2
00:00:08,665 --> 00:00:10,731
그럼, 어디서 지내죠?
3
00:00:10,732 --> 00:00:13,830
숲 속으로 한 시간 쯤
4
00:00:13,932 --> 00:00:19,480
여기 아담하네요
뒷마당도 있구요
5
00:00:21,316 --> 00:00:25,947
- 조용한 게 좋아서요
- 으, 난 질색인데
6
00:00:26,866 --> 00:00:28,980
머릿 속에 목소리가
너무 많아서요?
7
00:00:31,283 --> 00:00:33,197
짐작도 못할 걸요
8
00:00:34,366 --> 00:00:36,613
그럼 누구에게라도
털어놓지 그러세요
9
00:00:36,732 --> 00:00:42,030
내가 댁을 왜
태워줬을까요?
10
00:00:42,116 --> 00:00:44,980
솔직한 분이군요
11
00:00:45,066 --> 00:00:47,897
나야 솔직하죠
댁이 조용한거지
12
00:00:48,032 --> 00:00:50,114
둘 다 사정이야 있겠죠
13
00:00:51,399 --> 00:00:55,530
그럼... 충격 받은 게 뭐죠?
14
00:00:55,615 --> 00:01:00,980
무슨 이유에서인지
지학하고 있잖아요
15
00:01:01,066 --> 00:01:04,613
우리 둘 다 과거 일
후회하고 있잖아요?
16
00:01:04,732 --> 00:01:06,897
그러는 당신은 괜히
했다 싶은 게 뭐죠?
17
00:01:07,032 --> 00:01:10,864
전부 털어놓기엔 확실히
술이 덜취한 모양이네요
18
00:01:10,949 --> 00:01:13,613
그럼, 자신를 용서하고
19
00:01:13,732 --> 00:01:17,447
잊고 지내라 그겁니까?
20
00:01:17,565 --> 00:01:19,864
나야 모르죠
뭔 짓을 했는지
21
00:01:19,949 --> 00:01:22,613
용서할 수 없는
걸 수도 있구요
22
00:01:24,066 --> 00:01:26,563
그쪽은 자신을 용서했나요?
23
00:01:27,732 --> 00:01:29,397
아뇨
24
00:01:29,532 --> 00:01:32,647
하지만 스스로를
벌하지도 않았죠
25
00:01:32,732 --> 00:01:37,688
세상이 어떤 식으로든
저를 벌할 테니까요
26
00:01:40,532 --> 00:01:43,231
레베카 보우먼에 대해
할 얘기이라도 있나요?
27
00:01:43,316 --> 00:01:45,697
- 난 재단할 생각...
- 참으시죠
28
00:01:47,482 --> 00:01:51,947
- 조만간...
- 말 했잖아요... 참으라구요
29
00:01:56,816 --> 00:01:59,030
원하는 게 뭐죠?
30
00:01:59,116 --> 00:02:02,864
당신과 계속 부대껴야 할지
나도 간보고 있는 중이에요
31
00:02:02,949 --> 00:02:05,697
댁이 캐고 다니는 거
내가 막진 못 하지만
32
00:02:05,782 --> 00:02:11,197
내게 진척 상황만 알려주면
내 인생도 수월해 진다구요
33
00:02:12,366 --> 00:02:14,629
그렇겠죠
34
00:02:16,615 --> 00:02:20,065
태워줘서 고맙습니다
35
00:02:25,699 --> 00:02:29,377
또 연락하자구요
37
00:03:01,649 --> 00:03:04,697
요 며칠은
정말 최악이군요
38
00:03:04,782 --> 00:03:09,306
우리 거래한줄 알았는데
레베카는 만나지 않기로
39
00:03:09,732 --> 00:03:13,730
- 여기서 지내는 거 알았습니까?
- 레베카 뒤를 봐주고 있었겠지
40
00:03:13,816 --> 00:03:18,563
- 그건 내 책임이 아닙니다
- 레베카와 뒹군 건?
41
00:03:18,649 --> 00:03:21,430
자넬 당장 죽여야겠네
42
00:03:26,615 --> 00:03:29,647
그렇게 해보시던가
43
00:03:44,565 --> 00:03:47,197
누가 그랬는지 찾게
44
00:03:49,398 --> 00:03:50,697
이미 FBI는 덮었습니다
45
00:03:50,782 --> 00:03:54,780
FBI가 체포하겠지
아마 죽이겠지만
46
00:03:54,899 --> 00:03:56,947
나한테 데려오게
47
00:04:01,943 --> 00:04:05,467
그러려면 자네도
지낼 곳이 필요하겠지
50
00:05:27,827 --> 00:05:30,174
4x05 - A Little Late to Grow a Pair
51
00:05:35,672 --> 00:05:38,777
translated by K.
52
00:05:38,777 --> 00:05:43,602
translated by K.
53
00:05:53,634 --> 00:05:56,431
- 여시죠
- 보우먼 씨, 아무래도 이건...
54
00:05:56,517 --> 00:05:58,965
어서 금고나 꺼내시죠
55
00:06:30,267 --> 00:06:34,465
펠릭스 씨...
제 돈은요?
56
00:06:36,101 --> 00:06:39,298
- 보우먼 씨...
- 내 돈 어딨냐구요!
57
00:06:40,267 --> 00:06:42,265
삼촌분이...
58
00:06:42,350 --> 00:06:45,348
- 오셔서 가져갔습니다
- 뭐요?
59
00:06:45,467 --> 00:06:48,265
그건 내 금고에요
당신이 어떻게...
60
00:06:48,350 --> 00:06:52,715
- 규칙이란 게 있잖아요
- 레베카, 그 총 치워라
61
00:06:52,800 --> 00:06:54,965
그 총 치우라고!
62
00:07:00,934 --> 00:07:02,298
괜찮네, 펠릭스
63
00:07:02,383 --> 00:07:04,132
- 잠시만 비켜주게
- 네
64
00:07:10,383 --> 00:07:14,431
- 너 지금 제정신이니?
- 제 돈을 가져가요?
65
00:07:14,517 --> 00:07:16,465
내 스트립 클럽에서
돈을 빼돌렸더구나
66
00:07:16,550 --> 00:07:19,181
금고에 넣어놨다고
네 돈 되는 건 아니다
67
00:07:19,300 --> 00:07:24,348
제게 안 주셨는진 몰라도
엄연히 제가 번 돈이에요
68
00:07:24,467 --> 00:07:26,715
동전 한 닢도요
69
00:07:29,300 --> 00:07:32,348
만약 날 겨눌 셈이라면
쏠 준비가 돼있는 게 좋을 게다
70
00:07:34,884 --> 00:07:36,798
쏘라니까!
