1 00:00:12,590 --> 00:00:16,676 ♪ There's a gravesite somewhere ♪ 2 00:00:16,728 --> 00:00:19,979 ♪ Waiting for me ♪ 3 00:00:21,349 --> 00:00:25,768 ♪ There's a gravesite somewhere ♪ 4 00:00:25,770 --> 00:00:28,771 ♪ Waiting for me ♪ 5 00:00:30,608 --> 00:00:33,192 ♪ I'm gonna lay me down ♪ 6 00:00:33,244 --> 00:00:37,280 ♪ Beneath a big magnolia tree ♪ 7 00:00:39,868 --> 00:00:42,034 ♪ Let the branch grow ♪ 8 00:00:42,086 --> 00:00:45,922 ♪ Let the wind blow the leaves away ♪ 9 00:00:47,792 --> 00:00:50,760 ♪ Let the branch grow ♪ 10 00:00:50,795 --> 00:00:55,464 ♪ Let the wind blow the leaves away ♪ 11 00:00:56,684 --> 00:01:00,970 ♪ Just bring a red carnation on ♪ 12 00:01:01,022 --> 00:01:04,690 ♪ Sail down today and stay. ♪ 13 00:01:38,236 --> 00:01:40,736 - Brock. - Gì vậy? 14 00:01:54,335 --> 00:01:55,835 Dừng lại! 15 00:02:11,769 --> 00:02:15,988 Tốt hơn là nên có một lý do chính đáng chết tiệt nào đó vì xâm nhập vào lãnh thổ của tôi. 16 00:02:17,859 --> 00:02:20,359 Nếu đây là đất của ông, ông chắc là Sani Crow. 17 00:02:23,281 --> 00:02:24,947 Chúng tôi đang tìm Chayton Littlestone. 18 00:02:24,999 --> 00:02:27,917 Hắn ta đã giết người bạn của chúng tôi. Cô ấy là một cảnh sát. 19 00:02:27,952 --> 00:02:30,419 Sau đó, các anh đi một chặng đường dài để không vì cái gì. 20 00:02:30,455 --> 00:02:33,745 Oh, địt mẹ nó. Tôi đã mang vạ cho anh vì việc này. 21 00:02:40,515 --> 00:02:45,634 Người phụ nữ anh nói bị Chayton giết, cô ấy đã làm gì anh ta thế? 22 00:02:46,086 --> 00:02:47,303 Không làm gì. 23 00:02:48,856 --> 00:02:53,309 - Vậy tại sao anh ta cướp đi cuộc sống của cô ấy? - Vì thằng đó là một thằng thần ĐCM kinh. 24 00:02:53,361 --> 00:02:56,321 Có một thời gian khi các người đã gọi anh ta là 25 00:02:56,322 --> 00:02:59,281 - Một kẻ hoang dã thay vì thần kinh. - Ừ, nó cũng như nhau cả mà. 26 00:02:59,317 --> 00:03:04,653 Nghe này ... hắn tìm đến ông để được giúp đỡ và ông cho nó là thánh tướng à. 27 00:03:04,655 --> 00:03:06,322 Tôi hiểu điều đó. Hắn là người của các ông. 28 00:03:06,324 --> 00:03:10,376 Nhưng ngay bây giờ tất cả cảnh sát trong vòng một ngàn dặm đang tìm hắn ta. 29 00:03:10,411 --> 00:03:12,912 Thậm chí các người không thể chịu nổi nhiệt đâu. 30 00:03:14,082 --> 00:03:16,549 Đó là lý do tại sao tôi đã không cho phép anh ta ở lại. 31 00:03:18,086 --> 00:03:20,302 - Thằng chó đó chuồn khi nào? - Hood. 32 00:03:22,473 --> 00:03:25,307 Một vài ngày trước khi các anh xuất hiện. 33 00:03:25,343 --> 00:03:28,060 Và nó đã lẩn đi đâu? 34 00:03:28,096 --> 00:03:31,730 Tôi đoán tốt nhất sẽ là khu phố. 35 00:03:32,767 --> 00:03:34,883 Nó không phải là một nơi rộng lớn. 36 00:03:39,607 --> 00:03:42,158 Chúng ta đi thôi. 37 00:03:45,530 --> 00:03:47,696 Tôi cá trăm Obama vì ông ta đang nói dối. 38 00:03:47,698 --> 00:03:49,865 - Không quan trọng. - Tại sao không? 39 00:03:49,867 --> 00:03:51,867 Ông ta đã gửi chúng ta đến khu phố Pháp. 40 00:03:51,869 --> 00:03:54,286 Cho dù ông ta bán đứng chúng ta hoặc Chayton, 41 00:03:54,338 --> 00:03:56,539 tất cả chúng ta kết thúc ở cùng một chỗ. 42 00:05:05,163 --> 00:05:08,117 3x08 - "All the Wisdom I Got Left" 43 00:05:13,671 --> 00:05:16,893 Phim bạo lực hạn chế trẻ em người đau tim 44 00:05:26,180 --> 00:05:27,596 Yeah! 45 00:05:29,634 --> 00:05:31,300 Brock, anh có thấy nó ko? 46 00:05:31,352 --> 00:05:34,770 Tôi đéo nhìn thấy gì cả. Khán giả đông vãi đái. 47 00:05:38,025 --> 00:05:39,775 Táng bỏ con mẹ nó đi. 48 00:05:39,810 --> 00:05:42,194 - Tẩn chết cụ nó đi. - Các chàng trai, hãy xuống hết xèng đi nào. 49 00:05:42,230 --> 00:05:44,146 Hãy làm cho ở đây bốc mùi lên. 50 00:05:44,148 --> 00:05:46,732 Yeah! Yeah! Yeah! 51 00:06:04,001 --> 00:06:05,217 Yeah! 52 00:06:12,310 --> 00:06:13,926 Làm thế quái nào anh được xuống đó? 53 00:06:13,978 --> 00:06:18,013 Thưa quý vị, đã đến sự kiện chính của chúng ta. 54 00:06:18,015 --> 00:06:20,649 Trong góc này, từ Thiên Chúa biết ở đó, 55 00:06:20,685 --> 00:06:24,320 cân nặng ... Ai tặng một nhát địt nào? 56 00:06:26,691 --> 00:06:31,860 Nhà vô địch bất khả chiến bại của chúng ta Slayer! 