3 00:00:25,792 --> 00:00:26,625 세상에 4 00:00:30,958 --> 00:00:32,750 도와주세요 7 00:01:42,888 --> 00:01:45,700 4x02 - The Burden of Beauty 8 00:01:48,333 --> 00:01:54,400 translated by K. 9 00:01:54,400 --> 00:01:59,500 translated by K. 11 00:02:30,268 --> 00:02:32,358 제발, 부탁이에요 12 00:02:32,393 --> 00:02:33,650 그러지 마세요 13 00:02:33,685 --> 00:02:36,608 부탁이에요 제발 14 00:02:36,643 --> 00:02:40,442 제발, 싫어요 15 00:02:40,477 --> 00:02:44,317 아뇨, 제발 16 00:02:44,352 --> 00:02:47,067 싫어요 17 00:02:47,102 --> 00:02:49,900 제발, 제발 18 00:02:49,935 --> 00:02:51,275 그만 20 00:02:58,275 --> 00:03:01,358 컷! 21 00:03:01,393 --> 00:03:03,817 다음 22 00:03:03,852 --> 00:03:05,650 - 클로즈업부터 다시 - 보안관 사무실이다 23 00:03:05,685 --> 00:03:07,650 - 이건 또 뭐야? - 다들 체포야 24 00:03:07,685 --> 00:03:09,192 그게 무슨 소리에요 허가증도 있다구요 25 00:03:09,227 --> 00:03:12,483 허가증은 얼어죽을 26 00:03:12,518 --> 00:03:14,567 미치고 환장하겠군 이봐, 바지나 올려 27 00:03:15,733 --> 00:03:19,942 괜찮니? 날 보렴 28 00:03:19,977 --> 00:03:22,218 몇 살이지? 29 00:03:23,400 --> 00:03:25,775 대답하지 마 이거 큰 실수에요 30 00:03:25,810 --> 00:03:28,108 손 대지 마 벙커, 전부 체포해 31 00:03:28,143 --> 00:03:30,983 - 아무 소리 마 - 시끄러워! 32 00:03:31,018 --> 00:03:32,150 계속해, 어디 저항해 이유나 알려주지, 어? 33 00:03:32,185 --> 00:03:34,150 도망가! 34 00:03:47,067 --> 00:03:48,317 이거 놔, 쌍년아! 35 00:04:05,983 --> 00:04:07,317 포니 조 36 00:04:07,352 --> 00:04:09,108 개새끼 37 00:04:13,692 --> 00:04:16,150 내가 체포한다고 했지? 38 00:04:16,185 --> 00:04:18,025 좆까, 이 배신자 새끼 39 00:04:19,843 --> 00:04:23,468 다들 갈라놔 개별 진술 받게 40 00:04:23,503 --> 00:04:24,760 감독은 어디에 둘까요? 41 00:04:24,795 --> 00:04:28,260 취조실로 데려가 42 00:04:28,295 --> 00:04:29,510 히터 좀 틀어놓고 43 00:04:29,545 --> 00:04:31,760 - 변호사나 불러주시죠 - 그래, 그래 44 00:04:34,343 --> 00:04:37,343 왔나, 보안관 45 00:04:37,378 --> 00:04:39,843 제 자리에 계시네요 46 00:04:39,878 --> 00:04:42,510 오늘 아침에 다들 바빴다면서 47 00:04:42,545 --> 00:04:46,135 체포가 뭐 별겁니까 검사가 유죄를 받아내야죠 48 00:04:46,170 --> 00:04:47,849 별 일 있겠나 49 00:04:48,385 --> 00:04:51,093 네, 그래야죠 50 00:04:57,093 --> 00:04:58,718 전 바보가 아닙니다 51 00:04:58,753 --> 00:05:01,135 크루즈가 전부 고해바치는 걸 52 00:05:01,170 --> 00:05:04,385 모른다고 생각 하시겠죠 시장님의 더러운 짓을요 53 00:05:08,218 --> 00:05:12,427 누가 그 자리에 자넬 앉혔는지 54 00:05:12,462 --> 00:05:14,593 또 알려줄 필요는 없을 것 같은데? 55 00:05:24,468 --> 00:05:27,968 그럼, 제가 어쩌면 좋을까요, 시장님? 56 00:05:28,003 --> 00:05:30,385 레베카 사건 조사는 어디까지 진행됐지? 57 00:05:30,420 --> 00:05:32,843 어... 단서는 좀 있습니다 58 00:05:32,878 --> 00:05:36,427 - 그래, 그 파일은 읽었네 - 그 파일은 기밀입니다 59 00:05:36,462 --> 00:05:39,343 잊으셨는지 모르겠지만 시장님도 관련자라구요 60 00:05:39,378 --> 00:05:42,677 시장님 덕에 포르노 제작자들 체포하느라 허송하지 않았다면 61 00:05:42,712 --> 00:05:44,718 지금끔 세 사건의 용의자를 체포했을 지 모를 일이구요 62 00:05:44,753 --> 00:05:46,885 앞으로 매일 보고하게 63 00:05:46,920 --> 00:05:48,468 그럴까요? 