72
00:07:49,967 --> 00:07:51,798
이 이야긴
나중에 하자
73
00:08:07,383 --> 00:08:09,932
와츠, 이건 아니에요
74
00:08:10,017 --> 00:08:12,849
너는 입 닥치고
시킨 대로나 해
76
00:08:27,100 --> 00:08:29,015
좋은 아침입니다
77
00:08:29,133 --> 00:08:31,765
자유의 몸이 되고 보니, 얼마나
복받은 사람인지 생각나더군요
78
00:08:31,851 --> 00:08:33,215
보여줄 게 있다던데
79
00:08:33,300 --> 00:08:34,798
그럼요
80
00:08:34,934 --> 00:08:36,381
이리 오시죠
81
00:08:39,717 --> 00:08:41,431
제 사위 녀석의
역대급 실수 덕에
82
00:08:41,517 --> 00:08:43,849
극도로 부적절한 인식을
드렸을 지도 모르겠군요
83
00:08:43,967 --> 00:08:47,098
브라더후드의 능력
부족이 아닌가하구요
84
00:08:47,183 --> 00:08:50,632
그렇지만 여기서 제가
직접 보여드릴 겁니다
85
00:08:50,767 --> 00:08:53,198
군기를 잡으면서
운영하겠다는 걸
86
00:08:54,800 --> 00:08:58,049
여기 포니 조는, 사장님 공장이
불타버린 그날 책임자였습니다
87
00:09:04,383 --> 00:09:07,265
- 아버님...
- 해
88
00:09:07,350 --> 00:09:08,798
어서
89
00:09:08,934 --> 00:09:11,131
제발
90
00:09:14,433 --> 00:09:19,465
내 잘못 아니란 거 알잖아요!
이봐요!
91
00:09:19,550 --> 00:09:21,098
캘빈!
93
00:09:25,800 --> 00:09:27,882
이봐, 그러지 마요!
94
00:09:30,300 --> 00:09:32,298
그러지 말라구요!
95
00:09:33,433 --> 00:09:35,348
이봐요!
96
00:09:37,133 --> 00:09:39,465
캘빈! 캘빈!
98
00:09:40,800 --> 00:09:45,381
- 그러지 마요, 캘빈!
- 시작해, 캘빈
99
00:09:45,467 --> 00:09:47,849
- 시작해, 어서!
- 이러지 말자구요
102
00:10:14,550 --> 00:10:16,598
일을 망친 놈들에게
관용은 없을 겁니다
103
00:10:16,684 --> 00:10:19,131
- 생산 지연 쪽은?
- 이미 시작했습니다
104
00:10:19,217 --> 00:10:22,465
8일 내에
3톤이 필요해
105
00:10:22,600 --> 00:10:25,515
그 정도 분량이면
보통 멕시코 애들인데
106
00:10:25,634 --> 00:10:29,215
국경 양쪽에서 불필요한
관심도 생겨날 겁니다
107
00:10:29,300 --> 00:10:31,932
그럴 배짱이 있으시다면
저도 인정하겠습니다만...
108
00:10:32,016 --> 00:10:35,715
밴쉬는 이스트 코스트 전체
유통망의 배급망이 될 거네
109
00:10:35,800 --> 00:10:38,932
내가 자네를 믿는 한,
브라더후드에는 충분히 보상해주지
110
00:10:39,016 --> 00:10:43,798
월급장이도 다 좋습니다만,
아까 카르텔 말씀하시던데
111
00:10:43,934 --> 00:10:48,431
그런 종류의 위험이면
보상 수준이 아닙니다
112
00:10:48,517 --> 00:10:50,014
제 몫을 주시죠
113
00:10:53,467 --> 00:10:55,798
와츠
114
00:10:55,934 --> 00:10:58,431
제 시간에 배달하게
115
00:10:58,517 --> 00:11:02,131
자네 몫에 대해선 분명히
할 이야기가 있을 테니까
116
00:11:02,217 --> 00:11:04,215
듣던 중 반가운 소리군요
117
00:11:08,550 --> 00:11:10,014
들었나, 나비 넥타이?
118
00:11:10,133 --> 00:11:13,215
이제 우리도
친구 된다니까
119
00:11:22,600 --> 00:11:26,465
생각외로 잘 풀렸구나
120
00:11:28,634 --> 00:11:31,381
그 빌어먹을 독일놈 때문에
방금 우리 식구를 죽였어요
121
00:11:31,467 --> 00:11:35,715
그놈 아니면 너였을 걸?
그 생각 안한 거 아니다
122
00:11:35,800 --> 00:11:37,682
어서 가서 정리해
124
00:12:05,933 --> 00:12:08,682
축하하네, 죠브
125
00:12:11,267 --> 00:12:14,014
28시간이야
126
00:12:15,267 --> 00:12:19,632
신기록이지
127
00:12:19,717 --> 00:12:24,548
간수들과 했던 내기는
생각 만큼은 아니었어
128
00:12:27,300 --> 00:12:28,964
그래도 난 자네를
의심해본 적 없네
129
00:12:32,300 --> 00:12:37,215
왜지?
왜 아직 날 안 죽이지?
130
00:12:39,183 --> 00:12:41,215
그럴 수도 있었지
131
00:12:42,467 --> 00:12:47,265
그래
하지만 솔직히,
132
00:12:47,350 --> 00:12:51,014
몇 번 기회를 놓쳤거든
133
00:12:52,800 --> 00:12:54,515
내일 또 봄세
136
00:13:21,100 --> 00:13:23,215
그것도 내려오는
방법 중 하나지
137
00:13:24,433 --> 00:13:26,215
잘 했네, 죠브
140
00:13:49,133 --> 00:13:51,181
이봐
141
00:13:51,300 --> 00:13:55,881
- 괜찮아?
- 그럼, 괜찮지
142
00:13:56,850 --> 00:13:58,215
또 악몽이야?
143
00:14:00,966 --> 00:14:03,848
- 대화 상대 필요하면...
- 됐어
144
00:14:07,267 --> 00:14:09,348
그래
145
00:14:12,634 --> 00:14:16,348
- 넌 아직 쓸모 있을 수 있어
- 이건 또 뭐지?