57 00:06:31,862 --> 00:06:35,164 Có phải mũi tôi, hay toàn bộ chỗ này bốc mùi như lỗ đít thế? 58 00:06:35,199 --> 00:06:37,366 Và bây giờ, 59 00:06:37,418 --> 00:06:40,536 tham gia với chúng tôi trong một sự xuất hiện bất ngờ, 60 00:06:40,538 --> 00:06:43,422 yêu thích ở đây, tại thế giới ngầm. 61 00:06:43,457 --> 00:06:48,761 Sinh ra lần nữa. Oh, yeah. 62 00:06:48,846 --> 00:06:49,962 Chayton! 63 00:07:11,402 --> 00:07:13,652 Hood. 64 00:07:13,704 --> 00:07:16,038 Xin lỗi. Xin lỗi. 65 00:07:17,408 --> 00:07:19,792 Tôi không thể nhìn thấy anh. Anh đang ở đâu? 66 00:07:38,596 --> 00:07:40,062 Hood, anh đang ở đâu? 67 00:07:56,947 --> 00:07:58,781 Kết thúc nó đi. 68 00:08:05,206 --> 00:08:07,122 Úi địt tổ cha nó 69 00:08:08,426 --> 00:08:11,093 Hood, anh đang làm cái quái gì vậy?! Hood! 70 00:08:21,972 --> 00:08:23,389 Hood! 71 00:08:48,666 --> 00:08:51,166 Quý cô cảnh sát, 72 00:08:51,168 --> 00:08:53,368 là người phụ nữ của mày à? 73 00:08:56,223 --> 00:08:57,890 Tốt. 74 00:10:10,464 --> 00:10:11,797 Không được chạy, Chayton! 75 00:10:11,832 --> 00:10:13,465 Mẹ mày, thằng cảnh sát. 76 00:10:13,501 --> 00:10:15,250 Phát tiếp theo tao sẽ thổi bay con mẹ nó mặt thớt của mày đi đó. 77 00:10:15,302 --> 00:10:16,752 Đéo đươc súng ống gì ở đây hết. 78 00:10:16,804 --> 00:10:19,421 Chúng tao là cảnh sát, đồ con lừa. Thằng này đang bị truy nã về tội giết người. 79 00:10:19,423 --> 00:10:22,758 Không phải ở đây, anh ta không là tội phạm. Ở đây, anh ta đang nhận được bảo hộ của tôi. 80 00:10:22,760 --> 00:10:25,344 Ngon đấy. Tao sẽ bắn mẹ luôn mày cho nhanh. 81 00:10:27,765 --> 00:10:29,848 Đó chỉ là một mẹo nhỏ. 82 00:10:36,824 --> 00:10:38,273 Điều này đã không theo kế hoạch. 83 00:10:38,325 --> 00:10:40,192 - Chayton ... -. Địt mẹ nhà nó 84 00:10:40,244 --> 00:10:43,278 có phải cái thằng mà mày đang chiến cũng là một con heo? 85 00:10:43,280 --> 00:10:44,947 Chuẩn mẹ. 86 00:10:46,166 --> 00:10:48,116 Bây giờ, nhiều như tình yêu của tôi 87 00:10:48,168 --> 00:10:51,119 để dâng tặng cho những người hâm mộ những cái chết họ xứng đáng chiêm ngưỡng, 88 00:10:51,121 --> 00:10:54,756 Tôi nghĩ rằng giết một viên cảnh sát 89 00:10:54,792 --> 00:10:59,461 có thể làm phức tạp sự sắp xếp của tôi với việc thực thi pháp luật địa phương. 90 00:10:59,463 --> 00:11:01,096 Mày xong rồi. 91 00:11:04,268 --> 00:11:06,218 Mày xong rồi, Chayton! 92 00:11:09,139 --> 00:11:12,787 - Tao sẽ gặp lại mày, chú cảnh sát ạ. - Yeah, địt con mẹ mày biết tao sẽ móc mắt mày ra. 93 00:11:23,571 --> 00:11:28,291 Bây giờ, những gì các quý ông đây cần phải hiểu 94 00:11:28,326 --> 00:11:32,328 đó là: Chayton là con yêu ở đây, tại thế giới ngầm này. 95 00:11:32,330 --> 00:11:34,497 Và nó chỉ là thiện chí của tôi 96 00:11:34,549 --> 00:11:37,917 là giữ những người hâm mộ 97 00:11:37,969 --> 00:11:41,587 chưa xé xác các anh ra từng mảnh . 98 00:11:41,639 --> 00:11:44,557 Và tôi sẽ đặt cược vào anh 99 00:11:44,592 --> 00:11:48,311 cú nước rút 60 giây 100 00:11:48,346 --> 00:11:51,230 trước thiện chí của tôi thất bại. 101 00:11:52,483 --> 00:11:55,685 Bắt đầu từ bây giờ. 102 00:11:58,106 --> 00:12:00,106 Nào, chúng ta hãy té khẩn trương. Hãy cút khỏi địa ngục này. 103 00:12:00,158 --> 00:12:01,440 Thôi nào. 104 00:12:01,492 --> 00:12:03,693 Thiên Chúa nguyền rủa nó, tôi đã nghĩ kế hoạch là để xem Chayton. 105 00:12:03,745 --> 00:12:04,994 Tôi không muốn mất thằng chó ấy một lần nữa. 106 00:12:05,029 --> 00:12:06,779 Tôi khá chắc chắn đó là những gì vừa xảy ra. 107 00:12:06,831 --> 00:12:08,664 - Bây giờ nó biết chúng ta ở đây rồi. - Đó là một cách nói thôi. 108 00:12:08,700 --> 00:12:10,867 Điều gì xảy ra nếu nó té khỏi New Orleans? 109 00:12:10,919 --> 00:12:12,869 Thằng quỷ ấy sẽ không đi đâu cả. 110 00:12:21,930 --> 00:12:23,429 Gì vậy, Burton? 