8
00:00:54,757 --> 00:00:56,090
브록이다
9
00:00:56,175 --> 00:00:57,291
오래된 사냥꾼
헛간이 있는데
10
00:00:57,376 --> 00:00:59,176
가서 확인하겠다
11
00:00:59,295 --> 00:01:01,212
알겠습니다
12
00:01:01,297 --> 00:01:03,297
지원 대기하시겠어요?
13
00:01:03,382 --> 00:01:05,799
아니
버려진 것 같은데
15
00:02:19,625 --> 00:02:21,508
빌어먹을
16
00:02:24,764 --> 00:02:26,547
후드
18
00:03:37,787 --> 00:03:41,348
4x01 - Something Out of the Bible
19
00:03:43,999 --> 00:03:49,661
translated by K.
19
00:03:49,661 --> 00:03:52,396
translated by K.
20
00:03:56,389 --> 00:03:58,472
난 어떻게 찾았지?
21
00:04:00,393 --> 00:04:05,446
아뇨. 보안관님을
찾던 게 아닌데요
22
00:04:05,531 --> 00:04:07,448
떠나신 줄 알았는데
23
00:04:08,984 --> 00:04:11,819
저 좀 도와주시려면
그것부터 좀 치우죠
24
00:04:20,963 --> 00:04:22,830
이런
25
00:04:27,553 --> 00:04:29,970
못 뵌 게
벌써 2년인데
26
00:04:30,055 --> 00:04:33,173
그동안 여기서
지낸 겁니까?
27
00:04:33,309 --> 00:04:36,143
산사람처럼?
28
00:04:40,649 --> 00:04:44,685
- 누구 같이 계십니까?
- 아니
29
00:04:46,071 --> 00:04:48,188
그럼 저랑
같이 가시죠
30
00:04:49,525 --> 00:04:52,659
- 아니
- 부탁이 아닌데요
31
00:04:56,832 --> 00:04:59,366
- 로투스 보안관
- 네
32
00:05:03,589 --> 00:05:07,925
- 기분이 어때?
- 치질 같죠
34
00:05:23,442 --> 00:05:25,609
무슨 일인지
얘기나 해보지
35
00:05:27,313 --> 00:05:29,229
서에서 말씀드리죠
36
00:05:30,115 --> 00:05:34,735
- 캐디 말인가?
- 아뇨, 거기 말구요
37
00:06:02,227 --> 00:06:05,862
어떻습니까?
방탄 유리죠
38
00:06:05,948 --> 00:06:08,231
1.5인치 폴리카보네이트
39
00:06:09,568 --> 00:06:11,451
맘에 드실 줄
알았습니다
40
00:06:13,405 --> 00:06:15,572
스캇, 지문 감식
결과 좀 가져와
41
00:06:15,708 --> 00:06:17,708
- 네
- 고맙네
42
00:06:23,749 --> 00:06:26,083
기자 회견은
어떻게 되가지?
43
00:06:27,252 --> 00:06:30,587
벙커, 후드 씨 기억나지?
44
00:06:30,673 --> 00:06:32,589
부보안관 니나 크루즈,
45
00:06:35,010 --> 00:06:38,428
빌리 레이븐은 자리 옮겼어요
지금은 키나호 PD 새 치프죠
46
00:06:38,564 --> 00:06:40,597
- 보안관님
- 헬렌, 연락 온 건?
47
00:06:40,733 --> 00:06:41,932
책상 위에 나뒀어요
48
00:06:42,067 --> 00:06:44,768
- 그... FBI는?
- 아직요
49
00:06:57,449 --> 00:06:59,332
- 멋지군
- 그러게요
50
00:06:59,451 --> 00:07:01,284
마실 거라도 드려요?
51
00:07:01,370 --> 00:07:05,088
물에... 커피,
에스프레소 머신도 있구요
53
00:07:07,760 --> 00:07:09,793
앉으시죠
54
00:07:16,852 --> 00:07:19,136
우선, 알고 계세요
55
00:07:19,271 --> 00:07:21,555
아까 거기 갔을 때
56
00:07:21,640 --> 00:07:24,024
치프와 마주칠 거라곤
생각도 못 했습니다
57
00:07:29,448 --> 00:07:31,782
이틀 전에도
거기 계셨습니까?
58
00:07:33,652 --> 00:07:35,152
그런데
59
00:07:35,287 --> 00:07:39,823
- 누가 같이 있었나요?
- 아니. 누가 죽었나?
60
00:07:53,672 --> 00:07:55,472
누군데?
61
00:08:06,351 --> 00:08:07,734
레베카군
62
00:08:07,853 --> 00:08:11,354
레베카의 시신이 어제
강 어귀에서 나와서요
63
00:08:11,490 --> 00:08:12,823
살해 장소는 아닌데
64
00:08:12,908 --> 00:08:15,075
시신이 유기된
곳이 거깁니다
65
00:08:17,746 --> 00:08:19,362
빌어먹을
66
00:08:19,448 --> 00:08:23,033
비슷한 범행이 올해
벌써 세 번째라서요
67
00:08:25,370 --> 00:08:27,871
- FBI엔 연락하고?
- 네
68
00:08:27,956 --> 00:08:29,589
두 번째 사건 후에
그쪽에 연락해서
69
00:08:29,708 --> 00:08:31,091
웬 놈이 왔나 싶었는데
70
00:08:31,210 --> 00:08:32,709
파일 좀 뒤져보다가
노트 몇권 챙기더니
71
00:08:32,845 --> 00:08:34,261
그리고는 콴티코로
되돌아가 버렸어요
72
00:08:34,379 --> 00:08:36,847
60달러짜리 신발 신고
발걸음이 가벼웠는지
73
00:08:36,932 --> 00:08:39,683
세 번째 시신 나오면
다시 연락달라더군요
74
00:08:39,768 --> 00:08:41,685
이젠 신경
좀 쓰겠죠
75
00:08:43,472 --> 00:08:45,388
그럼 이게 나와
무슨 상관이지?
76
00:08:47,025 --> 00:08:48,942
레베카를 마지막으로
보신 게 언제죠?
77
00:08:49,061 --> 00:08:53,780
누굴 봤어야지
18개월 동안...
78
00:08:53,899 --> 00:08:55,982
근데... 그게
이상한 게요
79
00:08:56,068 --> 00:08:59,069
레베카 차량의 GPS
기록을 따라가니까
80
00:08:59,204 --> 00:09:01,571
아까 거기가
나오지 뭡니까
81
00:09:03,625 --> 00:09:06,126
- 못 봤다는 거죠?
