1
00:00:12,470 --> 00:00:16,310
Ba tháng trước.
2
00:00:25,790 --> 00:00:26,620
Ôi Chúa ơi.
3
00:00:30,950 --> 00:00:32,750
Giúp tôi với.
4
00:01:42,440 --> 00:01:44,840
4x02 - The Burden of Beauty
5
00:01:52,840 --> 00:01:54,260
sync & correction by f1nc0
~ Addic7ed.com ~
6
00:02:00,260 --> 00:02:20,260
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
7
00:02:22,260 --> 00:02:27,260
+ BANSHEE +
.: Phần 4 Tập 02: The Burden of Beauty :.
8
00:02:30,260 --> 00:02:32,350
Không, làm ơn.
9
00:02:32,390 --> 00:02:33,650
Làm ơn, đừng.
10
00:02:33,680 --> 00:02:36,600
Xin đừng làm vậy.
11
00:02:36,640 --> 00:02:40,440
Không, xin anh.
12
00:02:40,470 --> 00:02:44,310
Không, không.
13
00:02:44,350 --> 00:02:47,060
Không.
14
00:02:47,100 --> 00:02:49,900
Làm ơn, làm ơn.
Xin anh.
15
00:02:49,930 --> 00:02:51,270
Dừng.
16
00:02:58,270 --> 00:03:01,350
Cắt!
17
00:03:01,390 --> 00:03:03,810
Cảnh tiếp nào mọi người.
18
00:03:03,850 --> 00:03:05,650
- Làm lại phần cận cảnh.
- Cảnh sát đây.
19
00:03:05,680 --> 00:03:07,650
- Mấy người làm cái mẹ gì thế?
- Tất cả đã bị bắt.
20
00:03:07,680 --> 00:03:09,190
Nói con c*c gì đấy?
Giấy phép sản xuất đây nhé.
21
00:03:09,220 --> 00:03:12,480
Mấy việc như này
thì đéo có giấy phép gì hết.
22
00:03:12,510 --> 00:03:14,560
Giời ơi Chúa ơi,
kéo quần lên hộ cái.
23
00:03:15,730 --> 00:03:19,940
Cháu ổn chứ?
Nhìn tôi này.
24
00:03:19,970 --> 00:03:22,210
Cháu bao nhiêu tuổi?
25
00:03:23,400 --> 00:03:25,770
Đừng có mà trả lời.
Anh đang gây ra rắc rối đấy.
26
00:03:25,810 --> 00:03:28,100
Đừng có mà động vào.
Bunker, tôi muốn bắt tất cả những người này.
27
00:03:28,140 --> 00:03:30,980
- Không được nói gì hết.
- Mẹ, con bà nó!
28
00:03:31,010 --> 00:03:32,150
Cứ chống cự lại đi.
Cho xin cái lý do, nhỉ?
29
00:03:32,180 --> 00:03:34,150
Chạy đi!
30
00:03:47,060 --> 00:03:48,310
Cái đm mày!
31
00:04:05,980 --> 00:04:07,310
Pony Joe.
32
00:04:07,350 --> 00:04:09,100
Đ*t cụ mày.
33
00:04:13,690 --> 00:04:16,150
Tao đã nói là
mày bị bắt chưa nhỉ?
34
00:04:16,180 --> 00:04:18,020
Con bà nhà mày,
thằng phản bội.
35
00:04:19,840 --> 00:04:23,460
Tách chúng ra.
Tôi cần bản báo cáo từng người một.
36
00:04:23,500 --> 00:04:24,760
Tay đạo diễn tống vào đâu đây?
37
00:04:24,790 --> 00:04:28,260
Cho vào phòng thẩm vấn.
38
00:04:28,290 --> 00:04:29,510
Tăng nhiệt độ lên.
39
00:04:29,540 --> 00:04:31,760
- Tôi muốn nói chuyện với luật sư.
- Được, được.
40
00:04:34,340 --> 00:04:37,340
Chào Sê-ríp.
41
00:04:37,370 --> 00:04:39,840
Ngài Thị trưởng,
ông đang ngồi trên ghế của tôi đấy.
42
00:04:39,870 --> 00:04:42,510
Nghe nói anh và 2 viên đội phó
có 1 buổi sáng bận rộn.
43
00:04:42,540 --> 00:04:46,130
Bắt giam thì có nghĩa gì
nếu bên công tố viên không kết tội.
44
00:04:46,170 --> 00:04:47,840
Việc đó đâu quan trọng.
45
00:04:48,380 --> 00:04:51,090
Phải, chắc vậy.
46
00:04:57,090 --> 00:04:58,710
Tôi có phải thằng đần đâu cơ chứ.
47
00:04:58,750 --> 00:05:01,130
Anh nghĩ tôi không biết mỗi lần ả Cruz nhà anh
48
00:05:01,170 --> 00:05:04,380
nhận được tin báo,
là bọn này lại đi dọn rác cho anh à?
49
00:05:08,210 --> 00:05:12,420
Tôi không cần phải nhắc
ai đã đưa anh lên
50
00:05:12,460 --> 00:05:14,590
và giữ anh đương chức,
phải không?
51
00:05:24,460 --> 00:05:27,960
Vậy tôi giúp được gì đây,
ngài Thị trưởng?
52
00:05:28,000 --> 00:05:30,380
Việc điều tra cái chết
của cháu gái tôi tới đâu rồi?
53
00:05:30,420 --> 00:05:32,840
Ờ... chúng tôi có vài đầu mối.
54
00:05:32,870 --> 00:05:36,420
- Phải, tôi đọc hồ sơ rồi.
- Đống hồ sơ này là tuyệt mật đấy.
55
00:05:36,460 --> 00:05:39,340
Tiện nhắc luôn,
anh cũng là nghi can của vụ án này.
56
00:05:39,370 --> 00:05:42,670
Nếu tôi không phí thời gian
vào việc bắt cái lũ làm phim cho anh,
57
00:05:42,710 --> 00:05:44,710
thì có khi giờ đã tóm được
nghi can 3 vụ giết người kia rồi.