그건 크루즈 부보안관의 업무인데요 64 00:05:48,503 --> 00:05:50,927 자네로부터 보고받겠네 65 00:05:52,260 --> 00:05:55,510 그게 최우선 과제군요 66 00:05:55,545 --> 00:05:58,635 - 시간 내줘서 고맙네 - 천만에요 68 00:07:13,472 --> 00:07:15,013 안녕 69 00:07:20,930 --> 00:07:24,680 - 좋아 보여 - 좆까 70 00:07:34,013 --> 00:07:36,972 여기 얼마나 돼, 10에이커? 71 00:07:41,222 --> 00:07:45,013 25에이커야 숲도 내 거고 72 00:07:48,388 --> 00:07:50,180 평화롭군 73 00:07:55,388 --> 00:07:59,180 사유지니까 74 00:08:18,305 --> 00:08:20,763 고마워 75 00:08:22,597 --> 00:08:25,347 새 집 괜찮은데 76 00:08:27,972 --> 00:08:31,607 - 아직 작업 중이야 - 그래 77 00:08:36,055 --> 00:08:39,305 그동안 어디 있었어? 78 00:08:41,847 --> 00:08:46,680 시간이 좀 필요해서 79 00:08:46,715 --> 00:08:48,750 그래, 나도 그랬어 80 00:08:51,638 --> 00:08:53,847 등 돌리는 게 아니었어 81 00:08:55,680 --> 00:08:57,930 내게만 그랬던 게 아냐 82 00:09:02,388 --> 00:09:04,847 - 죠브는 죽었어 - 왜, 달튼이 그랬다고? 83 00:09:04,882 --> 00:09:08,138 아니, 죠브 같은 사람들에게 하는 짓들이야 뻔하니까 84 00:09:08,173 --> 00:09:12,180 - 넌 몰랐잖아 - 더는 찾아볼 곳도 없어 86 00:09:50,888 --> 00:09:53,095 계속 죠브를 찼았군 87 00:09:55,347 --> 00:09:58,263 - 그래 - 그래도 별 소득 없잖아 88 00:10:07,513 --> 00:10:10,555 그러는 데바는? 89 00:10:12,555 --> 00:10:14,222 데바는 보고 싶지 않았고? 90 00:10:19,055 --> 00:10:20,722 전에 만났어 91 00:10:24,055 --> 00:10:26,930 그런 말 없던데 92 00:10:26,965 --> 00:10:30,638 데바가 말했으면 네가 찾아왔겠지 93 00:10:37,430 --> 00:10:40,430 데바가 속인 겁니까? 일종의 배신이군요 94 00:10:40,465 --> 00:10:42,930 저야... 데바를 보호하려 했죠 95 00:10:42,965 --> 00:10:44,347 - 그자에게서요? - 뭐든지요 96 00:10:44,382 --> 00:10:47,847 - 그건 불가능해요, 캐리 - 전엔 됐어요 97 00:10:47,882 --> 00:10:50,138 애나 98 00:10:50,173 --> 00:10:53,180 그가 밴쉬에 나타나기 전에도 부인 삶에 들어오려고 했나요? 99 00:10:53,215 --> 00:10:56,472 - 그런 말이 아니잖아요 - 하지만 그렇게 느끼잖아요 100 00:11:00,638 --> 00:11:02,026 미안해 101 00:11:05,097 --> 00:11:05,847 뭐가? 102 00:11:08,430 --> 00:11:10,305 모든 게 104 00:11:18,757 --> 00:11:20,972 그간 겪어온 상실, 감내해 왔던 고통, 105 00:11:21,007 --> 00:11:23,722 모두, 타인에 의한 선택의 결과였어요 106 00:11:23,757 --> 00:11:26,763 그런데도 또 돌아왔군요 2년 전에 그랬던 것처럼 107 00:11:26,798 --> 00:11:29,763 제 상실과 고통에 대해 그렇게 걱정하시면서 108 00:11:29,798 --> 00:11:32,055 제 아이들은 왜 돌려주지 않죠? 109 00:11:32,090 --> 00:11:34,013 - 벌써 말씀드렸잖아요, 캐리 - 다시 논의해 보죠 110 00:11:34,048 --> 00:11:35,430 제가 해볼 수 있는 건 그래야 추천 정도에요 111 00:11:35,465 --> 00:11:37,847 - 그 이상은 저도 어쩔 수 없어요 - 그럼 전 여기서 뭐하는 거죠? 112 00:11:37,882 --> 00:11:41,763 결정권자가 누군지 말해줘요 그럼 제가 가서 말해볼 게요 113 00:11:47,638 --> 00:11:49,555 헛짓거리 했네요 114 00:11:54,263 --> 00:11:55,623 고든 이야기 해보죠 115 00:11:58,722 --> 00:12:01,097 무슨 얘기요? 116 00:12:01,132 --> 00:12:03,138 부군의 유품은 정리하셨나요? 