1 00:00:12,470 --> 00:00:16,310 Ba tháng trước. 2 00:00:25,790 --> 00:00:26,620 Ôi Chúa ơi. 3 00:00:30,950 --> 00:00:32,750 Giúp tôi với. 4 00:01:42,440 --> 00:01:44,840 4x02 - The Burden of Beauty 5 00:01:52,840 --> 00:01:54,260 sync & correction by f1nc0 ~ Addic7ed.com ~ 6 00:02:00,260 --> 00:02:20,260 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 7 00:02:22,260 --> 00:02:27,260 + BANSHEE + .: Phần 4 Tập 02: The Burden of Beauty :. 8 00:02:30,260 --> 00:02:32,350 Không, làm ơn. 9 00:02:32,390 --> 00:02:33,650 Làm ơn, đừng. 10 00:02:33,680 --> 00:02:36,600 Xin đừng làm vậy. 11 00:02:36,640 --> 00:02:40,440 Không, xin anh. 12 00:02:40,470 --> 00:02:44,310 Không, không. 13 00:02:44,350 --> 00:02:47,060 Không. 14 00:02:47,100 --> 00:02:49,900 Làm ơn, làm ơn. Xin anh. 15 00:02:49,930 --> 00:02:51,270 Dừng. 16 00:02:58,270 --> 00:03:01,350 Cắt! 17 00:03:01,390 --> 00:03:03,810 Cảnh tiếp nào mọi người. 18 00:03:03,850 --> 00:03:05,650 - Làm lại phần cận cảnh. - Cảnh sát đây. 19 00:03:05,680 --> 00:03:07,650 - Mấy người làm cái mẹ gì thế? - Tất cả đã bị bắt. 20 00:03:07,680 --> 00:03:09,190 Nói con c*c gì đấy? Giấy phép sản xuất đây nhé. 21 00:03:09,220 --> 00:03:12,480 Mấy việc như này thì đéo có giấy phép gì hết. 22 00:03:12,510 --> 00:03:14,560 Giời ơi Chúa ơi, kéo quần lên hộ cái. 23 00:03:15,730 --> 00:03:19,940 Cháu ổn chứ? Nhìn tôi này. 24 00:03:19,970 --> 00:03:22,210 Cháu bao nhiêu tuổi? 25 00:03:23,400 --> 00:03:25,770 Đừng có mà trả lời. Anh đang gây ra rắc rối đấy. 26 00:03:25,810 --> 00:03:28,100 Đừng có mà động vào. Bunker, tôi muốn bắt tất cả những người này. 27 00:03:28,140 --> 00:03:30,980 - Không được nói gì hết. - Mẹ, con bà nó! 28 00:03:31,010 --> 00:03:32,150 Cứ chống cự lại đi. Cho xin cái lý do, nhỉ? 29 00:03:32,180 --> 00:03:34,150 Chạy đi! 30 00:03:47,060 --> 00:03:48,310 Cái đm mày! 31 00:04:05,980 --> 00:04:07,310 Pony Joe. 32 00:04:07,350 --> 00:04:09,100 Đ*t cụ mày. 33 00:04:13,690 --> 00:04:16,150 Tao đã nói là mày bị bắt chưa nhỉ? 34 00:04:16,180 --> 00:04:18,020 Con bà nhà mày, thằng phản bội. 35 00:04:19,840 --> 00:04:23,460 Tách chúng ra. Tôi cần bản báo cáo từng người một. 36 00:04:23,500 --> 00:04:24,760 Tay đạo diễn tống vào đâu đây? 37 00:04:24,790 --> 00:04:28,260 Cho vào phòng thẩm vấn. 38 00:04:28,290 --> 00:04:29,510 Tăng nhiệt độ lên. 39 00:04:29,540 --> 00:04:31,760 - Tôi muốn nói chuyện với luật sư. - Được, được. 40 00:04:34,340 --> 00:04:37,340 Chào Sê-ríp. 41 00:04:37,370 --> 00:04:39,840 Ngài Thị trưởng, ông đang ngồi trên ghế của tôi đấy. 42 00:04:39,870 --> 00:04:42,510 Nghe nói anh và 2 viên đội phó có 1 buổi sáng bận rộn. 43 00:04:42,540 --> 00:04:46,130 Bắt giam thì có nghĩa gì nếu bên công tố viên không kết tội. 44 00:04:46,170 --> 00:04:47,840 Việc đó đâu quan trọng. 45 00:04:48,380 --> 00:04:51,090 Phải, chắc vậy. 46 00:04:57,090 --> 00:04:58,710 Tôi có phải thằng đần đâu cơ chứ. 47 00:04:58,750 --> 00:05:01,130 Anh nghĩ tôi không biết mỗi lần ả Cruz nhà anh 48 00:05:01,170 --> 00:05:04,380 nhận được tin báo, là bọn này lại đi dọn rác cho anh à? 49 00:05:08,210 --> 00:05:12,420 Tôi không cần phải nhắc ai đã đưa anh lên 50 00:05:12,460 --> 00:05:14,590 và giữ anh đương chức, phải không? 51 00:05:24,460 --> 00:05:27,960 Vậy tôi giúp được gì đây, ngài Thị trưởng? 52 00:05:28,000 --> 00:05:30,380 Việc điều tra cái chết của cháu gái tôi tới đâu rồi? 53 00:05:30,420 --> 00:05:32,840 Ờ... chúng tôi có vài đầu mối. 54 00:05:32,870 --> 00:05:36,420 - Phải, tôi đọc hồ sơ rồi. - Đống hồ sơ này là tuyệt mật đấy. 55 00:05:36,460 --> 00:05:39,340 Tiện nhắc luôn, anh cũng là nghi can của vụ án này. 56 00:05:39,370 --> 00:05:42,670 Nếu tôi không phí thời gian vào việc bắt cái lũ làm phim cho anh, 57 00:05:42,710 --> 00:05:44,710 thì có khi giờ đã tóm được nghi can 3 vụ giết người kia rồi. 58 00:05:44,750 --> 00:05:46,880 Kể từ giờ tôi mong tin anh mỗi ngày. 59 00:05:46,920 --> 00:05:48,460 Thế à? Tôi tưởng đó là nhiệm vụ của đội phó Cruz. 60 00:05:48,500 --> 00:05:50,920 Tôi muốn từ anh cơ, Brock. 