111 00:12:23,464 --> 00:12:27,216 Có một sự sai biệt nho nhỏ trong hàng tồn kho tại nhà máy. 112 00:12:27,218 --> 00:12:29,852 - Cái gì, thiếu hụt hàng à? - Ngược lại ạ. 113 00:12:29,888 --> 00:12:32,138 Có vẻ như chúng ta đang kiếm nhiều Tơn hơn so với doanh thu. 114 00:12:32,190 --> 00:12:34,390 Oh, đó là một vấn đề tốt đây. 115 00:12:43,034 --> 00:12:44,617 Ông có muốn tôi làm gì cái gì đó không? 116 00:12:44,652 --> 00:12:48,621 Nhìn vào nó. Nói cho tôi biết những gì cậu tìm ra. 117 00:12:51,125 --> 00:12:54,794 - Còn gì khác ko ạ? - Không, hết chuyện (thằng này vô ý tợn hehe). 118 00:12:59,250 --> 00:13:01,384 Burton nhìn có vẻ lo lắng. 119 00:13:01,419 --> 00:13:05,421 Oh, Burton luôn trông như vậy. Nó chỉ là việc kinh doanh thôi. 120 00:13:18,686 --> 00:13:23,022 - Này, tôi nghĩ thím đã đi ra ngoài. - Lão lại nghĩ sai mẹ rồi. 121 00:13:24,325 --> 00:13:29,193 - Thím mất gì à? - Vâng, không phải cái gì đâu bố trẻ. 122 00:13:29,263 --> 00:13:31,447 $ 125,000 Tơn đóa. 123 00:13:32,951 --> 00:13:34,333 Rõ ràng một số đứa chết toi 124 00:13:34,369 --> 00:13:37,253 quên mất tôi là học sinh giỏi toán quốc gia à. 125 00:13:39,424 --> 00:13:42,375 Lão có nghĩ cái mẹ gì về bứng lấy số tiền đó? 126 00:13:42,427 --> 00:13:43,960 Chờ chút. 127 00:13:43,962 --> 00:13:46,879 Nó chỉ là một thứ hương vị nhỏ đã đến với tôi. 128 00:13:46,931 --> 00:13:49,632 Không phải há mõm chờ sung rụng tự nhiên cho đến khi tất cả chúng ta quyết định làm thế nào để xử lý nó. 129 00:13:49,684 --> 00:13:51,968 Nó không giống như tôi đang trốn chạy đến thành phố Atlantic. 130 00:13:52,020 --> 00:13:55,471 - Tôi không phải là một thằng ngốc. - Oh, lão đang làm một hảo hán chết tiệt. 131 00:13:59,143 --> 00:14:00,860 Cái gì đến sẽ đến. 132 00:14:02,313 --> 00:14:05,314 - Điều gì? - Một thứ thuộc cá nhân. 133 00:14:05,316 --> 00:14:07,400 Đó là tất cả thím cần phải biết. 134 00:14:17,662 --> 00:14:19,879 Hey. Hey! 135 00:14:24,836 --> 00:14:27,136 Bỏ qua đi, Job. 136 00:14:30,008 --> 00:14:33,342 Tôi không phải ngồi đây chỉ để trang trải cho cặp mông béo của lão nhá. 137 00:14:33,344 --> 00:14:35,561 Lão có nghe tôi? 138 00:14:38,182 --> 00:14:42,735 Thím hãy làm những gì cần thiết. Tôi cũng sẽ ủng hộ. 139 00:14:48,743 --> 00:14:50,526 Hãy mang túi trực tiếp đến điểm giao hàng . 140 00:14:50,578 --> 00:14:53,662 Chỉ đưa cho chính Morales không ngoài ai khác nghe chưa. 141 00:14:53,698 --> 00:14:56,198 - Rõ chưa? - Vâng, thưa cô. 142 00:14:57,702 --> 00:14:59,668 Có vấn đề gì sao? 143 00:15:00,922 --> 00:15:03,706 Nếu chú của cô phát hiện ra ... 144 00:15:10,214 --> 00:15:14,600 Một vài cơ hội đáng giá để tóm lấy. Cậu không nghĩ vậy à? 145 00:15:14,635 --> 00:15:16,719 Vâng, thưa cô. 146 00:15:19,440 --> 00:15:21,807 Hãy gọi cho tôi khi cậu đã hoàn tất công việc. 147 00:15:44,248 --> 00:15:46,799 Cô đang vi phạm thỏa thuận của chúng ta với nhà Frazier 148 00:15:46,834 --> 00:15:49,135 và bán cho bọn Salvador. 149 00:15:51,055 --> 00:15:54,306 - Đúng. - Chú của cô sẽ không thích điều đó. 150 00:15:54,342 --> 00:15:57,752 Sau đó, anh không nói cho ông ấy. 151 00:16:06,771 --> 00:16:09,405 Nó có thể là bí mật của chúng ta. 152 00:16:15,413 --> 00:16:17,113 Và cuối cùng ... 153 00:16:18,699 --> 00:16:20,416 ... Chú ấy sẽ cảm ơn chúng ta vì nó. 154 00:16:42,807 --> 00:16:44,807 Tôi sẽ không nói với ông ấy. 155 00:16:45,459 --> 00:16:47,643 Nó sẽ đến từ cô. 156 00:16:51,649 --> 00:16:56,780 Tôi đang cố gắng để giúp ông ấy. Anh không thể nhìn thấy điều đó? 157 00:16:57,121 --> 00:16:59,872 Người phụ nữ đó đang làm cho ông ấy yếu đuối. 158 00:16:59,907 --> 00:17:01,740 Ông ấy đã ra những quyết định sai lầm. 159 00:17:01,792 --> 00:17:04,877 - Ông ấy đang mạo hiểm tất cả mọi thứ đã xây dựng. - Điều đó sẽ không được phép xảy ra. 160 00:17:05,612 --> 00:17:08,164 Nó đã đang xảy ra rồi cưng. 161 00:17:12,086 --> 00:17:14,337 Tốt thôi. 162 00:17:14,889 --> 00:17:17,173 Hãy làm những gì anh phải làm đi. 163 00:17:18,809 --> 00:17:22,478 Nhưng chỉ cần biết rằng anh sẽ làm cho ông ấy lựa chọn giữa hai ta. 164 00:17:22,513 --> 00:17:25,514 Và anh có thực sự nghĩ 165 00:17:25,516 --> 00:17:28,100 ông ấy sẽ chọn anh 166 00:17:28,152 --> 00:17:32,021 bỏ qua cháu gái rất đặc biệt của mình? 167 00:18:02,553 --> 00:18:04,770 Một lần nữa. Tốt, tốt. 168 00:18:04,805 --> 00:18:07,022 Nó đó. Một, hai, ba, trượt. 