58
00:05:44,750 --> 00:05:46,880
Kể từ giờ tôi mong tin anh mỗi ngày.
59
00:05:46,920 --> 00:05:48,460
Thế à?
Tôi tưởng đó là nhiệm vụ của đội phó Cruz.
60
00:05:48,500 --> 00:05:50,920
Tôi muốn từ anh cơ, Brock.
61
00:05:52,260 --> 00:05:55,510
Vậy tôi sẽ cho nó lên ưu tiên hàng đầu,
thưa ngài Thị trưởng.
62
00:05:55,540 --> 00:05:58,630
- Cám ơn anh.
- Không có gì.
63
00:07:13,470 --> 00:07:15,010
Chào.
64
00:07:20,930 --> 00:07:24,680
- Trông em ổn rồi đấy.
- Mẹ nhà anh.
65
00:07:34,010 --> 00:07:36,970
Thế em có gì ở đây vậy, 4 héc-ta đất à?
66
00:07:41,220 --> 00:07:45,010
25.
Cả khu rừng cũng là của em.
67
00:07:48,380 --> 00:07:50,180
Bình yên đấy.
68
00:07:55,380 --> 00:07:59,180
Cách biệt mà.
69
00:08:18,300 --> 00:08:20,760
Cám ơn.
70
00:08:22,590 --> 00:08:25,340
Nơi ở mới tuyệt đấy.
71
00:08:27,970 --> 00:08:31,600
Vẫn đang trong quá trình hoàn thiện.
72
00:08:36,050 --> 00:08:39,300
Anh đã ở đâu vậy?
73
00:08:41,840 --> 00:08:46,680
Anh nghĩ mình cần chút thời gian.
74
00:08:46,710 --> 00:08:48,750
Phải, em cũng nên làm thế.
75
00:08:51,630 --> 00:08:53,840
Lẽ ra anh không nên
quay lưng lại với em.
76
00:08:55,680 --> 00:08:57,930
Anh đâu có quay lưng lại
chỉ với mỗi em.
77
00:09:02,380 --> 00:09:04,840
- Job chết rồi.
- Tại sao, vì Dalton nói thế ư?
78
00:09:04,880 --> 00:09:08,130
Không, bởi đó là việc chúng làm
với những người như Job.
79
00:09:08,170 --> 00:09:12,180
- Anh không hề chắc chắn.
- Không còn nơi nào để ta tìm nữa.
80
00:09:50,880 --> 00:09:53,090
Em vẫn tìm cậu ấy.
81
00:09:55,340 --> 00:09:58,260
- Phải.
- Vẫn không có gì.
82
00:10:07,510 --> 00:10:10,550
Còn Deva thì sao?
83
00:10:12,550 --> 00:10:14,220
Anh không hề
muốn gặp con bé sao?
84
00:10:19,050 --> 00:10:20,720
Anh gặp con bé rồi.
85
00:10:24,050 --> 00:10:26,930
Nó không nói gì với em hết.
86
00:10:26,960 --> 00:10:30,630
Con bé biết nếu nói ra,
em sẽ tới đó.
87
00:10:37,430 --> 00:10:40,430
Vậy cô thấy
như bị phản bội khi Deva giấu cô?
88
00:10:40,460 --> 00:10:42,930
Tôi chỉ...
muốn bảo vệ con bé mà thôi.
89
00:10:42,960 --> 00:10:44,340
- Bảo vệ khỏi anh ta?
- Mọi thứ.
90
00:10:44,380 --> 00:10:47,840
- Điều đó là không thể, Carrie.
- Thì trước đó vẫn thế mà.
91
00:10:47,880 --> 00:10:50,130
Ana.
92
00:10:50,170 --> 00:10:53,180
Trước khi anh ta tới Banshee
và xuất hiện lại trong đời cô?
93
00:10:53,210 --> 00:10:56,470
- Ý tôi không phải vậy.
- Nhưng cô cảm thấy thế, đúng không?
94
00:11:00,630 --> 00:11:02,020
Anh xin lỗi.
95
00:11:05,090 --> 00:11:05,840
Vì cái gì?
96
00:11:08,430 --> 00:11:10,300
Mọi việc.
97
00:11:18,750 --> 00:11:20,970
Những mất mát cô đã trải qua,
những nỗi đau cô đã chịu đựng,
98
00:11:21,000 --> 00:11:23,720
tất cả đều là kết quả
của 1 sự quyết định từ kẻ khác.
99
00:11:23,750 --> 00:11:26,760
Và giờ anh ta lại quay lại,
như 2 năm về trước.
100
00:11:26,790 --> 00:11:29,760
Nếu anh quan tâm tới sự mất mát,
nỗi đau của tôi,
101
00:11:29,790 --> 00:11:32,050
sao không để bọn trẻ về nhà với tôi?
102
00:11:32,090 --> 00:11:34,010
- Chúng ta đã bàn luận vấn đề này rồi, Carrie.
- Vậy hãy nói lại lần nữa đi.
103
00:11:34,040 --> 00:11:35,430
Những gì tôi có thể làm
là đưa ra lời khuyên.
104
00:11:35,460 --> 00:11:37,840
- Còn những việc khác thì chịu.
- Thế tôi ở đây làm cái quái gì?
105
00:11:37,880 --> 00:11:41,760
Cho tôi biết ai quyết định việc đó
và để tôi nói chuyện với họ.
106
00:11:47,630 --> 00:11:49,550
Việc này thật vớ vẩn.
107
00:11:54,260 --> 00:11:55,620
Giờ ta nói về Gordon nhé.
108
00:11:58,720 --> 00:12:01,090
Anh ấy thì sao?
109
00:12:01,130 --> 00:12:03,130
Cô đã dần quen
với việc không có anh ấy chưa ?
110
00:12:07,590 --> 00:12:10,430
Chưa.
111
00:12:10,460 --> 00:12:14,840
- Cô càng đợi, Carrie...
- Thì sao?
112
00:12:14,880 --> 00:12:16,880
Thì càng khó khăn hơn sao?
