1
00:00:58,870 --> 00:01:00,360
Cảnh sát trưởng có ở đây không ạ?
2
00:01:00,500 --> 00:01:02,530
Cảnh sát trưởng Lotus đang họp.
Tôi giúp được gì đây?
3
00:01:04,200 --> 00:01:06,920
Tôi có tin cần báo cho ông ấy biết.
4
00:01:14,960 --> 00:01:17,010
Tôi giúp được gì đây, thưa cô?
5
00:01:18,180 --> 00:01:19,770
Ngài muốn ông biết rằng
ngài sẽ không dừng lại.
6
00:01:19,890 --> 00:01:22,050
Những cô gái đó
mới chỉ là khởi đầu thôi.
7
00:01:22,140 --> 00:01:24,520
- Cái gì vậy?
- Ngài muốn ông được nhìn thấy.
8
00:01:24,610 --> 00:01:26,770
Tất cả các người sẽ thấy.
9
00:01:26,890 --> 00:01:28,230
Cô làm cái quái gì thế?
10
00:01:28,310 --> 00:01:30,190
Đừng! Không!
11
00:01:30,280 --> 00:01:32,900
Đừng làm thế.
12
00:03:15,330 --> 00:03:18,420
4x06 - "Only One Way a Dogfight Ends"
13
00:03:24,250 --> 00:03:27,280
sync & correction by f1nc0
~ Addic7ed.com ~
14
00:03:28,280 --> 00:03:35,280
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
15
00:03:35,280 --> 00:03:40,280
+ BANSHEE +
.: Phần 4 Tập 06: Only One Way a Dogfight Ends :.
16
00:03:41,690 --> 00:03:43,530
Calvin.
17
00:03:48,120 --> 00:03:50,530
Anh vừa đi đâu vậy?
18
00:03:54,790 --> 00:03:58,630
Có chuyện gì thế?
Đó là máu phải không?
19
00:03:59,880 --> 00:04:02,130
- Calvin. Cal...
- Im nào.
20
00:04:04,970 --> 00:04:06,630
Dừng lại đi. Dừng lại.
21
00:04:06,720 --> 00:04:10,940
- Em sao thế hả?
- Không... đừng làm mạnh quá.
22
00:04:11,060 --> 00:04:14,060
- Anh nhé.
- Chúa ơi.
23
00:04:14,140 --> 00:04:16,440
Khoan đã.
Em ngủ với người khác đúng không?
24
00:04:16,560 --> 00:04:20,030
Gì cơ?
Không, tất nhiên là không.
25
00:04:20,120 --> 00:04:23,320
Mình không hề ngủ với nhau lâu rồi.
Như thế là sao?
26
00:04:23,400 --> 00:04:25,870
Chỉ là anh...
27
00:04:25,960 --> 00:04:27,990
anh làm em sợ.
28
00:04:29,080 --> 00:04:31,080
Anh làm em sợ.
29
00:04:41,720 --> 00:04:44,760
Sao vậy? Có chuyện gì vậy?
30
00:04:44,840 --> 00:04:46,890
Có chuyện gì xảy ra với anh thế?
31
00:04:54,520 --> 00:04:56,350
Không, Calvin.
32
00:04:57,900 --> 00:05:00,240
Calvin. Calvin.
33
00:05:52,880 --> 00:05:55,990
Anh đi tắm đi.
34
00:05:59,470 --> 00:06:03,550
- Cứ tự nhiên.
- Không phải đồ của tôi nhé.
35
00:06:13,680 --> 00:06:16,060
Tôi "nằm vùng" khi mới vào nghề.
36
00:06:16,180 --> 00:06:19,850
Mấy ả da trắng xinh đẹp
thích tỏ vẻ bản thân lắm.
37
00:06:19,990 --> 00:06:25,360
Thế nên hoặc là chơi thuốc cùng
hoặc là ngủ với chúng.
38
00:06:25,440 --> 00:06:26,940
Đôi khi cả hai.
39
00:06:27,030 --> 00:06:29,030
Cô không cần
phải giải thích về bản thân đâu.
40
00:06:30,950 --> 00:06:33,200
Ý là tôi bỏ được rồi.
41
00:06:33,330 --> 00:06:37,700
Nhưng ngày nào
cũng đầy việc tới tận cổ,
42
00:06:37,840 --> 00:06:40,590
đôi khi tôi cũng cho
đầu óc mình thảnh thơi chút.
43
00:06:41,620 --> 00:06:45,460
- Tôi có cần phải lo lắng cho cô không vậy?
- Không.
44
00:06:45,540 --> 00:06:48,130
Nhưng nếu có thì tốt.
45
00:06:50,800 --> 00:06:55,390
Chà, anh bạn,
anh có vấn đề về sự thân thiết đấy.
46
00:06:57,610 --> 00:07:00,720
- Cám ơn đã cho tôi vào phòng.
- Chung giường còn được nữa mà.
47
00:07:00,860 --> 00:07:03,030
Nói vậy thôi.
48
00:08:40,410 --> 00:08:42,880
Ông là ai thế?
49
00:08:50,470 --> 00:08:52,170
Maggie.
50
00:08:52,300 --> 00:08:54,590
- Kurt...
- Có chuyện gì vậy?
51
00:08:54,670 --> 00:08:57,310
- Là...là...
- Em có muốn ngồi xuống không?
52
00:08:57,390 --> 00:08:59,590
Không, em không cần ngồi.
53
00:09:00,600 --> 00:09:03,180
Helen, liệu cô có thể cho bé Hank đây
54
00:09:03,320 --> 00:09:05,100
ít snack ở trên gác không?
55
00:09:05,180 --> 00:09:07,320
Được thôi. Chào Hank.
56
00:09:07,400 --> 00:09:11,820
- Cháu đi với cô nhé?
- Cám ơn.
57
00:09:14,360 --> 00:09:16,110
Lại đây nào.
58
00:09:20,670 --> 00:09:23,920
Có việc gì thế? Nó đánh em à?
59
00:09:26,170 --> 00:09:27,540
Thằng chó.
60
00:09:27,670 --> 00:09:30,710
Em bỏ nhà rồi.
Em không thể ở đó được nữa.
61
00:09:30,840 --> 00:09:33,040
- Nó cho em đi à?
- Anh ấy không biết.