117 00:12:07,597 --> 00:12:10,430 아뇨 118 00:12:10,465 --> 00:12:14,847 - 자꾸 지체되면... - 뭐요? 119 00:12:14,882 --> 00:12:16,888 더 힘들어 진다구요? 120 00:12:22,388 --> 00:12:25,010 절 믿어보세요 더 힘들 일도 없으니까 121 00:12:35,847 --> 00:12:38,430 이봐, 저기 마지막 상자 세 개만 실어 122 00:12:38,465 --> 00:12:40,097 한 시간 전엔 출발했어야지 123 00:12:46,430 --> 00:12:48,472 개새끼 124 00:12:54,972 --> 00:12:57,638 프록터 씨, 오늘은 오실 줄 몰랐는데요 125 00:12:57,673 --> 00:12:59,888 조카 분 일은 유감... 126 00:13:03,513 --> 00:13:05,430 아니 127 00:13:12,805 --> 00:13:15,874 우리 합의 조건은 꽤 명확했을 텐데 128 00:13:15,938 --> 00:13:17,426 - 그래요? - 자네 조직이 우릴 129 00:13:17,427 --> 00:13:19,970 관리해 주는 댓가로 자네의 수입 약간은 130 00:13:19,971 --> 00:13:22,513 눈감아주기로 131 00:13:22,548 --> 00:13:24,555 지금껏 그랬을 텐데요 회계쪽은 제가 맡구요 132 00:13:24,590 --> 00:13:28,388 그러니 그 실수에 대한 책임을 묻는 거 아닌가 133 00:13:28,423 --> 00:13:30,305 누락된 문제도 그렇고 134 00:13:37,263 --> 00:13:39,263 - 자네, 부업 해왔더군 - 프록터 씨... 135 00:13:39,298 --> 00:13:43,080 오늘 아침 일은 유일한 경고였네... 136 00:13:44,263 --> 00:13:45,722 벙커... 137 00:13:47,805 --> 00:13:51,763 이제부터 내 몫을 10% 올리겠네 138 00:13:51,798 --> 00:13:55,305 새 계약에 관한 건 와츠와 얘기할까? 139 00:13:57,013 --> 00:13:59,180 그럴 필요 있나요 140 00:14:01,013 --> 00:14:02,488 내 생각도 그랬네 142 00:14:11,180 --> 00:14:13,347 기소는 어떻게 진행하실 거죠? 143 00:14:14,138 --> 00:14:15,263 내가 왜 손 써야 하지? 144 00:14:15,298 --> 00:14:19,513 제 애들은 확실합니다. 보증하죠 하지만, 그 감독은 프리랜서에요 145 00:14:19,548 --> 00:14:21,972 자기 몸 건사하려고 무슨 말할지 모르죠 146 00:14:22,007 --> 00:14:25,597 벙커, 자기 능력 부족 증명하느라 애쓰는데 147 00:14:25,632 --> 00:14:27,847 내가 처리함세 148 00:14:31,930 --> 00:14:33,763 누가 이거 좀 치워 149 00:14:38,222 --> 00:14:40,263 왔어요 150 00:14:42,513 --> 00:14:44,430 별로 반갑지 않나봐요? 152 00:14:47,297 --> 00:14:51,597 - 좀 어때요? - 최고지 153 00:14:51,632 --> 00:14:54,472 잘 됐네요 도움이 필요했는데 154 00:14:56,388 --> 00:14:57,388 무슨 일? 155 00:14:57,423 --> 00:15:01,680 - 애런 보디커 들어보셨죠? - 그래, 필로폰 딜러지 156 00:15:01,715 --> 00:15:04,597 그의 조직이 산자락에서 필로폰을 제조 중이에요 157 00:15:04,632 --> 00:15:06,430 그런데 시내에서도 밀매하기 시작했어요 158 00:15:06,465 --> 00:15:09,143 그건 프록터 문제 같은데 159 00:15:09,888 --> 00:15:13,055 아뇨... 사실은 제 문제라서요 160 00:15:15,222 --> 00:15:16,972 그쪽은 노련한 제조자 들인데 161 00:15:17,007 --> 00:15:19,972 저도 그 사업 생각이 있어서요 162 00:15:20,007 --> 00:15:22,638 밴쉬는 건드리지 말라고 보디커에게 경고 해뒀죠 163 00:15:22,673 --> 00:15:28,180 내가 맞춰보지. 그 마약 딜러가 24살난 여자애 말을 안 들었군 164 00:15:28,215 --> 00:15:31,513 이번 일 좀 해결해 줘요 165 00:15:31,548 --> 00:15:33,597 삼촌이 이번 일 알면 전 죽어요 166 00:15:33,632 --> 00:15:36,555 - 제발요 - 그게 어디 내 문젠가 167 00:15:36,590 --> 00:15:37,972 그 거지같은 모텔 방에서 168 00:15:38,007 --> 00:15:40,763 죽도록 술마신 것도 제 문제는 아니었죠 169 00:15:42,430 --> 00:15:46,055 보디커를 뒤쫓겠어요 도와주시든 말든... 170 00:15:46,090 --> 00:15:50,430 아저씨가 같이 가주시면 도움될 거라고 생각했죠 173 00:16:27,305 --> 00:16:29,513 멈춰! 174 00:16:29,548 --> 00:16:32,597 그 총 내려놔 175 00:16:32,632 --> 00:16:36,638 - 그거나 내려놓지 - 과연 그래줄까? 176 00:16:37,513 --> 00:16:41,555 그 총 내려놓지 않으면 그쪽 머릴 날릴 테니까 178 00:16:44,090 --> 00:16:45,847 뭐, 그렇게 공손히 부탁한다니 179 00:16:45,882 --> 00:16:50,930 됐다. 