61 00:05:52,260 --> 00:05:55,510 Vậy tôi sẽ cho nó lên ưu tiên hàng đầu, thưa ngài Thị trưởng. 62 00:05:55,540 --> 00:05:58,630 - Cám ơn anh. - Không có gì. 63 00:07:13,470 --> 00:07:15,010 Chào. 64 00:07:20,930 --> 00:07:24,680 - Trông em ổn rồi đấy. - Mẹ nhà anh. 65 00:07:34,010 --> 00:07:36,970 Thế em có gì ở đây vậy, 4 héc-ta đất à? 66 00:07:41,220 --> 00:07:45,010 25. Cả khu rừng cũng là của em. 67 00:07:48,380 --> 00:07:50,180 Bình yên đấy. 68 00:07:55,380 --> 00:07:59,180 Cách biệt mà. 69 00:08:18,300 --> 00:08:20,760 Cám ơn. 70 00:08:22,590 --> 00:08:25,340 Nơi ở mới tuyệt đấy. 71 00:08:27,970 --> 00:08:31,600 Vẫn đang trong quá trình hoàn thiện. 72 00:08:36,050 --> 00:08:39,300 Anh đã ở đâu vậy? 73 00:08:41,840 --> 00:08:46,680 Anh nghĩ mình cần chút thời gian. 74 00:08:46,710 --> 00:08:48,750 Phải, em cũng nên làm thế. 75 00:08:51,630 --> 00:08:53,840 Lẽ ra anh không nên quay lưng lại với em. 76 00:08:55,680 --> 00:08:57,930 Anh đâu có quay lưng lại chỉ với mỗi em. 77 00:09:02,380 --> 00:09:04,840 - Job chết rồi. - Tại sao, vì Dalton nói thế ư? 78 00:09:04,880 --> 00:09:08,130 Không, bởi đó là việc chúng làm với những người như Job. 79 00:09:08,170 --> 00:09:12,180 - Anh không hề chắc chắn. - Không còn nơi nào để ta tìm nữa. 80 00:09:50,880 --> 00:09:53,090 Em vẫn tìm cậu ấy. 81 00:09:55,340 --> 00:09:58,260 - Phải. - Vẫn không có gì. 82 00:10:07,510 --> 00:10:10,550 Còn Deva thì sao? 83 00:10:12,550 --> 00:10:14,220 Anh không hề muốn gặp con bé sao? 84 00:10:19,050 --> 00:10:20,720 Anh gặp con bé rồi. 85 00:10:24,050 --> 00:10:26,930 Nó không nói gì với em hết. 86 00:10:26,960 --> 00:10:30,630 Con bé biết nếu nói ra, em sẽ tới đó. 87 00:10:37,430 --> 00:10:40,430 Vậy cô thấy như bị phản bội khi Deva giấu cô? 88 00:10:40,460 --> 00:10:42,930 Tôi chỉ... muốn bảo vệ con bé mà thôi. 89 00:10:42,960 --> 00:10:44,340 - Bảo vệ khỏi anh ta? - Mọi thứ. 90 00:10:44,380 --> 00:10:47,840 - Điều đó là không thể, Carrie. - Thì trước đó vẫn thế mà. 91 00:10:47,880 --> 00:10:50,130 Ana. 92 00:10:50,170 --> 00:10:53,180 Trước khi anh ta tới Banshee và xuất hiện lại trong đời cô? 93 00:10:53,210 --> 00:10:56,470 - Ý tôi không phải vậy. - Nhưng cô cảm thấy thế, đúng không? 94 00:11:00,630 --> 00:11:02,020 Anh xin lỗi. 95 00:11:05,090 --> 00:11:05,840 Vì cái gì? 96 00:11:08,430 --> 00:11:10,300 Mọi việc. 97 00:11:18,750 --> 00:11:20,970 Những mất mát cô đã trải qua, những nỗi đau cô đã chịu đựng, 98 00:11:21,000 --> 00:11:23,720 tất cả đều là kết quả của 1 sự quyết định từ kẻ khác. 99 00:11:23,750 --> 00:11:26,760 Và giờ anh ta lại quay lại, như 2 năm về trước. 100 00:11:26,790 --> 00:11:29,760 Nếu anh quan tâm tới sự mất mát, nỗi đau của tôi, 101 00:11:29,790 --> 00:11:32,050 sao không để bọn trẻ về nhà với tôi? 102 00:11:32,090 --> 00:11:34,010 - Chúng ta đã bàn luận vấn đề này rồi, Carrie. - Vậy hãy nói lại lần nữa đi. 103 00:11:34,040 --> 00:11:35,430 Những gì tôi có thể làm là đưa ra lời khuyên. 104 00:11:35,460 --> 00:11:37,840 - Còn những việc khác thì chịu. - Thế tôi ở đây làm cái quái gì? 105 00:11:37,880 --> 00:11:41,760 Cho tôi biết ai quyết định việc đó và để tôi nói chuyện với họ. 106 00:11:47,630 --> 00:11:49,550 Việc này thật vớ vẩn. 107 00:11:54,260 --> 00:11:55,620 Giờ ta nói về Gordon nhé. 108 00:11:58,720 --> 00:12:01,090 Anh ấy thì sao? 109 00:12:01,130 --> 00:12:03,130 Cô đã dần quen với việc không có anh ấy chưa ? 