- 그래
82
00:09:06,245 --> 00:09:08,128
레베카가 보안관을
왜 찾아 갔을까요?
83
00:09:08,247 --> 00:09:10,247
그럼, 거기 계신 건
또 어떻게 안 거죠?
84
00:09:10,382 --> 00:09:11,956
저도 뭐라도
맞춰 봐야죠
85
00:09:11,967 --> 00:09:13,917
- 거긴 걔 삼촌 땅이야
- 뭐라구요?
86
00:09:14,052 --> 00:09:18,588
- 레베카 삼촌 땅이라고
- 그럼 프록터의 땅에 계신 겁니까?
87
00:09:18,724 --> 00:09:23,059
- 그자는 모르지
- 어떻게 된 겁니까, 후드?
88
00:09:24,816 --> 00:09:26,599
난 은퇴했잖나
89
00:09:28,320 --> 00:09:31,738
혈흔이 나왔는데
레베카는 아니더군요
90
00:09:32,941 --> 00:09:34,991
혈액 샘플 제출하시면
91
00:09:35,110 --> 00:09:36,826
용의 선상에선
제외해 드리죠
92
00:09:36,945 --> 00:09:38,828
내가 연쇄 살인마다 그건가?
93
00:09:38,947 --> 00:09:40,447
자기 몰골 본 게
언젭니까, 후드?
94
00:09:40,532 --> 00:09:42,832
숲속에서 살다보니
유나바머 같잖아요
95
00:09:42,951 --> 00:09:45,668
- 그래, 내 피 받아가
- 아, 그리고, 후드...
96
00:09:49,958 --> 00:09:53,460
하실 말씀 있으면
지금 하세요
97
00:09:53,545 --> 00:09:55,512
프록터나 뒤져봐
98
00:09:55,630 --> 00:10:00,467
네, 요즘은 그게 좀
복잡해서요. 그 놈...
99
00:10:00,552 --> 00:10:02,435
그래?
100
00:10:02,521 --> 00:10:04,971
- 곧 기자 회견 시작합니다
- 빌어먹을, 그래, 그래
101
00:10:05,057 --> 00:10:07,107
- 알았네
- 후드 보안관님
102
00:10:07,192 --> 00:10:09,859
이젠 아니라고
103
00:10:09,978 --> 00:10:13,980
크루즈 부보안관 보내죠
혈액 샘플 채취한 후에
104
00:10:14,066 --> 00:10:16,282
다시 모셔다
드릴 겁니다
105
00:10:17,736 --> 00:10:19,786
살펴가세요
106
00:10:29,498 --> 00:10:32,973
그러는 넌...
107
00:10:44,763 --> 00:10:48,731
- 뭐 잘못됐나요?
- 미안, 자네 보니까...
108
00:10:50,602 --> 00:10:52,519
잠깐 누가 떠올라서
109
00:10:52,654 --> 00:10:55,822
살해됐다던 부보안관이요?
110
00:10:55,907 --> 00:10:58,191
인디언 깡패가
목을 부러뜨렸다죠?
111
00:10:59,444 --> 00:11:02,195
자넨, 말을 줄이면
더 좋을 것 같은데
113
00:11:14,009 --> 00:11:16,876
주인님
114
00:11:18,630 --> 00:11:20,263
시간 됐습니다
117
00:11:40,986 --> 00:11:44,070
시장님, 어린 여성의 피살이
올해만 벌써 세 번째입니다
118
00:11:44,206 --> 00:11:45,872
연쇄 살인마의
소행인가요?
119
00:11:45,957 --> 00:11:47,957
최근 피해자가 시장님의
조카라는 게 사실입니까?
120
00:11:48,076 --> 00:11:50,243
시장님, 경찰 보고서가
보류되는 이유가 뭐죠?
121
00:11:50,328 --> 00:11:53,246
현재까지 알려진 건
122
00:11:53,331 --> 00:11:55,215
이 정도 뿐입니다
123
00:11:55,300 --> 00:11:57,083
어제 레베카
보우먼의 시신이
124
00:11:57,169 --> 00:11:59,802
델우드 베이신 어귀
근처에서 발견됐습니다
125
00:11:59,921 --> 00:12:04,090
레베카는 살해됐습니다
경찰도 확신할 순 없지만
126
00:12:04,176 --> 00:12:06,926
분명히 이 사건은
작년에 발생했던
127
00:12:07,012 --> 00:12:09,262
다른 두 살인 사건과
128
00:12:09,397 --> 00:12:11,097
유사성이 있습니다
129
00:12:11,233 --> 00:12:14,484
밴쉬 경찰국은
FBI에 고지했으며
130
00:12:14,603 --> 00:12:18,655
요원들이 조사차
오고 있습니다
132
00:12:22,444 --> 00:12:26,579
질문에 답변드리자면... 네
레베카는 제 조카가 맞습니다
133
00:12:26,665 --> 00:12:30,667
그리고 믿어도 좋습니다
저나 로투스 보안관님,
134
00:12:30,785 --> 00:12:33,286
경찰국 구성원 들 모두
이 역겹고 뒤틀린 놈을
135
00:12:33,421 --> 00:12:37,173
체포할 때 까지는
쉬지 않을 겁니다
138
00:13:56,204 --> 00:14:00,206
- 여기에요?
- 그래, 그래
139
00:14:00,292 --> 00:14:05,595
- 예뻐요
- 난 시장이 될 테니...
140
00:14:05,714 --> 00:14:08,681
넌 사업쪽에서
리더가 되거라
141
00:14:08,767 --> 00:14:11,934
우리도 믿을
구석이 있어야지
142
00:14:15,023 --> 00:14:16,389
마음에 드니?
143
00:14:19,311 --> 00:14:21,227
그럼요
144
00:14:31,206 --> 00:14:34,824
- 나와
- 무슨 일인데요?
145
00:14:34,909 --> 00:14:37,994
기소 취하됐으니
그만 가보라고
146
00:14:38,079 --> 00:14:39,996
갖고 노신 거네요
147
00:14:40,081 --> 00:14:43,883
10초 지나면
문 닫을 거야
148
00:14:45,303 --> 00:14:48,087
체포 거리나
돼야 말이죠
149
00:14:56,097 --> 00:14:59,182
이번엔 또 뭐야?
