1
00:00:12,590 --> 00:00:16,676
♪ There's a gravesite somewhere ♪
2
00:00:16,728 --> 00:00:19,979
♪ Waiting for me ♪
3
00:00:21,349 --> 00:00:25,768
♪ There's a gravesite somewhere ♪
4
00:00:25,770 --> 00:00:28,771
♪ Waiting for me ♪
5
00:00:30,608 --> 00:00:33,192
♪ I'm gonna lay me down ♪
6
00:00:33,244 --> 00:00:37,280
♪ Beneath a big magnolia tree ♪
7
00:00:39,868 --> 00:00:42,034
♪ Let the branch grow ♪
8
00:00:42,086 --> 00:00:45,922
♪ Let the wind blow the leaves away ♪
9
00:00:47,792 --> 00:00:50,760
♪ Let the branch grow ♪
10
00:00:50,795 --> 00:00:55,464
♪ Let the wind blow the leaves away ♪
11
00:00:56,684 --> 00:01:00,970
♪ Just bring a red carnation on ♪
12
00:01:01,022 --> 00:01:04,690
♪ Sail down today and stay. ♪
13
00:01:38,236 --> 00:01:40,736
- Brock.
- Gì vậy?
14
00:01:54,335 --> 00:01:55,835
Dừng lại!
15
00:02:11,769 --> 00:02:15,988
Tốt hơn là nên có một lý do chính đáng chết tiệt nào đó
vì xâm nhập vào lãnh thổ của tôi.
16
00:02:17,859 --> 00:02:20,359
Nếu đây là đất của ông,
ông chắc là Sani Crow.
17
00:02:23,281 --> 00:02:24,947
Chúng tôi đang tìm Chayton Littlestone.
18
00:02:24,999 --> 00:02:27,917
Hắn ta đã giết người bạn của chúng tôi.
Cô ấy là một cảnh sát. I>
19
00:02:27,952 --> 00:02:30,419
Sau đó, các anh đi một chặng đường dài để không vì cái gì.
20
00:02:30,455 --> 00:02:33,745
Oh, địt mẹ nó.
Tôi đã mang vạ cho anh vì việc này.
21
00:02:40,515 --> 00:02:45,634
Người phụ nữ anh nói bị Chayton giết,
cô ấy đã làm gì anh ta thế?
22
00:02:46,086 --> 00:02:47,303
Không làm gì.
23
00:02:48,856 --> 00:02:53,309
- Vậy tại sao anh ta cướp đi cuộc sống của cô ấy?
- Vì thằng đó là một thằng thần ĐCM kinh.
24
00:02:53,361 --> 00:02:56,321
Có một thời gian khi các người
đã gọi anh ta là
25
00:02:56,322 --> 00:02:59,281
- Một kẻ hoang dã thay vì thần kinh.
- Ừ, nó cũng như nhau cả mà.
26
00:02:59,317 --> 00:03:04,653
Nghe này ... hắn tìm đến ông để được giúp đỡ
và ông cho nó là thánh tướng à.
27
00:03:04,655 --> 00:03:06,322
Tôi hiểu điều đó.
Hắn là người của các ông.
28
00:03:06,324 --> 00:03:10,376
Nhưng ngay bây giờ tất cả cảnh sát trong vòng
một ngàn dặm đang tìm hắn ta. i>
29
00:03:10,411 --> 00:03:12,912
Thậm chí các người không thể
chịu nổi nhiệt đâu.
30
00:03:14,082 --> 00:03:16,549
Đó là lý do tại sao tôi đã không cho phép anh ta ở lại.
31
00:03:18,086 --> 00:03:20,302
- Thằng chó đó chuồn khi nào?
- Hood.
32
00:03:22,473 --> 00:03:25,307
Một vài ngày trước khi các anh xuất hiện.
33
00:03:25,343 --> 00:03:28,060
Và nó đã lẩn đi đâu?
34
00:03:28,096 --> 00:03:31,730
Tôi đoán tốt nhất sẽ là khu phố.
35
00:03:32,767 --> 00:03:34,883
Nó không phải là một nơi rộng lớn.
36
00:03:39,607 --> 00:03:42,158
Chúng ta đi thôi.
37
00:03:45,530 --> 00:03:47,696
Tôi cá trăm Obama vì ông ta đang nói dối.
38
00:03:47,698 --> 00:03:49,865
- Không quan trọng.
- Tại sao không?
39
00:03:49,867 --> 00:03:51,867
Ông ta đã gửi chúng ta đến khu phố Pháp.