110 00:12:07,590 --> 00:12:10,430 Chưa. 111 00:12:10,460 --> 00:12:14,840 - Cô càng đợi, Carrie... - Thì sao? 112 00:12:14,880 --> 00:12:16,880 Thì càng khó khăn hơn sao? 113 00:12:22,380 --> 00:12:25,010 Tin tôi đi, không thể nào khó khăn hơn được nữa đâu. 114 00:12:35,840 --> 00:12:38,430 Chất nốt hàng lên 3 cái pa-lét kia đi. 115 00:12:38,460 --> 00:12:40,090 Đáng ra xe tải phải đi từ hàng tiếng trước rồi chứ. 116 00:12:46,430 --> 00:12:48,470 Con mẹ nó. 117 00:12:54,970 --> 00:12:57,630 Ông Proctor, hôm nay ta đâu có hẹn. 118 00:12:57,670 --> 00:12:59,880 Gửi lời chia buồn tới sự mất mát của ông... 119 00:13:03,510 --> 00:13:05,430 Đừng. 120 00:13:12,800 --> 00:13:15,870 Phải nói là thỏa thuận của chúng ta rất rõ ràng. 121 00:13:15,930 --> 00:13:17,420 Anh và người của mình 122 00:13:17,420 --> 00:13:19,970 lo việc làm ăn của tôi và tôi cho phép anh duy trì 123 00:13:19,970 --> 00:13:22,510 một phần của mình để ăn tiền lời. 124 00:13:22,540 --> 00:13:24,550 Và đó là việc anh đang làm. Tự tay tôi kiểm tra sổ sách. 125 00:13:24,590 --> 00:13:28,380 Tức là có bất cứ lỗi gì anh cũng phải chịu trách nhiệm. 126 00:13:28,420 --> 00:13:30,300 Hoặc anh không làm tròn nhiệm vụ đó. 127 00:13:37,260 --> 00:13:39,260 - Anh đã làm ăn riêng. - Ông Proctor... 128 00:13:39,290 --> 00:13:43,080 Việc xảy ra sáng nay chỉ là lời cảnh báo duy nhất... 129 00:13:44,260 --> 00:13:45,720 Bunker... 130 00:13:47,800 --> 00:13:51,760 kể từ giờ, tôi lấy lên 10%. 131 00:13:51,790 --> 00:13:55,300 Có cần tôi nói với Watts về điều khoản mới không? 132 00:13:57,010 --> 00:13:59,180 Không cần. 133 00:14:01,010 --> 00:14:02,480 Tôi không nghĩ vậy đâu. 134 00:14:11,180 --> 00:14:13,340 Còn vụ thưa kiện thì ông tính sao? 135 00:14:14,130 --> 00:14:15,260 Sao tôi phải làm gì chứ? 136 00:14:15,290 --> 00:14:19,510 Người của tôi đáng tin cậy. Tôi có thể bảo đảm cho họ, nhưng tay đạo diễn là dân tự do. 137 00:14:19,540 --> 00:14:21,970 Ai biết được hắn sẽ khai ra ai để tự cứu mình. 138 00:14:22,000 --> 00:14:25,590 Bunker, xem ra anh đã xác định rõ việc chứng minh khả năng của mình. 139 00:14:25,630 --> 00:14:27,840 Tôi sẽ lo việc đó. 140 00:14:31,930 --> 00:14:33,760 Ai nhặt cái đống rác này đi. 141 00:14:42,510 --> 00:14:44,430 Anh không vui khi gặp tôi. 142 00:14:44,430 --> 00:14:47,260 Ba tháng trước. 143 00:14:47,290 --> 00:14:51,590 - Anh thế nào rồi? - Rất tốt. 144 00:14:51,630 --> 00:14:54,470 Tốt, bởi tôi cần anh giúp. 145 00:14:56,380 --> 00:14:57,380 Việc gì? 146 00:14:57,420 --> 00:15:01,680 - Anh biết Aaron Boedicker chứ? - Có, 1 tay buôn thuốc. 147 00:15:01,710 --> 00:15:04,590 Hắn và đồng bọn thường chế thuốc ngay dưới chân đồi, 148 00:15:04,630 --> 00:15:06,430 nhưng giờ chúng bắt đầu bán trong thị trấn rồi. 149 00:15:06,460 --> 00:15:09,140 Nghe có vẻ hơi căng với Proctor. 150 00:15:09,880 --> 00:15:13,050 Không, thật ra là với tôi đúng hơn. 151 00:15:15,220 --> 00:15:16,970 Họ có kinh nghiệm chế thuốc và tôi thì đang định 152 00:15:17,000 --> 00:15:19,970 mở rộng mạng lưới riêng của mình 1 chút. 153 00:15:20,000 --> 00:15:22,630 Tôi đã cảnh cáo Boedicker không được bán ở Banshee. 154 00:15:22,670 --> 00:15:28,180 Tôi đoán nhé, hắn không thèm nghe lời cô nàng 24 tuổi đây. 155 00:15:28,210 --> 00:15:31,510 Tôi đang nhờ anh lo giúp vụ này đấy. 156 00:15:31,540 --> 00:15:33,590 Chú tôi mà biết chuyện, thì tôi chết chắc. 157 00:15:33,630 --> 00:15:36,550 - Làm ơn đi? - Đây không phải chuyện của tôi. 158 00:15:36,590 --> 00:15:37,970 Anh say quắc cần câu 159 00:15:38,000 --> 00:15:40,760 trong cái nhà nghỉ xập xệ cũng không phải việc của tôi. 160 00:15:42,430 --> 00:15:46,050 Có anh hay không tôi cũng vẫn theo dõi Boedicker 161 00:15:46,090 --> 00:15:50,430 Chỉ nghĩ rằng đi cùng anh thì sẽ có cơ hội hơn. 162 00:16:27,300 --> 00:16:29,510 Dừng lại! 163 00:16:29,540 --> 00:16:32,590 Bỏ súng xuống đi, con đỹ! 164 00:16:32,630 --> 00:16:36,630 - Mày bỏ xuống ấy, thằng chó. - Sao nó phải làm thế chứ? 165 00:16:37,510 --> 00:16:41,550 Nếu không thì tôi phơ nát sọ ông chứ sao. 166 00:16:44,090 --> 00:16:45,840 Chà, bởi cô khá là lịch sự nên... 167 00:16:45,880 --> 00:16:50,930 Được rồi, để ta lo. Kéo nó ra khỏi đây đi 168 00:16:52,720 --> 00:16:56,220 Vậy đây là buổi tới thăm à? 169 00:16:56,250 --> 00:16:59,050 Bởi có thể trí nhớ tôi kém, 170 00:16:59,090 --> 00:17:01,550 nhưng tôi không nhớ là có mời cô tới đây. 171 00:17:01,590 --> 00:17:04,880 - Đúng. - Vậy cô đang xâm phạm đất của tôi đấy. 172 00:17:04,920 --> 00:17:07,070 - Chúng ta đã có thỏa thuận. - Cô đã lấy phần của mình rồi. 173 00:17:07,110 --> 00:17:10,590 Thỏa thuận là ông không bán hàng ở Banshee. 