146
00:14:16,467 --> 00:14:18,797
네가 해야할
일 목록이야
147
00:14:18,883 --> 00:14:22,515
- 공짜란 없으니까
- 지랄은. 난 요양 중이잖아
148
00:14:22,634 --> 00:14:24,881
시내에 나가니까
나중에 봐
149
00:14:28,600 --> 00:14:31,298
난 창문 안 닦아!
151
00:14:51,267 --> 00:14:53,465
어떻게 내보내줬군
152
00:14:56,133 --> 00:14:58,131
네, 놀라신 눈치네요
154
00:15:00,217 --> 00:15:05,848
아니. 자네 일이라면
더 놀랄 게 있겠나
155
00:15:08,467 --> 00:15:10,797
위로가 될지
모르겠지만,
156
00:15:10,933 --> 00:15:14,215
자네가 그 여자애를
죽이진 않았을 거야
157
00:15:15,634 --> 00:15:17,681
퍽이나 고맙네요
158
00:15:18,883 --> 00:15:23,515
남자 속내를
누가 알겠나
159
00:15:30,300 --> 00:15:33,014
- 죠브는요?
- 자네가 직접 가서
160
00:15:33,133 --> 00:15:37,181
- 알아보지 그래
- 그래야죠
161
00:15:42,133 --> 00:15:44,797
재떨이 내가 나는데
162
00:15:46,183 --> 00:15:48,465
네, 불이 났네요
163
00:15:50,600 --> 00:15:53,348
- 프록터요
- 그래, 화날 법도 하지
164
00:15:53,467 --> 00:15:56,298
지 조카와 엮였는데
165
00:15:56,383 --> 00:15:57,797
그렇다고 아직 제가
범인란 건 아니에요
166
00:15:57,933 --> 00:16:02,964
프록터란 뜻도 아니지
이런 특별한 경우에선
167
00:16:06,133 --> 00:16:10,215
- 옆에 가서 샤워 좀 해도 돼요?
- 아, 내 집 쓰게
168
00:16:10,300 --> 00:16:13,681
자네가 지내던 곳은
흰개미 소굴이 됐거든
169
00:16:13,799 --> 00:16:16,797
소독업자들 말로는
죄 태워버리라던데
170
00:16:16,933 --> 00:16:22,714
- 안 그러면 다 넘어온다고
- 아마 그게 최선이겠죠?
171
00:16:24,850 --> 00:16:27,465
지낼 곳은 있나?
173
00:16:55,300 --> 00:17:00,215
- 어서 가보세요
- 안 좋은 생각인데
174
00:17:15,933 --> 00:17:18,348
우리가 누군지
안다고 생각해?
175
00:17:20,383 --> 00:17:23,014
아니면, 자넨 우리가
바뀔 거라고 생각해?
176
00:17:24,016 --> 00:17:26,055
뭐, 보안관님 같은
사람들 말이에요?
178
00:18:06,050 --> 00:18:07,881
아버님 얘기 해보시죠
179
00:18:09,183 --> 00:18:12,797
- 진심이세요?
- 진부하다는 건 알지만
180
00:18:12,933 --> 00:18:16,215
하지만 이런 경우
둘 다 알 텐데요?
181
00:18:16,300 --> 00:18:18,465
아버님의 영향이
컸다는 부분은요
182
00:18:29,633 --> 00:18:31,797
할 말이 있을까요?
183
00:18:31,883 --> 00:18:35,298
제 아버진 괴물이셨어요
자기 댓가를 치루셨구요
184
00:18:35,433 --> 00:18:37,797
정말 그렇게 믿습니까?
185
00:18:40,467 --> 00:18:42,964
며칠 전에
아버지 꿈 꿨어요
186
00:18:46,016 --> 00:18:47,848
우린 판자 산책로에 있는
코니 아일랜드에 있었죠
187
00:18:47,966 --> 00:18:50,215
일요일마다 저를
데려가곤 했어요
188
00:18:50,300 --> 00:18:52,465
제가 어렸던
여름 철에요
189
00:18:52,549 --> 00:18:57,048
놀이기구를 탄 후에는
팝콘과 태피를 먹었죠
190
00:18:57,133 --> 00:18:59,131
그리곤 같은
벤치에 앉아
191
00:18:59,217 --> 00:19:01,797
제 어머니
얘기를 하셨어요
192
00:19:04,300 --> 00:19:07,714
그리고 나선 신발을 벗고
발을 파도에 담그곤 했죠
193
00:19:10,799 --> 00:19:12,181
그럼 꿈 속에선
무슨 일이 있었죠?
194
00:19:14,133 --> 00:19:16,265
딱히요
195
00:19:16,350 --> 00:19:18,631
그게, 모르겠어요
196
00:19:21,100 --> 00:19:25,964
- 저흰 그냥 거기 있었어요
- 아버님이 그립군요
197
00:19:26,100 --> 00:19:28,855
얼마나 엉망인 거죠?
202
00:19:54,599 --> 00:19:58,714
누가 또 나오셨나 했더니
203
00:20:18,133 --> 00:20:20,048
좀 어때?
204
00:20:23,432 --> 00:20:28,298
- 한결 좋아보이는데
- 그럼, 이래 봬도 패피잖아
205
00:20:30,100 --> 00:20:34,964
- 넌 어때?
- 어떤 것 같은데?
206
00:20:36,300 --> 00:20:39,181
내가 없었던 동안
산사람 다 됐다며
207
00:20:39,300 --> 00:20:45,264
- 그래, 그렇게도 볼 수 있지
- 뭐 다른 거라도 있어?
208
00:20:50,966 --> 00:20:53,464
이봐, 죠브
나도 찾으려고 했어
209
00:20:55,799 --> 00:20:57,764
다들 그랬다고
210
00:20:57,850 --> 00:21:02,380
- 달튼이 죽은 후에...
- 네가 죽여버린 다음에?
211
00:21:02,466 --> 00:21:04,631
난 죽은 줄 알았어
212
00:21:06,799 --> 00:21:08,797
그렇게 믿은 거지
213
00:21:11,716 --> 00:21:16,464
그러다가 뭔가...
내 속의 뭔가가, 그냥...