150
00:14:59,267 --> 00:15:01,017
증거 부족이랍니다
151
00:15:01,102 --> 00:15:03,436
노인네 목 졸라
죽인 건 맞잖아
152
00:15:03,571 --> 00:15:06,322
검찰이 일을
참 잘해서요
153
00:15:06,441 --> 00:15:10,610
그 작자야 꼭둑각시지
조종하는 건 프록터고
154
00:15:14,666 --> 00:15:19,252
그 얘긴 나중에 하지
귀가 너무 많으니까
155
00:15:27,295 --> 00:15:30,012
고맙수다, 경찰 나리
밤길 조심하시구요
156
00:15:30,131 --> 00:15:33,633
늘 남편을 생각하는
또다른 제가 있어요
157
00:15:36,020 --> 00:15:38,604
그이가 죽을 때
절 바라보던 표정
158
00:15:40,608 --> 00:15:42,642
그 표정이...
159
00:15:48,533 --> 00:15:50,650
한동안 뇌리에서
사라지지 않았죠
160
00:15:50,735 --> 00:15:53,035
숨도 못 쉴 정도로
161
00:15:53,154 --> 00:15:55,288
이봐, 이봐...
저기 보라고
162
00:15:55,373 --> 00:15:58,791
정신줄도 놓던
때가 있었구요
163
00:15:58,877 --> 00:16:00,827
길 잃었나, 아가씨?
164
00:16:00,962 --> 00:16:03,413
모든 잡음을 차단하고
165
00:16:03,498 --> 00:16:06,215
길이라도 찾아드릴까?
166
00:16:06,334 --> 00:16:08,301
아, 그러시던가
167
00:16:08,386 --> 00:16:11,554
그냥 제 할 일 했죠
168
00:16:13,091 --> 00:16:15,174
지금은 아주 좋아요
172
00:16:33,745 --> 00:16:36,245
너같은 거친 새끼들은
사람 패기 좋아하잖아
173
00:16:36,364 --> 00:16:38,164
우린 아니라니까
무죄로 풀려났어
174
00:16:38,249 --> 00:16:40,500
그게 말이 돼?
176
00:16:47,709 --> 00:16:50,209
늘 그럴 때가 있죠
잠에서 깨어나서는
177
00:16:50,345 --> 00:16:53,379
여전히 거기
있는 것처럼,
178
00:16:53,465 --> 00:16:56,349
예전 집에
있는 것처럼,
179
00:16:58,052 --> 00:17:01,521
몸을 돌려보면 고든은
늘 제 옆에 누워 있죠
180
00:17:04,392 --> 00:17:07,527
거기에 아이들이 방에서
뒤척이는 소리도 들리구요
181
00:17:07,612 --> 00:17:12,231
- 그럴 땐 어떻게 하시죠?
- 운동을 해요
182
00:17:12,317 --> 00:17:15,735
뭘 먹거나
집 일을 하죠
183
00:17:15,870 --> 00:17:17,620
집이라면 어떻게...
184
00:17:17,739 --> 00:17:20,239
제 손으로 하면 뭔가
185
00:17:20,325 --> 00:17:22,074
마음이 가라앉아요
186
00:17:23,127 --> 00:17:28,297
- 다른 건요?
- 그다지요
187
00:17:28,416 --> 00:17:30,583
이 상담이 도움이 되나요?
188
00:17:32,504 --> 00:17:36,839
여기 온 건 법원 명령 때문이에요
기분 나쁘다면 죄송해요
189
00:17:36,925 --> 00:17:42,704
그럴 리가요
애들을 다시 맡아도 좋다고
190
00:17:42,705 --> 00:17:46,349
제가 오늘 보증해 드리면
다시 돌아가실 겁니까?
191
00:17:46,434 --> 00:17:49,268
그렇다고 하면
그래 주실 건가요?
192
00:17:49,354 --> 00:17:51,904
절차가 어디 그래야죠
193
00:17:53,408 --> 00:17:56,158
애들을 데려가실
권리는 없잖아요
194
00:17:56,277 --> 00:17:59,946
- 보호 관찰 조건 위반입니다
- 전 납치됐었어요
195
00:18:00,081 --> 00:18:02,114
군 수사에서도
명확히 드러났구요
196
00:18:02,200 --> 00:18:04,784
범죄자와의 연계
197
00:18:04,869 --> 00:18:07,420
- 역시 충분한...
- 알아요
198
00:18:13,127 --> 00:18:15,127
안다구요
204
00:18:49,330 --> 00:18:51,797
우리 삶을 얼마나
더 망칠 셈이지?
205
00:19:01,476 --> 00:19:04,560
이제부터 아저씬 그냥
엄마와 놀아난 놈팽이에요
206
00:19:35,877 --> 00:19:39,545
제발
208
00:20:22,473 --> 00:20:24,223
여기서 뭐하는 거야?
209
00:20:24,308 --> 00:20:28,928
매니저가 저한테 그러던데요
보안관이 고주망태가 됐다고
210
00:20:30,148 --> 00:20:32,932
방은 엉망에...
211
00:20:33,017 --> 00:20:35,935
총 놀이나 하고
212
00:20:37,272 --> 00:20:40,990
- 네가 뭔 상관이지?
- 제 삼촌 모텔이니까요
213
00:20:41,109 --> 00:20:43,609
그냥 좀 내버려 두지?
214
00:20:43,695 --> 00:20:48,447
꺼지라고! 가!
215
00:20:50,952 --> 00:20:55,204
- 제발 가줘
- 여기 계시면 안 돼요
216
00:20:55,289 --> 00:20:57,423
전에 계시던 곳에
데려다 드릴 게요
217
00:20:57,508 --> 00:20:59,792
아니, 이제 거긴 안가
218
00:21:03,297 --> 00:21:05,214
귀신 나오거든
219
00:21:05,299 --> 00:21:09,351
당신이 망가뜨리기 전에도
여긴 아무도 안 살았어요
220
00:21:10,722 --> 00:21:13,189
가요
드라이브나 하죠
222
00:21:21,032 --> 00:21:23,449
예전 사냥 헛간이에요
223
00:21:23,534 --> 00:21:28,037
한동안 안 썼는데
아직 물은 나와요
224
00:21:29,073 --> 00:21:32,992
- 누구 집인데?
- 누구 같아요?