169 00:18:07,058 --> 00:18:08,691 Lượt cậu, bé bi. 170 00:18:12,313 --> 00:18:14,697 cắt ngang, cắt ngang ... một, hai, ba, bốn, năm, 171 00:18:14,732 --> 00:18:16,315 sáu, bảy, tám, chín, 10. 172 00:18:16,367 --> 00:18:18,734 Đó là nó. Một, hai, ba, trượt. 173 00:18:18,786 --> 00:18:20,703 ... Vẫn giữ cho đầu của bạn thẳng lên. Giữ cho đầu của bạn thẳng lên. 174 00:18:20,738 --> 00:18:23,372 Một, hai, ba, trượt. Một, hai, ba, trượt. 175 00:18:23,407 --> 00:18:26,242 - Oscar. - Thôi nào ... Shug. 176 00:18:26,294 --> 00:18:29,378 Cụ đang lọ mọ gì ở đây thế? 177 00:18:35,970 --> 00:18:37,803 Ông nhà thế nào rồi? 178 00:18:37,838 --> 00:18:40,806 Ông ấy làm việc tốt, bao quát tất cả mọi việc. 179 00:18:40,841 --> 00:18:44,893 Nhưng một vài tháng trở lại đây, mọi thứ đều rất xấu, ông có biết? 180 00:18:44,929 --> 00:18:47,930 Giữa các bác sĩ, y tá, 181 00:18:47,932 --> 00:18:52,434 tất cả các quy định mới, chúng tôi đang chết đuối vì nó, Shug. 182 00:18:56,490 --> 00:18:58,574 Mở ra đi 183 00:19:04,115 --> 00:19:06,115 Giê-su ma Lạy Chúa tôi. 184 00:19:06,117 --> 00:19:08,117 Không, đây là quá nhiều. 185 00:19:08,169 --> 00:19:12,288 Nó thậm chí không đáng với những gì Tôi mắc nợ ông của cậu. 186 00:19:12,340 --> 00:19:15,457 Hãy nhìn xem, Pop lấy mất cơ hội của ông ấy giống như tất cả các võ sĩ khác 187 00:19:15,459 --> 00:19:17,092 mà trèo vào vòng dây ring đó. (dây để quây võ đài) 188 00:19:17,128 --> 00:19:21,347 - Liệu có thể dễ dàng được như ông. - Nó không phải thế. 189 00:19:21,382 --> 00:19:22,514 Tại sao ông không dính vào xung quanh, ông biết không? 190 00:19:22,550 --> 00:19:25,768 Ông có thể cho những gã trẻ tuổi vài quả đấm lợi ích chẳng khác gì sự khôn ngoan của ông. 191 00:19:29,190 --> 00:19:32,024 Túi xách đó là tất cả sự khôn ngoan, tôi phải đi đây. 192 00:19:53,831 --> 00:19:58,417 - Thím đang cố gắng để làm tôi đau tim? - Một cô gái có thể mơ ước. 193 00:19:59,920 --> 00:20:02,087 Bắt đầu nói chuyện. 194 00:20:03,140 --> 00:20:06,508 Không. 195 00:20:10,431 --> 00:20:14,433 - Đó là trưởng thành thực thụ, Job. - Bây giờ ông nói cho tôi 196 00:20:14,485 --> 00:20:17,269 Ông đã chuyển số tiền đó cho thằng bỏ mẹ nào? 197 00:20:22,193 --> 00:20:26,662 Tên của cậu ấy là Oscar Cruz, Jr. 198 00:20:28,249 --> 00:20:29,832 Bố là một võ sỹ. 199 00:20:29,867 --> 00:20:32,884 Vì vậy, những gì, ông đã quên Bar Mitzvah con trai của ông ấy hiện nay? 200 00:20:34,372 --> 00:20:37,539 Senior chưa sẵn sàng cho cuộc chiến đó. 201 00:20:37,541 --> 00:20:42,711 Các nhà tổ chức không quan tâm. Tôi cũng không quan tâm. 202 00:20:42,713 --> 00:20:46,298 Ý tôi là, danh hiệu chỉ là hư ảo. 203 00:20:46,350 --> 00:20:51,053 Ông ấy đã nên dừng lại sau khi tôi hạ ông ấy. 204 00:20:51,105 --> 00:20:53,105 Chúa biết tôi đã không thể. 205 00:20:53,140 --> 00:20:56,892 Bởi theo thời gian đầu ông ấy giờ giống bức vẽ, 206 00:20:56,944 --> 00:20:59,778 Tôi đã tẩn rung cả bộ nhớ của ông ấy. 207 00:20:59,814 --> 00:21:03,721 bởi vậy ông ấy sẽ không bao giờ nói trở lại. 208 00:21:07,571 --> 00:21:09,738 Vậy bây giờ ông ta ở đâu? 209 00:21:11,909 --> 00:21:16,328 Anh ấy ở trong một số nhà dưỡng lão giá cao vùng miền Tây. 210 00:21:16,380 --> 00:21:19,715 Chảy nước dãi và đóng bỉm. 211 00:21:22,536 --> 00:21:28,624 Bây giờ, thím có thể hài lòng cho tôi chia bớt khoản tiền của mình rồi chứ? 212 00:22:14,355 --> 00:22:16,472 Có ai đó không? 