40
00:03:51,869 --> 00:03:54,286
Cho dù ông ta bán đứng chúng ta hoặc Chayton,
41
00:03:54,338 --> 00:03:56,539
tất cả chúng ta kết thúc ở cùng một chỗ. I>
42
00:05:05,163 --> 00:05:08,117
3x08 - "All the Wisdom I Got Left"
43
00:05:13,671 --> 00:05:16,893
Phim bạo lực hạn chế trẻ em người đau tim i>
44
00:05:26,180 --> 00:05:27,596
Yeah!
45
00:05:29,634 --> 00:05:31,300
Brock, anh có thấy nó ko?
46
00:05:31,352 --> 00:05:34,770
Tôi đéo nhìn thấy gì cả.
Khán giả đông vãi đái.
47
00:05:38,025 --> 00:05:39,775
Táng bỏ con mẹ nó đi.
48
00:05:39,810 --> 00:05:42,194
- Tẩn chết cụ nó đi.
- Các chàng trai, hãy xuống hết xèng đi nào.
49
00:05:42,230 --> 00:05:44,146
Hãy làm cho ở đây bốc mùi lên.
50
00:05:44,148 --> 00:05:46,732
Yeah! Yeah! Yeah! I>
51
00:06:04,001 --> 00:06:05,217
Yeah!
52
00:06:12,310 --> 00:06:13,926
Làm thế quái nào anh được xuống đó? I>
53
00:06:13,978 --> 00:06:18,013
Thưa quý vị,
đã đến sự kiện chính của chúng ta.
54
00:06:18,015 --> 00:06:20,649
Trong góc này, từ Thiên Chúa biết ở đó,
55
00:06:20,685 --> 00:06:24,320
cân nặng ...
Ai tặng một nhát địt nào?
56
00:06:26,691 --> 00:06:31,860
Nhà vô địch bất khả chiến bại của chúng ta
Slayer!
57
00:06:31,862 --> 00:06:35,164
Có phải mũi tôi, hay toàn bộ chỗ này bốc mùi như lỗ đít thế? i>
58
00:06:35,199 --> 00:06:37,366
Và bây giờ,
59
00:06:37,418 --> 00:06:40,536
tham gia với chúng tôi trong một sự xuất hiện bất ngờ,
60
00:06:40,538 --> 00:06:43,422
yêu thích ở đây, tại thế giới ngầm.
61
00:06:43,457 --> 00:06:48,761
Sinh ra lần nữa.
Oh, yeah. I>
62
00:06:48,846 --> 00:06:49,962
Chayton! I>
63
00:07:11,402 --> 00:07:13,652
Hood. I>
64
00:07:13,704 --> 00:07:16,038
Xin lỗi. Xin lỗi.
65
00:07:17,408 --> 00:07:19,792
Tôi không thể nhìn thấy anh. Anh đang ở đâu?
66
00:07:38,596 --> 00:07:40,062
Hood, anh đang ở đâu? I>
67
00:07:56,947 --> 00:07:58,781
Kết thúc nó đi.
68
00:08:05,206 --> 00:08:07,122
Úi địt tổ cha nó
69
00:08:08,426 --> 00:08:11,093
Hood, anh đang làm cái quái gì vậy?!
Hood!
70
00:08:21,972 --> 00:08:23,389
Hood!
71
00:08:48,666 --> 00:08:51,166
Quý cô cảnh sát,
72
00:08:51,168 --> 00:08:53,368
là người phụ nữ của mày à?
73
00:08:56,223 --> 00:08:57,890
Tốt.
74
00:10:10,464 --> 00:10:11,797
Không được chạy, Chayton! I>
75
00:10:11,832 --> 00:10:13,465
Mẹ mày, thằng cảnh sát.
76
00:10:13,501 --> 00:10:15,250
Phát tiếp theo tao sẽ thổi
bay con mẹ nó mặt thớt của mày đi đó.
77
00:10:15,302 --> 00:10:16,752
Đéo đươc súng ống gì ở đây hết.
78
00:10:16,804 --> 00:10:19,421
Chúng tao là cảnh sát, đồ con lừa.
Thằng này đang bị truy nã về tội giết người.
79
00:10:19,423 --> 00:10:22,758
Không phải ở đây, anh ta không là tội phạm. Ở đây,
anh ta đang nhận được bảo hộ của tôi.
80
00:10:22,760 --> 00:10:25,344
Ngon đấy. Tao sẽ bắn mẹ luôn mày cho nhanh.