113
00:12:22,380 --> 00:12:25,010
Tin tôi đi, không thể nào
khó khăn hơn được nữa đâu.
114
00:12:35,840 --> 00:12:38,430
Chất nốt hàng
lên 3 cái pa-lét kia đi.
115
00:12:38,460 --> 00:12:40,090
Đáng ra xe tải
phải đi từ hàng tiếng trước rồi chứ.
116
00:12:46,430 --> 00:12:48,470
Con mẹ nó.
117
00:12:54,970 --> 00:12:57,630
Ông Proctor,
hôm nay ta đâu có hẹn.
118
00:12:57,670 --> 00:12:59,880
Gửi lời chia buồn
tới sự mất mát của ông...
119
00:13:03,510 --> 00:13:05,430
Đừng.
120
00:13:12,800 --> 00:13:15,870
Phải nói là
thỏa thuận của chúng ta rất rõ ràng.
121
00:13:15,930 --> 00:13:17,420
Anh và người của mình
122
00:13:17,420 --> 00:13:19,970
lo việc làm ăn của tôi
và tôi cho phép anh duy trì
123
00:13:19,970 --> 00:13:22,510
một phần của mình để ăn tiền lời.
124
00:13:22,540 --> 00:13:24,550
Và đó là việc anh đang làm.
Tự tay tôi kiểm tra sổ sách.
125
00:13:24,590 --> 00:13:28,380
Tức là có bất cứ lỗi gì
anh cũng phải chịu trách nhiệm.
126
00:13:28,420 --> 00:13:30,300
Hoặc anh
không làm tròn nhiệm vụ đó.
127
00:13:37,260 --> 00:13:39,260
- Anh đã làm ăn riêng.
- Ông Proctor...
128
00:13:39,290 --> 00:13:43,080
Việc xảy ra sáng nay
chỉ là lời cảnh báo duy nhất...
129
00:13:44,260 --> 00:13:45,720
Bunker...
130
00:13:47,800 --> 00:13:51,760
kể từ giờ, tôi lấy lên 10%.
131
00:13:51,790 --> 00:13:55,300
Có cần tôi nói với Watts
về điều khoản mới không?
132
00:13:57,010 --> 00:13:59,180
Không cần.
133
00:14:01,010 --> 00:14:02,480
Tôi không nghĩ vậy đâu.
134
00:14:11,180 --> 00:14:13,340
Còn vụ thưa kiện thì ông tính sao?
135
00:14:14,130 --> 00:14:15,260
Sao tôi phải làm gì chứ?
136
00:14:15,290 --> 00:14:19,510
Người của tôi đáng tin cậy. Tôi có thể bảo đảm cho họ,
nhưng tay đạo diễn là dân tự do.
137
00:14:19,540 --> 00:14:21,970
Ai biết được
hắn sẽ khai ra ai để tự cứu mình.
138
00:14:22,000 --> 00:14:25,590
Bunker, xem ra anh đã xác định rõ
việc chứng minh khả năng của mình.
139
00:14:25,630 --> 00:14:27,840
Tôi sẽ lo việc đó.
140
00:14:31,930 --> 00:14:33,760
Ai nhặt cái đống rác này đi.
141
00:14:42,510 --> 00:14:44,430
Anh không vui khi gặp tôi.
142
00:14:44,430 --> 00:14:47,260
Ba tháng trước.
143
00:14:47,290 --> 00:14:51,590
- Anh thế nào rồi?
- Rất tốt.
144
00:14:51,630 --> 00:14:54,470
Tốt, bởi tôi cần anh giúp.
145
00:14:56,380 --> 00:14:57,380
Việc gì?
146
00:14:57,420 --> 00:15:01,680
- Anh biết Aaron Boedicker chứ?
- Có, 1 tay buôn thuốc.
147
00:15:01,710 --> 00:15:04,590
Hắn và đồng bọn
thường chế thuốc ngay dưới chân đồi,
148
00:15:04,630 --> 00:15:06,430
nhưng giờ chúng
bắt đầu bán trong thị trấn rồi.
149
00:15:06,460 --> 00:15:09,140
Nghe có vẻ hơi căng với Proctor.
150
00:15:09,880 --> 00:15:13,050
Không, thật ra là với tôi đúng hơn.
151
00:15:15,220 --> 00:15:16,970
Họ có kinh nghiệm chế thuốc
và tôi thì đang định
152
00:15:17,000 --> 00:15:19,970
mở rộng mạng lưới riêng
của mình 1 chút.
153
00:15:20,000 --> 00:15:22,630
Tôi đã cảnh cáo Boedicker
không được bán ở Banshee.
154
00:15:22,670 --> 00:15:28,180
Tôi đoán nhé,
hắn không thèm nghe lời cô nàng 24 tuổi đây.
155
00:15:28,210 --> 00:15:31,510
Tôi đang nhờ anh lo giúp vụ này đấy.
156
00:15:31,540 --> 00:15:33,590
Chú tôi mà biết chuyện,
thì tôi chết chắc.
157
00:15:33,630 --> 00:15:36,550
- Làm ơn đi?
- Đây không phải chuyện của tôi.
158
00:15:36,590 --> 00:15:37,970
Anh say quắc cần câu
159
00:15:38,000 --> 00:15:40,760
trong cái nhà nghỉ xập xệ
cũng không phải việc của tôi.
160
00:15:42,430 --> 00:15:46,050
Có anh hay không
tôi cũng vẫn theo dõi Boedicker
161
00:15:46,090 --> 00:15:50,430
Chỉ nghĩ rằng
đi cùng anh thì sẽ có cơ hội hơn.
162
00:16:27,300 --> 00:16:29,510
Dừng lại!
163
00:16:29,540 --> 00:16:32,590
Bỏ súng xuống đi, con đỹ!
164
00:16:32,630 --> 00:16:36,630
- Mày bỏ xuống ấy, thằng chó.
- Sao nó phải làm thế chứ?
165
00:16:37,510 --> 00:16:41,550
Nếu không thì tôi
phơ nát sọ ông chứ sao.
166
00:16:44,090 --> 00:16:45,840
Chà, bởi cô khá là lịch sự nên...