213 00:22:22,947 --> 00:22:26,782 Oh, có vẻ như cậu đã xuống đây vài lần rồi. 214 00:22:28,402 --> 00:22:30,819 Họ đã làm việc với cậu quá tay rồi. 215 00:22:30,871 --> 00:22:33,572 Luôn phải chuẩn bị. 216 00:22:40,297 --> 00:22:43,298 Đừng lo lắng. Tôi sẽ không làm tổn thương cậu. 217 00:22:44,835 --> 00:22:48,159 Tôi sẽ không làm tổn thương cậu. Tôi sẽ cắt dây trói. 218 00:22:56,897 --> 00:23:00,566 Nghỉ chút đi. Tôi sẽ quay lại ngay. 219 00:23:33,517 --> 00:23:35,551 Chúng ta đi thôi. 220 00:23:37,688 --> 00:23:42,524 Tôi đã cứu cậu 1 mạng. Nào, chúng ta hãy đi. 221 00:24:07,551 --> 00:24:08,717 Tôi có thể giúp gì? 222 00:24:08,752 --> 00:24:11,803 Tôi sẽ giúp cậu trở thành một người đàn ông tốt hơn. 223 00:24:11,839 --> 00:24:14,172 Anh đang nói cái đéo gì thế? 224 00:24:14,224 --> 00:24:16,925 Anh đã nói gì với cậu? 225 00:24:16,977 --> 00:24:20,762 Cậu sẽ ân trả lại tất cả số tiền ông ấy đã cho cậu. 226 00:24:20,764 --> 00:24:22,764 Số tiền này là một món quà cho cha tôi. 227 00:24:22,766 --> 00:24:27,436 Oscar Cruz Sr. qua đời vào tháng Mười năm 2007. 228 00:24:28,689 --> 00:24:30,606 Tôi đã thấy công trình của cậu là giả mạo 229 00:24:30,658 --> 00:24:32,858 đơn bệnh viện và hồ sơ bảo hiểm. 230 00:24:32,910 --> 00:24:36,445 Junior đang được thu thập lợi ích của mình trong nhiều năm qua. 231 00:24:36,447 --> 00:24:38,530 Hầu như là anh ta đã chơi ông quá đau. 232 00:24:38,582 --> 00:24:41,533 Ông Ngọt nghĩ rằng tôi không có đầu mối những gì thực sự đã xảy ra trong cuộc chiến đêm đó. 233 00:24:41,585 --> 00:24:44,419 Nhưng tôi biết những gì ông ấy đã làm cho cha tôi tàn phế với boxing. 234 00:24:44,455 --> 00:24:48,290 - Ông ấy đã lấy tất cả mọi thứ ... - Đồ con hoang, tôi không đến để nghe câu chuyện sến sẩm của cậu! 235 00:24:48,292 --> 00:24:50,676 Tôi đến để lấy tiền! 236 00:24:50,711 --> 00:24:52,628 Đến và mang nó đi. 237 00:24:52,630 --> 00:24:55,547 Ông đã làm hoặc không làm điều gì trong quá khứ không có nghĩa là như cứt với tôi. 238 00:24:55,599 --> 00:24:57,849 Thứ tôi quan tâm là một đồng nghiệp 239 00:24:57,885 --> 00:25:01,219 những thứ không thể giữ cho kế hoạch chó chết ở đây và bây giờ. 240 00:25:01,271 --> 00:25:03,772 Tôi chỉ muốn cậu ghi nhớ 241 00:25:03,807 --> 00:25:06,441 Tôi đưa cho cặp mông của cậu một cơ hội. 242 00:25:21,208 --> 00:25:23,458 Thanh thoát như một cánh bướm, địt mẹ. 243 00:25:32,503 --> 00:25:36,805 Thím nghĩ rằng đã biết những gì đã xảy ra, Job, nhưng thím không biết rằng. 244 00:25:43,647 --> 00:25:45,563 Cô ấy là ai? 245 00:25:46,850 --> 00:25:48,734 Vâng, nếu nó không phải là vì tiền và nó không phải là vì vinh quang, 246 00:25:48,769 --> 00:25:51,820 chỉ có một điều còn lại. Cô ta là ai? 247 00:26:08,372 --> 00:26:11,423 Cô ấy tên là Vanessa. 248 00:26:11,458 --> 00:26:14,509 Tôi yêu cô ấy, nhưng cô ấy đã yêu ông ta. 249 00:26:14,545 --> 00:26:18,430 Tôi có thể nghe thấy cô ấy trong đám cổ vũ cho người đàn ông của mình. 250 00:26:18,465 --> 00:26:20,048 Một người đàn ông mà không phải là tôi, thế mới đen. 251 00:26:20,100 --> 00:26:23,385 Tôi không bao giờ cảm thấy nỗi đau nào như vậy. 252 00:26:23,387 --> 00:26:24,886 Tôi không biết phải làm gì với nó. 253 00:26:24,888 --> 00:26:28,390 Vì vậy, tôi đã đưa nó cho Oscar để khỏa lấp cho nỗi buồn. 254 00:26:28,392 --> 00:26:31,893 kéo dài 25 năm, 255 00:26:31,945 --> 00:26:34,946 Tôi gửi gia đình cậu ấy bất cứ điều gì tôi có thể tha thứ. 256 00:26:34,982 --> 00:26:37,782 Là không nhiều, nhưng nó là một cái gì đó. 257 00:26:39,870 --> 00:26:43,238 Nghe tôi. Hãy để nó qua đi. 258 00:26:43,240 --> 00:26:47,242 Tôi đã có nhiều hơn sự công bằng của tôi chia sẻ với Bi kịch của Nhà hát Podunk. 259 00:26:47,244 --> 00:26:49,861 Tôi hết mẹ năng lượng rồi. 260 00:26:53,884 --> 00:26:55,967 Hey. 261 00:26:57,304 --> 00:27:00,255 Thím có thể giữ số tiền đó, thím biết mà. 262 00:27:00,257 --> 00:27:04,009 Đừng nói lời cay đắng với tôi. 263 00:27:04,061 --> 00:27:06,011 Vì vậy, sao thím mang nó trở lại? 264 00:27:07,147 --> 00:27:09,397 Tôi đã không mang tất cả trở lại. 265 00:27:24,882 --> 00:27:27,966 ♪ Oo-ee ♪ 266 00:27:28,002 --> 00:27:30,886 ♪ Your love ain't never been so strong ♪ 267 00:27:34,842 --> 00:27:37,509 ♪ Oo-ee ♪ 268 00:27:37,561 --> 00:27:40,562 ♪ Your love ain't never been so strong ♪ 269 00:27:44,685 --> 00:27:47,319 ♪ 16 candles burning ♪ 270 00:27:47,354 --> 00:27:50,439 ♪ Make love all night long ♪ 271 00:27:54,578 --> 00:27:57,162 ♪ Love is ♪ 272 00:27:57,197 --> 00:28:00,282 ♪ Two rivers running side by side ♪ 273 00:28:04,421 --> 00:28:06,955 ♪ Love is ♪ 274 00:28:06,957 --> 00:28:10,092 ♪ Two rivers running side by side... ♪ 275 00:28:26,677 --> 00:28:29,344 Không có ai ở đây sẽ dám nói chuyện với chúng ta. 276 00:28:31,515 --> 00:28:33,682 Không ai cả. 277 00:28:33,684 --> 00:28:35,901 Nhưng họ sẽ nói chuyện với Chayton. 