225
00:21:34,662 --> 00:21:37,830
네 삼촌이
살도록 해줄까?
226
00:21:38,966 --> 00:21:40,966
모르실 걸요
227
00:21:44,639 --> 00:21:46,338
마음엔 들어요?
228
00:21:50,061 --> 00:21:53,345
- 그래
- 그럴 줄 알았어요
229
00:21:55,183 --> 00:21:57,349
귀신 따윈 없어요
232
00:23:57,805 --> 00:24:00,606
- 이거 아파요?
- 이젠 안 아파
233
00:24:02,393 --> 00:24:05,644
이 짓을 했다니
맘에 안 들어요
234
00:24:05,730 --> 00:24:09,315
문신들도 전부
없앨까 했는데
236
00:24:11,319 --> 00:24:13,986
그냥 지금처럼만
지내면 좋겠어요
237
00:24:15,656 --> 00:24:17,206
언젠가는
238
00:24:20,711 --> 00:24:22,461
괜찮아?
239
00:24:24,665 --> 00:24:26,715
아뇨
241
00:24:43,100 --> 00:24:45,184
잠깐만 기다리지
금방 오신다니까
242
00:24:49,023 --> 00:24:50,856
이 새끼
243
00:24:55,830 --> 00:24:58,530
레드 본즈와의 협정이
워낙에 엄격해서 말야
244
00:24:58,666 --> 00:25:01,617
자치구내에서 자꾸
너희들이 장난치면
245
00:25:01,702 --> 00:25:03,836
우린 발을 빼야 해
246
00:25:05,089 --> 00:25:07,589
그러니까 이건
협정 위반이지
248
00:25:23,941 --> 00:25:25,724
네?
249
00:25:29,897 --> 00:25:35,234
나 일 좀 합시다
그쪽은 누구요?
250
00:25:37,405 --> 00:25:38,871
젠장
251
00:25:38,956 --> 00:25:42,624
아뇨, 괜찮습니다
그러지 좀 맙시다
252
00:25:42,743 --> 00:25:44,159
제가 그리 가죠
253
00:25:44,245 --> 00:25:46,161
그쪽엔 자네가
부탁해 보던가
254
00:25:46,247 --> 00:25:48,580
여긴 기막히게
잘 돌아가거든
255
00:25:48,716 --> 00:25:51,133
이번엔 자네가 사
그래
256
00:25:51,252 --> 00:25:55,254
그랴, 그랴, 그랴
캐롤에게 안부 전하고
257
00:25:57,091 --> 00:25:59,758
왔나, 캘빈
무슨 일이지?
258
00:25:59,844 --> 00:26:02,978
몸이 안 좋아서
집에 가보려구요
259
00:26:03,097 --> 00:26:05,514
- 괜찮아 뵈는데
- 배탈이 나서요
260
00:26:05,599 --> 00:26:07,566
참아볼까 했는데
역시 안되겠네요
261
00:26:07,651 --> 00:26:10,235
지금 맡은 거 있지?
262
00:26:10,321 --> 00:26:12,771
- 네
- 끝냈나?
263
00:26:14,442 --> 00:26:17,776
- 아직은요
- 오늘 안엔 끝내야지
264
00:26:17,862 --> 00:26:19,862
집에 가져가서
265
00:26:19,947 --> 00:26:21,947
끝내두겠습니다
내일 먼저 보시게요
266
00:26:22,083 --> 00:26:25,984
자네, 지난 분기에도
늦었지, 안 그런가?
267
00:26:26,954 --> 00:26:29,171
그렇진 않습니다
268
00:26:29,290 --> 00:26:31,924
그랬다니까, 캘빈
270
00:26:47,024 --> 00:26:49,691
죽어, 이 새끼야!
273
00:27:02,039 --> 00:27:04,790
내일 먼저 보시게
갖다드리겠습니다
276
00:27:27,848 --> 00:27:30,500
- 뭐가 어떻게 돌아가는 거지?
- 들어와 봤더니
277
00:27:30,501 --> 00:27:33,152
이미 이 새끼가 저렇게
바이스에 물려놨던데요
278
00:27:33,237 --> 00:27:35,854
우리 구역에서
거래 중이던데
279
00:27:35,940 --> 00:27:40,492
거긴 서로 건드리지
않기로 약속 했잖소
280
00:27:40,578 --> 00:27:47,583
예의상 이리
데려온 거요
281
00:27:47,701 --> 00:27:50,285
그러니까 내 세금이 네
부족에겐 적다 그건가?
282
00:27:50,371 --> 00:27:54,006
그래서 내 사업을
작살내시겠다?
283
00:27:54,091 --> 00:27:56,675
좆까
284
00:27:58,212 --> 00:28:00,462
퍽이나
285
00:28:00,548 --> 00:28:02,181
다 우리 돈이야
니네 집...
286
00:28:02,266 --> 00:28:06,185
좆만한 니네 자치구
287
00:28:06,270 --> 00:28:09,038
니네 학교, 의료 보험,
288
00:28:09,073 --> 00:28:12,141
니들은 카지노 때문에
다들 부자로 살면서도
289
00:28:12,226 --> 00:28:15,561
이 카운티는
줏대가 없어
290
00:28:15,646 --> 00:28:18,230
정치가는 잡종 똥개들
먹여 살리느라 바쁘지
291
00:28:18,315 --> 00:28:21,700
착한 순혈 미국인은
배고파 뒤져가는데
292
00:28:21,785 --> 00:28:26,038
이제 여기는 나라도 아냐
개 씹같은 무료 급식소지
293
00:28:26,123 --> 00:28:28,957
근데 그거 알아?
294
00:28:29,076 --> 00:28:30,742
배고픈 건 다들
마찬가지라고!
296
00:28:42,590 --> 00:28:44,089
경고 고맙수다
297
00:28:44,225 --> 00:28:46,258
가서 프록터에겐 우리가
알아서 한다고 하시구요
298
00:28:46,343 --> 00:28:50,262
외부인 앞에서
그분 이름은 삼가시지
299
00:28:50,347 --> 00:28:51,763
그분?
300
00:28:53,601 --> 00:28:55,934
조심성이 부족하지
않으셨나 싶던데
302
00:29:14,838 --> 00:29:17,456
다신 내가 오는
일 없게 하시죠
306
00:29:44,285 --> 00:29:46,451
왔어요, 슈가
308
00:29:52,126 --> 00:29:55,711
1년 반이나
안 뵈더니...