내가 처리하마 저 녀석이나 끌어내 180 00:16:52,722 --> 00:16:56,222 그럼, 사교성 방문이신가? 181 00:16:56,257 --> 00:16:59,055 기억력이 떨어져놔서 182 00:16:59,090 --> 00:17:01,555 아가씨 초대한 기억은 없는데 183 00:17:01,590 --> 00:17:04,888 - 그럴 리가요 - 그럼 무단 침입이군 184 00:17:04,923 --> 00:17:07,078 - 우리 거래했죠 - 아가씨 몫은 다 챙겼잖아 185 00:17:07,113 --> 00:17:10,597 밴쉬에선 필로폰 팔지 않는거였죠 186 00:17:10,632 --> 00:17:14,893 삼촌이 아시면 어떻게 될까요? 187 00:17:16,013 --> 00:17:20,472 난 이래라저래라 말 듣는 게 질색이야 188 00:17:20,507 --> 00:17:24,323 그럼 제가 파토내면 정말 불쾌하겠네요? 189 00:17:26,423 --> 00:17:29,013 빌어먹을 년 190 00:17:29,048 --> 00:17:31,597 그럴 일은 없을 거야 192 00:17:34,610 --> 00:17:37,680 안으로 끌고가 193 00:17:37,715 --> 00:17:41,520 수다 좀 떨 테니까 199 00:18:13,882 --> 00:18:18,638 이게 어떤 상황인지 모르는 눈치 같은데 200 00:18:18,673 --> 00:18:20,388 안 건드리는 게 좋을 걸 201 00:18:20,423 --> 00:18:23,055 무슨 생각으로 니년과 손 잡았는지 모르겠군 202 00:18:23,090 --> 00:18:26,722 약속을 어긴 건 당신 쪽일 텐데 204 00:18:29,507 --> 00:18:31,847 예쁜이들의 문제는 205 00:18:31,882 --> 00:18:34,430 시간이 지나면서 알게된다는 거지 206 00:18:34,465 --> 00:18:40,097 자기 꼴리는 대로 말할 수 있다는걸 208 00:18:44,097 --> 00:18:47,105 부탁 하나 들어줄까? 209 00:18:47,840 --> 00:18:51,347 아름다움의 짐은 이몸이 덜어주지 213 00:19:01,840 --> 00:19:04,972 이 히셔란 놈은 얼마 전에 주머니쥐나 쫓던 녀석인데 214 00:19:07,513 --> 00:19:10,597 도통 기회가 있었어야지 219 00:19:48,638 --> 00:19:51,013 젠장... 224 00:20:06,507 --> 00:20:08,888 이 좆만한 년 227 00:20:17,382 --> 00:20:22,888 아... 이런 빌어먹을! 228 00:20:22,923 --> 00:20:26,263 괜찮아? 날 봐, 날 보라고 229 00:20:26,298 --> 00:20:27,347 가자고 230 00:20:27,382 --> 00:20:29,013 어서 231 00:20:31,430 --> 00:20:33,763 레베카! 레베카! 232 00:20:39,722 --> 00:20:41,930 이봐, 레베카 233 00:20:41,965 --> 00:20:43,847 이럴 시간 없어 234 00:20:47,805 --> 00:20:49,275 레베카 235 00:20:57,263 --> 00:21:01,059 엎드려! 242 00:22:06,513 --> 00:22:07,930 벙커 243 00:22:10,222 --> 00:22:12,138 어슬렁거리실 바는 아닌 것 같은데요 244 00:22:12,173 --> 00:22:17,472 - 나에 대해 모르는 게 많겠지 - 아마 그렇겠죠 245 00:22:17,507 --> 00:22:19,430 여기서 술 먹는 것도 불법인가? 246 00:22:19,465 --> 00:22:22,805 - 보안관님이 기다리라고 전하셔서요 - 뭘 기다려 247 00:22:24,847 --> 00:22:26,430 직접 말씀하실 겁니다 248 00:22:29,805 --> 00:22:33,138 - 차 죽이네요 - 고맙네 249 00:22:33,173 --> 00:22:35,305 여기서 뭐하시죠? 250 00:22:35,340 --> 00:22:39,138 목이 말라서 맥주나 걸칠까 해서 251 00:22:39,173 --> 00:22:40,263 보우먼 살인 사건 조사가 아니라요? 252 00:22:40,298 --> 00:22:46,388 - 아니. 말했잖나. 