278 00:28:36,854 --> 00:28:40,906 - Và hắn ta sẽ tìm thấy chúng ta? - Đó là ý tưởng. 279 00:28:44,411 --> 00:28:46,027 Anh biết đấy, Hood, 280 00:28:46,079 --> 00:28:49,364 chúng ta đã được chiến đấu cùng nhau một thời gian 281 00:28:49,416 --> 00:28:52,083 và tôi nhận ra 282 00:28:52,119 --> 00:28:54,619 Tôi không biết điều đầu tiên về anh. 283 00:28:56,123 --> 00:28:59,875 Anh biết đấy, giống như anh đến từ nơi nào. 284 00:29:01,211 --> 00:29:03,044 Chỗ sinh ra ấy. 285 00:29:05,933 --> 00:29:08,516 Thị trấn mà người ta uống rượu từ sáng sớm. Đó là một khái niệm tôi có thể nhận được ... 286 00:29:08,552 --> 00:29:11,102 Anh có gì đó trong ý nghĩ, Brock? 287 00:29:16,143 --> 00:29:20,278 Yeah. Vâng, tôi đoán tôi có rồi. 288 00:29:24,067 --> 00:29:27,152 Anh biết đấy, 289 00:29:27,204 --> 00:29:29,204 khi chúng ta ... 290 00:29:30,207 --> 00:29:33,124 khi chúng ta giết Hondo, 291 00:29:33,160 --> 00:29:36,077 Tôi đã thề với bản thân mình không bao giờ làm thế nữa. 292 00:29:36,079 --> 00:29:40,832 Và chưa xong tôi lại ở đây 293 00:29:40,884 --> 00:29:43,919 chỉ một thời gian ngắn sau đó 294 00:29:43,921 --> 00:29:45,921 trên một vụ chuẩn bị giết người khác. 295 00:29:45,923 --> 00:29:49,140 Đôi khi pháp luật không thể đưa ra công lý. 296 00:29:49,176 --> 00:29:53,979 Oh, đừng như trẻ con, Hood. Đây không phải là công lý. 297 00:29:54,014 --> 00:29:56,181 Với Hondo là không công bằng, được không? 298 00:29:56,233 --> 00:29:59,351 Đây là sự lạnh lùng, cứng rắn, tự tay trả thù. 299 00:29:59,403 --> 00:30:01,603 Chúng ta là những kẻ giết người, được không? Đừng làm cho chúng ta thành những kẻ ngốc. 300 00:30:01,605 --> 00:30:03,104 Ông nhỏ loa xuống. 301 00:30:03,106 --> 00:30:04,739 Đéo ai quan tâm? Toàn lũ say rượu. 302 00:30:04,775 --> 00:30:06,274 - Anh cần phải bình tĩnh. - Địt mẹ nó, thằng đàn ông. 303 00:30:06,276 --> 00:30:09,194 Chúng ta đã lái xe qua năm bang đến đây để giết chết một thằng đàn ông. 304 00:30:09,246 --> 00:30:11,363 Anh không cần phải giết ai. 305 00:30:11,415 --> 00:30:14,249 Thế tôi đang làm cái mẹ gì ở đây? 306 00:30:16,253 --> 00:30:19,220 Huh? Tôi đang làm gì ở đây ?! 307 00:30:20,791 --> 00:30:23,124 Hood! 308 00:30:51,872 --> 00:30:54,572 Oh, Thiên Chúa của tôi. 309 00:30:54,624 --> 00:30:56,041 Oh, ĐCM. 310 00:32:56,947 --> 00:33:00,949 Mày không thể giết tao, thằng cảnh sát. Mày chỉ là một thằng đàn ông. 311 00:33:02,085 --> 00:33:03,284 Không ai có thể giết tao. 312 00:33:03,286 --> 00:33:05,203 Hood! 313 00:33:10,927 --> 00:33:13,011 Chết tiệt, đưa cho tôi mà. 314 00:36:05,135 --> 00:36:07,852 Tao đánh giá thấp mày rồi. 315 00:36:11,524 --> 00:36:13,474 Mày không phải là một cảnh sát. 316 00:36:14,728 --> 00:36:16,477 Không. 317 00:36:19,032 --> 00:36:22,650 Các người đàm phán dối trá. 318 00:36:22,652 --> 00:36:25,203 Mày sẽ không bao giờ hiểu 319 00:36:25,238 --> 00:36:28,740 độ tinh khiết của mục đích thực sự. 320 00:36:30,960 --> 00:36:33,328 Trong một sự kêu gọi thiêng liêng. 321 00:36:36,383 --> 00:36:37,832 Mày không có gì cả. 322 00:36:44,224 --> 00:36:47,842 Tao là một chiến binh. 323 00:36:51,648 --> 00:36:54,849 Tao đã nắm cổ của cô ta trong tay mình. 324 00:36:57,821 --> 00:37:00,605 Thật tinh tế. 325 00:37:00,657 --> 00:37:03,441 Cảm thấy nhịp tim của cô ta 326 00:37:03,493 --> 00:37:06,194 nhịp trên từng đầu ngón tay của tao. 327 00:37:07,997 --> 00:37:11,866 Cuộc sống chạy khỏi người cô ấy. 328 00:37:23,713 --> 00:37:28,071 _ 329 00:37:39,229 --> 00:37:40,895 Hey. 330 00:38:24,157 --> 00:38:27,692 Chúng ta sẽ té khỏi địa ngục Dodge trước khi dân địa phương xuất hiện, huh? 