167
00:16:45,880 --> 00:16:50,930
Được rồi, để ta lo.
Kéo nó ra khỏi đây đi
168
00:16:52,720 --> 00:16:56,220
Vậy đây là buổi tới thăm à?
169
00:16:56,250 --> 00:16:59,050
Bởi có thể trí nhớ tôi kém,
170
00:16:59,090 --> 00:17:01,550
nhưng tôi không nhớ
là có mời cô tới đây.
171
00:17:01,590 --> 00:17:04,880
- Đúng.
- Vậy cô đang xâm phạm đất của tôi đấy.
172
00:17:04,920 --> 00:17:07,070
- Chúng ta đã có thỏa thuận.
- Cô đã lấy phần của mình rồi.
173
00:17:07,110 --> 00:17:10,590
Thỏa thuận là
ông không bán hàng ở Banshee.
174
00:17:10,630 --> 00:17:14,890
Ông có biết chú tôi sẽ xử ông thế nào
nếu phát hiện ra không?
175
00:17:16,010 --> 00:17:20,470
Tôi không cần người khác dạy đời.
176
00:17:20,500 --> 00:17:24,320
Vậy chắc ông phải phát điên lên
nếu tôi phá nó nhỉ.
177
00:17:26,420 --> 00:17:29,010
Mẹ con chó,
178
00:17:29,040 --> 00:17:31,590
chuyện đó không bao giờ xảy ra đâu.
179
00:17:34,610 --> 00:17:37,680
Lem, lôi nó vào trong.
180
00:17:37,710 --> 00:17:41,520
Tao và nó cần phải nói chuyện chút đã.
181
00:18:08,630 --> 00:18:10,470
Này.
182
00:18:13,880 --> 00:18:18,630
Mày không biết
mình tới số tới mức nào đâu, nhóc ạ.
183
00:18:18,670 --> 00:18:20,380
Tốt nhất là hắn
đừng bao giờ động vào tôi.
184
00:18:20,420 --> 00:18:23,050
Không biết tao nghĩ gì mà làm ăn với mày nữa.
185
00:18:23,090 --> 00:18:26,720
Ông là người phá vỡ thỏa thuận.
186
00:18:29,500 --> 00:18:31,840
Vấn đề là làm ăn với gái ngon
187
00:18:31,880 --> 00:18:34,430
là mày hoàn toàn biết rằng
188
00:18:34,460 --> 00:18:40,090
mình có thể làm hay nói cái đéo gì
mình muốn cũng được.
189
00:18:44,090 --> 00:18:47,100
Tao sẽ cho mày 1 ân huệ.
190
00:18:47,840 --> 00:18:51,340
Tao sẽ hủy hoại sắc đẹp của mày.
191
00:19:01,840 --> 00:19:04,970
Hồi xưa Hesher hay đuổi bắt lũ chuột túi.
192
00:19:07,510 --> 00:19:10,590
Lâu lắm rồi nó không được chơi thế.
193
00:19:48,630 --> 00:19:51,010
Chúa ơi...
194
00:20:06,500 --> 00:20:08,880
Con đỹ này.
195
00:20:17,380 --> 00:20:22,880
Ôi giời ơi...!
196
00:20:22,920 --> 00:20:26,260
Cô không sao chứ? Nhìn tôi này.
197
00:20:26,290 --> 00:20:27,340
Nào.
198
00:20:27,380 --> 00:20:29,010
Cố lên nào.
199
00:20:31,430 --> 00:20:33,760
Rebecca! Rebecca!
200
00:20:39,720 --> 00:20:41,930
Rebecca.
201
00:20:41,960 --> 00:20:43,840
Ta không có thời gian cho việc này đâu.
202
00:20:47,800 --> 00:20:49,270
Rebecca.
203
00:20:57,260 --> 00:21:01,050
Nằm xuống!
204
00:21:50,880 --> 00:21:52,470
♪ Yeah! ♪
205
00:21:52,500 --> 00:21:56,220
♪ Yeah! ♪
206
00:21:56,250 --> 00:21:58,840
♪ I know, I know, I know... ♪
207
00:22:06,510 --> 00:22:07,930
Bunker.
208
00:22:10,220 --> 00:22:12,130
Không phải loại quán bar
tôi nghĩ anh sẽ tới.
209
00:22:12,170 --> 00:22:17,470
- Còn nhiều thứ anh chưa biết về tôi lắm.
- Đúng vậy.
210
00:22:17,500 --> 00:22:19,430
Có luật nào
cấm không nhậu trong quán này không?
211
00:22:19,460 --> 00:22:22,800
- Sê-ríp bảo tôi nhắn anh hãy cố đợi.
- Đợi cái gì?
212
00:22:24,840 --> 00:22:26,430
Để ông ấy nói với anh vậy.
213
00:22:29,800 --> 00:22:33,130
- Xe đẹp đấy.
- Cám ơn.
214
00:22:33,170 --> 00:22:35,300
Anh làm gì ở đây vậy, Hood?
215
00:22:35,340 --> 00:22:39,130
Khát nước thôi, tôi đi kiếm ly bia.
216
00:22:39,170 --> 00:22:40,260
Chứ không phải tới điều tra
vụ giết Bowman sao?
217
00:22:40,290 --> 00:22:46,380
- Không. Đã nói tôi thôi việc rồi mà.
- Phải, phải. Nghe này.
218
00:22:46,420 --> 00:22:47,880
Có kẻ sát hại các cô gái trẻ
219
00:22:47,920 --> 00:22:50,630
và tôi là người có trọng trách ở đây
220
00:22:50,670 --> 00:22:53,180
nên tôi sẽ hỏi lại lần nữa,
anh tới đây làm gì?
221
00:23:00,720 --> 00:23:03,590
1 tên trong ban nhạc
có liên quan tới Rebecca.
222
00:23:03,630 --> 00:23:07,510
Chắc tôi sẽ vào đó
coi nhạc rồi làm quen.
223
00:23:07,540 --> 00:23:09,880
Không, anh đợi ở đây.