62
00:09:33,130 --> 00:09:38,430
Em chỉ mang Hank theo rồi gói ít đồ...
63
00:09:39,850 --> 00:09:41,390
em không biết mình phải đi đâu nữa, Kurt.
64
00:09:41,470 --> 00:09:44,220
- Em qua ở với anh.
- Không được.
65
00:09:44,360 --> 00:09:46,220
Đó sẽ là nơi đầu tiên anh ấy đến.
66
00:09:46,310 --> 00:09:49,440
- Nếu anh tìm nó trước thì không đâu.
- Không.
67
00:09:49,560 --> 00:09:52,110
Không, em cần phải lo cho Hank.
68
00:09:53,870 --> 00:09:58,790
Kurt...
em nghĩ anh ấy giết bố em rồi.
69
00:10:02,070 --> 00:10:03,370
Randall chết rồi sao?
70
00:10:03,460 --> 00:10:05,830
Em không biết.
Hai người đó đi cùng nhau...
71
00:10:05,910 --> 00:10:09,410
rồi sau đó Calvin...
người anh ấy đầy máu.
72
00:10:09,500 --> 00:10:11,420
Sau đó... anh ấy...
73
00:10:11,500 --> 00:10:13,170
làm em... sợ lắm.
74
00:10:13,250 --> 00:10:17,140
Được rồi. Không sao đâu.
75
00:10:21,560 --> 00:10:26,060
- Đó là áo len của mẹ cháu.
- Chính nó.
76
00:10:26,150 --> 00:10:28,070
Mẹ chẳng bao giờ mặc nó.
77
00:10:29,850 --> 00:10:32,350
- Chú mặc trông ra gì đấy.
- Mặc gì chả đẹp.
78
00:10:32,440 --> 00:10:35,070
Cháu nên dọn đống kính vỡ
trước khi mẹ về đi.
79
00:10:35,160 --> 00:10:37,320
Vâng, lát cháu làm.
80
00:10:40,110 --> 00:10:43,860
Thế chú liên quan như nào
tới mấy vụ rắc rối vậy?
81
00:10:46,790 --> 00:10:51,460
Bố mẹ cháu
và chú biết nhau lâu rồi.
82
00:10:51,540 --> 00:10:53,620
Thế á? Bố nào cơ?
83
00:10:55,710 --> 00:10:59,290
- Ông bố phú cho cháu cái miệng lanh lẹ kìa.
- Hiểu rồi.
84
00:10:59,350 --> 00:11:01,350
Thế với chú,
mẹ là Carrie hay Ana?
85
00:11:01,470 --> 00:11:04,300
Chẳng có Carrie nào hết
trước khi chú tạo ra nó.
86
00:11:04,390 --> 00:11:06,970
A, vậy là cháu có thể
có cuộc sống mới rồi.
87
00:11:07,110 --> 00:11:09,690
Chú muốn thành đôi với cháu không?
Chú còn nợ cháu mà.
88
00:11:10,890 --> 00:11:13,030
Không phải cháu từng phạm tội rồi sao?
89
00:11:13,150 --> 00:11:17,200
Cháu dùng tay để nghịch chơi thôi mà.
90
00:11:17,320 --> 00:11:19,280
Cưng à, cái mà cháu nghịch chơi
91
00:11:19,370 --> 00:11:22,870
là cái mà bố mẹ cháu có thể bị giết
hoặc chết vì cháu đấy.
92
00:11:25,120 --> 00:11:28,580
Không phải ai cũng có đâu.
93
00:11:29,660 --> 00:11:32,080
Deva.
94
00:11:32,160 --> 00:11:35,580
- Con làm gì ở đây thế?
- Nhớ mẹ thôi mà.
95
00:11:36,590 --> 00:11:38,890
Gặp con mẹ ngạc nhiên quá.
96
00:11:40,140 --> 00:11:43,720
- Mẹ lại đổi khóa cửa rồi.
- Xin lỗi, đáng ra mẹ nên cho con biết.
97
00:11:43,840 --> 00:11:45,680
- Bà có biết con tới đây không?
- Con để lại lời nhắn rồi.
98
00:11:45,760 --> 00:11:47,430
Con không nghĩ
họ nhớ nhung gì con đâu.
99
00:11:47,510 --> 00:11:49,180
- Deva...
- Con không quay lại đó đâu mẹ.
100
00:11:49,310 --> 00:11:51,230
Nhà không có wifi, lại còn hôi rình.
101
00:11:51,350 --> 00:11:53,230
- Cưng ơi, nếu tòa biết được...
- Họ không biết đâu.
102
00:11:53,350 --> 00:11:55,940
- Tôi biết giữ bí mật nè.
- Anh đừng tham gia vào.
103
00:11:59,110 --> 00:12:02,940
Nếu làm thế để việc dễ dàng hơn,
thì mẹ đâu còn lựa chọn nào khác.
104
00:12:04,500 --> 00:12:06,500
Được rồi,
sao ta không bắt Calvin nhỉ?
105
00:12:06,580 --> 00:12:10,170
Cô ấy sẽ không làm chứng chống lại hắn đâu.
Cô ấy sợ.
106
00:12:10,250 --> 00:12:12,620
Cô ấy nghĩ Calvin đã giết bố mình.
107
00:12:15,090 --> 00:12:17,040
Thế Calvin có biết không?
108
00:12:17,180 --> 00:12:20,160
- Calvin biết cái gì cơ?
- Về 2 người.
109
00:12:26,800 --> 00:12:28,550
- Không.
- Chắc chứ?
110
00:12:28,640 --> 00:12:30,050
- Ừ.
- Bởi anh không nghĩ tôi có thể khẳng định nó
111
00:12:30,140 --> 00:12:32,060
vì tôi chỉ cần nhìn 10 giây là hiểu rồi.
112
00:12:32,140 --> 00:12:34,220
Giờ cứ cho là vậy đi,
tôi thông minh hơn 1 gã cớm bình thường đấy
113
00:12:34,310 --> 00:12:36,480
- còn hắn chỉ là 1 tên khốn đầy thù hằn.
- Calvin không biết đâu.
114
00:12:44,570 --> 00:12:46,800
Họ có thể ở nhà tôi.
115
00:12:47,910 --> 00:12:49,290
- Thật sao?
- Ừ.
116
00:12:49,410 --> 00:12:51,910
Cho tới khi cậu tìm được cách hạ thằng em mình.