309
00:29:55,829 --> 00:29:58,547
불쑥 들이닥쳐서는
310
00:29:58,666 --> 00:30:00,882
성경 속 누구처럼...
311
00:30:01,001 --> 00:30:06,171
고작 한다는 말이
왔어요, 슈가?
312
00:30:11,011 --> 00:30:12,561
좀 어떠셨어요?
313
00:30:13,981 --> 00:30:17,683
잡담이나 하자?
진심인가?
314
00:30:21,238 --> 00:30:23,355
누가 레케카를
죽였던데요
315
00:30:30,197 --> 00:30:32,831
나도 아네
316
00:30:32,916 --> 00:30:36,451
여기 사람들
다 알고
317
00:30:36,537 --> 00:30:39,538
왜 그걸 알게 됐지?
318
00:30:42,042 --> 00:30:47,462
제가...
용의자가 되버렸네요
319
00:30:47,548 --> 00:30:52,377
- 자네 짓인가?
- 아뇨
320
00:30:53,887 --> 00:30:59,975
그 정돈 물어봐도 돼
자네 몰골을 보라고!
321
00:31:00,060 --> 00:31:03,111
그동안 어디 있었나?
322
00:31:03,230 --> 00:31:06,898
잠수 좀 탔죠
머리도 비울 겸
323
00:31:07,034 --> 00:31:11,987
그런 건 며칠이면 되잖아
일 주일이면 모를까
324
00:31:12,072 --> 00:31:15,240
자네니까, 한 달?
325
00:31:15,376 --> 00:31:17,459
그런데 자넨
무단 이탈로
326
00:31:17,578 --> 00:31:20,545
친구들도 까맣게 잊고...
327
00:31:20,631 --> 00:31:22,748
죠브는 안 잊었어요
328
00:31:22,833 --> 00:31:26,418
잠수타는 게 어떻게
친구 돕는 게 되나?
329
00:31:37,231 --> 00:31:39,564
자네 몫 때문에 왔나?
330
00:31:40,934 --> 00:31:45,604
아뇨
근데 차가 필요해요
331
00:31:56,500 --> 00:31:57,999
건진 건
이거 뿐이야
332
00:31:58,118 --> 00:32:02,337
도움되겠다 싶어서
잽싸게 도망치려면
333
00:32:07,094 --> 00:32:11,213
- 그래, 이제 어쩌려고?
- 모르겠어요
334
00:32:11,298 --> 00:32:16,218
- 그래도 뭔가 있지?
- 네
335
00:32:16,303 --> 00:32:18,136
뭔가요
336
00:32:19,640 --> 00:32:23,475
기억하게, 후드, 더 이상
자넨 보안관이 아니니까
337
00:32:25,562 --> 00:32:27,646
언젠 그랬나요?
339
00:32:30,567 --> 00:32:33,118
무슨 말인지 알지?
341
00:32:51,305 --> 00:32:53,805
그 사람은
어떻게 생겼지?
342
00:32:53,891 --> 00:32:57,893
하 하
좆나게 재밌네
343
00:32:59,229 --> 00:33:00,929
이건 농담이 아닌데...
345
00:33:07,688 --> 00:33:08,854
어떻게 생겼지?
346
00:33:08,989 --> 00:33:11,406
내 손을 작살낸
347
00:33:11,525 --> 00:33:14,409
꼭 그 새끼처럼 생겼지
348
00:33:14,528 --> 00:33:17,946
당신 얼굴 밟고
어슬렁거릴 동안
349
00:33:18,031 --> 00:33:22,200
- 얼굴도 못 보셨다?
- 어두웠다고
350
00:33:22,286 --> 00:33:26,037
걱정 마
시간 많으니까
353
00:34:13,754 --> 00:34:16,221
돌아왔군
354
00:34:24,097 --> 00:34:26,648
레베카 일은
유감입니다
355
00:34:28,485 --> 00:34:30,936
자네가 이 일과
무슨 상관이지?
356
00:34:31,021 --> 00:34:34,439
- 글쎄요
- 그런데도 오셨군
357
00:34:34,575 --> 00:34:36,274
내가 알아둬야
할 거라도 있나?
358
00:34:37,444 --> 00:34:39,945
네 삼촌은
좋은 사람이 아냐
359
00:34:40,030 --> 00:34:43,031
- 그럼 저랑 같이 살아요
- 나도 나쁜 놈이라
360
00:34:43,116 --> 00:34:46,001
저도 같은 질문을
하려고 했는데요
361
00:34:46,119 --> 00:34:48,253
내가 내 조카를 어떻게
했을 거라고 생각하나?
362
00:34:48,338 --> 00:34:51,244
죽이지 않았을지 몰라도
살해당한덴 책임은 있죠
363
00:34:51,258 --> 00:34:55,293
그 애를 들일 때부터
시간 문제였으니까요
364
00:34:56,346 --> 00:35:00,632
그래
그 말이 맞을 지도
365
00:35:01,685 --> 00:35:04,135
그 개자식을
찾을 거네
366
00:35:05,973 --> 00:35:12,027
근데, 시장이라 문제 해명엔
거치적거리는 부분이 있어서
367
00:35:14,231 --> 00:35:15,864
어떻게 된 겁니까?
368
00:35:15,983 --> 00:35:19,317
- 단독 출마였지
- 그랬겠죠
369
00:35:26,243 --> 00:35:28,326
어디부터 시작할 거죠?
370
00:35:28,462 --> 00:35:31,496
숲 속, 보디커 패거리
371
00:35:31,632 --> 00:35:33,548
다 타버렸다면서요
372
00:35:33,667 --> 00:35:37,886
맞네, 그렇지만 애런
보디커가 살아있네
373
00:35:39,172 --> 00:35:41,840
여기 노란 테잎
안 보이십니까?
374
00:35:41,975 --> 00:35:45,010
- 보안관
- 됐습니다
375
00:35:45,145 --> 00:35:47,345
저희 일은
이제 끝났으니까요
376
00:35:49,266 --> 00:35:52,355
- 미행했나, 브록?
- 제가요? 아뇨
377
00:35:52,390 --> 00:35:55,353
- 그거야 아랫 것들 일이구요
- 후드가 용의자인가?
378
00:35:55,489 --> 00:35:59,691
그랬으면 시장님이 먼저
아셨을 거 아닙니까?