Bunker và tôi sẽ vào nói chuyện với hắn.
224
00:23:09,920 --> 00:23:12,130
Thằng nhóc là cháu của tên buôn thuốc.
225
00:23:12,170 --> 00:23:14,470
Nhìn thấy cảnh phục nó chạy trốn ngay.
226
00:23:14,500 --> 00:23:17,340
Thế thì bọn này sẽ biết đó là đứa nào để tóm.
Đi thôi, Bunker.
227
00:23:17,380 --> 00:23:19,180
Xin lỗi.
228
00:23:30,130 --> 00:23:31,760
♪ Your thoughts are
being read out loud ♪
229
00:23:31,790 --> 00:23:34,800
♪ So everyone can hear ♪
230
00:23:34,840 --> 00:23:38,630
♪ We know your insecurities ♪
231
00:23:38,670 --> 00:23:41,720
♪ We know your biggest fear ♪
232
00:23:41,750 --> 00:23:44,380
♪ Your thoughts are
getting worse and worse ♪
233
00:23:44,420 --> 00:23:47,470
♪ You're picturing your
mother dead in a hearse ♪
234
00:23:47,500 --> 00:23:49,880
♪ You plague your friends
with the worst curse ♪
235
00:23:49,920 --> 00:23:51,010
♪ You can think of... ♪
236
00:24:04,340 --> 00:24:08,510
♪ Everybody knows, knows
what you're thinking... ♪
237
00:24:10,970 --> 00:24:14,130
Tránh ra.
238
00:24:17,000 --> 00:24:18,430
- Bunker!
- Tìm đi!
239
00:24:20,960 --> 00:24:21,840
Im mồm.
240
00:24:21,880 --> 00:24:25,270
Hood!
241
00:24:25,430 --> 00:24:27,550
Con mẹ nó!
242
00:24:29,250 --> 00:24:31,300
Vào đi.
243
00:24:32,430 --> 00:24:34,770
Franklin.
Ngồi đi chứ?
244
00:24:36,800 --> 00:24:40,010
- Ông muốn gặp tôi?
- Đúng.
245
00:24:40,040 --> 00:24:42,950
Tôi đã xem qua hồ sơ
vụ bắt giữ việc chụp ảnh khỏa thân.
246
00:24:42,990 --> 00:24:44,470
Chứng cứ quá rõ ràng.
247
00:24:44,500 --> 00:24:47,010
Nên việc buộc tội 5 bị cáo sẽ không gặp vấn đề gì.
248
00:24:47,040 --> 00:24:49,260
- Thu hồi cáo buộc đi.
- Gì cơ?
249
00:24:49,290 --> 00:24:52,220
- Tại sao?
- Tôi có lý do riêng.
250
00:24:52,250 --> 00:24:54,550
Thưa ngài, ngài đã bảo tôi
phải buộc tội chúng bằng được.
251
00:24:54,590 --> 00:24:56,260
Giờ lại bảo tôi thả chúng ra.
252
00:24:56,290 --> 00:24:58,010
Ông Proctor,
chúng ta đã làm thế nhiều lần rồi,
253
00:24:58,040 --> 00:24:59,630
không mọi người sẽ bắt đầu nghi ngờ mất.
254
00:24:59,670 --> 00:25:02,720
- Việc đó tôi sẽ lo.
- Thưa ngài, thật sự tôi không thể hiểu được...
255
00:25:02,750 --> 00:25:04,680
Còn anh thì lo cho tôi.
256
00:25:09,090 --> 00:25:13,260
- Còn gì nữa không?
- Không. Cám ơn ngài.
257
00:25:23,630 --> 00:25:25,660
Hắn sẽ không thành kẻ trở ngại đâu.
258
00:25:30,750 --> 00:25:32,260
Ngồi đi.
259
00:25:37,510 --> 00:25:41,190
- Tôi ở đây làm cái mẹ gì thế?
- Đã bảo ngồi đi!!!
260
00:25:46,590 --> 00:25:48,050
Chuyện gì
đã xảy ra với Rebecca Bowman?
261
00:25:48,090 --> 00:25:50,340
Tôi biết thế đéo nào được? Mà sao tôi phải ngồi đây chứ?
262
00:25:50,380 --> 00:25:53,930
- Anh có còn là cớm đéo đâu.
- Đúng thế.
263
00:25:53,960 --> 00:25:56,590
Tức là tôi có thể sút tung đầu anh
mà không bị sa thải.
264
00:25:58,470 --> 00:26:01,340
Anh đưa tôi tới đây mà.
Sao anh tự đi mà xử đi...
265
00:26:01,380 --> 00:26:03,470
Hoặc..
266
00:26:07,340 --> 00:26:08,680
Rồi. Được rồi.
267
00:26:09,550 --> 00:26:13,630
Tôi thích Rebecca.
Quan hệ của bọn tôi khá ổn.
268
00:26:13,670 --> 00:26:18,680
- Cho tới khi cô ấy bỏ anh?
- Cô ấy không hề bỏ tôi.
269
00:26:18,710 --> 00:26:22,800
- Chỉ là mọi việc trở nên phức tạp hơn.
- Phức tạp như thế nào?
270
00:26:22,840 --> 00:26:25,300
- Liệu tôi có thể uống 1 ly bia không?
- Không!
271
00:26:25,340 --> 00:26:27,430
Phức tạp như thế nào?
272
00:26:29,340 --> 00:26:32,400
Đáng lẽ tôi không nên kể với cô ấy
về ông chú chết tiệt của mình.
273
00:26:32,430 --> 00:26:34,340
Aaron Boedicker?
274
00:26:34,380 --> 00:26:36,880
- Họ làm ăn với nhau, phải không?
- Cô ấy là cơ sở làm ăn của chú tôi.
275
00:26:36,920 --> 00:26:40,430
Trước khi cô ấy tham gia,
chú tôi nấu thuốc trong bồn tắm.
276
00:26:40,460 --> 00:26:42,590
Cô ấy sẽ cung cấp tiền,
miễn là ông ấy không bán hàng ở Banshee.