117
00:12:52,040 --> 00:12:54,240
- Cám ơn.
- Không có gì.
118
00:12:55,800 --> 00:13:00,470
Mà cậu không sao chứ?
Vụ tự thiêu sáng nay ấy?
119
00:13:00,590 --> 00:13:03,350
Cũng ảnh hưởng ít nhiều hả?
120
00:13:05,340 --> 00:13:07,840
Tôi không sao.
121
00:13:07,930 --> 00:13:12,230
Cái mùi ấy cứ lảng vảng trong đầu tôi.
122
00:13:13,820 --> 00:13:16,150
Cũng phải mất chút thời gian mới hết.
123
00:13:30,530 --> 00:13:33,250
- Tôi giúp được gì không?
- E là không.
124
00:13:33,340 --> 00:13:35,090
Cô không được ra sau đó.
125
00:13:35,170 --> 00:13:37,500
- Cô không được ra sau đó.
- Biết rồi.
126
00:13:37,620 --> 00:13:39,790
Bị sưng lên thôi cưng à.
Nó sẽ mềm dần...
127
00:13:39,930 --> 00:13:42,260
- Giời ơi Chúa ơi.
- Này, cô không phép vào đây.
128
00:13:42,340 --> 00:13:46,880
Được chứ. FBI đây.
Cưng ra ngoài đi.
129
00:13:49,470 --> 00:13:54,190
Bác sỹ David Quick.
Tôi tìm ông mãi.
130
00:13:59,700 --> 00:14:01,700
Sao thế, bác sỹ?
131
00:14:04,950 --> 00:14:08,950
- Sao ông không ngồi đi?
- Hay thử lại lần nữa nhỉ?
132
00:14:09,040 --> 00:14:11,260
Phẫu thuật nâng ngực sau khi bị
133
00:14:11,260 --> 00:14:13,490
tước bằng y khoa,
là tội rất nặng đấy.
134
00:14:13,630 --> 00:14:15,960
Chúng tôi không hề làm phẫu thuật.
Tiffany là bạn của tôi.
135
00:14:16,040 --> 00:14:17,740
Cô ấy nhờ tôi khám ngực, thế thôi.
136
00:14:17,830 --> 00:14:20,630
- Thế sao ông bỏ chạy?
- Tôi không thích cớm.
137
00:14:20,720 --> 00:14:25,300
Này, anh không được vào đó!
Có trát không hả?
138
00:14:25,390 --> 00:14:28,840
Cần gì, tôi có phải cớm đâu.
139
00:14:28,970 --> 00:14:31,560
Ta cứ nói chuyện như thế,
140
00:14:31,680 --> 00:14:35,680
thì lộn xộn và nhàm chán lắm,
ông vẫn bị "ăn hành" thôi.
141
00:14:35,760 --> 00:14:41,650
Hoặc trả lời vài câu hỏi này,
rồi coi như ta chưa từng gặp mặt.
142
00:14:41,740 --> 00:14:44,070
Đằng này mà.
143
00:14:45,520 --> 00:14:48,690
Được rồi. Cô muốn biết gì nào?
144
00:14:48,830 --> 00:14:50,830
- Sửa đổi cơ thể.
- Cái đó thì sao?
145
00:14:50,910 --> 00:14:53,000
- Ông làm việc đó?
- Đúng. Ngành đó kiếm được mà.
146
00:14:53,080 --> 00:14:54,700
Thế chắc ông phải làm mấy thứ rõ tởm.
147
00:14:54,780 --> 00:14:56,830
Cái nào tôi từ chối thì không tởm đâu.
148
00:14:56,920 --> 00:14:59,040
Cô không biết được người ta muốn gì đâu.
149
00:14:59,170 --> 00:15:03,340
Này, Chúa ơi!
Đắt lắm đấy.
150
00:15:03,430 --> 00:15:05,210
Tôi đang tìm 1 kẻ được cấy sừng.
151
00:15:05,290 --> 00:15:07,540
- Ông làm thế bao giờ chưa?
- Rồi.
152
00:15:07,630 --> 00:15:10,050
Chà, thế kiểm tra hồ sơ đi, bác sỹ.
153
00:15:10,130 --> 00:15:13,550
Công việc này không cần đến hồ sơ.
154
00:15:13,640 --> 00:15:16,550
Tôi không nghĩ
cấy sừng là 1 yêu cầu thường gặp.
155
00:15:16,690 --> 00:15:20,810
Được yêu cầu nhiều hơn cô nghĩ đấy.
Ngoài kia có khu của Satan còn gì.
156
00:15:20,890 --> 00:15:24,360
Đúng, nhưng vẫn là
dị thường đối với ông mà.
157
00:15:24,450 --> 00:15:27,230
Người cuối cùng ông làm cho là ai?
Tôi tin chắc ông phải nhớ được gì chứ.
158
00:15:27,320 --> 00:15:31,150
Những người làm trò này,
thường không phải dân thành thị kiểu mẫu.
159
00:15:31,240 --> 00:15:33,820
Tôi nhận tiền mặt.
Còn không hề hỏi tên họ.
160
00:15:33,910 --> 00:15:36,290
Thuận lợi quá nhỉ.
161
00:15:36,410 --> 00:15:39,380
Thật vớ vẩn.
Tôi sẽ gọi luật sư.
162
00:15:39,460 --> 00:15:43,000
Đi thôi.
Ông ấy chẳng biết gì đâu.
163
00:15:48,670 --> 00:15:53,560
Tôi vẫn chưa hài lòng
với cuộc nói chuyện này đâu, bác sỹ Quick.
164
00:15:53,640 --> 00:15:56,760
Nếu tôi là ông, thì hãy liên lạc nhé.
165
00:15:58,180 --> 00:16:00,400
Cám ơn.
166
00:16:02,020 --> 00:16:03,930
Này, tôi sắp nắm được thóp hắn rồi mà.
167
00:16:04,020 --> 00:16:07,190
Hắn không nói đâu.
Cái này chắc ích đây.
168
00:16:07,270 --> 00:16:10,410
Cái máy ở trên bàn mà.
169
00:16:10,490 --> 00:16:12,580
Anh bạn có vài ngón nghề ra gì đấy.
170
00:16:12,660 --> 00:16:14,410
Tôi và ông ta nhìn theo anh suốt.