174 00:17:10,630 --> 00:17:14,890 Ông có biết chú tôi sẽ xử ông thế nào nếu phát hiện ra không? 175 00:17:16,010 --> 00:17:20,470 Tôi không cần người khác dạy đời. 176 00:17:20,500 --> 00:17:24,320 Vậy chắc ông phải phát điên lên nếu tôi phá nó nhỉ. 177 00:17:26,420 --> 00:17:29,010 Mẹ con chó, 178 00:17:29,040 --> 00:17:31,590 chuyện đó không bao giờ xảy ra đâu. 179 00:17:34,610 --> 00:17:37,680 Lem, lôi nó vào trong. 180 00:17:37,710 --> 00:17:41,520 Tao và nó cần phải nói chuyện chút đã. 181 00:18:08,630 --> 00:18:10,470 Này. 182 00:18:13,880 --> 00:18:18,630 Mày không biết mình tới số tới mức nào đâu, nhóc ạ. 183 00:18:18,670 --> 00:18:20,380 Tốt nhất là hắn đừng bao giờ động vào tôi. 184 00:18:20,420 --> 00:18:23,050 Không biết tao nghĩ gì mà làm ăn với mày nữa. 185 00:18:23,090 --> 00:18:26,720 Ông là người phá vỡ thỏa thuận. 186 00:18:29,500 --> 00:18:31,840 Vấn đề là làm ăn với gái ngon 187 00:18:31,880 --> 00:18:34,430 là mày hoàn toàn biết rằng 188 00:18:34,460 --> 00:18:40,090 mình có thể làm hay nói cái đéo gì mình muốn cũng được. 189 00:18:44,090 --> 00:18:47,100 Tao sẽ cho mày 1 ân huệ. 190 00:18:47,840 --> 00:18:51,340 Tao sẽ hủy hoại sắc đẹp của mày. 191 00:19:01,840 --> 00:19:04,970 Hồi xưa Hesher hay đuổi bắt lũ chuột túi. 192 00:19:07,510 --> 00:19:10,590 Lâu lắm rồi nó không được chơi thế. 193 00:19:48,630 --> 00:19:51,010 Chúa ơi... 194 00:20:06,500 --> 00:20:08,880 Con đỹ này. 195 00:20:17,380 --> 00:20:22,880 Ôi giời ơi...! 196 00:20:22,920 --> 00:20:26,260 Cô không sao chứ? Nhìn tôi này. 197 00:20:26,290 --> 00:20:27,340 Nào. 198 00:20:27,380 --> 00:20:29,010 Cố lên nào. 199 00:20:31,430 --> 00:20:33,760 Rebecca! Rebecca! 200 00:20:39,720 --> 00:20:41,930 Rebecca. 201 00:20:41,960 --> 00:20:43,840 Ta không có thời gian cho việc này đâu. 202 00:20:47,800 --> 00:20:49,270 Rebecca. 203 00:20:57,260 --> 00:21:01,050 Nằm xuống! 204 00:21:50,880 --> 00:21:52,470 ♪ Yeah! ♪ 205 00:21:52,500 --> 00:21:56,220 ♪ Yeah! ♪ 206 00:21:56,250 --> 00:21:58,840 ♪ I know, I know, I know... ♪ 207 00:22:06,510 --> 00:22:07,930 Bunker. 208 00:22:10,220 --> 00:22:12,130 Không phải loại quán bar tôi nghĩ anh sẽ tới. 209 00:22:12,170 --> 00:22:17,470 - Còn nhiều thứ anh chưa biết về tôi lắm. - Đúng vậy. 210 00:22:17,500 --> 00:22:19,430 Có luật nào cấm không nhậu trong quán này không? 211 00:22:19,460 --> 00:22:22,800 - Sê-ríp bảo tôi nhắn anh hãy cố đợi. - Đợi cái gì? 212 00:22:24,840 --> 00:22:26,430 Để ông ấy nói với anh vậy. 213 00:22:29,800 --> 00:22:33,130 - Xe đẹp đấy. - Cám ơn. 214 00:22:33,170 --> 00:22:35,300 Anh làm gì ở đây vậy, Hood? 215 00:22:35,340 --> 00:22:39,130 Khát nước thôi, tôi đi kiếm ly bia. 216 00:22:39,170 --> 00:22:40,260 Chứ không phải tới điều tra vụ giết Bowman sao? 217 00:22:40,290 --> 00:22:46,380 - Không. Đã nói tôi thôi việc rồi mà. - Phải, phải. Nghe này. 218 00:22:46,420 --> 00:22:47,880 Có kẻ sát hại các cô gái trẻ 219 00:22:47,920 --> 00:22:50,630 và tôi là người có trọng trách ở đây 220 00:22:50,670 --> 00:22:53,180 nên tôi sẽ hỏi lại lần nữa, anh tới đây làm gì? 221 00:23:00,720 --> 00:23:03,590 1 tên trong ban nhạc có liên quan tới Rebecca. 222 00:23:03,630 --> 00:23:07,510 Chắc tôi sẽ vào đó coi nhạc rồi làm quen. 223 00:23:07,540 --> 00:23:09,880 Không, anh đợi ở đây. Bunker và tôi sẽ vào nói chuyện với hắn. 224 00:23:09,920 --> 00:23:12,130 Thằng nhóc là cháu của tên buôn thuốc. 