214
00:21:21,933 --> 00:21:23,681
포기해 버렸어
215
00:21:25,966 --> 00:21:27,631
미안해
216
00:21:43,050 --> 00:21:45,764
더 안 좋을 수도 있었어
217
00:21:47,766 --> 00:21:51,214
15년이나 썩을 뻔 했지
218
00:21:53,267 --> 00:21:56,081
결코 네 잘못이 아냐
219
00:21:59,549 --> 00:22:02,964
- 우릴 망친 건 래빗이지
- 그래, 그랬지
220
00:22:03,100 --> 00:22:05,297
그것도 내 눈 앞에서
221
00:22:08,850 --> 00:22:11,347
이봐, 지랄맞은 건...
222
00:22:14,349 --> 00:22:17,047
다 지나간 일이야
223
00:22:19,966 --> 00:22:21,964
너와 나,
224
00:22:22,050 --> 00:22:26,734
우린 그 시간을
되돌릴 수 없어
225
00:22:37,549 --> 00:22:41,881
그래... 네가 정작
걱정해야 하는건
226
00:22:41,966 --> 00:22:46,797
- 지금 여기서 생길 일이야
- 그게 무슨 말이야
227
00:22:53,933 --> 00:22:56,964
우리 어린 친구가
이런 요새를 짓고
228
00:22:57,100 --> 00:22:59,731
완전무장 중이잖아
229
00:23:00,516 --> 00:23:02,931
뭣 때문에?
230
00:23:03,016 --> 00:23:06,714
죽은 남편을 기리는
유일한 길은
231
00:23:06,799 --> 00:23:10,453
프록터와의 전쟁을 직접
끝내는 거라 생각하거든
232
00:23:13,683 --> 00:23:18,881
와츠가 납기를 마치려고
다섯 개 공장을 풀로 돌렸더군
233
00:23:18,966 --> 00:23:22,264
- 자네가 한 번 지켜보게
- 전 그자 안 믿습니다
234
00:23:22,349 --> 00:23:24,681
내가 콜럼비아 놈들에게
약속대로 배달을 못하면
235
00:23:24,799 --> 00:23:27,297
와츠 따위는 지극히
사소한 문제가 될거네
236
00:23:29,299 --> 00:23:33,112
차 세워
차 세워!
238
00:23:38,725 --> 00:23:39,787
- 실례합니다, 시장님
- 프록터 시장님,
239
00:23:39,788 --> 00:23:42,167
레베카 보우먼의 인계는
왜 자꾸 미뤄지는 거죠?
241
00:23:43,850 --> 00:23:46,406
- 뭐하시는 겁니까, 미리엄?
- 애를 데려가야지, 카이
242
00:23:46,407 --> 00:23:49,804
- 이렇게 두면 안되지
- 그런 게 아닙니다
243
00:23:49,839 --> 00:23:52,995
- 네가 처리할 수 있잖니
- 레베카만 죽은 게 아니잖아요
244
00:23:53,030 --> 00:23:54,380
우리가 묻을 애는
레베카 뿐이다
245
00:23:54,466 --> 00:23:58,408
이렇게 두는 건 아니다
실례 아니냐
246
00:23:58,443 --> 00:24:00,488
2분 드릴 테니
다들 내보내세요
247
00:24:00,523 --> 00:24:02,759
레베카 없인 못 간다
248
00:24:02,794 --> 00:24:05,631
그 권리는 다 잃으셨어요
레베카를 외면하셨을 때!
249
00:24:05,766 --> 00:24:07,048
당장 가시지 않으면
250
00:24:07,133 --> 00:24:10,146
제가 모조리 끌고가서
감방에 처넣을 겁니다
251
00:24:10,181 --> 00:24:14,574
더 이상 두렵지 않다, 카이
네가 더 해줄 일도 없잖니
252
00:24:14,966 --> 00:24:18,553
과연 그럴까요?
253
00:24:20,216 --> 00:24:21,380
- 시장님?
- 시장님?
254
00:24:21,466 --> 00:24:23,214
- 프록터 시장님...
- 프록터 시장님...
255
00:24:24,399 --> 00:24:26,222
집에들 가세요
256
00:24:26,466 --> 00:24:28,777
전부!
257
00:24:29,096 --> 00:24:31,372
가세요, 당장!
258
00:24:32,626 --> 00:24:35,390
안 그러시면 감방 갑니다
259
00:24:37,516 --> 00:24:39,964
- 꺼지라니까
- 시장님, 시장님
260
00:24:40,750 --> 00:24:43,264
안으로 드시죠
262
00:24:49,382 --> 00:24:52,601
다들 정리해
알아듣겠지?
263
00:24:52,636 --> 00:24:55,045
- 허가도 받았는데요
- 내가 알 게 뭔가
265
00:25:12,382 --> 00:25:14,214
왔나
266
00:25:14,300 --> 00:25:18,380
- 놀랐잖습니까, 후드...
- 안녕하신가, 보안관
267
00:25:18,516 --> 00:25:20,464
방금 법을 몇 개나 어겼는지
알기나 합니까?
268
00:25:20,549 --> 00:25:23,438
또 체포하게?
269
00:25:24,049 --> 00:25:27,156
사과 받으러 오신 거면
헛걸음하신 겁니다
270
00:25:27,157 --> 00:25:29,102
내가 똑같은 짓
또 할리 없잖아
271
00:25:29,137 --> 00:25:32,026
- 절 쐈을 수도 있죠
- 그래, 그럴 지도
272
00:25:33,133 --> 00:25:36,298
- 원하는 게 뭡니까?
- 다른 애가 또 있다며
273
00:25:36,382 --> 00:25:39,595
네, 20살짜리 대학생이요
274
00:25:40,216 --> 00:25:42,131
단서는?
275
00:25:42,216 --> 00:25:46,597
영어도 잘 안 통하는
여섯 살짜리 증인 빼고는, 아뇨
276
00:25:47,116 --> 00:25:47,980
없어요
277
00:25:49,682 --> 00:25:51,964
발 뺄 생각
없는 거죠?
278
00:25:54,883 --> 00:25:57,514
뭣 좀 물어보죠
279
00:25:57,599 --> 00:25:59,797
레베카 임신한 거
정말 몰랐습니까?
280
00:26:01,883 --> 00:26:06,797
- 그래
- 충격이 크셨겠군요
281
00:26:06,883 --> 00:26:08,714
유감입니다, 후드
283
00:26:23,933 --> 00:26:25,881
- 프랜시스 양?