171
00:16:14,500 --> 00:16:16,930
- Anh làm cách nào vậy?
- Là mánh mà, phải không?
172
00:16:18,450 --> 00:16:20,830
Cho tới khi
tôi tưởng mình nhìn được hết.
173
00:16:22,620 --> 00:16:27,670
Thật hay khi 1 kẻ ít có lòng tự trọng
lại làm thế với lũ tâm thần.
174
00:16:41,970 --> 00:16:44,940
- Tôi đã cố liên lạc với cô.
- Tôi hơi bận.
175
00:16:45,030 --> 00:16:49,610
- Có việc gì sao, Đội phó Cruz?
- Không hẳn, nhưng nói về vấn đề,
176
00:16:49,700 --> 00:16:51,650
thì còn nhớ việc
ông yêu cầu tôi kiêm tra chứ?
177
00:16:51,730 --> 00:16:54,150
- Ừ.
- Tôi kiểm tra rồi.
178
00:16:54,290 --> 00:16:57,900
- Cô tìm ra hắn rồi sao?
- Không, tôi tìm ra cô ta.
179
00:16:57,990 --> 00:16:59,870
Tang vật thứ 4 cũng đã được nộp lại
180
00:16:59,990 --> 00:17:04,130
cho viên tiền thẩm 5 ngày
trước khi buổi xét xử bắt đầu.
181
00:17:04,210 --> 00:17:06,380
Giờ, nếu tòa cho phép,
mọi người sẽ thấy rằng bức ảnh
182
00:17:06,500 --> 00:17:09,500
cho thấy dấu vết của sự cạy cửa.
183
00:17:09,580 --> 00:17:12,640
- Bức ảnh này được chụp tại hiện trường...
- Cô Hopewell.
184
00:17:15,840 --> 00:17:20,010
Tôi thấy dạo này cô hay tới tòa.
185
00:17:20,100 --> 00:17:25,980
- Cô quan tâm tới luật à?
- Cứ cho là vậy đi.
186
00:17:28,940 --> 00:17:31,520
Cô biết đấy, tôi chưa có dịp
187
00:17:31,610 --> 00:17:35,080
bày tỏ lòng chia buồn
tới sự ra đi của chồng cô.
188
00:17:37,030 --> 00:17:41,870
- Ông không ưa Gordon.
- Không, không hề.
189
00:17:42,000 --> 00:17:43,530
Tôi kính trọng anh ấy.
190
00:17:43,670 --> 00:17:48,250
Tôi không hề mang chuyện cá nhân vào.
Chắc anh ấy cũng vậy.
191
00:17:52,460 --> 00:17:55,850
- Có đấy.
- Ah.
192
00:17:57,600 --> 00:18:02,270
Rất tiếc khi biết vậy.
193
00:18:06,980 --> 00:18:09,310
Xin chia buồn về việc cháu gái ông.
194
00:18:10,860 --> 00:18:13,950
Chúng ta đều trải qua sự mất mát to lớn.
195
00:18:15,620 --> 00:18:21,120
Cô biết đấy,
đôi khi sự mất mát như sự trừng phạt vậy.
196
00:18:22,540 --> 00:18:26,410
Khiến ta làm những việc bốc đồng.
197
00:18:26,500 --> 00:18:30,380
Những việc rồi ta phải hối hận.
Cô hiểu ý tôi chứ?
198
00:18:32,050 --> 00:18:38,590
- Không hiểu lắm.
- Không à? Tôi thì sẽ cảnh giác hơn.
199
00:18:38,720 --> 00:18:40,760
Cô vẫn còn nhiều thứ để mất lắm.
200
00:18:44,730 --> 00:18:46,850
Chúng ta đều có.
201
00:18:51,070 --> 00:18:54,390
Tôi nghĩ chúng ta nên cẩn trọng hơn.
202
00:19:21,770 --> 00:19:23,430
Nhớ tôi chứ, ánh mặt giời?
203
00:19:23,520 --> 00:19:25,850
Có, cô nàng mở miệng ra là hỏi.
204
00:19:25,970 --> 00:19:28,640
A, anh nhớ à!! Tôi mộng mơ quá.
205
00:19:28,720 --> 00:19:30,390
Tôi cũng là cô nàng có phù hiệu này.
206
00:19:30,480 --> 00:19:32,480
Hôm đó tôi quên chưa kể nhỉ?
207
00:19:32,610 --> 00:19:35,150
- Tôi không muốn rắc rối gì đâu nhé?
- Đó chính là sự nhiệt tình đấy.
208
00:19:35,230 --> 00:19:37,360
Chúng tôi đang tìm kẻ có sừng quỷ.
209
00:19:37,480 --> 00:19:40,320
- Ở đây có ai giống thế không?
- Có, bọn dị dạng.
210
00:19:40,450 --> 00:19:42,070
Phải, hắn giết các cô gái trẻ.
211
00:19:42,150 --> 00:19:45,290
Sao cậu không nhìn đây chút,
xem có nhận ra ai không?
212
00:19:45,370 --> 00:19:48,960
Hầu hết những kẻ thờ quỷ Satan
đều là khách vãng lai.
213
00:19:49,040 --> 00:19:50,830
Họ muốn tìm những kẻ bạo lực hơn
214
00:19:50,960 --> 00:19:52,830
và kinh tởm hơn họ.
215
00:19:52,910 --> 00:19:55,880
Ngoại trừ người này.
216
00:19:57,920 --> 00:20:01,720
- Ai thế?
- Đó là Bode. Declan Bode.
217
00:20:01,840 --> 00:20:03,140
Hắn là kẻ theo nghi thức "nặng đô".
218
00:20:03,230 --> 00:20:05,260
- Hắn có thường tới đây không?
- Không, hồi xưa thì hay đến.
219
00:20:05,340 --> 00:20:08,430
Dụ dỗ mọi người.
Có thể là tìm môn đồ. Tôi không rõ.
220
00:20:08,510 --> 00:20:11,180
Không ai thèm để ý,
bởi hắn có vẻ nhiệt tình quá.
221
00:20:11,270 --> 00:20:13,350
Vậy ý anh hắn là 1 kẻ ghê tởm,
222
00:20:13,490 --> 00:20:16,020
khiến những kẻ thờ Satan khác khó chịu?
Hiểu rồi.