225 00:23:12,170 --> 00:23:14,470 Nhìn thấy cảnh phục nó chạy trốn ngay. 226 00:23:14,500 --> 00:23:17,340 Thế thì bọn này sẽ biết đó là đứa nào để tóm. Đi thôi, Bunker. 227 00:23:17,380 --> 00:23:19,180 Xin lỗi. 228 00:23:30,130 --> 00:23:31,760 ♪ Your thoughts are being read out loud ♪ 229 00:23:31,790 --> 00:23:34,800 ♪ So everyone can hear ♪ 230 00:23:34,840 --> 00:23:38,630 ♪ We know your insecurities ♪ 231 00:23:38,670 --> 00:23:41,720 ♪ We know your biggest fear ♪ 232 00:23:41,750 --> 00:23:44,380 ♪ Your thoughts are getting worse and worse ♪ 233 00:23:44,420 --> 00:23:47,470 ♪ You're picturing your mother dead in a hearse ♪ 234 00:23:47,500 --> 00:23:49,880 ♪ You plague your friends with the worst curse ♪ 235 00:23:49,920 --> 00:23:51,010 ♪ You can think of... ♪ 236 00:24:04,340 --> 00:24:08,510 ♪ Everybody knows, knows what you're thinking... ♪ 237 00:24:10,970 --> 00:24:14,130 Tránh ra. 238 00:24:17,000 --> 00:24:18,430 - Bunker! - Tìm đi! 239 00:24:20,960 --> 00:24:21,840 Im mồm. 240 00:24:21,880 --> 00:24:25,270 Hood! 241 00:24:25,430 --> 00:24:27,550 Con mẹ nó! 242 00:24:29,250 --> 00:24:31,300 Vào đi. 243 00:24:32,430 --> 00:24:34,770 Franklin. Ngồi đi chứ? 244 00:24:36,800 --> 00:24:40,010 - Ông muốn gặp tôi? - Đúng. 245 00:24:40,040 --> 00:24:42,950 Tôi đã xem qua hồ sơ vụ bắt giữ việc chụp ảnh khỏa thân. 246 00:24:42,990 --> 00:24:44,470 Chứng cứ quá rõ ràng. 247 00:24:44,500 --> 00:24:47,010 Nên việc buộc tội 5 bị cáo sẽ không gặp vấn đề gì. 248 00:24:47,040 --> 00:24:49,260 - Thu hồi cáo buộc đi. - Gì cơ? 249 00:24:49,290 --> 00:24:52,220 - Tại sao? - Tôi có lý do riêng. 250 00:24:52,250 --> 00:24:54,550 Thưa ngài, ngài đã bảo tôi phải buộc tội chúng bằng được. 251 00:24:54,590 --> 00:24:56,260 Giờ lại bảo tôi thả chúng ra. 252 00:24:56,290 --> 00:24:58,010 Ông Proctor, chúng ta đã làm thế nhiều lần rồi, 253 00:24:58,040 --> 00:24:59,630 không mọi người sẽ bắt đầu nghi ngờ mất. 254 00:24:59,670 --> 00:25:02,720 - Việc đó tôi sẽ lo. - Thưa ngài, thật sự tôi không thể hiểu được... 255 00:25:02,750 --> 00:25:04,680 Còn anh thì lo cho tôi. 256 00:25:09,090 --> 00:25:13,260 - Còn gì nữa không? - Không. Cám ơn ngài. 257 00:25:23,630 --> 00:25:25,660 Hắn sẽ không thành kẻ trở ngại đâu. 258 00:25:30,750 --> 00:25:32,260 Ngồi đi. 259 00:25:37,510 --> 00:25:41,190 - Tôi ở đây làm cái mẹ gì thế? - Đã bảo ngồi đi!!! 260 00:25:46,590 --> 00:25:48,050 Chuyện gì đã xảy ra với Rebecca Bowman? 261 00:25:48,090 --> 00:25:50,340 Tôi biết thế đéo nào được? Mà sao tôi phải ngồi đây chứ? 262 00:25:50,380 --> 00:25:53,930 - Anh có còn là cớm đéo đâu. - Đúng thế. 263 00:25:53,960 --> 00:25:56,590 Tức là tôi có thể sút tung đầu anh mà không bị sa thải. 264 00:25:58,470 --> 00:26:01,340 Anh đưa tôi tới đây mà. Sao anh tự đi mà xử đi... 265 00:26:01,380 --> 00:26:03,470 Hoặc.. 266 00:26:07,340 --> 00:26:08,680 Rồi. Được rồi. 267 00:26:09,550 --> 00:26:13,630 Tôi thích Rebecca. Quan hệ của bọn tôi khá ổn. 268 00:26:13,670 --> 00:26:18,680 - Cho tới khi cô ấy bỏ anh? - Cô ấy không hề bỏ tôi. 269 00:26:18,710 --> 00:26:22,800 - Chỉ là mọi việc trở nên phức tạp hơn. - Phức tạp như thế nào? 270 00:26:22,840 --> 00:26:25,300 - Liệu tôi có thể uống 1 ly bia không? - Không! 271 00:26:25,340 --> 00:26:27,430 Phức tạp như thế nào? 272 00:26:29,340 --> 00:26:32,400 Đáng lẽ tôi không nên kể với cô ấy về ông chú chết tiệt của mình. 273 00:26:32,430 --> 00:26:34,340 Aaron Boedicker? 274 00:26:34,380 --> 00:26:36,880 - Họ làm ăn với nhau, phải không? - Cô ấy là cơ sở làm ăn của chú tôi. 275 00:26:36,920 --> 00:26:40,430 Trước khi cô ấy tham gia, chú tôi nấu thuốc trong bồn tắm. 276 00:26:40,460 --> 00:26:42,590 Cô ấy sẽ cung cấp tiền, miễn là ông ấy không bán hàng ở Banshee. 