277
00:26:42,630 --> 00:26:44,720
Thỏa thuận là như thế.
278
00:26:44,750 --> 00:26:46,970
- Tôi đã cảnh báo là ông ấy sẽ không nghe đâu.
- Và đúng là thế.
279
00:26:47,000 --> 00:26:50,970
Lúc đó cô ấy phát điên lên
với tất cả mọi việc.
280
00:26:51,000 --> 00:26:54,010
Tôi tưởng cô ấy sợ người bên nhà tôi,
281
00:26:54,040 --> 00:26:57,300
nhưng cô ấy bảo họ chẳng là gì hết.
282
00:26:57,340 --> 00:27:00,720
Cái chính là cô ấy sợ lão Proctor.
283
00:27:00,750 --> 00:27:03,200
Cô ấy kể tôi nghe
về sự kinh tởm của lão.
284
00:27:03,240 --> 00:27:06,590
Anh không biết
hắn tởm tới mức nào đâu.
285
00:27:06,630 --> 00:27:08,760
Anh muốn biết
việc gì xảy ra với Rebecca ư?
286
00:27:08,790 --> 00:27:10,340
Hỏi tên chó ấy đi.
287
00:27:18,050 --> 00:27:19,760
Được rồi, đi đi.
288
00:27:22,720 --> 00:27:25,470
Cút khỏi đây ngay.
289
00:27:35,590 --> 00:27:40,550
Có vẻ cô gái đó
làm cậu mất bình tĩnh quá nhỉ.
290
00:27:40,590 --> 00:27:42,550
Phải, tôi có nợ cô ấy.
291
00:27:44,590 --> 00:27:49,630
- Chắc là nợ lớn lắm đây.
- Ông muốn nói gì thì cứ nói.
292
00:27:49,670 --> 00:27:55,270
Có vẻ cậu nợ Job nhiều hơn
là nợ cô gái đó.
293
00:27:55,970 --> 00:27:59,430
Đấy, tôi nói rồi nhé.
294
00:28:46,510 --> 00:28:48,340
Ông Proctor.
295
00:28:52,800 --> 00:28:57,720
- Chào mừng tới Pennsylvania, ông Loera.
- Về việc cháu gái ông.
296
00:29:00,000 --> 00:29:02,430
Ông nên dành thêm thời gian cho chuyện buồn đó.
Làm ăn để sau được mà.
297
00:29:02,460 --> 00:29:07,510
Ngược lại, đời người có thể dừng,
nhưng làm ăn thì phải luôn tiếp tục.
298
00:29:07,540 --> 00:29:12,090
Kể từ lần đàm phán trước,
việc làm ăn của tôi tiến triển rất tốt.
299
00:29:12,130 --> 00:29:15,340
Mở rộng mạng lưới phân phối
là ưu tiên hàng đầu.
300
00:29:15,380 --> 00:29:17,130
- Việc đó thì tôi có lợi gì?
- Chiếm ưu thế thị trường.
301
00:29:17,170 --> 00:29:20,380
Rõ ràng là sự hợp tác giữa nhà Sinaloa
302
00:29:20,420 --> 00:29:22,300
với bon Trung Quốc đã làm ông suy thoái.
303
00:29:22,340 --> 00:29:24,760
Một khi bên liên minh
tham gia vào thị trường thuốc,
304
00:29:24,790 --> 00:29:26,840
ông sẽ không quản lý được
giá thị trường
305
00:29:26,880 --> 00:29:28,130
như cô-ca-in và hê-rô-in đâu.
306
00:29:28,170 --> 00:29:31,220
Họ đang phân phối hàng
xuyên biên giới ...
307
00:29:31,250 --> 00:29:34,090
tiêu thụ gấp 2, giá cả chỉ là chuyện nhỏ.
308
00:29:34,130 --> 00:29:36,470
Vấn đề buôn bán hàng gia tăng
gây khó khăn cho ông
309
00:29:36,500 --> 00:29:37,840
còn hơn cả vụ hàng xuyên biên giới.
310
00:29:37,880 --> 00:29:41,550
Tôi có nguồn hàng địa phương an toàn
311
00:29:41,590 --> 00:29:45,760
hoặc để tôi lo phí nhập hàng từ Colombia.
312
00:29:45,790 --> 00:29:48,930
Không có ý gì đâu,
nhưng tôi đã giao dịch cả tấn hàng
313
00:29:48,960 --> 00:29:55,430
nhiều hơn ông làm ở Pennsylvania đây.
Tham vọng của ông khiến tôi rất ấn tượng,
314
00:29:55,460 --> 00:29:58,300
nhưng tôi không thấy rằng
ông có thể tham gia bên nhóm tôi.
315
00:29:58,340 --> 00:30:00,050
Vậy hãy để tôi chứng minh cho ông thấy.
316
00:30:01,050 --> 00:30:07,010
Tốt lắm.
Tôi cần 3 tấn hàng trong 14 ngày.
317
00:30:08,630 --> 00:30:10,510
Được.
318
00:30:14,470 --> 00:30:17,260
Khi việc giao dịch xong,
319
00:30:17,290 --> 00:30:21,050
tôi mong mình sẽ trở thành
nhà cung cấp độc quyền phía Đông.
320
00:30:25,430 --> 00:30:27,590
Vậy ta thỏa thuận thế chứ?
321
00:30:32,380 --> 00:30:35,510
Ông Proctor, tôi đã có nghe đồn rồi.
322
00:30:35,540 --> 00:30:38,090
Ông là người nguy hiểm.
323
00:30:38,130 --> 00:30:40,300
Nhưng 1 kẻ nguy hiểm ở Banshee,
324
00:30:40,340 --> 00:30:43,590
nhưng đối với liên minh,
chỉ là con muỗi mà thôi.
325
00:30:46,260 --> 00:30:48,530
Không được phép giao hàng muộn.
326
00:31:00,080 --> 00:31:02,590
Hẹn gặp lại ông sau 2 tuần nữa.
327
00:31:19,180 --> 00:31:23,630
Tôi đã xem lại đơn kiện.
Mọi thứ đều đúng thủ tục.