331 00:38:28,611 --> 00:38:30,745 Hood, chúng ta hãy đi. 332 00:38:37,203 --> 00:38:41,122 - Tôi không thể quay lại. - Điều gì? 333 00:38:44,961 --> 00:38:47,094 Tôi đã xong việc rồi. 334 00:38:48,848 --> 00:38:52,800 - Tôi không có gì để lại. - Nó là vậy sao? 335 00:38:52,802 --> 00:38:54,719 Anh cứ thế mà đi à? 336 00:38:55,972 --> 00:38:57,605 Anh biết đấy, tôi đã lái xe như con điên 337 00:38:57,640 --> 00:39:01,058 cố gắng tìm ra anh, nhưng tôi đã xong. 338 00:39:02,812 --> 00:39:05,229 Anh là ai, đã là ai, 339 00:39:05,281 --> 00:39:09,617 Anh từ đâu đến, tôi không quan tâm. Tôi đéo quan tâm nữa. 340 00:39:11,371 --> 00:39:14,205 Điều duy nhất tôi quan tâm là thị trấn của tôi. 341 00:39:14,240 --> 00:39:17,325 Kai Proctor đã có chúng tôi theo cách của anh ta, 342 00:39:17,377 --> 00:39:19,827 với tất cả chúng tôi, đã quá lâu rồi. 343 00:39:19,879 --> 00:39:21,913 Nhưng với anh, 344 00:39:21,965 --> 00:39:24,916 Anh là anh chàng đầu tiên thằng khốn đó không thể sở hữu. 345 00:39:24,968 --> 00:39:28,419 Và với nhau, anh và tôi, chúng ta có thể hạ hắn vì những điều tốt đẹp. 346 00:39:34,561 --> 00:39:38,429 - No. - Thiên Chúa nguyền rủa nó. 347 00:39:38,481 --> 00:39:41,232 Anh nghĩ cô ấy muốn gì, huh? 348 00:39:45,438 --> 00:39:48,573 Tôi sẽ không trở lại Banshee mà thiếu anh. 349 00:39:50,693 --> 00:39:53,194 Hãy hoàn thành những gì anh đã bắt đầu. 350 00:39:54,864 --> 00:39:57,248 Ngay cả khi phải đá vào mông anh suốt cả chặng đường. 351 00:40:02,372 --> 00:40:04,705 Tôi không về mà không có anh. 352 00:40:08,044 --> 00:40:10,211 Anh nói xong chưa? 353 00:40:12,215 --> 00:40:14,382 Tôi nghĩ như vậy. 354 00:40:17,186 --> 00:40:19,136 Đi nào. 355 00:40:34,320 --> 00:40:37,572 Nhân danh Chúa và Giáo Hội, 356 00:40:37,624 --> 00:40:41,409 chúng ta hân hoan đón con trong bàn tay của tình thân hữu. 357 00:40:41,461 --> 00:40:45,463 "Ta là người gột bỏ những điều xấu của con 358 00:40:45,548 --> 00:40:46,964 cho sự tha thứ của riêng ta 359 00:40:47,000 --> 00:40:50,084 và nhớ lại tội lỗi của mình không còn nữa. " 360 00:40:51,638 --> 00:40:56,090 thứ dậy và là anh em tín đồ trung thành thành viên của Giáo Hội. 361 00:41:09,155 --> 00:41:11,405 Trong tuổi thanh xuân chúng ta đã học. 362 00:41:11,441 --> 00:41:13,574 Trong thời đại chúng ta hiểu. 363 00:41:14,861 --> 00:41:17,194 Điều này thuộc về mẹ của con. 364 00:41:19,165 --> 00:41:21,248 Cảm ơn, Cha. 365 00:41:23,086 --> 00:41:24,335 Cám ơn. 366 00:41:42,722 --> 00:41:44,555 Kai. 367 00:41:47,810 --> 00:41:50,478 Chúng ta hãy đi. 368 00:42:43,916 --> 00:42:47,034 Bacon burger. Cheeseburger. 369 00:43:01,467 --> 00:43:05,352 - Tôi nghĩ chị và anh bộ đã cắt đứt rồi chứ nhỉ. - Xong rồi mà. 370 00:43:05,388 --> 00:43:07,555 Liệu anh ấy có biết không? 371 00:43:15,565 --> 00:43:17,732 - Hey. - Xin chào, Carrie. 372 00:43:17,734 --> 00:43:22,403 - Chúa Giêsu. Cái gì xảy ra với anh thế? - Tôi đã bị cướp. 373 00:43:22,405 --> 00:43:25,906 - Doug, anh không sao chứ? - Tôi sẽ ko sao. 374 00:43:25,908 --> 00:43:30,911 - Anh đã gọi cảnh sát chưa? - Không, tôi sẽ được tự xử lý vụ này. 375 00:43:30,963 --> 00:43:33,464 Có lẽ cô có thể giúp đỡ. 376 00:43:33,499 --> 00:43:38,252 Tôi hiểu cha của cô thì không xa lạ gì với các hoạt động bất hợp pháp. 377 00:43:39,972 --> 00:43:43,257 Có lẽ cô có thể làm sáng tỏ về các sắc thái tâm lý của tội phạm hình sự. 378 00:43:43,309 --> 00:43:47,344 Cha tôi và tôi đã có một mối quan hệ phức tạp. 379 00:43:47,396 --> 00:43:50,848 - Tôi sợ không giúp đỡ gì nhiều. - Được rồi. 380 00:43:52,101 --> 00:43:55,686 - Vui lòng cho tôi ly nước. - Tất nhiên. 