277 00:26:42,630 --> 00:26:44,720 Thỏa thuận là như thế. 278 00:26:44,750 --> 00:26:46,970 - Tôi đã cảnh báo là ông ấy sẽ không nghe đâu. - Và đúng là thế. 279 00:26:47,000 --> 00:26:50,970 Lúc đó cô ấy phát điên lên với tất cả mọi việc. 280 00:26:51,000 --> 00:26:54,010 Tôi tưởng cô ấy sợ người bên nhà tôi, 281 00:26:54,040 --> 00:26:57,300 nhưng cô ấy bảo họ chẳng là gì hết. 282 00:26:57,340 --> 00:27:00,720 Cái chính là cô ấy sợ lão Proctor. 283 00:27:00,750 --> 00:27:03,200 Cô ấy kể tôi nghe về sự kinh tởm của lão. 284 00:27:03,240 --> 00:27:06,590 Anh không biết hắn tởm tới mức nào đâu. 285 00:27:06,630 --> 00:27:08,760 Anh muốn biết việc gì xảy ra với Rebecca ư? 286 00:27:08,790 --> 00:27:10,340 Hỏi tên chó ấy đi. 287 00:27:18,050 --> 00:27:19,760 Được rồi, đi đi. 288 00:27:22,720 --> 00:27:25,470 Cút khỏi đây ngay. 289 00:27:35,590 --> 00:27:40,550 Có vẻ cô gái đó làm cậu mất bình tĩnh quá nhỉ. 290 00:27:40,590 --> 00:27:42,550 Phải, tôi có nợ cô ấy. 291 00:27:44,590 --> 00:27:49,630 - Chắc là nợ lớn lắm đây. - Ông muốn nói gì thì cứ nói. 292 00:27:49,670 --> 00:27:55,270 Có vẻ cậu nợ Job nhiều hơn là nợ cô gái đó. 293 00:27:55,970 --> 00:27:59,430 Đấy, tôi nói rồi nhé. 294 00:28:46,510 --> 00:28:48,340 Ông Proctor. 295 00:28:52,800 --> 00:28:57,720 - Chào mừng tới Pennsylvania, ông Loera. - Về việc cháu gái ông. 296 00:29:00,000 --> 00:29:02,430 Ông nên dành thêm thời gian cho chuyện buồn đó. Làm ăn để sau được mà. 297 00:29:02,460 --> 00:29:07,510 Ngược lại, đời người có thể dừng, nhưng làm ăn thì phải luôn tiếp tục. 298 00:29:07,540 --> 00:29:12,090 Kể từ lần đàm phán trước, việc làm ăn của tôi tiến triển rất tốt. 299 00:29:12,130 --> 00:29:15,340 Mở rộng mạng lưới phân phối là ưu tiên hàng đầu. 300 00:29:15,380 --> 00:29:17,130 - Việc đó thì tôi có lợi gì? - Chiếm ưu thế thị trường. 301 00:29:17,170 --> 00:29:20,380 Rõ ràng là sự hợp tác giữa nhà Sinaloa 302 00:29:20,420 --> 00:29:22,300 với bon Trung Quốc đã làm ông suy thoái. 303 00:29:22,340 --> 00:29:24,760 Một khi bên liên minh tham gia vào thị trường thuốc, 304 00:29:24,790 --> 00:29:26,840 ông sẽ không quản lý được giá thị trường 305 00:29:26,880 --> 00:29:28,130 như cô-ca-in và hê-rô-in đâu. 306 00:29:28,170 --> 00:29:31,220 Họ đang phân phối hàng xuyên biên giới ... 307 00:29:31,250 --> 00:29:34,090 tiêu thụ gấp 2, giá cả chỉ là chuyện nhỏ. 308 00:29:34,130 --> 00:29:36,470 Vấn đề buôn bán hàng gia tăng gây khó khăn cho ông 309 00:29:36,500 --> 00:29:37,840 còn hơn cả vụ hàng xuyên biên giới. 310 00:29:37,880 --> 00:29:41,550 Tôi có nguồn hàng địa phương an toàn 311 00:29:41,590 --> 00:29:45,760 hoặc để tôi lo phí nhập hàng từ Colombia. 312 00:29:45,790 --> 00:29:48,930 Không có ý gì đâu, nhưng tôi đã giao dịch cả tấn hàng 313 00:29:48,960 --> 00:29:55,430 nhiều hơn ông làm ở Pennsylvania đây. Tham vọng của ông khiến tôi rất ấn tượng, 314 00:29:55,460 --> 00:29:58,300 nhưng tôi không thấy rằng ông có thể tham gia bên nhóm tôi. 315 00:29:58,340 --> 00:30:00,050 Vậy hãy để tôi chứng minh cho ông thấy. 316 00:30:01,050 --> 00:30:07,010 Tốt lắm. Tôi cần 3 tấn hàng trong 14 ngày. 317 00:30:08,630 --> 00:30:10,510 Được. 318 00:30:14,470 --> 00:30:17,260 Khi việc giao dịch xong, 319 00:30:17,290 --> 00:30:21,050 tôi mong mình sẽ trở thành nhà cung cấp độc quyền phía Đông. 320 00:30:25,430 --> 00:30:27,590 Vậy ta thỏa thuận thế chứ? 321 00:30:32,380 --> 00:30:35,510 Ông Proctor, tôi đã có nghe đồn rồi. 322 00:30:35,540 --> 00:30:38,090 Ông là người nguy hiểm. 323 00:30:38,130 --> 00:30:40,300 Nhưng 1 kẻ nguy hiểm ở Banshee, 324 00:30:40,340 --> 00:30:43,590 nhưng đối với liên minh, chỉ là con muỗi mà thôi. 325 00:30:46,260 --> 00:30:48,530 Không được phép giao hàng muộn. 326 00:31:00,080 --> 00:31:02,590 Hẹn gặp lại ông sau 2 tuần nữa. 327 00:31:19,180 --> 00:31:23,630 Tôi đã xem lại đơn kiện. Mọi thứ đều đúng thủ tục. 328 00:31:23,670 --> 00:31:26,300 Ông đã chuẩn bị cáo buộc chưa, ông Franklin? 