379
00:35:59,776 --> 00:36:03,662
아뇨, 후드는 이 사건의
요주의 인물일 뿐입니다
380
00:36:03,747 --> 00:36:06,197
그건, 두 분의
공통점이구요
381
00:36:09,419 --> 00:36:13,254
- 몸 사리게, 보안관
- 늘 그래요, 시장님
382
00:36:19,096 --> 00:36:24,549
꼭 예전 같죠? 아무도
피 안 흘리는 것만 빼고요
383
00:36:24,685 --> 00:36:26,601
뭐 아직까진
384
00:36:38,198 --> 00:36:40,365
어이, 커트
385
00:36:46,239 --> 00:36:49,240
형, 언제까지
이럴 거야?
386
00:36:50,293 --> 00:36:52,877
어?
387
00:36:52,963 --> 00:36:56,420
내가 형 살려줬잖아
과연 와트가 어떻게 했을까?
388
00:36:56,455 --> 00:36:57,415
아마 처형했을 걸
389
00:36:57,501 --> 00:37:00,585
와트가 명령을 내리기 전에
내가 손썼다니까, 정말이야
390
00:37:00,721 --> 00:37:03,421
난 화상 병동에 있었어!
두 달이나
391
00:37:03,557 --> 00:37:05,256
알아. 미안해
392
00:37:05,392 --> 00:37:07,342
하지만 형 때문에
어쩔 수 없었잖아
393
00:37:07,427 --> 00:37:09,511
조직에 충성심도
증명해야만 했고
394
00:37:09,596 --> 00:37:11,096
형도 알잖아
395
00:37:12,065 --> 00:37:14,265
그냥 저녁이나
먹으러 건너와
396
00:37:14,401 --> 00:37:16,101
매기도 정말
보고싶을 거야
397
00:37:16,186 --> 00:37:17,852
잘 해볼 수 있어
398
00:37:17,938 --> 00:37:21,106
조직 보다는 형제
형 말이 그랬잖아
399
00:37:23,610 --> 00:37:26,802
- 넌 내 동생이 아냐
- 뭐?
400
00:37:26,837 --> 00:37:29,864
방금 나한테
뭐가 어째?
401
00:37:29,950 --> 00:37:33,034
그 놈들과 형 사이에
있는 건 나 뿐이라고
402
00:37:33,120 --> 00:37:36,337
기억해두는 게 좋을 걸!
406
00:38:13,293 --> 00:38:16,127
- 안녕하세요, 캐리
- 네, 브록
407
00:38:17,497 --> 00:38:19,330
이제는 모양이
갖춰가는데요?
408
00:38:19,416 --> 00:38:24,636
- 고마워요
- 아니, 정말이에요
409
00:38:27,007 --> 00:38:28,673
애들은 어떻구요?
410
00:38:28,759 --> 00:38:32,844
아, 시부모님들이
엄청 들볶나봐요
411
00:38:34,181 --> 00:38:36,347
할 말이라도 있어요?
412
00:38:39,352 --> 00:38:43,738
캐리, 들었는지
모르겠는데...
413
00:38:43,857 --> 00:38:45,824
후드가 돌아왔어요
414
00:38:48,695 --> 00:38:50,578
몰랐군요
415
00:38:50,697 --> 00:38:55,200
숲 속 헛간에서
지냈나보던데
416
00:38:55,285 --> 00:38:57,869
힘들어... 보여서요
417
00:39:01,291 --> 00:39:05,436
궁금할 것 같길래
418
00:39:06,179 --> 00:39:10,204
필요한 거 있으면
연락하구요, 알죠?
419
00:39:10,239 --> 00:39:12,183
네
420
00:39:13,620 --> 00:39:16,554
- 잘 있어요
- 고마워요
423
00:39:39,579 --> 00:39:45,116
루이스, 별 일 없지?
루이스, 응답해
424
00:39:53,560 --> 00:39:55,760
꼼짝마
426
00:39:59,182 --> 00:40:02,901
- 뭐가 웃긴데?
- 기다려 보라고
428
00:40:37,971 --> 00:40:39,804
아니지
429
00:40:39,890 --> 00:40:42,473
내려놔!
430
00:40:48,365 --> 00:40:52,450
- 자네...
- 나야
431
00:40:52,535 --> 00:40:54,485
오랜만이지?
432
00:40:57,374 --> 00:40:59,324
앉지 그래?
433
00:40:59,459 --> 00:41:03,494
결국 날 찾아냈군
434
00:41:04,331 --> 00:41:08,633
- 당신 누구야?
- 난 달튼이네
435
00:41:08,718 --> 00:41:11,803
- 군인이신가?
- 그랬지
436
00:41:11,888 --> 00:41:15,974
근데 이젠 자네같은
사람들을 모집하지
437
00:41:16,059 --> 00:41:18,509
엘리트 팀으로 키워내고
438
00:41:19,813 --> 00:41:23,648
무슨 팀?
어디 소속인데?
439
00:41:23,733 --> 00:41:26,184
정확해
440
00:41:27,570 --> 00:41:29,404
그럼...
441
00:41:31,491 --> 00:41:35,360
- 복수 때문인가?
- 복수?
442
00:41:35,495 --> 00:41:37,078
설마
444
00:41:44,421 --> 00:41:48,339
- 죠브는 어딨지?
- 내가 어떻게 알아?
445
00:41:48,425 --> 00:41:50,508
아니, 아니
다 꿰고 있잖아
446
00:41:50,593 --> 00:41:54,262
날 가르쳤잖아
팔꿈치, 발등, 무릎
447
00:41:54,381 --> 00:41:55,930
당신을 며칠 동안
살려둘 수도 있어
448
00:41:56,049 --> 00:41:59,183
내가 뭐라도 알면
진작에 말 했겠지
449
00:41:59,269 --> 00:42:02,520
- 헛소리
- 내가 납치한 게 아냐
450
00:42:02,605 --> 00:42:04,856
근데 납치한 놈은 내가
죠브를 원한 걸 알았어
451
00:42:04,941 --> 00:42:08,309
내가 가격을 치루고
그는 죠브를 넘겼지
452
00:42:08,395 --> 00:42:12,647
- 그 다음엔?
- 그에게 시켜서
453
00:42:12,732 --> 00:42:14,532
권력과 결착했던
경력을 삭제했지
454
00:42:14,617 --> 00:42:16,150
- 그들이 누군데?