난 은퇴했다고 - 네, 네, 잘 들으세요 253 00:22:46,423 --> 00:22:47,888 언놈은 애들이나 죽이고 다니고 254 00:22:47,923 --> 00:22:50,638 저도 스트레스가 이만저만이 아닙니다 255 00:22:50,673 --> 00:22:53,180 그러니 다시 여쭤보죠 여기서 뭐하시는 거죠? 256 00:23:00,722 --> 00:23:03,597 밴드에 있는 놈 하나가 레베카와 눈 맞았다길래 257 00:23:03,632 --> 00:23:07,513 쇼나 보다가 인사나 할까 했지 258 00:23:07,548 --> 00:23:09,888 아뇨, 여기서 기다리세요 벙커와 제가 얘기 해보죠 259 00:23:09,923 --> 00:23:12,138 그놈 촌뜨기 마약 딜러야 260 00:23:12,173 --> 00:23:14,472 냅다 도망갈 걸 그 유니폼 보면 261 00:23:14,507 --> 00:23:17,347 그럼 그 놈을 잡죠 가자고, 벙커 262 00:23:17,382 --> 00:23:19,180 죄송해요 274 00:24:10,972 --> 00:24:14,138 - 비켜! - 뭐야! 275 00:24:14,173 --> 00:24:16,972 비켜. 어이! 276 00:24:17,007 --> 00:24:18,430 벙커! 277 00:24:18,465 --> 00:24:20,930 여깁니다! 278 00:24:20,965 --> 00:24:21,847 닥쳐 279 00:24:21,882 --> 00:24:25,274 후드! 280 00:24:25,430 --> 00:24:27,555 염병할! 282 00:24:29,257 --> 00:24:31,305 들어와 283 00:24:32,430 --> 00:24:34,776 프랭클린, 앉지 284 00:24:36,805 --> 00:24:40,013 - 보자고 하셨습니까? - 그래 285 00:24:40,048 --> 00:24:42,958 포르노물 체포 건 파일 보고 있었네 286 00:24:42,993 --> 00:24:44,472 증거는 확실합니다 287 00:24:44,507 --> 00:24:47,013 다섯 명 모두 유죄 판결을 받는 덴 문제 없을 겁니다 288 00:24:47,048 --> 00:24:49,263 - 기소 철회하지 - 네? 289 00:24:49,298 --> 00:24:52,222 - 왜죠? - 다 이유가 있네 290 00:24:52,257 --> 00:24:54,555 시장님, 외람된 말씀이지만 엄벌에 처하라고 하셨잖습니까 291 00:24:54,590 --> 00:24:56,263 그러니까 지금은 풀어주라는 거네 292 00:24:56,298 --> 00:24:58,013 프록터 씨, 기회가 그리 많진 않습니다 293 00:24:58,048 --> 00:24:59,638 사람들이 질문을 쏟아내기 전엔요 294 00:24:59,673 --> 00:25:02,722 - 그 걱정은 내가 하지 - 시장님, 솔직히 이해가... 295 00:25:02,757 --> 00:25:04,680 자넨 내 걱정이나 하게 296 00:25:09,097 --> 00:25:13,264 - 또 다른 건? - 아닙니다, 시간 내주셔서 감사합니다 297 00:25:23,638 --> 00:25:25,662 별 문제 안 될 겁니다 299 00:25:30,757 --> 00:25:32,263 앉지 300 00:25:37,513 --> 00:25:41,191 - 왜 이리 데려온 거죠? - 앉으라고 했잖아! 301 00:25:46,597 --> 00:25:48,055 레베카 보우먼은 어떻게 된 거지? 302 00:25:48,090 --> 00:25:50,347 그걸 제가 어떻게 알아요? 전 여기 왜 앉아있죠? 303 00:25:50,382 --> 00:25:53,930 - 댁은 이제 경찰도 아닌데 - 맞아 304 00:25:53,965 --> 00:25:56,597 그 말은, 네 대가릴 날려도 해고될 일이 없다는 거지 305 00:25:58,472 --> 00:26:01,347 여기까지 데려와 놓고 한다는 소리가 무슨... 306 00:26:01,382 --> 00:26:03,472 아니면... 307 00:26:07,347 --> 00:26:08,680 네, 좋아요 308 00:26:09,555 --> 00:26:13,638 레베카를 좋아했어요 서로 잘 지냈구요 309 00:26:13,673 --> 00:26:18,680 - 널 차버리기 전까지? - 찬 게 아니에요 310 00:26:18,715 --> 00:26:22,805 - 상황이 좀 꼬여서요 - 어떻게 꼬였는데? 311 00:26:22,840 --> 00:26:25,305 - 맥주나 뭐라도 좀... - 아니! 312 00:26:25,340 --> 00:26:27,430 어떻게 꼬였는데? 314 00:26:29,340 --> 00:26:32,404 삼촌 이야기는 괜히 얘기해서 315 00:26:32,439 --> 00:26:34,347 애런 보디커? 316 00:26:34,382 --> 00:26:36,888 - 무슨 사업 했다면서? - 레베카가 파트너였죠 317 00:26:36,923 --> 00:26:40,430 욕조에서 필로폰이나 만들던 분이에요 레베카와 엮이기 