- 네
284
00:26:26,016 --> 00:26:27,847
브록 보안관입니다
밴쉬 경찰국에서 왔습니다
285
00:26:27,933 --> 00:26:29,547
동생 분 실종 후에
같이 말씀 나누셨죠
286
00:26:29,632 --> 00:26:33,263
기억나요. 질문엔
전부 답변드렸을 텐데요
287
00:26:33,382 --> 00:26:37,098
- FBI에도 그랬구요
- 아뇨, 압니다. 그건 감사드립니다
288
00:26:37,216 --> 00:26:40,830
이건... 질의 유품인데
289
00:26:41,371 --> 00:26:43,786
돌려드리고 싶어서요
290
00:26:46,366 --> 00:26:47,573
얼마나 힘드실지
291
00:26:47,574 --> 00:26:50,956
- 짐작 조차 못...
- 세 명이나 죽여놓고
292
00:26:50,957 --> 00:26:55,114
버젓이 쏘다니면서
질을 죽였다구요?
293
00:26:55,249 --> 00:26:58,431
보안관이시잖아요
294
00:26:58,432 --> 00:27:01,614
애를 보호하는 게
당신 일이잖아요!
295
00:27:03,533 --> 00:27:05,164
압니다
297
00:27:22,699 --> 00:27:24,756
잘 있었나, 커트?
298
00:27:29,166 --> 00:27:32,164
- 나오셨군요
- 나오고 나니
299
00:27:32,283 --> 00:27:34,947
생각이 많아지더군
300
00:27:35,082 --> 00:27:37,780
누구나 두번째
기회는 있잖니
301
00:27:40,116 --> 00:27:43,281
집으로 돌아와라, 커트
우린 네가 필요하다
302
00:27:43,366 --> 00:27:45,485
그 어느 때보다
303
00:27:45,949 --> 00:27:47,613
네 형이 말은
번지르르해도
304
00:27:47,749 --> 00:27:51,838
어디 우리 같아야지
305
00:27:54,333 --> 00:27:57,663
저더러... 브라더후드로
다시 돌아오라는 겁니까?
306
00:27:57,782 --> 00:28:00,197
경찰국 절차도
꿰고있을 테니
307
00:28:00,283 --> 00:28:03,663
전보다 훨씬
가치 있겠지
308
00:28:03,782 --> 00:28:06,997
어떠냐
309
00:28:07,116 --> 00:28:09,311
네 생각은 어때?
310
00:28:10,533 --> 00:28:12,197
랜달...
311
00:28:13,749 --> 00:28:16,114
어떻게 나오셨는지 모르겠지만
312
00:28:18,199 --> 00:28:21,580
- 이리 오신 건 실수세요
- 어떻게?
313
00:28:21,665 --> 00:28:25,364
다시 나온 걸
알게 됐으니,
314
00:28:25,449 --> 00:28:29,281
저도 전념할 테니까요
감방에 다시 처넣도록
315
00:28:29,366 --> 00:28:31,997
그래
316
00:28:33,782 --> 00:28:35,281
네가 덥썩 물 거라곤
나도 생각은 안 했다
317
00:28:35,366 --> 00:28:39,364
넌 너다워야지, 아니냐?
318
00:28:41,916 --> 00:28:43,997
뭐시냐, 오늘 밤엔
파티나 열 참인데
319
00:28:44,116 --> 00:28:47,114
내 해방도 축하할 겸
320
00:28:47,199 --> 00:28:49,414
내일부턴 나도
일 시작해야지
321
00:28:49,500 --> 00:28:51,947
그때까지 내 제안
받아들이지 않으면
322
00:28:52,032 --> 00:28:55,079
최우선 과제는
네가 되겠지
325
00:29:29,032 --> 00:29:30,906
헬렌, 전부 전화 넣어서
326
00:29:30,907 --> 00:29:32,780
기자회견 있다고 전해
한 시간 후에
327
00:29:32,866 --> 00:29:36,682
- 뭘 어쩌시게요?
- 진작에 했어야 할 일이지
334
00:30:19,283 --> 00:30:21,114
이게 무슨 의미지?
335
00:30:21,249 --> 00:30:24,780
더 이상 밴쉬에서 당신들
물건 팔지 말라는 의미죠
336
00:30:24,916 --> 00:30:29,464
이제 당신들 물건은
못 팝니다... 어디든
338
00:30:38,032 --> 00:30:40,780
아...
339
00:30:45,116 --> 00:30:47,247
카이!
340
00:30:48,377 --> 00:30:51,180
왜냐, 카이! 왜!
342
00:31:04,283 --> 00:31:08,247
밴쉬에게는 슬프고
위험한 순간입니다
343
00:31:08,333 --> 00:31:10,080
네 젊은 여성들이
344
00:31:10,166 --> 00:31:13,780
잔혹하고 무분별하게
살해됐습니다
345
00:31:13,916 --> 00:31:15,780
자신보다 작고 연약한
346
00:31:15,916 --> 00:31:20,559
사람들을 조롱하고 있는
한 뒤틀린 겁쟁이에게요
348
00:31:29,866 --> 00:31:31,833
네가 토코니?
349
00:31:36,453 --> 00:31:39,614
아저씨가 같이
그려도 될까?
350
00:31:39,642 --> 00:31:43,516
전 경찰국과 FBI는
351
00:31:43,517 --> 00:31:47,390
범인을 찾아 체포하고자
밤낮으로 뛰고 있습니다
352
00:31:47,475 --> 00:31:50,690
확실히, 현재까지
별 소득은 없으며
353
00:31:50,809 --> 00:31:53,640
그 또한 제 책임임을
통감하고 있습니다
354
00:31:55,309 --> 00:31:58,190
나도 전엔 경찰이었거든
355
00:31:58,309 --> 00:32:00,106
더 이상 그 짓은 못 해도
356
00:32:00,192 --> 00:32:05,307
나쁜 놈들을 쫓는데
도움이 되고 싶어서
357
00:32:05,442 --> 00:32:08,440
맹세에, 약속드리겠습니다
358
00:32:08,525 --> 00:32:11,973
전 멈추지 않겠습니다
질 프랜시스,
359
00:32:12,108 --> 00:32:16,223
메레디스 코블,
아만다 크로울리,
360
00:32:16,309 --> 00:32:18,223
그리고 레베카 보우먼이
361
00:32:18,309 --> 00:32:21,056
그렇게도 누릴 자격이 있는
정의의 심판을 받을 때까지
362
00:32:21,142 --> 00:32:25,023
그게 네가 그날 밤에
숲에서 본 사람이니?