329 00:31:28,340 --> 00:31:31,130 À ừm... 330 00:31:31,170 --> 00:31:33,760 lần này, thưa Tòa, bên tôi quyết định 331 00:31:33,790 --> 00:31:37,380 hủy đơn kiện với 5 bị cáo đây. 332 00:31:37,420 --> 00:31:39,720 Có đúng chúng ta đang cùng nói về 1 vụ án không, Luật sư? 333 00:31:39,750 --> 00:31:42,130 Ta có đầy đủ nguyên nhân để tiến hành mà. 334 00:31:42,160 --> 00:31:44,680 Vâng, thưa Tòa, tuy nhiên bên tôi đã tìm thấy 335 00:31:44,710 --> 00:31:48,720 bằng chứng mới có mâu thuẫn và hợp lý về việc xâm hại Miranda 336 00:31:48,750 --> 00:31:51,300 từ phía Sở cảnh sát Banshee. 337 00:31:51,340 --> 00:31:52,760 Trên phương diện này, chúng tôi không còn lựa chọn nào khác 338 00:31:52,790 --> 00:31:56,550 là hủy cáo buộc và ngưng khởi tố. 339 00:31:59,090 --> 00:32:00,680 Được thôi. 340 00:32:00,710 --> 00:32:03,050 Vậy bên biện không phản đối gì? 341 00:32:03,090 --> 00:32:07,590 - Vâng, thưa Tòa. - Xác nhận. Bản án được hủy. 342 00:32:07,630 --> 00:32:09,760 Những người này được trả tự do ngay lập tức. 343 00:32:09,790 --> 00:32:12,220 Tự do rồi. 344 00:32:12,250 --> 00:32:15,260 Bên nguyên, xin hãy vào phòng hội đồng nói chuyện. 345 00:32:30,970 --> 00:32:33,090 Chào, Bunker. Anh khỏe chứ? 346 00:32:33,130 --> 00:32:35,860 Thật không thể tin được hắn lại được thả. 347 00:32:37,590 --> 00:32:39,550 Hầu hết mấy nữ diễn viên đều chưa đủ tuổi. 348 00:32:39,590 --> 00:32:43,930 Không chỉ chụp hình, hắn còn chuốc thuốc mê rồi hãm hiếp họ. 349 00:32:50,010 --> 00:32:52,710 Rất vui được gặp lại cô, cô Hopewell. 350 00:33:47,010 --> 00:33:48,010 Mười hai tháng trước. 351 00:33:48,010 --> 00:33:51,930 - Gì thế này? - Chú dọn đồ của mình rồi. 352 00:33:55,180 --> 00:33:57,970 Chú nghĩ cháu cần trang hoàng lại văn phòng mới đấy. 353 00:34:16,720 --> 00:34:20,720 - Cám ơn chú. - Không có gì. 354 00:35:03,130 --> 00:35:06,220 Aaron Boedicker không hề giết Rebecca. 355 00:35:08,210 --> 00:35:10,630 - Anh chắc chứ? - Chắc. 356 00:35:14,550 --> 00:35:19,110 Cô ấy ngủ với thằng cháu của hắn. Ông biết chứ? 357 00:35:27,930 --> 00:35:30,680 Tôi không quan tâm con bé ngủ với ai. 358 00:35:56,220 --> 00:35:59,380 Tôi tin là anh có tin gì cũng sẽ luôn báo lại. 359 00:36:03,010 --> 00:36:05,180 Nếu kẻ đó là ông? 360 00:36:09,470 --> 00:36:10,880 Tôi chẳng có gì phải giấu hết. 361 00:37:03,010 --> 00:37:06,550 - Báo cáo pháp lý từ bên phòng thí nghiệm. 362 00:37:06,590 --> 00:37:08,610 Có kết quả dương tính trùng với vết máu 363 00:37:08,620 --> 00:37:11,090 ta tìm thấy trên xe SUV của Rebecca Bowman. 364 00:37:16,220 --> 00:37:20,300 Ba tháng trước. 365 00:37:22,760 --> 00:37:24,550 Giúp tôi với. 366 00:37:25,640 --> 00:37:27,260 Hood. 367 00:37:27,290 --> 00:37:30,550 - Đồ khốn. - Như thế đâu có nghĩa anh ấy là kẻ giết người. 368 00:37:30,590 --> 00:37:33,380 Phải, nhưng rõ ràng khiến hắn thành kẻ nói dối. 369 00:37:33,420 --> 00:37:35,800 Giờ thì cô ổn rồi. 370 00:37:35,840 --> 00:37:38,220 Mọi việc sẽ ổn thôi. Tôi sẽ quay lại ngay. 371 00:37:38,250 --> 00:37:41,930 Anh không nghĩ là anh ấy làm việc đó chứ? 372 00:37:41,960 --> 00:37:45,630 Tôi cũng muốn nghĩ thế, nhưng anh ấy và Proctor không hề ưa nhau. 373 00:37:45,670 --> 00:37:48,180 Có lẽ Rebecca đã cố ngăn 2 người bọn họ. 374 00:37:48,210 --> 00:37:51,180 Đó đâu phải động cơ giết người. 375 00:37:53,040 --> 00:37:55,590 - Nếu không thế thì ta còn trường hợp nào đây. - Tôi hiểu. 376 00:37:55,630 --> 00:37:57,880 Nhưng chúng ta không có mối liên hệ gì giữa anh ấy và các cô gái kia. 377 00:37:57,920 --> 00:38:01,800 - Đúng, tôi biết chứ. - Và anh cũng biết rõ Hood nữa. 378 00:38:03,590 --> 00:38:06,930 Tôi biết rõ Hood tới mức biết rằng mình chẳng biết gì về anh ta. 379 00:38:21,430 --> 00:38:25,550 - Anh có muốn bắt anh ta không? - Không, cứ đợi đã. 380 00:38:25,590 --> 00:38:28,220 - Để xem vụ này đưa ta tới đâu. - Vâng. 381 00:38:28,250 --> 00:38:32,170 Cám ơn. 382 00:38:40,590 --> 00:38:43,180 Lối này, các em. 383 00:38:43,210 --> 00:38:46,640 Chào mừng tới hãng sản xuất Dick Webster. 