381 00:44:08,417 --> 00:44:10,951 Họ đến trong thông qua đường hầm dịch vụ cũ. 382 00:44:10,953 --> 00:44:13,621 Một cái tời đã được sử dụng để kéo tung canh cửa thép. 383 00:44:13,673 --> 00:44:17,291 Họ nắm quyền kiểm soát an ninh camera và cảm biến chuyển động. 384 00:44:17,293 --> 00:44:20,094 Những kẻ này đã khai thác hệ thống bảo vệ của chúng tôi như một lợi thế. 385 00:44:20,129 --> 00:44:23,180 Khóa sinh trắc học đã bị lừa bởi một bản sao như thật 386 00:44:23,216 --> 00:44:25,216 và nhận diện giọng nói bằng máy nói nhại. 387 00:44:25,268 --> 00:44:28,969 Ai đó rất thân cận đã ăn cắp giọng nói và dấu vân tay của anh. 388 00:44:28,971 --> 00:44:31,188 Một khi họ đã vào được bên trong, xoay các mã khóa cửa két 389 00:44:31,224 --> 00:44:33,224 được mở bởi một hacker tinh nhuệ. 390 00:44:33,276 --> 00:44:36,477 Sau đó, tất cả họ cần là một kẻ đột nhập kinh nghiệm và chuyên nghiệp. 391 00:44:36,479 --> 00:44:39,897 Và chỉ như thế, tiền của chúng ta đã là của họ. 392 00:44:42,151 --> 00:44:46,320 - Đội trưởng Murphy, chúng ta có ba nghi can. - Tay lái xe là bốn. 393 00:44:46,372 --> 00:44:50,741 - Bắt đầu với tay hacker. - Nó đã đánh bại tất cả các thiết lập mã hóa, 394 00:44:50,793 --> 00:44:53,711 tránh mọi phần mềm độc hại bẫy. Và hơn thế nữa, 395 00:44:53,712 --> 00:44:56,630 Nó đột nhập vào một hầm bọc thép làm sập hệ thống máy chủ của chúng ta. 396 00:44:56,666 --> 00:45:01,468 - Anh đang nói như thể chính mình làm ấy nhỉ? - Tôi nói anh ta còn giỏi hơn thế. 397 00:45:03,422 --> 00:45:05,139 Cho tôi biết về thằng phá khóa. 398 00:45:05,174 --> 00:45:07,424 Các khóa đã được khoan vào ổ trung tâm, 399 00:45:07,476 --> 00:45:10,060 các lẫy khóa bị gẩy nhẹ nhàng. 400 00:45:10,096 --> 00:45:12,677 Cách tiếp cận này là đơn giản, thanh lịch. 401 00:45:12,678 --> 00:45:14,398 Công việc của một chuyên nghiệp. 402 00:45:19,355 --> 00:45:21,572 Anh có chắc chắn tôi không thể giúp anh có bất cứ điều gì khác? 403 00:45:21,607 --> 00:45:23,240 Không phải hôm nay. 404 00:45:25,328 --> 00:45:28,779 Người tôi đã không tìm ra là một trong những người ông đã chiến đấu trong đường hầm. 405 00:45:28,831 --> 00:45:30,581 Hắn được đào tạo tốt. 406 00:45:30,616 --> 00:45:33,284 Nguy hiểm, nhưng một chút gì cao thượng. 407 00:45:33,336 --> 00:45:35,419 Hắn cho phép kẻ thù của mình cửa sống 408 00:45:35,454 --> 00:45:39,039 thay vì cắt cổ họng. Nó cho thấy anh ta là kẻ mềm mỏng. 409 00:45:40,676 --> 00:45:42,960 Có thể do lương tâm. 410 00:45:43,012 --> 00:45:45,796 Tại sao các chiến hữu của hắn đã cho nổ đường hầm trước khi nhìn thấy hắn? 411 00:45:45,848 --> 00:45:50,217 Lòng trung thành và sự kiên định với mục tiêu. 412 00:45:50,269 --> 00:45:54,221 Kẻ số ba là sẽ là một thách thức. Bỏ qua tất cả nhân viên nhập ngũ. 413 00:45:54,273 --> 00:45:55,773 Tôi muốn họ ra khỏi căn cứ trong vòng một giờ. 414 00:45:55,808 --> 00:45:57,942 Vâng, thưa ông. 415 00:46:01,063 --> 00:46:06,817 Thông báo cho HQ là ngày hôm nay Trại Genoa đã chính thức đóng cửa. 416 00:46:14,327 --> 00:46:17,494 Chúng ta sẽ săn đuổi chúng và lấy lại những gì chúng đã ăn cắp. 417 00:46:17,546 --> 00:46:19,830 Và sau đó chúng ta sẽ làm cho chúng phải trả giá đắt. 418 00:46:23,800 --> 00:46:25,687 đồng bộ và hiệu chỉnh bởi Bimbim06 419 00:46:25,688 --> 00:46:26,354 Addic7ed.com 420 00:46:26,355 --> 00:46:26,686 < i> 421 00:46:29,392 --> 00:46:32,326 ♪ Hey, hey ♪ 422 00:46:32,361 --> 00:46:35,896 ♪ Look how you've become so old ♪ 423 00:46:35,932 --> 00:46:39,266 ♪ Like something bought, used up ♪ 424 00:46:39,302 --> 00:46:42,837 ♪ And then resold ♪ 425 00:46:42,872 --> 00:46:45,172 ♪ I think the joke's on you ♪ 426 00:46:45,408 --> 00:46:48,976 ♪ I think the joke's on you ♪ 427 00:46:49,312 --> 00:46:53,948 ♪ 'Cause everybody has their price ♪ 428 00:46:53,983 --> 00:46:56,884 ♪ Just name the number and he'll sell you ♪ 429 00:46:56,919 --> 00:47:00,287 ♪ His whole life ♪ 430 00:47:00,323 --> 00:47:02,457 ♪ Time is currency ♪ 431 00:47:02,892 --> 00:47:06,861 ♪ Time is currency ♪ 432 00:47:06,896 --> 00:47:09,163 ♪ You always get just what you give out ♪ 433 00:47:09,398 --> 00:47:11,565 ♪ You always get just what you give out ♪ 434 00:47:11,601 --> 00:47:14,502 ♪ Don't be afraid to fully live out ♪ 435 00:47:14,537 --> 00:47:18,038 ♪ All the truths ♪ 436 00:47:18,074 --> 00:47:21,575 ♪ The animal in you ♪ 437 00:47:22,512 --> 00:47:25,846 ♪ The animal in you. ♪