전까진요 318 00:26:40,465 --> 00:26:42,597 밴쉬에서 거래하지 않는 조건으로 현찰을 지불했던 게 레베카였구요 319 00:26:42,632 --> 00:26:44,722 조건이 그랬어요 320 00:26:44,757 --> 00:26:46,972 - 약속 안 지킬 게 뻔하다니까 - 안 지켰군 321 00:26:47,007 --> 00:26:50,972 그 때부터 미친 년처럼 행동하기 시작했어요 322 00:26:51,007 --> 00:26:54,013 제 가족이 무섭나 했는데 323 00:26:54,048 --> 00:26:57,305 그건 아니라고 하더군요 324 00:26:57,340 --> 00:27:00,722 걔가 잔뜩 겁먹은 건 프록터 때문이었어요 325 00:27:00,757 --> 00:27:03,208 전에도 삼촌 얘길 했는데 326 00:27:03,243 --> 00:27:06,597 얼마나 미친 놈인지 전혀 모르실 겁니다 327 00:27:06,632 --> 00:27:08,763 레베카에게 무슨 일이 있었는지 알고 싶으면 328 00:27:08,798 --> 00:27:10,347 그 새끼한테 물어봐요 329 00:27:18,055 --> 00:27:19,763 좋아, 가봐 330 00:27:22,722 --> 00:27:25,472 여기서 꺼지라고 333 00:27:35,590 --> 00:27:40,555 그년 귀신이 단단히 들린 모양인데 334 00:27:40,590 --> 00:27:42,555 네, 진 빚이 있어서요 335 00:27:44,597 --> 00:27:49,638 - 엄청나게 큰 빚이겠지? - 할 말 있으면, 그냥 하세요 336 00:27:49,673 --> 00:27:55,273 빚으로 치면, 그 애보다 죠브 쪽이 훨씬 클 텐데 337 00:27:55,972 --> 00:27:59,430 그래, 할 말 했네 340 00:28:46,513 --> 00:28:48,347 프록터 씨 341 00:28:52,805 --> 00:28:57,722 - 펜실베이니아엔 잘 오셨습니다, 로에라 씨 - 조카분 일은... 343 00:29:00,007 --> 00:29:02,430 지금은 애도하실 때죠 사업은 잠시 미루세요 344 00:29:02,465 --> 00:29:07,513 그 반대죠. 삶은 끝나도 사업은 계속 진행되야죠 345 00:29:07,548 --> 00:29:12,097 지난 번 말씀나누신 후에 제 쪽도 꽤 성장했습니다 346 00:29:12,132 --> 00:29:15,347 제 유통망 확장이 최우선 순위겠죠 347 00:29:15,382 --> 00:29:17,138 - 제게 돌아오는 건? - 시장 지배력이죠 348 00:29:17,173 --> 00:29:20,388 시날로아와 중국의 동맹이 349 00:29:20,423 --> 00:29:22,305 선생님 쪽 이익에 타격을 준 건 비밀도 아니니까요 350 00:29:22,340 --> 00:29:24,763 카르텔이 이 바닥에 일단 치고 들어오면 351 00:29:24,798 --> 00:29:26,847 더 이상 시장가격도 통제하실 수 없겠죠 352 00:29:26,882 --> 00:29:28,138 코카인과 헤로인으로 그러셨던 것처럼 353 00:29:28,173 --> 00:29:31,222 그들이 국경 넘어 물건을 옮겨오면... 354 00:29:31,257 --> 00:29:34,097 값은 절반으로 떨어질 겁니다 355 00:29:34,132 --> 00:29:36,472 거리가 늘어날 수록 356 00:29:36,507 --> 00:29:37,847 국경쪽은 훨씬 골치 아프겠죠 357 00:29:37,882 --> 00:29:41,555 제가 제의하는건 안전한 이쪽 지역 유통망입니다 358 00:29:41,590 --> 00:29:45,763 콜럼비아에서 물건을 들여오는 부대 비용 지출도 전혀 없구요 359 00:29:45,798 --> 00:29:48,930 무시할 생각은 없지만 내가 거래하는 분량은 360 00:29:48,965 --> 00:29:55,430 당신 쪽과 비할 바 못됩니다 당신의 야망은 인상적이지만 361 00:29:55,465 --> 00:29:58,305 당신이 우리 쪽에서 통할지 확신할 수도 없는 노릇이고 362 00:29:58,340 --> 00:30:00,055 그럼 제가 확신시켜 드리죠 363 00:30:01,055 --> 00:30:07,013 좋습니다. 14일 내에 3톤을 준비해 보세요 364 00:30:08,638 --> 00:30:10,513 그러죠 365 00:30:14,472 --> 00:30:17,263 이번 거래가 마무리 되면 366 00:30:17,298 --> 00:30:21,055 이스트 코스트 쪽 독점 공급권을 주시죠 367 00:30:25,430 --> 00:30:27,597 거래 성사된 거죠? 368 00:30:32,388 --> 00:30:35,513 프록터 씨 말씀 들었습니다 369 00:30:35,548 --> 00:30:38,097 위험한 분이시라고 370 00:30:38,132 --> 00:30:40,305 그렇지만 카르텔에게 밴쉬에서 위험해봤자 371 00:30:40,340 --> 00:30:43,597 아직은 모기에 지나지 않습니다 372 00:30:46,263 --> 00:30:48,531 배달의 실패는 옵션이 아닙니다 373 00:31:00,080 --> 00:31:02,597 2주 후에 뵙죠 374 00:31:19,180 --> 00:31:23,638 기소를 검토해 봤는데 아무런 이상은 없군요 375 00:31:23,673 --> 00:31:26,305 보석금은 책정했습니까? 