81
00:10:27,765 --> 00:10:29,848
Đó chỉ là một mẹo nhỏ.
82
00:10:36,824 --> 00:10:38,273
Điều này đã không theo kế hoạch.
83
00:10:38,325 --> 00:10:40,192
- Chayton ...
-. Địt mẹ nhà nó i>
84
00:10:40,244 --> 00:10:43,278
có phải cái thằng mà mày đang chiến
cũng là một con heo?
85
00:10:43,280 --> 00:10:44,947
Chuẩn mẹ.
86
00:10:46,166 --> 00:10:48,116
Bây giờ, nhiều như tình yêu của tôi
87
00:10:48,168 --> 00:10:51,119
để dâng tặng cho những người hâm mộ
những cái chết họ xứng đáng chiêm ngưỡng,
88
00:10:51,121 --> 00:10:54,756
Tôi nghĩ rằng giết một viên cảnh sát
89
00:10:54,792 --> 00:10:59,461
có thể làm phức tạp sự sắp xếp của tôi
với việc thực thi pháp luật địa phương.
90
00:10:59,463 --> 00:11:01,096
Mày xong rồi.
91
00:11:04,268 --> 00:11:06,218
Mày xong rồi, Chayton!
92
00:11:09,139 --> 00:11:12,787
- Tao sẽ gặp lại mày, chú cảnh sát ạ.
- Yeah, địt con mẹ mày biết tao sẽ móc mắt mày ra.
93
00:11:23,571 --> 00:11:28,291
Bây giờ, những gì các quý ông
đây cần phải hiểu
94
00:11:28,326 --> 00:11:32,328
đó là: Chayton là con yêu
ở đây, tại thế giới ngầm này.
95
00:11:32,330 --> 00:11:34,497
Và nó chỉ là thiện chí của tôi
96
00:11:34,549 --> 00:11:37,917
là giữ những người hâm mộ
97
00:11:37,969 --> 00:11:41,587
chưa xé xác các anh ra từng mảnh . i>
98
00:11:41,639 --> 00:11:44,557
Và tôi sẽ đặt cược vào anh
99
00:11:44,592 --> 00:11:48,311
cú nước rút 60 giây
100
00:11:48,346 --> 00:11:51,230
trước thiện chí của tôi thất bại. I>
101
00:11:52,483 --> 00:11:55,685
Bắt đầu từ bây giờ.
102
00:11:58,106 --> 00:12:00,106
Nào, chúng ta hãy té khẩn trương.
Hãy cút khỏi địa ngục này.
103
00:12:00,158 --> 00:12:01,440
Thôi nào.
104
00:12:01,492 --> 00:12:03,693
Thiên Chúa nguyền rủa nó, tôi đã nghĩ
kế hoạch là để xem Chayton.
105
00:12:03,745 --> 00:12:04,994
Tôi không muốn mất thằng chó ấy một lần nữa.
106
00:12:05,029 --> 00:12:06,779
Tôi khá chắc chắn đó là
những gì vừa xảy ra.
107
00:12:06,831 --> 00:12:08,664
- Bây giờ nó biết chúng ta ở đây rồi.
- Đó là một cách nói thôi.
108
00:12:08,700 --> 00:12:10,867
Điều gì xảy ra nếu nó té khỏi New Orleans?
109
00:12:10,919 --> 00:12:12,869
Thằng quỷ ấy sẽ không đi đâu cả.
110
00:12:21,930 --> 00:12:23,429
Gì vậy, Burton?
111
00:12:23,464 --> 00:12:27,216
Có một sự sai biệt nho nhỏ
trong hàng tồn kho tại nhà máy.
112
00:12:27,218 --> 00:12:29,852
- Cái gì, thiếu hụt hàng à?
- Ngược lại ạ.
113
00:12:29,888 --> 00:12:32,138
Có vẻ như chúng ta đang kiếm
nhiều Tơn hơn so với doanh thu.
114
00:12:32,190 --> 00:12:34,390
Oh, đó là một vấn đề tốt đây.
115
00:12:43,034 --> 00:12:44,617
Ông có muốn tôi làm gì cái gì đó không?
116
00:12:44,652 --> 00:12:48,621
Nhìn vào nó.
Nói cho tôi biết những gì cậu tìm ra.
117
00:12:51,125 --> 00:12:54,794
- Còn gì khác ko ạ?
- Không, hết chuyện (thằng này vô ý tợn hehe).