223
00:20:16,150 --> 00:20:18,150
- Tìm hắn ở đâu?
- Tôi biết thế đéo nào được.
224
00:20:18,240 --> 00:20:20,660
- Anh biết tên hắn còn gì.
-Đúng, đó là tất cả những gì tôi biết.
225
00:20:20,740 --> 00:20:22,830
- Vậy tìm hắn ở đâu hả?
- Tôi đéo biết mà.
226
00:20:22,910 --> 00:20:24,440
- Ở đâu?
- Đéo biết!
227
00:20:24,530 --> 00:20:27,580
Hắn nghĩ ác quỷ hành động thông qua hắn,
được chưa?
228
00:20:27,700 --> 00:20:29,370
Có 1 tối, hắn tới đây
229
00:20:29,500 --> 00:20:31,370
rồi khoe mình
nói chuyện với Lucifer thế nào.
230
00:20:31,500 --> 00:20:34,500
Tôi bảo hắn nhảm quá.
Thế là hắn cướp con dao nhỏ trên tay tôi,
231
00:20:34,590 --> 00:20:38,510
rồi lột da từng ngón tay một, cười điên dại.
232
00:20:38,590 --> 00:20:42,050
Xong hắn gọi 1 ly rượu.
Có thằng khùng nào như thế chứ?
233
00:20:42,180 --> 00:20:48,170
- 1 kẻ chúng ta nên gặp đấy.
- Thấy chưa? Rất vui khi được giúp.
234
00:21:51,780 --> 00:21:55,120
Chà, hay đấy.
235
00:21:55,250 --> 00:21:59,170
Được rồi, cám ơn.
Tôi sẽ gọi lại sau nhé.
236
00:22:01,210 --> 00:22:04,430
Chàng trai Declan Bode
không hề lưu trữ dấu vân tay.
237
00:22:04,510 --> 00:22:06,380
Không địa chỉ.
Không họ hàng thân thích.
238
00:22:06,460 --> 00:22:08,010
Nhưng hắn có tiền án.
239
00:22:08,130 --> 00:22:11,630
Từng bị kết tội hiếp dâm
1 cô bé 15 tuổi ở hạt kế bên.
240
00:22:11,720 --> 00:22:14,140
- Tên cô gái được bảo mật.
- Ta có thể biết được không?
241
00:22:14,220 --> 00:22:16,640
Được, nhưng tôi cần lệnh của tòa,
242
00:22:16,780 --> 00:22:20,360
- tức là phải đợi tới sáng mai.
- Ôi, lạy Chúa.
243
00:22:21,480 --> 00:22:24,060
Cô không có tay thẩm phán nào
để dựng dậy à?
244
00:22:24,150 --> 00:22:25,620
Có lẽ anh sẽ
hơi ngạc nhiên khi biết
245
00:22:25,700 --> 00:22:28,740
mấy tay thẩm phán ở Cục
không hề ưa tôi lắm.
246
00:22:29,870 --> 00:22:33,870
- Được rồi, giờ ta làm gì đây?
- Giờ ta phải đợi thôi.
247
00:22:35,710 --> 00:22:39,250
- Đợi thôi ư?
- Phải.
248
00:22:39,330 --> 00:22:41,460
Tuyệt đấy.
249
00:22:49,840 --> 00:22:53,980
Anh không quen tạm nghỉ,
phải không?
250
00:22:54,060 --> 00:22:56,230
Cách anh di chuyển, nhịp bước chân,
251
00:22:56,350 --> 00:22:58,350
cách anh xông pha vào mọi thứ
252
00:22:58,380 --> 00:22:59,600
mà không thèm để ý tới xung quanh
253
00:22:59,600 --> 00:23:02,350
- hoặc cách để giải quyết nó.
- Ý cô là sao?
254
00:23:02,440 --> 00:23:03,850
Đó không phải là tính khí của 1 người
255
00:23:03,990 --> 00:23:05,660
đã từng làm trong cơ quan luật pháp.
256
00:23:05,740 --> 00:23:10,240
Cược mà xem, tôi cho rằng
anh là 1 tên tội phạm hơn là 1 cảnh sát.
257
00:23:11,610 --> 00:23:15,750
- Cô biết gì về tôi chứ.
- Tôi biết là anh không thể ngồi im được.
258
00:23:15,870 --> 00:23:18,580
Tôi đoán là anh đã bị ép ngồi
259
00:23:18,700 --> 00:23:21,790
trong 1 khoảng thời gian dài
và anh không hề thích điều đó.
260
00:23:23,460 --> 00:23:25,960
Mỗi khi vào phòng,
anh đều kiểm tra từng ngóc ngách.
261
00:23:26,040 --> 00:23:28,460
Đó không phải cách đào tạo của cảnh sát.
Đó là cách sinh tồn.
262
00:23:28,550 --> 00:23:32,600
Cách hành xử của anh với tôi...
khá là rắc rối.
263
00:23:32,720 --> 00:23:35,970
Anh không thích
giao tiếp bằng ánh mắt.
264
00:23:36,050 --> 00:23:40,940
Không phải vì thiếu tự tin.
Mà là anh có 1 bí mật.
265
00:23:41,060 --> 00:23:43,440
Hoặc rất nhiều bí mật.
266
00:23:44,730 --> 00:23:47,030
Cũng có thể vì tôi không thích cô.
267
00:23:47,120 --> 00:23:52,620
Nhưng thật ra là có. Phải không?
268
00:23:54,160 --> 00:23:58,710
Cô nghĩ cô hiểu tôi sao?
269
00:23:58,790 --> 00:24:02,160
Để tôi nói cô nghe.
Cô chẳng biết cái mẹ gì hết.
270
00:24:03,720 --> 00:24:06,300
Tôi kiểm tra từng ngóc ngách
vì tôi luôn nhớ rằng
271
00:24:06,420 --> 00:24:08,920
sẽ có kẻ núp ở đó
rồi thình lình nhảy ra túm cổ tôi.
272
00:24:09,000 --> 00:24:10,800
Và tôi không ngồi yên,
vì mỗi lần như thế
273
00:24:10,920 --> 00:24:13,310
thì ai đó ở gần tôi sẽ chết lăn quay.
274
00:24:21,230 --> 00:24:26,850
- Xin lỗi.
- Cô không hề có ý đó.