377 00:31:28,340 --> 00:31:31,138 그게... 378 00:31:31,173 --> 00:31:33,763 재판장님, 검사 측에선 379 00:31:33,798 --> 00:31:37,388 피고 다섯 명 전원에 대한 기소를 철회하고 싶습니다 380 00:31:37,423 --> 00:31:39,722 우리가 같은 사건을 논의중인 게 맞나요? 381 00:31:39,757 --> 00:31:42,130 재판 진행의 사유는 충분해 보이는데요 382 00:31:42,165 --> 00:31:44,680 네, 재판장님, 하지만 최근에 알게된 바로는 383 00:31:44,715 --> 00:31:48,722 새 증거에 모순점이 있으며 밴쉬 보안관 사무실에서의 384 00:31:48,757 --> 00:31:51,305 미란다 원칙 위반 가능성이 있습니다 385 00:31:51,340 --> 00:31:52,763 이러한 불완전한 국면을 고려해볼 때, 혐의 무효 및 386 00:31:52,798 --> 00:31:56,555 기소의 취하 이외에는 선택권이 없어 보입니다 387 00:31:59,097 --> 00:32:00,680 좋습니다 388 00:32:00,715 --> 00:32:03,055 피고 측에선 이의가 없다고 봐도 되겠죠? 389 00:32:03,090 --> 00:32:07,597 - 네, 재판장님 - 요청을 받아들여, 모든 기소를 기각합니다 390 00:32:07,632 --> 00:32:09,763 즉시 피고인들을 방면하기 바랍니다 391 00:32:09,798 --> 00:32:12,222 난 자유야 집으로 간다 392 00:32:12,257 --> 00:32:15,263 검사는 잠깐 방으로 오세요 394 00:32:30,972 --> 00:32:33,097 벙커, 안녕하세요? 395 00:32:33,132 --> 00:32:35,864 믿을 수 없군요 다시 풀려나다죠 396 00:32:37,597 --> 00:32:39,555 여배우들 대부분 미성년자였어요 397 00:32:39,590 --> 00:32:43,930 애들을 그냥 찍은 게 아니라 마약을 먹이고 강간했다구요 398 00:32:50,013 --> 00:32:52,713 반가웠습니다 호프웰 부인 401 00:33:48,013 --> 00:33:51,930 - 어떻게 된 거에요? - 내 집기는 옮겨야지 402 00:33:55,180 --> 00:33:57,972 네 사무실은 네가 꾸며야지 403 00:34:16,722 --> 00:34:20,722 - 고마워요, 삼촌 - 천만에 405 00:35:03,138 --> 00:35:06,222 레베카를 죽인 건 보디커가 아닙니다 407 00:35:08,215 --> 00:35:10,639 - 확신하나? - 네 408 00:35:14,555 --> 00:35:19,113 그놈 조카와 잤던데 그건 아셨습니까? 409 00:35:27,930 --> 00:35:30,680 누구와 몸을 섞건 내 알바는 아니지 410 00:35:56,222 --> 00:35:59,388 자네가 뭘 찾아내든 내게 전부 알려주게 411 00:36:03,013 --> 00:36:05,180 그게 당신이라면요? 412 00:36:09,472 --> 00:36:10,888 난 숨길 게 없네 414 00:37:03,013 --> 00:37:06,555 - 그래 - 검시 보고서 왔는데요 415 00:37:06,590 --> 00:37:08,619 일치할 가능성이 있는 혈액 샘플이 있습니다 416 00:37:08,620 --> 00:37:11,096 저희가 레베카 보우먼의 SUV에서 찾아낸 것과요 418 00:37:22,763 --> 00:37:24,555 도와주세요 419 00:37:25,647 --> 00:37:27,263 후드잖아 420 00:37:27,298 --> 00:37:30,555 - 개자식 - 그렇다고 범인이란 건 아닙니다 421 00:37:30,590 --> 00:37:33,388 그래, 거짓말장이란 걸 밝힐 만큼은 확실하지 422 00:37:33,423 --> 00:37:35,805 이젠 괜찮아요, 아가씨 423 00:37:35,840 --> 00:37:38,222 다 괜찮을 거에요 금방 다시 올게요 424 00:37:38,257 --> 00:37:41,930 정말 그 분이 그랬다고 생각하는 건 아니겠죠? 425 00:37:41,965 --> 00:37:45,638 나도 그러긴 싫어. 