363
00:32:27,025 --> 00:32:29,973
네가 머리 위에
그린 거 말인데
364
00:32:30,108 --> 00:32:32,307
모자를 쓴 거니?
365
00:32:42,475 --> 00:32:44,190
그럼 뿔?
366
00:32:45,559 --> 00:32:47,640
그리고 지금...
367
00:32:47,726 --> 00:32:49,973
이 말은 직접
전하고 싶군요
368
00:32:51,642 --> 00:32:53,807
이 슬프고 처량한 겁쟁이,
369
00:32:53,941 --> 00:32:58,607
네가 스스로를 뭐라고
납득시켰는지 몰라도
370
00:32:58,692 --> 00:33:00,690
넌 결코 애처로운...
371
00:33:00,809 --> 00:33:03,724
괴물 이상은 못 돼
372
00:33:03,809 --> 00:33:05,857
넌 내가 찾는다
내가
373
00:33:05,975 --> 00:33:08,607
너는 내가 체포해서
다시는 다른 사람을
374
00:33:08,692 --> 00:33:11,140
못 해치게
할 테니까
380
00:33:40,842 --> 00:33:44,840
- 술 드려요?
- 위스키, 언더락스로
381
00:33:44,975 --> 00:33:47,639
여기 좋다는 말
많이 들었어요
382
00:33:47,725 --> 00:33:50,340
근데 진짜배기는 어딨죠?
383
00:33:50,476 --> 00:33:53,507
무슨 말씀이신지
도통 모르겠네요
384
00:33:54,808 --> 00:33:57,090
알 것 같은데
385
00:33:58,508 --> 00:34:01,173
집에나 가, 애송이
386
00:34:01,309 --> 00:34:03,973
원하는 걸 찾을
때까진 못 가지
387
00:34:04,059 --> 00:34:06,589
팁은 고마워
396
00:34:48,591 --> 00:34:52,140
- 이것 참 고약하네
- 이건 또 뭐야?
397
00:34:53,641 --> 00:34:55,424
여기 계시면 곤란한데
398
00:34:55,508 --> 00:34:58,840
그래? 나쁜 선택이야
내 전문이라
399
00:34:58,925 --> 00:35:01,723
근데, 너희들이
알아둘 게 있어
400
00:35:01,842 --> 00:35:06,806
댁이 누군진 모르겠는데
여기 규칙은 꽤 간단해
401
00:35:06,892 --> 00:35:09,673
누구든 들어왔을 때처럼
그대로 나가진 못하거든
402
00:35:09,808 --> 00:35:12,340
그건 사양할게
403
00:35:12,426 --> 00:35:16,890
내가 좀 변태스럽긴 한데
그래도 니들은 좆된 거야
405
00:35:47,009 --> 00:35:48,890
댁도 왔어요?
406
00:35:51,392 --> 00:35:55,340
- 내가 온 건 어떻게 알았죠?
- 알긴요
407
00:35:55,475 --> 00:35:58,389
키나호 아이가
이걸 그려줬어요
408
00:35:59,808 --> 00:36:03,589
뿔 달린 괴물이 있는 곳은
마을에서 여기 뿐이니까요
409
00:36:03,675 --> 00:36:07,140
- 그러는 당신은요?
- 이 사건들과 일치하는 건
410
00:36:07,141 --> 00:36:10,840
FBI 데이터베이스에 있는
종교 의식상의 살해에요
411
00:36:10,925 --> 00:36:12,890
사타니즘 말이에요
412
00:36:14,508 --> 00:36:18,007
어이, 버러지. 너희들
일 치루는 데 어디야?
413
00:36:20,808 --> 00:36:24,673
- 어디서 일 치루냐고?
- 알게 뭐야
414
00:36:24,758 --> 00:36:26,806
오답
415
00:36:26,892 --> 00:36:28,506
알았어! 알았어!
416
00:36:28,641 --> 00:36:30,506
퀵이란 자야
퀵 박사
417
00:36:30,641 --> 00:36:33,673
- 의사야?
- 그래. 아니. 전엔 그랬어
418
00:36:33,808 --> 00:36:35,223
어디 가면
찾을 수 있지?
419
00:36:35,342 --> 00:36:39,140
스완슨에 있는 드라이클리닝
가게 뒤에서 일하던데
420
00:36:39,225 --> 00:36:42,123
너희 어린 것들은
새로운 취미 찾아
424
00:37:31,892 --> 00:37:35,639
- 너잖아
- 안녕, 게일
425
00:37:35,725 --> 00:37:37,840
초조해 보이는데
426
00:37:39,142 --> 00:37:43,723
아니, 난 그냥...
네가 여기 있는 줄 몰랐어
427
00:37:43,842 --> 00:37:47,840
미안
놀래킬 생각은 없었는데
428
00:37:49,641 --> 00:37:52,007
널 지켜봤어, 게일
429
00:37:52,092 --> 00:37:54,673
넌 조용하고,
430
00:37:54,758 --> 00:38:00,057
다른 시중들보다
덜 화려하더군
431
00:38:00,175 --> 00:38:05,090
허나, 네 헌신은
너무나 순수해
432
00:38:06,009 --> 00:38:10,673
- 꽤 흥미로웠어
- 고마워
433
00:38:13,175 --> 00:38:16,506
우린 꽤 닮았어, 게일
434
00:38:18,892 --> 00:38:21,556
넌 진실한 신자야
그렇지 않아?
435
00:38:21,675 --> 00:38:25,306
그래, 맞아
436
00:38:25,391 --> 00:38:29,890
좋아
난 널 선택했거든
437
00:38:30,009 --> 00:38:34,339
각별한 공경의 의미로
438
00:38:36,175 --> 00:38:39,953
나와 의식을
치뤄주겠어?
439
00:38:40,142 --> 00:38:44,085
그럴게, 그럴게
440
00:38:51,725 --> 00:38:54,173
고마워
442
00:39:25,341 --> 00:39:27,923
무슨 문제 있나요, 나으리?