275
00:24:26,940 --> 00:24:29,940
Đúng, không hề.
276
00:25:38,010 --> 00:25:39,840
Chẳng là gì hết.
277
00:26:03,620 --> 00:26:05,540
Này.
278
00:26:07,590 --> 00:26:09,590
Sao thế?
279
00:26:13,460 --> 00:26:15,600
Xin lỗi.
280
00:26:53,840 --> 00:26:56,750
Có tên giết người hàng loạt
nhởn nhơ ngoài kia...
281
00:26:56,840 --> 00:26:59,170
- Thật ghê quá.
- Anh biết, cưng à.
282
00:27:03,650 --> 00:27:05,480
- Tôi sẽ đi tuần.
- Tới ca của tôi mà.
283
00:27:05,600 --> 00:27:07,760
Không, đây là lệnh của tôi đấy.
Tôi phải rời khỏi cái nơi hỗn loạn này.
284
00:27:07,900 --> 00:27:09,520
Được thôi.
285
00:27:25,450 --> 00:27:27,620
Ai ở đó thế?
286
00:27:53,280 --> 00:27:55,700
Mẹ kiếp.
287
00:28:12,830 --> 00:28:15,000
Làm việc khuya quá nhỉ.
288
00:28:15,130 --> 00:28:17,420
Đây không phải nơi
bàn chuyện làm ăn đâu, Calvin.
289
00:28:17,500 --> 00:28:20,250
Được thôi, bởi chúng ta
chẳng còn chuyện làm ăn gì để bàn nữa.
290
00:28:20,340 --> 00:28:23,170
Brotherhood
sẽ không làm việc cho ông nữa.
291
00:28:24,560 --> 00:28:28,480
- Vậy ư?
- Đúng thế.
292
00:28:30,150 --> 00:28:32,600
Chà, thế thật không hay chút nào.
293
00:28:32,680 --> 00:28:35,850
Tại vị trí tôi ngồi thì không.
294
00:28:37,490 --> 00:28:40,820
Tôi cũng đành chịu nhưng không biết
Watts sẽ nghĩ gì về việc này.
295
00:28:43,700 --> 00:28:46,080
Thế sao ta không hỏi ông ấy nhỉ?
296
00:28:50,370 --> 00:28:52,950
Ông nghĩ thế nào, Randall?
297
00:28:53,040 --> 00:28:55,870
Hình như Watts không ý kiến gì hết.
298
00:28:56,010 --> 00:29:00,340
- Một lựa chọn liều lĩnh đấy.
- Phải.
299
00:29:00,430 --> 00:29:02,600
Tôi tưởng ông thích chứ.
300
00:29:10,050 --> 00:29:12,390
Vậy giờ mọi chuyện sẽ như này nhé.
301
00:29:12,440 --> 00:29:14,190
Những thứ của ông,
giờ thuộc về chúng tôi.
302
00:29:14,230 --> 00:29:18,060
Nhà kho, giao hàng,
khách mua, tôi muốn tất cả.
303
00:29:18,150 --> 00:29:21,030
Ông có thể im lặng từ bỏ
hoặc chiến tranh đổ máu,
304
00:29:21,120 --> 00:29:22,900
nhưng dù thế nào đi nữa,
ông cũng là kẻ ra đi.
305
00:29:30,790 --> 00:29:33,290
Cứ giữ cái đầu làm quà kỷ niệm nhé.
306
00:30:02,610 --> 00:30:04,520
Chào.
307
00:30:04,610 --> 00:30:06,860
Tôi thấy ông trên TV.
308
00:30:06,940 --> 00:30:12,330
Tôi không hề xin ngài điều đó.
Mà là ngài chọn tôi.
309
00:30:12,450 --> 00:30:16,590
Ông có hiểu không?
Ngài đã chọn tôi.
310
00:30:16,670 --> 00:30:22,120
Ông không cản được tôi đâu.
Tôi đã thực hiện lời cam kết...
311
00:30:22,210 --> 00:30:24,960
cung cấp thức ăn cho quỷ dữ.
312
00:30:25,100 --> 00:30:29,300
Tôi đã trở thành một thực thể khác.
313
00:30:29,380 --> 00:30:32,180
Còn ông, ông chỉ là con bọ.
314
00:30:32,300 --> 00:30:35,770
1 con bọ bé nhỏ, vô dụng
đối mặt với sức mạnh của ngài.
315
00:30:35,860 --> 00:30:37,720
Con bà mày.
316
00:30:39,530 --> 00:30:43,360
Nhắm mắt lại.
Nhắm mắt vào đi.
317
00:30:43,480 --> 00:30:48,320
Hòa mình vào bóng tối đi,
ông sẽ sớm được thấy kế hoạch của ngài.
318
00:30:48,450 --> 00:30:54,710
Rồi sau đó, tôi sẽ kết liễu
cuộc đời khốn khổ của ông.
319
00:31:24,020 --> 00:31:27,490
- Họ đâu rồi, Kurt?
- Cút ra khỏi nhà tao.
320
00:31:28,490 --> 00:31:30,190
Vợ em đâu?
321
00:31:31,700 --> 00:31:34,910
Ở 1 nơi an toàn.
Cô ấy sẽ gọi cho mày sau.
322
00:31:35,030 --> 00:31:38,530
Anh làm xáo trộn gia đình tôi, Kurt.
323
00:31:38,670 --> 00:31:41,040
Vợ tôi, con tôi.
324
00:31:41,170 --> 00:31:44,590
Anh có biết vì thế
tôi sẽ xử anh thế nào không?
325
00:31:45,840 --> 00:31:47,930
Watts đâu?
326
00:31:50,050 --> 00:31:53,550
Watts chết rồi.
Maggie đâu?
327
00:31:53,630 --> 00:31:55,470
Cô ấy không muốn gặp mày.
328
00:31:55,550 --> 00:31:58,350
Mẹ kiếp.
Anh đéo được nói thế với tôi.
329
00:31:58,390 --> 00:32:01,220
Tao vừa nói đấy thôi.
Giờ để tao vào nhà.
330
00:32:01,310 --> 00:32:06,150
Trong vòng 2 phút nữa,
nếu mày vẫn ở đấy, tao sẽ ra ngoài.
331
00:32:06,230 --> 00:32:10,780
Mà hẳn mày không muốn
tao ra ngoài đâu, tin tao đi.