328
00:31:23,670 --> 00:31:26,300
Ông đã chuẩn bị cáo buộc chưa, ông Franklin?
329
00:31:28,340 --> 00:31:31,130
À ừm...
330
00:31:31,170 --> 00:31:33,760
lần này, thưa Tòa, bên tôi quyết định
331
00:31:33,790 --> 00:31:37,380
hủy đơn kiện với 5 bị cáo đây.
332
00:31:37,420 --> 00:31:39,720
Có đúng chúng ta đang cùng nói
về 1 vụ án không, Luật sư?
333
00:31:39,750 --> 00:31:42,130
Ta có đầy đủ nguyên nhân để tiến hành mà.
334
00:31:42,160 --> 00:31:44,680
Vâng, thưa Tòa,
tuy nhiên bên tôi đã tìm thấy
335
00:31:44,710 --> 00:31:48,720
bằng chứng mới có mâu thuẫn và
hợp lý về việc xâm hại Miranda
336
00:31:48,750 --> 00:31:51,300
từ phía Sở cảnh sát Banshee.
337
00:31:51,340 --> 00:31:52,760
Trên phương diện này,
chúng tôi không còn lựa chọn nào khác
338
00:31:52,790 --> 00:31:56,550
là hủy cáo buộc và ngưng khởi tố.
339
00:31:59,090 --> 00:32:00,680
Được thôi.
340
00:32:00,710 --> 00:32:03,050
Vậy bên biện không phản đối gì?
341
00:32:03,090 --> 00:32:07,590
- Vâng, thưa Tòa.
- Xác nhận. Bản án được hủy.
342
00:32:07,630 --> 00:32:09,760
Những người này
được trả tự do ngay lập tức.
343
00:32:09,790 --> 00:32:12,220
Tự do rồi.
344
00:32:12,250 --> 00:32:15,260
Bên nguyên,
xin hãy vào phòng hội đồng nói chuyện.
345
00:32:30,970 --> 00:32:33,090
Chào, Bunker. Anh khỏe chứ?
346
00:32:33,130 --> 00:32:35,860
Thật không thể tin được
hắn lại được thả.
347
00:32:37,590 --> 00:32:39,550
Hầu hết mấy nữ diễn viên
đều chưa đủ tuổi.
348
00:32:39,590 --> 00:32:43,930
Không chỉ chụp hình,
hắn còn chuốc thuốc mê rồi hãm hiếp họ.
349
00:32:50,010 --> 00:32:52,710
Rất vui được gặp lại cô, cô Hopewell.
350
00:33:47,010 --> 00:33:48,010
Mười hai tháng trước.
351
00:33:48,010 --> 00:33:51,930
- Gì thế này?
- Chú dọn đồ của mình rồi.
352
00:33:55,180 --> 00:33:57,970
Chú nghĩ cháu cần trang hoàng
lại văn phòng mới đấy.
353
00:34:16,720 --> 00:34:20,720
- Cám ơn chú.
- Không có gì.
354
00:35:03,130 --> 00:35:06,220
Aaron Boedicker
không hề giết Rebecca.
355
00:35:08,210 --> 00:35:10,630
- Anh chắc chứ?
- Chắc.
356
00:35:14,550 --> 00:35:19,110
Cô ấy ngủ với thằng cháu của hắn.
Ông biết chứ?
357
00:35:27,930 --> 00:35:30,680
Tôi không quan tâm con bé ngủ với ai.
358
00:35:56,220 --> 00:35:59,380
Tôi tin là anh có tin gì cũng sẽ luôn báo lại.
359
00:36:03,010 --> 00:36:05,180
Nếu kẻ đó là ông?
360
00:36:09,470 --> 00:36:10,880
Tôi chẳng có gì phải giấu hết.
361
00:37:03,010 --> 00:37:06,550
- Báo cáo pháp lý từ bên phòng thí nghiệm.
362
00:37:06,590 --> 00:37:08,610
Có kết quả dương tính trùng với vết máu
363
00:37:08,620 --> 00:37:11,090
ta tìm thấy trên xe SUV của Rebecca Bowman.
364
00:37:16,220 --> 00:37:20,300
Ba tháng trước.
365
00:37:22,760 --> 00:37:24,550
Giúp tôi với.
366
00:37:25,640 --> 00:37:27,260
Hood.
367
00:37:27,290 --> 00:37:30,550
- Đồ khốn.
- Như thế đâu có nghĩa anh ấy là kẻ giết người.
368
00:37:30,590 --> 00:37:33,380
Phải, nhưng rõ ràng
khiến hắn thành kẻ nói dối.
369
00:37:33,420 --> 00:37:35,800
Giờ thì cô ổn rồi.
370
00:37:35,840 --> 00:37:38,220
Mọi việc sẽ ổn thôi.
Tôi sẽ quay lại ngay.
371
00:37:38,250 --> 00:37:41,930
Anh không nghĩ là
anh ấy làm việc đó chứ?
372
00:37:41,960 --> 00:37:45,630
Tôi cũng muốn nghĩ thế,
nhưng anh ấy và Proctor không hề ưa nhau.
373
00:37:45,670 --> 00:37:48,180
Có lẽ Rebecca
đã cố ngăn 2 người bọn họ.
374
00:37:48,210 --> 00:37:51,180
Đó đâu phải động cơ giết người.
375
00:37:53,040 --> 00:37:55,590
- Nếu không thế thì ta còn trường hợp nào đây.
- Tôi hiểu.
376
00:37:55,630 --> 00:37:57,880
Nhưng chúng ta không có mối liên hệ gì
giữa anh ấy và các cô gái kia.
377
00:37:57,920 --> 00:38:01,800
- Đúng, tôi biết chứ.
- Và anh cũng biết rõ Hood nữa.
378
00:38:03,590 --> 00:38:06,930
Tôi biết rõ Hood tới mức
biết rằng mình chẳng biết gì về anh ta.
379
00:38:21,430 --> 00:38:25,550
- Anh có muốn bắt anh ta không?
- Không, cứ đợi đã.