하지만 프록터와 절친도 아니잖아 426 00:37:45,673 --> 00:37:48,180 레베카가 둘 사이에서 말려들었을 수도 있지 427 00:37:48,215 --> 00:37:51,180 그건 살해 동기가 될 수도 없잖아요 429 00:37:53,048 --> 00:37:55,597 - 그게 없으면 사건 성립도 안 되구요 - 그래, 알지 430 00:37:55,632 --> 00:37:57,888 후드와 다른 애들과의 연결 고리조차 없구요 431 00:37:57,923 --> 00:38:01,805 - 없지, 알아. 안다고 - 게다가 그분 아시잖아요 432 00:38:03,597 --> 00:38:06,930 그를 전혀 모른다는 걸 알만큼 충분히 잘 알지 433 00:38:21,430 --> 00:38:25,555 - 제가 데려올까요? - 아니, 기다려 봐 434 00:38:25,590 --> 00:38:28,222 - 어디까지 이어지는지 보자고 - 네 435 00:38:28,257 --> 00:38:32,171 고맙네 436 00:38:40,597 --> 00:38:43,180 여기라고, 아가씨들 437 00:38:43,215 --> 00:38:46,645 딕 웹스터 프로덕션 438 00:38:47,090 --> 00:38:48,972 마법이 이뤄지는 곳이지 439 00:38:49,007 --> 00:38:51,513 쇼파에 앉으라고 440 00:38:51,548 --> 00:38:53,388 편히 있어 441 00:38:53,423 --> 00:38:55,430 포스터나 보고 있던지 442 00:38:55,465 --> 00:38:58,347 아니면 DVD라도 볼텨? 칵테일이나 내올 테니 443 00:38:58,382 --> 00:39:00,138 그런 다음에 오디션 시작하자고, 알겠지? 444 00:39:02,305 --> 00:39:05,847 보드카 밖에 없는데? 445 00:39:19,888 --> 00:39:22,013 좋아, 친구들 446 00:39:26,555 --> 00:39:28,805 놀랐네 447 00:39:28,840 --> 00:39:32,180 놀랐잖아, 아가씨 448 00:39:32,215 --> 00:39:33,805 당신 누구야? 449 00:39:33,840 --> 00:39:35,555 무고한 시민이랄까 450 00:39:37,180 --> 00:39:41,430 - 장난칠 생각 말고 - 그럴건데 453 00:39:52,055 --> 00:39:55,888 어쩜 그렇게 와트는 눈이 멀었지? 454 00:39:55,923 --> 00:39:58,471 프록터는 들판에서 일하는 검둥이처럼 455 00:39:58,472 --> 00:40:01,020 우린 좆뺑이 돌리면서 자긴 돈을 긁어가잖아 456 00:40:03,155 --> 00:40:05,180 아마 새장에 갇혀서 457 00:40:05,215 --> 00:40:07,937 신경도 안 쓰겠지만 난 좆도 다르다고 458 00:40:11,013 --> 00:40:13,472 남 밑이나 빨아대는 건 나도 이제 질색이야 459 00:40:16,138 --> 00:40:17,972 그럼, 이제 어쩌려고? 460 00:40:21,472 --> 00:40:26,388 적절한 때 기다렸다가 461 00:40:26,423 --> 00:40:29,305 싸그리 틀어 쥐어야지 463 00:40:33,048 --> 00:40:34,638 우리 조직에도 상기시켜줄 겸 464 00:40:34,673 --> 00:40:37,222 좆도 우리가 누군지 465 00:40:37,257 --> 00:40:39,263 가끔은 궁금해 나만 걱정하는지 466 00:40:39,298 --> 00:40:40,763 이 세상이 미쳐 돌아가고 있는데 467 00:40:40,798 --> 00:40:44,930 - 죽이지만 마세요 - 와츠는 앞뒤를 못 봐 468 00:40:44,965 --> 00:40:45,930 쥐좆만한 새끼 469 00:40:49,472 --> 00:40:51,847 우리 조직이 위험하고 붕괴 일보 직전이라도 470 00:40:51,882 --> 00:40:53,388 신경도 안 쓰지만 난 그게 안된다고 472 00:40:54,840 --> 00:40:58,222 운명은 용감한 쪽 편이야 473 00:40:58,257 --> 00:41:02,180 힘이란, 무슨 일이 있어도 마다하지 않는데서 오니까 474 00:41:02,215 --> 00:41:04,275 그냥 죽이는 건 너무 쉬워서 말야 476 00:41:07,632 --> 00:41:09,722 어떤 댓가가 따르더라도 477 00:41:11,638 --> 00:41:14,097 지켜보겠어 478 00:41:30,847 --> 00:41:34,555 여보세요? 거기 누구죠? 479 00:41:41,847 --> 00:41:43,263 여보세요? 480 00:41:55,180 --> 00:41:56,930 문제 일으키고 싶진 않은데요, 프록터 씨 481 00:41:58,972 --> 00:42:03,097 전 안죽였어요 신께 맹세해요 482 00:42:04,847 --> 00:42:06,388 그건 직접 전하지 483 00:42:17,555 --> 00:42:20,430 제발, 제발... 489 00:45:03,638 --> 00:45:05,597 잘 잤나, 죠브 491 00:45:17,177 --> 00:45:20,929 sync and corrections by f1nc0 www.addic7ed.com