332
00:32:16,910 --> 00:32:18,490
Kurt.
333
00:32:22,380 --> 00:32:24,750
Anh có nhớ
trước bố thường đưa chúng ta
334
00:32:24,830 --> 00:32:27,220
tới mấy buổi chọi chó
ở Vandergrift không?
335
00:32:30,470 --> 00:32:34,310
- Có.
- Em nhớ có lần em hỏi bố...
336
00:32:35,930 --> 00:32:38,940
nếu trận đấu kết thúc hòa thì sao.
337
00:32:41,020 --> 00:32:46,280
Thì ông cười to và nói,
338
00:32:47,740 --> 00:32:51,160
"Phải có 1 con chết,
là cách duy nhất để kết thúc."
339
00:32:55,280 --> 00:32:57,250
Anh nhớ chứ?
340
00:33:02,120 --> 00:33:04,040
Ừ, nhớ.
341
00:33:11,960 --> 00:33:14,930
Chỉ có duy nhất 1 cách thôi, Kurt.
342
00:33:20,050 --> 00:33:22,480
Tao biết.
343
00:34:42,940 --> 00:34:45,190
Deva!
344
00:35:06,410 --> 00:35:08,240
- Cháu có sao không?
- Không.
345
00:35:09,630 --> 00:35:11,660
Lại đây nào.
346
00:35:11,750 --> 00:35:13,300
Ra khỏi đây.
Nhảy xuống mái nhà.
347
00:35:13,420 --> 00:35:15,250
- Gì cơ?
- Đi đi nào!
348
00:35:15,390 --> 00:35:17,550
Đây, cầm lấy.
Chốt an toàn bật rồi.
349
00:35:17,640 --> 00:35:20,420
Dùng 2 tay.
Nhắm thẳng rồi bóp chặt.
350
00:35:20,510 --> 00:35:22,930
Tìm chỗ trốn đi.
Cháu sẽ an toàn thôi.
351
00:35:23,060 --> 00:35:24,980
Đi đi.
352
00:35:25,100 --> 00:35:27,150
Đi ngay!
353
00:35:30,150 --> 00:36:00,150
.:: Biên Dịch: Hà Pony ::.
354
00:38:01,340 --> 00:38:03,500
Không.
355
00:39:01,310 --> 00:39:05,810
Mình phát chán...
356
00:39:05,900 --> 00:39:09,150
...với việc cả đời chỉ đi đánh nhau rồi.
357
00:39:16,490 --> 00:39:17,460
Mẹ kiếp.
358
00:39:21,130 --> 00:39:22,160
Deva đâu?
359
00:39:27,550 --> 00:39:29,720
Deva.
360
00:39:30,810 --> 00:39:32,470
Con không sao chứ?
361
00:39:32,560 --> 00:39:35,180
Đưa mẹ nào.
362
00:39:38,820 --> 00:39:43,440
Mẹ xin lỗi. Xin lỗi.
363
00:39:50,190 --> 00:39:51,940
Xin lỗi con.
364
00:39:53,750 --> 00:39:55,250
Xin lỗi.
365
00:40:11,520 --> 00:40:13,300
Deva.
366
00:40:14,800 --> 00:40:17,450
Bình tĩnh nào. Bình tĩnh.
367
00:40:37,540 --> 00:40:40,130
Con không sao chứ?
Có bị thương không?
368
00:40:43,950 --> 00:40:45,910
Này.
369
00:40:46,550 --> 00:40:49,970
Con chỉ muốn về nhà thôi mà.
370
00:40:52,260 --> 00:40:53,470
Bố hiểu.
371
00:40:53,590 --> 00:40:56,610
Vấn đề là,
con không biết nhà mình ở đâu nữa.
372
00:40:58,480 --> 00:41:00,480
Lại đây nào.
373
00:41:26,120 --> 00:41:28,040
Underwood, có gì nói tôi nghe đi.
374
00:41:28,130 --> 00:41:29,710
Thẩm phán cho mở hồ sơ vụ án rồi.
375
00:41:29,790 --> 00:41:32,590
Nạn nhân trong án cáo buộc hiếp dâm
là Kim Newton.
376
00:41:32,680 --> 00:41:34,210
Cô ta vẫn sống ở khu đó.
377
00:41:34,300 --> 00:41:36,720
- Anh có địa chỉ chứ?
- Tôi vừa gửi mail rồi đấy.
378
00:41:36,800 --> 00:41:38,930
Anh giỏi quá. Lại nợ anh rồi.
379
00:41:39,020 --> 00:41:41,300
Cô nợ quá nhiều rồi ấy.
380
00:41:43,140 --> 00:41:44,890
Chuyện gì xảy ra
với cái thị trấn này vậy hả?
381
00:41:44,980 --> 00:41:48,860
Không 1 tuần là không dính tới
cả 1 tổ đội vũ trang bắn súng pằng pằng?
382
00:41:48,980 --> 00:41:50,810
Có vẻ anh vẫn lo được nhỉ.
383
00:41:50,950 --> 00:41:54,280
Vì thành thói quen con mẹ nó rồi chứ sao.
384
00:41:57,040 --> 00:41:58,870
Cám ơn.
385
00:42:04,240 --> 00:42:09,310
- Cưng ơi, còn cả 1 thế giới bao la ngoài kia kìa.
- Vậy cứ đợi xem.
386
00:42:19,890 --> 00:42:21,890
Chuyện quái gì xảy ra vậy?
387
00:42:24,520 --> 00:42:28,100
- Proctor.
- Em gây rối gì với hắn?
388
00:42:28,190 --> 00:42:31,150
Em đùa sao?
389
00:42:31,240 --> 00:42:34,320
Đừng có vài năm
lại nhảy vào đời tôi rồi tra hỏi.
390
00:42:34,410 --> 00:42:37,280
Này, Deva đã suýt chết đấy.
391
00:42:38,360 --> 00:42:40,280
Biến đi.
392
00:42:40,360 --> 00:42:43,030
- Thôi nào, Ana.
- Cút khỏi đây đi!
393
00:42:43,170 --> 00:42:44,920
Anh là đéo ai mà nói với tôi thế hả?
394
00:42:45,040 --> 00:42:46,870
Anh nghĩ tôi không biết
chuyện gì sẽ xảy ra sao?