380
00:38:25,590 --> 00:38:28,220
- Để xem vụ này đưa ta tới đâu.
- Vâng.
381
00:38:28,250 --> 00:38:32,170
Cám ơn.
382
00:38:40,590 --> 00:38:43,180
Lối này, các em.
383
00:38:43,210 --> 00:38:46,640
Chào mừng tới hãng sản xuất Dick Webster.
384
00:38:47,090 --> 00:38:48,970
Đây chính là nơi điều kỳ diệu xảy ra đấy.
385
00:38:49,000 --> 00:38:51,510
2 em ngồi đi, ngồi lên trên ghế dài ấy.
386
00:38:51,540 --> 00:38:53,380
Cứ thoải mái nhé.
387
00:38:53,420 --> 00:38:55,430
Mấy em cứ việc ngắm áp-phích
388
00:38:55,460 --> 00:38:58,340
hoặc xem DVD nhé?
Để anh đi pha cốc-tai
389
00:38:58,380 --> 00:39:00,130
rồi mình sẽ bắt đầu diễn thử nhé?
390
00:39:02,300 --> 00:39:05,840
Chúng ta sẽ dùng vốt-ca nhé.
391
00:39:19,880 --> 00:39:22,010
Rồi ngon.
392
00:39:26,550 --> 00:39:28,800
Bị bắt quả tang rồi.
393
00:39:28,840 --> 00:39:32,180
Cô em bắt quả tang tôi rồi.
394
00:39:32,210 --> 00:39:33,800
Mày là đứa nào?
395
00:39:33,840 --> 00:39:35,550
Một công dân có trách nhiệm thôi.
396
00:39:37,180 --> 00:39:41,430
- Tao không nghĩ là mày muốn gây chuyện đâu.
- Có chứ.
397
00:39:52,050 --> 00:39:55,880
Sao Watts mù quáng vãi đái ra vậy?
398
00:39:55,920 --> 00:39:58,470
Proctor sai chúng ta
làm việc hùng hục như trâu
399
00:39:58,470 --> 00:40:01,020
trong khi thằng khốn ấy
cứ ngày càng giàu thêm.
400
00:40:03,150 --> 00:40:05,180
Có lẽ khoảng thời gian trong cái cũi ấy
401
00:40:05,210 --> 00:40:07,930
Watts không hề bận tâm, nhưng tao thì có.
402
00:40:11,010 --> 00:40:13,470
Tao quá mệt với việc làm con sen rồi.
403
00:40:16,130 --> 00:40:17,970
Thế mày định làm gì nào?
404
00:40:21,470 --> 00:40:26,380
Tao sẽ đợi đến thời điểm thích hợp
405
00:40:26,420 --> 00:40:29,300
rồi sẽ ra tay chộp lấy.
406
00:40:33,040 --> 00:40:34,630
Tao sẽ nhắc nhở mọi người biết rằng
407
00:40:34,670 --> 00:40:37,220
đích thực bản thân chúng ta là ai.
408
00:40:37,250 --> 00:40:39,260
Đôi khi tao phải ngạc nhiên
khi mình là kẻ duy nhất
409
00:40:39,290 --> 00:40:40,760
thấy được cái thế giới này điên loạn ra sao.
410
00:40:40,790 --> 00:40:44,930
- Làm ơn đừng giết tôi.
- Watts chẳng có tầm nhìn đéo gì hết.
411
00:40:44,960 --> 00:40:45,930
Con mẹ Watts.
412
00:40:49,470 --> 00:40:51,840
Nó đéo thèm quan tâm
gia đình mình đang nguy hiểm ra sao,
413
00:40:51,880 --> 00:40:53,380
tương lai chúng ta trên bờ vực thẳm,
nhưng tao thì có.
414
00:40:54,840 --> 00:40:58,220
Vận may thiên vị kẻ dũng cảm.
415
00:40:58,250 --> 00:41:02,180
Sức mạnh tới từ lòng quyết tâm làm mọi việc.
416
00:41:02,210 --> 00:41:04,270
Giết mày không thể dễ dàng vậy.
417
00:41:07,630 --> 00:41:09,720
Tìm sự công bằng bằng mọi giá.
418
00:41:11,630 --> 00:41:14,090
Tao sẽ giám sát mày.
419
00:41:30,840 --> 00:41:34,550
Xin chào? Ai đấy?
420
00:41:55,180 --> 00:41:56,930
Tôi không muốn có rắc rối gì hết, Proctor.
421
00:41:58,970 --> 00:42:03,090
Tôi không giết Rebecca.
Thề với Chúa đấy.
422
00:42:04,840 --> 00:42:06,380
Vậy tự mình đi nói với Chúa đi.
423
00:42:17,550 --> 00:42:20,430
Làm ơn, làm ơn.
424
00:42:30,430 --> 00:43:30,430
.:: Biên Dịch: Hà Pony ::.
425
00:45:03,630 --> 00:45:05,590
Chào, Job.
426
00:45:17,170 --> 00:45:20,920
sync & correction by f1nc0
~ Addic7ed.com ~
427
00:45:23,300 --> 00:45:27,280
Một tuần trước.
428
00:45:27,280 --> 00:45:33,280
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam
429
00:45:34,020 --> 00:45:39,560
♪ I watched you from
the dark last night ♪
430
00:45:42,140 --> 00:45:46,730
♪ I molded your heart
in my hands just right ♪
431
00:45:49,230 --> 00:45:54,230
♪ But I lost myself in your eyes ♪
432
00:45:54,260 --> 00:45:58,850
♪ Had to pull myself away ♪
433
00:46:04,890 --> 00:46:09,560
♪ If love's gonna live in this house ♪
434
00:46:11,850 --> 00:46:16,850
♪ Then you best make
the most and not sleep ♪
435
00:46:19,230 --> 00:46:24,020
♪ If you don't like
the way she treats me ♪
436
00:46:26,440 --> 00:46:31,150
♪ Then you know where the
door is if you wanna leave ♪
437
00:46:33,810 --> 00:46:38,640
♪ Then you know where the
door is if you wanna leave. ♪