443
00:39:30,842 --> 00:39:33,589
신고 전화 받고 왔는데요
444
00:39:33,675 --> 00:39:36,007
그런 전화
안 했는데
445
00:39:36,092 --> 00:39:40,256
- 아마 이웃에서 했나보죠
- 그렇겠군요
446
00:39:40,341 --> 00:39:45,973
- 여긴 이웃이랄 게 없는데
- 네, 당연히 없겠죠
447
00:39:46,059 --> 00:39:48,756
왜 길 끝에다가
차를 두고 오셨을까?
448
00:39:48,842 --> 00:39:53,007
- 여기까지 거리가 꽤 될 텐데
- 여기 사세요?
449
00:39:53,142 --> 00:39:56,923
- 놀러 왔죠
- 감시 장비가 꽤 많던데요
450
00:39:57,009 --> 00:39:59,506
다들 그러더군요
451
00:39:59,641 --> 00:40:04,411
네게 피해망상이 있다고 해서,
다 해꼬지하러 오진 않는다구요
452
00:40:04,842 --> 00:40:08,090
정답 같군요
453
00:40:09,341 --> 00:40:13,139
- 안전한 밤 보내세요
- 최선을 다해보죠
462
00:41:06,558 --> 00:41:08,673
몇 가지만
빨리 말하지
463
00:41:08,808 --> 00:41:11,173
축하해 줘서
다들 고맙네
464
00:41:11,259 --> 00:41:12,673
다시 보게 되서
정말 기분 좋아
466
00:41:14,675 --> 00:41:17,839
자, 이렇게 둘러보니까
467
00:41:17,925 --> 00:41:21,806
내가 없던 동안
많은 게 변했군
468
00:41:21,892 --> 00:41:24,673
8년을 썩었어도
469
00:41:24,808 --> 00:41:26,756
결코 변하지 않은
한 가지가 있네
470
00:41:26,841 --> 00:41:29,339
자네들에 대한
내 약속이지
472
00:41:30,675 --> 00:41:32,973
좋든 싫든
다들 가족인데
473
00:41:33,058 --> 00:41:35,589
가족은 한데 뭉쳐야지
474
00:41:35,675 --> 00:41:39,339
무슨 일이 있든
475
00:41:39,424 --> 00:41:43,923
그리고 개인적으로,
난 형기를 마쳤네
476
00:41:45,508 --> 00:41:47,890
죗값을 치룬 거지
477
00:41:48,008 --> 00:41:53,006
그리고 대의라는 이름으로
타락하는건 이제 질색이네
478
00:41:53,142 --> 00:41:55,090
우린 신념을 위해
많은 걸 희생하지
479
00:41:55,175 --> 00:41:59,257
하지만 우리도 전리품
약간은 즐겨도 되잖아
481
00:42:02,175 --> 00:42:04,639
그래서 내가
계획을 짰네
482
00:42:05,808 --> 00:42:09,639
그 약간의 전리품을
우리 주머니에 넣어줄 계획
484
00:42:11,558 --> 00:42:14,556
그 돈이면
안전이 따라오네
485
00:42:14,675 --> 00:42:17,723
그리고... 권력도
486
00:42:17,841 --> 00:42:21,723
오늘 우린 마신다
487
00:42:21,841 --> 00:42:25,339
오늘은 떡도 치고
488
00:42:25,474 --> 00:42:30,256
그리고 내일, 아리안의
새 혁명이 시작된다
490
00:42:52,675 --> 00:42:57,140
- 그게 다 무슨 소리죠?
- 새로운 시작이다, 캘빈
491
00:42:57,225 --> 00:42:59,553
돈이요? 그건 쓰레기에요
492
00:42:59,554 --> 00:43:01,781
돈? 언제부터 브라더후드가
돈을 밝히고 다녔죠?
493
00:43:01,838 --> 00:43:04,299
바보같은 소리 마라, 캘빈
내가 한 말은 내가 책임진다
494
00:43:04,334 --> 00:43:06,731
집세를 못 내더라도
전부 넥타이를 맬 순 없잖니
495
00:43:06,766 --> 00:43:09,626
- 알랑방귀나 뀌면서 말이다
- 이건 신념을 저버리는 겁니다
496
00:43:09,708 --> 00:43:13,121
우리가 쌓아온 모든 걸요
그래서 감옥에도 가셨잖아요!
497
00:43:13,156 --> 00:43:14,768
내가 감옥에 간 건, 내 형제와
내 가족, 너를 위해서였다
498
00:43:14,854 --> 00:43:16,552
이 배은망덕한 자식
499
00:43:16,637 --> 00:43:19,385
그런데 나와보니, 내가 튼
거래에 똥이나 싸지르고
500
00:43:19,470 --> 00:43:22,367
날 눈엣가시
보듯 쳐다봐?
501
00:43:22,644 --> 00:43:25,308
매기가 남자 보는
눈은 없었나 보군
502
00:43:25,444 --> 00:43:28,935
커트가 혼란스러워는 했어도
적어도 배짱있는 놈이었는데
503
00:43:32,644 --> 00:43:34,725
네
504
00:43:35,610 --> 00:43:39,775
- 그래요
- 파티나 즐기라고!
507
00:44:02,360 --> 00:44:04,942
벙커, 진심인가?
508
00:44:05,027 --> 00:44:06,642
여기서 뭐하세요?
509
00:44:06,777 --> 00:44:08,942
자네 순찰차에 GPS
추적기 달린거 몰라?
510
00:44:09,027 --> 00:44:10,525
자넨 여기 왠일인가?
511
00:44:10,644 --> 00:44:13,608
브록, 내버려 두세요
랜달 와츠에요, 두목이구요
512
00:44:13,694 --> 00:44:16,608
출소한지 얼마 안됐어요
머리에 한 방이면 다 끝나요
513
00:44:16,694 --> 00:44:18,608
한 방이면 브라더후드
전체가 몰려들 텐데
514
00:44:18,694 --> 00:44:20,859
일어나. 젠장
벙커, 머리를 써
515
00:44:20,977 --> 00:44:22,775
저치들 보다는
머리를 써야지
516
00:44:22,861 --> 00:44:25,475
저들의 게임에선 못 이겨도
우리의 게임에선 이겨야지
517
00:44:25,610 --> 00:44:28,859
제복 입고 순찰차 타면서
무슨 생각을 하는 거야?
518
00:44:28,977 --> 00:44:31,191
- 죄송합니다
- 빌어먹을 죄송은!