384 00:38:47,090 --> 00:38:48,970 Đây chính là nơi điều kỳ diệu xảy ra đấy. 385 00:38:49,000 --> 00:38:51,510 2 em ngồi đi, ngồi lên trên ghế dài ấy. 386 00:38:51,540 --> 00:38:53,380 Cứ thoải mái nhé. 387 00:38:53,420 --> 00:38:55,430 Mấy em cứ việc ngắm áp-phích 388 00:38:55,460 --> 00:38:58,340 hoặc xem DVD nhé? Để anh đi pha cốc-tai 389 00:38:58,380 --> 00:39:00,130 rồi mình sẽ bắt đầu diễn thử nhé? 390 00:39:02,300 --> 00:39:05,840 Chúng ta sẽ dùng vốt-ca nhé. 391 00:39:19,880 --> 00:39:22,010 Rồi ngon. 392 00:39:26,550 --> 00:39:28,800 Bị bắt quả tang rồi. 393 00:39:28,840 --> 00:39:32,180 Cô em bắt quả tang tôi rồi. 394 00:39:32,210 --> 00:39:33,800 Mày là đứa nào? 395 00:39:33,840 --> 00:39:35,550 Một công dân có trách nhiệm thôi. 396 00:39:37,180 --> 00:39:41,430 - Tao không nghĩ là mày muốn gây chuyện đâu. - Có chứ. 397 00:39:52,050 --> 00:39:55,880 Sao Watts mù quáng vãi đái ra vậy? 398 00:39:55,920 --> 00:39:58,470 Proctor sai chúng ta làm việc hùng hục như trâu 399 00:39:58,470 --> 00:40:01,020 trong khi thằng khốn ấy cứ ngày càng giàu thêm. 400 00:40:03,150 --> 00:40:05,180 Có lẽ khoảng thời gian trong cái cũi ấy 401 00:40:05,210 --> 00:40:07,930 Watts không hề bận tâm, nhưng tao thì có. 402 00:40:11,010 --> 00:40:13,470 Tao quá mệt với việc làm con sen rồi. 403 00:40:16,130 --> 00:40:17,970 Thế mày định làm gì nào? 404 00:40:21,470 --> 00:40:26,380 Tao sẽ đợi đến thời điểm thích hợp 405 00:40:26,420 --> 00:40:29,300 rồi sẽ ra tay chộp lấy. 406 00:40:33,040 --> 00:40:34,630 Tao sẽ nhắc nhở mọi người biết rằng 407 00:40:34,670 --> 00:40:37,220 đích thực bản thân chúng ta là ai. 408 00:40:37,250 --> 00:40:39,260 Đôi khi tao phải ngạc nhiên khi mình là kẻ duy nhất 409 00:40:39,290 --> 00:40:40,760 thấy được cái thế giới này điên loạn ra sao. 410 00:40:40,790 --> 00:40:44,930 - Làm ơn đừng giết tôi. - Watts chẳng có tầm nhìn đéo gì hết. 411 00:40:44,960 --> 00:40:45,930 Con mẹ Watts. 412 00:40:49,470 --> 00:40:51,840 Nó đéo thèm quan tâm gia đình mình đang nguy hiểm ra sao, 413 00:40:51,880 --> 00:40:53,380 tương lai chúng ta trên bờ vực thẳm, nhưng tao thì có. 414 00:40:54,840 --> 00:40:58,220 Vận may thiên vị kẻ dũng cảm. 415 00:40:58,250 --> 00:41:02,180 Sức mạnh tới từ lòng quyết tâm làm mọi việc. 416 00:41:02,210 --> 00:41:04,270 Giết mày không thể dễ dàng vậy. 417 00:41:07,630 --> 00:41:09,720 Tìm sự công bằng bằng mọi giá. 418 00:41:11,630 --> 00:41:14,090 Tao sẽ giám sát mày. 419 00:41:30,840 --> 00:41:34,550 Xin chào? Ai đấy? 420 00:41:55,180 --> 00:41:56,930 Tôi không muốn có rắc rối gì hết, Proctor. 421 00:41:58,970 --> 00:42:03,090 Tôi không giết Rebecca. Thề với Chúa đấy. 422 00:42:04,840 --> 00:42:06,380 Vậy tự mình đi nói với Chúa đi. 423 00:42:17,550 --> 00:42:20,430 Làm ơn, làm ơn. 424 00:42:30,430 --> 00:43:30,430 .:: Biên Dịch: Hà Pony ::. 425 00:45:03,630 --> 00:45:05,590 Chào, Job. 426 00:45:17,170 --> 00:45:20,920 sync & correction by f1nc0 ~ Addic7ed.com ~ 427 00:45:23,300 --> 00:45:27,280 Một tuần trước. 428 00:45:27,280 --> 00:45:33,280 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam 429 00:45:34,020 --> 00:45:39,560 ♪ I watched you from the dark last night ♪ 430 00:45:42,140 --> 00:45:46,730 ♪ I molded your heart in my hands just right ♪ 431 00:45:49,230 --> 00:45:54,230 ♪ But I lost myself in your eyes ♪ 432 00:45:54,260 --> 00:45:58,850 ♪ Had to pull myself away ♪ 433 00:46:04,890 --> 00:46:09,560 ♪ If love's gonna live in this house ♪ 434 00:46:11,850 --> 00:46:16,850 ♪ Then you best make the most and not sleep ♪ 435 00:46:19,230 --> 00:46:24,020 ♪ If you don't like the way she treats me ♪ 436 00:46:26,440 --> 00:46:31,150 ♪ Then you know where the door is if you wanna leave ♪ 437 00:46:33,810 --> 00:46:38,640 ♪ Then you know where the door is if you wanna leave. ♪