- 이런
455
00:42:16,236 --> 00:42:19,037
병신같이 굴지 말아
이런 일 잘 알 텐데
456
00:42:19,397 --> 00:42:21,363
이름 없는 얼굴,
얼굴 없는 이름
457
00:42:21,364 --> 00:42:24,313
그래, 계속 해봐, 그래
내 반대 쪽 무릎도 쏴
458
00:42:24,398 --> 00:42:27,399
그래, 내가 말 해봤자
안 바뀌는 건 알 텐데
459
00:42:27,485 --> 00:42:29,401
나도 모른다고
어디로 데려갔는지
460
00:42:29,487 --> 00:42:33,372
그래도 찾을 순 있잖아
비밀 시설, 유령 수용소
461
00:42:33,457 --> 00:42:34,873
파일에 대한
접근권도 있고
462
00:42:34,959 --> 00:42:37,326
이젠 아냐
의회 청문회 끝나고
463
00:42:37,411 --> 00:42:40,329
다 폐쇄시키고
난 밀려났거든
464
00:42:40,414 --> 00:42:42,247
헛소리
당신이 핵심이잖아
465
00:42:42,283 --> 00:42:45,050
전엔 그랬지
벌써 20년 전이니
466
00:42:45,136 --> 00:42:46,886
상황이 변했다고
467
00:42:47,021 --> 00:42:49,054
왜 이런 소리
하고 있지?
468
00:42:49,140 --> 00:42:54,109
- 이미 죽었다는 건 알 텐데
- 아니, 죠브에겐 기밀이 있어
469
00:42:54,228 --> 00:42:58,531
- 가치있는 자산이지
- 그 기밀은 20년이 지났는데
470
00:42:58,616 --> 00:43:00,950
전리품 밖에
더 되겠어?
471
00:43:01,068 --> 00:43:05,204
- 죠브는 벽에 내걸린 머리일 뿐이야
- 누구의 벽?
472
00:43:05,289 --> 00:43:07,990
상관 없어
473
00:43:08,075 --> 00:43:09,992
걘 죽었으니까
474
00:43:10,077 --> 00:43:14,616
너도 알고,
나도 알지
475
00:43:16,500 --> 00:43:20,135
가야 해, 당장!
476
00:43:22,223 --> 00:43:25,680
그래도 내가 아직은
중요 인물인가 본데
479
00:43:56,257 --> 00:43:58,424
가, 가, 가
481
00:44:27,738 --> 00:44:30,656
여기 왔었어요?
482
00:44:31,876 --> 00:44:34,043
그래
483
00:44:34,161 --> 00:44:37,329
하지만 그날 밤에
떠난 그놈이 아냐
484
00:44:37,465 --> 00:44:41,133
- 더 이상은
- 어디 있었다고 해요?
485
00:44:41,218 --> 00:44:44,169
- 아니
- 뭐라도 말하던가요?
486
00:44:46,641 --> 00:44:49,058
죠브에 대한
단서가 있을까봐?
487
00:44:51,228 --> 00:44:53,929
이봐, 후드가
사라진 그 날
488
00:44:54,015 --> 00:44:57,316
죠브 찾는 걸
접기로 했잖아
489
00:44:57,401 --> 00:44:59,685
아무 말 없이
490
00:45:03,441 --> 00:45:06,158
죠브가 아직도
살아 있을까요?
491
00:45:09,030 --> 00:45:13,449
나도 모르지. 가끔은
죽었으면 싶기도 해
492
00:45:13,534 --> 00:45:17,336
- 왜요?
- 아직도 살아있다면
493
00:45:17,421 --> 00:45:22,207
지금하고는 비교도 안되게
우리 상황이 좆같아지거든
495
00:45:37,074 --> 00:45:41,377
- 그럼 얻은 게 없구먼
- 네
496
00:45:41,462 --> 00:45:43,629
정말 몰랐거나
말 안 한 거죠
497
00:45:45,049 --> 00:45:48,417
- 몰랐을 거야
- 앞으로도 모를 거야
498
00:45:48,502 --> 00:45:52,972
- 정말 죽여야 했어?
- 모르고 있었다니까
499
00:45:53,090 --> 00:45:57,059
그래
다음 각본은?
500
00:45:57,144 --> 00:45:58,978
그런 거 없어요
501
00:46:03,684 --> 00:46:05,684
끝이에요
502
00:46:05,770 --> 00:46:09,655
아니
우린 포기 안 해
503
00:46:09,774 --> 00:46:13,742
- 선택의 여지가 없어요
- 그래서 어쩌자고?
504
00:46:15,997 --> 00:46:18,864
- 그냥 접자고?
- 뭐가 있어야지
505
00:46:18,950 --> 00:46:22,167
- 그럼 뭐라도 찾아야지
- 아무 것도 없다니까!
506
00:46:30,177 --> 00:46:34,630
- 죽게 내버려둘 순 없어
- 누군 그러고 싶어?
507
00:46:38,135 --> 00:46:40,519
내가 안 한 게
있는 줄 알아?
508
00:46:47,395 --> 00:46:49,194
달튼 말이 맞았어
509
00:46:51,148 --> 00:46:52,698
맞았다고
510
00:46:52,817 --> 00:46:56,151
죠브를 넘겼을 때
이미 죽은 거라고
511
00:46:59,824 --> 00:47:03,492
- 어디 가나?
- 죠브는 죽었어요
513
00:47:25,349 --> 00:47:27,516
아무도 없어?
514
00:47:34,275 --> 00:47:36,742
여보세요?
515
00:47:38,412 --> 00:47:40,195
아빠!
516
00:47:40,281 --> 00:47:42,247
안녕, 내 새끼?
517
00:47:42,366 --> 00:47:43,749
- 엄마는?
- 윗층에
518
00:47:43,868 --> 00:47:46,535
그래?
여보, 나 왔어
519
00:47:46,620 --> 00:47:47,786
내려가
520
00:47:47,872 --> 00:47:49,371
너 무거워졌는데
521
00:47:49,457 --> 00:47:50,923
얼마나 나가,
1천파운드?
522
00:47:51,042 --> 00:47:52,708
- 아냐
- 그럼, 10피트는 되나?
523
00:47:52,793 --> 00:47:55,210
- 아냐
- 좋아, 내일은 모르지
524
00:47:56,097 --> 00:47:59,932
- 안녕
- 그래. 일찍 왔네?