519
00:44:31,310 --> 00:44:34,558
이 마을은 아주 제멋대로야
연쇄 살인마가 돌아다니고,
520
00:44:34,644 --> 00:44:36,059
시장은 갱스터에,
521
00:44:36,143 --> 00:44:38,275
경찰이란 놈이 신나치와
전쟁이나 시작하려 들고
522
00:44:38,360 --> 00:44:39,775
날 보게
523
00:44:39,861 --> 00:44:43,058
난 더 이상 신경쓸 일도
별로 남지 않았네, 벙커
524
00:44:43,143 --> 00:44:46,141
이제 밴쉬 뿐이라고
525
00:44:46,277 --> 00:44:49,141
내가 싸워보지도 않고
이 마을을 포기하겠나?
526
00:44:49,227 --> 00:44:51,225
이제 자네도 결정하게
527
00:44:51,310 --> 00:44:53,692
정당한 방법으로
나와 싸울건지
528
00:44:53,811 --> 00:44:56,525
아니면, 내가 처리할
또다른 두통이 될 건지
529
00:45:01,944 --> 00:45:03,975
알겠습니다
530
00:45:04,060 --> 00:45:07,655
- 알겠다고?
- 네
531
00:45:10,811 --> 00:45:12,859
여기서 썩 꺼지자고
532
00:45:20,944 --> 00:45:26,535
아까 하신 말씀...
좋은 연설이었어요
534
00:45:36,977 --> 00:45:40,358
젠장, 아까 거기서
몇 대 맞았나 봐요
535
00:45:40,477 --> 00:45:42,809
하지만 그대로
돌려줬잖아요
536
00:45:46,694 --> 00:45:50,975
걱정 붙들어 매요
침대 밑은 확인했으니까
537
00:45:51,110 --> 00:45:53,892
좀 쉬어두시죠
538
00:45:53,977 --> 00:45:56,809
그래야죠
539
00:45:56,894 --> 00:45:59,392
하지만 이 스카치
혼자 다 못마셔요
540
00:45:59,477 --> 00:46:01,525
그렇지 않다는건
둘 다 알 텐데요
541
00:46:01,644 --> 00:46:04,058
술이 필요 없다구요?
542
00:46:04,143 --> 00:46:08,075
그 미친 꼴을 보고도?
543
00:46:09,976 --> 00:46:12,809
그 말도 일리는 있군요
544
00:46:12,894 --> 00:46:14,859
으
547
00:46:23,060 --> 00:46:27,058
그럼, 그 의사나
뒤쫓아 볼까요?
548
00:46:30,694 --> 00:46:32,974
이젠 경찰도 아닌데요
549
00:46:33,110 --> 00:46:37,308
경찰이었을 때도 딱히
팀 플레이어는 아니라
550
00:46:37,394 --> 00:46:38,892
네, 저도 그래요
551
00:46:38,976 --> 00:46:41,892
그래도 우리 둘다
같은 놈 찾고 있으니
552
00:46:41,976 --> 00:46:44,809
서로 뒤 봐주는게
좋을 수도 있겠죠
553
00:46:45,861 --> 00:46:48,475
그쪽은 혼자
해낼 수도 있겠죠
554
00:46:48,610 --> 00:46:51,308
저도 그래요
그래서 날 보낸 거죠
555
00:46:51,444 --> 00:46:57,279
하지만 이자는...
좀 다른 부류에요
556
00:46:58,110 --> 00:47:02,275
여긴 당신 마을이잖아요
근처 지리에도 훤한데다
557
00:47:04,143 --> 00:47:06,725
백업 기대할
수도 있겠죠
560
00:47:21,694 --> 00:47:23,358
좋아요
561
00:47:36,477 --> 00:47:38,941
매기
562
00:47:39,026 --> 00:47:42,058
계속 연락했잖아
아버지 나오셨어
563
00:47:42,143 --> 00:47:44,225
알아요. 아까
절 보러 오셨어요
564
00:47:44,310 --> 00:47:46,558
어떻게라도 해줘, 알겠지?
더 이상 기다리면 안돼
565
00:47:46,644 --> 00:47:49,108
궁리 중이에요, 매기
이건 훨씬 큰 일이에요
566
00:47:49,193 --> 00:47:53,359
- 아버님과 캘빈을 떠나서요
- 그거 마약 이야기잖아
567
00:47:53,360 --> 00:47:56,386
그건 어떻게 아세요?
568
00:47:59,277 --> 00:48:02,167
- 캘빈 책상에서 이게 나왔어
- 세상에, 매기
569
00:48:02,168 --> 00:48:05,119
- 들키기라도 했으면...
- 네게 주려고 그랬어
570
00:48:05,193 --> 00:48:07,392
필요할 것 같아서
무슨 제조 일정 같아
571
00:48:07,477 --> 00:48:10,141
큰 배달이 있을 것
같던데, 내 생각엔
572
00:48:10,277 --> 00:48:14,858
- 캘빈 책상에서 나왔다구요?
- 그래, 왜?
573
00:48:14,976 --> 00:48:18,358
분량이 상당한데요
574
00:48:18,477 --> 00:48:25,308
이건... 마을 규모가 아니에요
이 정도면...
575
00:48:25,444 --> 00:48:28,040
이 수치 대로라면...
577
00:48:35,277 --> 00:48:40,225
맹세해요
거의 다 끝났어요
578
00:48:40,310 --> 00:48:43,308
하지만 형수는 집에 가서
별 일 없는 척 하고 계세요
579
00:48:43,394 --> 00:48:46,775
커트, 더 이상은
못하겠어, 알지?
580
00:48:46,860 --> 00:48:51,941
- 늘 겁이 나
- 알아요. 제가 벗어나게 해주죠
581
00:48:53,694 --> 00:48:56,225
약속해요
583
00:49:09,310 --> 00:49:13,070
그래, 내것도 타놨니?
584
00:49:14,976 --> 00:49:17,191
아버님은 그만 가시죠
585
00:49:18,976 --> 00:49:22,108
여긴 제 집이고
아버님은 불청객이에요
587
00:49:25,477 --> 00:49:29,808
귀엽구나, 캘빈. 그래도...
남자답기엔 좀 늦었구나
588
00:49:29,943 --> 00:49:33,141
그냥 그 입이나 닥치고
술이나 마시지 그러냐?
590
00:49:37,110 --> 00:49:40,525
빌어먹을
내가 타던지 원
594
00:50:05,156 --> 00:50:08,379
sync and corrections by f1nc0
www.addic7ed.com