395
00:42:47,000 --> 00:42:51,340
- Anh nghĩ tôi không biết...
- Nào, thôi nào.
396
00:42:51,430 --> 00:42:55,840
Ổn rồi. Không sao đâu.
397
00:42:59,100 --> 00:43:00,780
Không sao đâu.
398
00:43:24,410 --> 00:43:26,740
Xin chào.
Tôi giúp được gì đây?
399
00:43:26,830 --> 00:43:30,380
- Kim Newton?
- Vâng.
400
00:43:31,550 --> 00:43:34,830
Bố mẹ tôi đã gọi báo cảnh sát.
401
00:43:34,920 --> 00:43:38,250
Lúc đó tôi 15 tuổi, Declan, 25 tuổi.
402
00:43:38,390 --> 00:43:41,390
Tôi là người trầm tính.
403
00:43:41,480 --> 00:43:43,890
Không có nhiều bạn bè ở trường.
404
00:43:43,980 --> 00:43:46,090
Lúc nào cũng là đứa bé ở phía sau.
405
00:43:46,230 --> 00:43:49,400
Hầu như chẳng có ai để ý tới tôi.
406
00:43:49,480 --> 00:43:52,650
Rồi sau đó tôi gặp Declan.
407
00:43:52,770 --> 00:43:56,150
Anh ấy bảo tôi thật xinh đẹp,
và tôi tin thế.
408
00:43:56,270 --> 00:44:00,030
Tôi chưa từng hôn ai cả,
vậy mà lại có
409
00:44:00,030 --> 00:44:03,780
1 chàng trai hơn tuổi,
đẹp trai có tình cảm với mình.
410
00:44:03,910 --> 00:44:07,030
Giờ tôi hiểu là hồi đó
mình còn trẻ và dễ bị ảnh hưởng
411
00:44:07,120 --> 00:44:11,040
để anh ấy kiểm soát được mình, nhưng...
412
00:44:12,670 --> 00:44:18,210
tôi vẫn nghĩ
anh ấy yêu mình và tôi cũng vậy.
413
00:44:20,630 --> 00:44:23,260
- Rồi sau đó sao?
- Bố tôi phát hiện ra.
414
00:44:23,350 --> 00:44:26,430
Bố định cầm gậy sắt
theo sau Declan
415
00:44:26,520 --> 00:44:30,890
nhưng mẹ thuyết phục bố
hãy gọi cho cảnh sát.
416
00:44:31,980 --> 00:44:34,780
Ôi, tôi khóc lóc ngày đêm.
417
00:44:36,780 --> 00:44:41,980
Còn việc quan hệ tình dục?
Có phải là cưỡng hiếp không?
418
00:44:42,070 --> 00:44:47,660
Lần đó khá là mạnh bạo, nhưng không,
tôi không cho là cưỡng hiếp.
419
00:44:47,790 --> 00:44:52,990
- Declan gặp rắc rối gì sao?
- Hiện anh ta là nghi phạm.
420
00:44:53,080 --> 00:44:56,880
Lần cuối cô nói chuyện
với anh ta là khi nào?
421
00:44:57,000 --> 00:44:58,580
Vào đêm anh ấy bị bắt.
422
00:44:58,670 --> 00:45:01,920
Sau đó, tôi không hề gặp lại anh ấy.
423
00:45:14,350 --> 00:45:16,430
Nhà cô đẹp quá.
424
00:45:16,520 --> 00:45:20,070
Cám ơn.
Bố mẹ đã để nó lại cho tôi.
425
00:45:22,410 --> 00:45:26,030
Nếu có gì, cô cứ gọi cho tôi nhé.
426
00:45:26,110 --> 00:45:28,000
Cám ơn đã tiếp đón.
427
00:45:57,440 --> 00:46:02,280
Veronica đây.
Sáng nay anh bỏ đi không nói gì cả.
428
00:46:02,400 --> 00:46:06,230
Dù sao thì, tôi cũng tìm ra
nạn nhân vụ hiếp dâm rồi.
429
00:46:06,320 --> 00:46:10,490
Cô ấy khai hoàn toàn khớp,
nhưng tôi thấy khả nghi lắm.
430
00:46:10,570 --> 00:46:13,240
Giờ tôi sẽ quay lại khách sạn,
431
00:46:13,330 --> 00:46:17,050
nên có gì gọi cho tôi nhé...
432
00:46:17,210 --> 00:46:20,620
sync & correction by f1nc0
~ Addic7ed.com ~
433
00:46:22,620 --> 00:46:35,620
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam
434
00:46:38,250 --> 00:46:40,340
Ôi, mẹ.
435
00:46:51,040 --> 00:46:53,790
Nghe nói cô đang tìm tôi.
436
00:46:53,880 --> 00:46:55,990
♪ Baby ♪
437
00:46:56,130 --> 00:46:59,260
♪ Please leave me ♪
438
00:46:59,370 --> 00:47:02,000
♪ I'm so wild ♪
439
00:47:02,100 --> 00:47:05,370
♪ So wild for you ♪
440
00:47:05,470 --> 00:47:08,540
♪ My sticky finger ♪
441
00:47:08,640 --> 00:47:11,540
♪ Is on your face ♪
442
00:47:11,810 --> 00:47:14,910
♪ Is on your face ♪
443
00:47:15,020 --> 00:47:18,080
♪ Understand me, girl ♪
444
00:47:18,190 --> 00:47:21,220
♪ To leave me alone ♪
445
00:47:21,320 --> 00:47:24,720
♪ Forget your home ♪
446
00:47:24,830 --> 00:47:26,490
♪ This is the life price ♪
447
00:47:26,590 --> 00:47:30,200
♪ And the government pleasure ♪
448
00:47:30,300 --> 00:47:33,430
♪ The government pleasure ♪
449
00:47:33,530 --> 00:47:36,430
♪ To leave me alone ♪
450
00:47:36,540 --> 00:47:39,700
♪ Forget your home ♪
451
00:47:39,810 --> 00:47:42,970
♪ To leave me alone ♪
452
00:47:43,080 --> 00:47:45,740
♪ Forget your home ♪
453
00:47:45,850 --> 00:47:48,730
♪ This is the life price ♪
454
00:47:49,560 --> 00:47:52,150
♪ And the government ♪
455
00:47:52,250 --> 00:47:56,670
♪ Pleasure. ♪