525
00:48:01,552 --> 00:48:03,686
그러게, 중요한 거
오늘 마무리했더니
526
00:48:03,771 --> 00:48:06,689
하루 휴가 주던데
527
00:48:06,774 --> 00:48:08,223
잘 됐네
528
00:48:09,060 --> 00:48:10,609
좋은 냄새 나는데
529
00:48:10,728 --> 00:48:13,729
팟 로스트하고
스프 좀 있어
531
00:48:15,032 --> 00:48:17,116
- 공 넣기 할까?
- 어
532
00:48:17,234 --> 00:48:18,701
좋아? 가서
놀고 있다가
533
00:48:18,702 --> 00:48:20,903
저녁 준비 되면
엄마가 부를 걸
534
00:48:22,740 --> 00:48:24,623
저번처럼 그렇게 막
이기면 안돼. 알지?
535
00:48:24,742 --> 00:48:26,575
- 아빠 좀 봐줘야지
- 그럴게
536
00:48:26,660 --> 00:48:28,410
그래도 이번엔
아빠가 이긴다
537
00:48:28,546 --> 00:48:30,963
사랑해
542
00:49:32,777 --> 00:49:38,864
- 어디부터 시작할 거죠??
- 숲 속, 보디커 패거리
543
00:49:40,067 --> 00:49:42,451
다 타버렸다면서요
544
00:49:42,536 --> 00:49:45,154
애런 보디커가
아직 살아있네
547
00:51:14,211 --> 00:51:16,078
어이, 보디커
548
00:51:17,665 --> 00:51:18,964
나 기억해?
551
00:51:36,650 --> 00:51:40,936
- 4일 전에 어디 있었지?
- 좆까세요
553
00:51:44,275 --> 00:51:46,992
다시 말 안 해
554
00:51:49,780 --> 00:51:52,781
니가 원하는 건
나도 몰라
555
00:51:52,917 --> 00:51:55,200
알아도
말 안 않겠지만
556
00:51:55,286 --> 00:51:57,536
너 때문에
손이 이 모양이야
557
00:51:57,621 --> 00:52:00,956
레베카 보우먼이
4일 전에 살해됐어
558
00:52:01,041 --> 00:52:03,759
그년 자업자득이지
559
00:52:03,844 --> 00:52:05,344
그래, 그런 말 할 땐
560
00:52:05,462 --> 00:52:07,512
뭔가 안다는
느낌이 들거든
563
00:52:11,852 --> 00:52:15,270
네 맘대로 고문해
이 새디스트 새끼
564
00:52:15,356 --> 00:52:18,473
그래도 할 말은
두 가지 뿐이야
565
00:52:18,559 --> 00:52:21,276
난 안 죽였어
566
00:52:21,362 --> 00:52:25,697
그리고 그년 뒤져도
난 신경도 안쓴다고
567
00:52:25,816 --> 00:52:29,901
그래, 뭔가 아네
569
00:52:32,573 --> 00:52:34,122
내가 제법 알지
570
00:52:34,208 --> 00:52:36,708
그럼... 손 없는 사람이
뒤는 어떻게 해결할까?
571
00:52:45,469 --> 00:52:49,054
좋아. 내겐...
조카가 있어
572
00:52:49,173 --> 00:52:53,225
엘제이라고
지가 무슨 락 스타인지
573
00:52:54,261 --> 00:52:56,895
한동안 그년과 놀아났어
574
00:52:57,848 --> 00:53:01,984
- 어디 가면 찾을 수 있지?
- 나도 사는 곳은 몰라
575
00:53:02,069 --> 00:53:05,270
스네이크 아이즈라는
곳에서 그짓 중일 걸
576
00:53:05,356 --> 00:53:07,980
연락도 안 돼
578
00:53:10,694 --> 00:53:12,911
그게 거짓인 날에는...
579
00:53:13,030 --> 00:53:14,863
다른 손 받으러
다시 올 거야
581
00:53:32,433 --> 00:53:35,217
환영받을 줄 알았나?
582
00:53:35,302 --> 00:53:37,352
그럼 가지, 뭐
584
00:53:39,223 --> 00:53:42,057
- 가긴 어딜 간다고
- 정말?
586
00:53:47,398 --> 00:53:49,531
이제 벌집 되겠는데
587
00:53:49,616 --> 00:53:51,733
너한테 좆만한 거 하나
뚫어주기 전엔 안 되지
589
00:53:56,323 --> 00:53:59,074
- 다들 물러서
- 염병
590
00:53:59,209 --> 00:54:00,492
당장
591
00:54:00,577 --> 00:54:03,912
알만한 경찰이면 애초에
이런데 오질 말았어야지
593
00:54:06,333 --> 00:54:09,468
병신이면 애초에
말대꾸하지를 마
594
00:54:09,586 --> 00:54:11,253
보아하니,
여기 수색하면
595
00:54:11,388 --> 00:54:14,306
구속 영장 한 다발은
필요하겠는데
597
00:54:23,600 --> 00:54:25,267
날 따라다녔군
598
00:54:25,352 --> 00:54:27,102
네, 그래도 딱 맞춰서
599
00:54:27,204 --> 00:54:29,866
살려드린 것 같은데요
600
00:54:31,492 --> 00:54:35,827
- 여기서 뭐하는 겁니까?
- 예전 친구 좀 만나려고
601
00:54:35,946 --> 00:54:38,080
무슨 꿍꿍이가 있군요
602
00:54:38,165 --> 00:54:41,116
레베카가 자기 삼촌의
숙적에게 살해됐군요
603
00:54:41,251 --> 00:54:44,035
꿍꿍이는 무슨
604
00:54:44,121 --> 00:54:47,213
보안관은 이제 자네잖나
이건 자네 난장판이고
605
00:54:47,248 --> 00:54:50,041
네, 여전히 보안관님은
이 난장판의 요주의 인물이구요
606
00:54:50,127 --> 00:54:52,627
그럼, 이제 하루 종일
따라다니겠다는 건가?
607
00:54:52,763 --> 00:54:54,429
믿든지 말든지,
608
00:54:54,515 --> 00:54:58,016
- 더 중요한 일이 있네요
- 잘 됐군
609
00:55:00,437 --> 00:55:02,804
잘 왔어요,
뭐가 됐던!
612
00:55:34,115 --> 00:55:37,590
sync and corrections by f1nc0
www.addic7ed.com