118
00:12:59,250 --> 00:13:01,384
Burton nhìn có vẻ lo lắng. I>
119
00:13:01,419 --> 00:13:05,421
Oh, Burton luôn trông như vậy.
Nó chỉ là việc kinh doanh thôi.
120
00:13:18,686 --> 00:13:23,022
- Này, tôi nghĩ thím đã đi ra ngoài.
- Lão lại nghĩ sai mẹ rồi.
121
00:13:24,325 --> 00:13:29,193
- Thím mất gì à?
- Vâng, không phải cái gì đâu bố trẻ.
122
00:13:29,263 --> 00:13:31,447
$ 125,000 Tơn đóa.
123
00:13:32,951 --> 00:13:34,333
Rõ ràng một số đứa chết toi
124
00:13:34,369 --> 00:13:37,253
quên mất tôi là học sinh giỏi toán quốc gia à.
125
00:13:39,424 --> 00:13:42,375
Lão có nghĩ cái mẹ gì về
bứng lấy số tiền đó?
126
00:13:42,427 --> 00:13:43,960
Chờ chút.
127
00:13:43,962 --> 00:13:46,879
Nó chỉ là một thứ hương vị nhỏ
đã đến với tôi.
128
00:13:46,931 --> 00:13:49,632
Không phải há mõm chờ sung rụng tự nhiên
cho đến khi tất cả chúng ta quyết định làm thế nào để xử lý nó.
129
00:13:49,684 --> 00:13:51,968
Nó không giống như tôi đang trốn chạy
đến thành phố Atlantic.
130
00:13:52,020 --> 00:13:55,471
- Tôi không phải là một thằng ngốc.
- Oh, lão đang làm một hảo hán chết tiệt.
131
00:13:59,143 --> 00:14:00,860
Cái gì đến sẽ đến.
132
00:14:02,313 --> 00:14:05,314
- Điều gì?
- Một thứ thuộc cá nhân.
133
00:14:05,316 --> 00:14:07,400
Đó là tất cả thím cần phải biết.
134
00:14:17,662 --> 00:14:19,879
Hey. Hey!
135
00:14:24,836 --> 00:14:27,136
Bỏ qua đi, Job.
136
00:14:30,008 --> 00:14:33,342
Tôi không phải ngồi đây
chỉ để trang trải cho cặp mông béo của lão nhá.
137
00:14:33,344 --> 00:14:35,561
Lão có nghe tôi?
138
00:14:38,182 --> 00:14:42,735
Thím hãy làm những gì cần thiết.
Tôi cũng sẽ ủng hộ.
139
00:14:48,743 --> 00:14:50,526
Hãy mang túi trực tiếp đến điểm giao hàng . I>
140
00:14:50,578 --> 00:14:53,662
Chỉ đưa cho chính Morales
không ngoài ai khác nghe chưa. i>
141
00:14:53,698 --> 00:14:56,198
- Rõ chưa?
- Vâng, thưa cô.
142
00:14:57,702 --> 00:14:59,668
Có vấn đề gì sao?
143
00:15:00,922 --> 00:15:03,706
Nếu chú của cô phát hiện ra ...
144
00:15:10,214 --> 00:15:14,600
Một vài cơ hội đáng giá để tóm lấy.
Cậu không nghĩ vậy à?
145
00:15:14,635 --> 00:15:16,719
Vâng, thưa cô.
146
00:15:19,440 --> 00:15:21,807
Hãy gọi cho tôi khi cậu đã hoàn tất công việc.
147
00:15:44,248 --> 00:15:46,799
Cô đang vi phạm thỏa thuận
của chúng ta với nhà Frazier
148
00:15:46,834 --> 00:15:49,135
và bán cho bọn Salvador.
149
00:15:51,055 --> 00:15:54,306
- Đúng.
- Chú của cô sẽ không thích điều đó.
150
00:15:54,342 --> 00:15:57,752
Sau đó, anh không nói cho ông ấy.
151
00:16:06,771 --> 00:16:09,405
Nó có thể là bí mật của chúng ta.
152
00:16:15,413 --> 00:16:17,113
Và cuối cùng ...
153
00:16:18,699 --> 00:16:20,416
... Chú ấy sẽ cảm ơn chúng ta vì nó.
154
00:16:42,807 --> 00:16:44,807
Tôi sẽ không nói với ông ấy.
155
00:16:45,459 --> 00:16:47,643
Nó sẽ đến từ cô.
156
00:16:51,649 --> 00:16:56,780
Tôi đang cố gắng để giúp ông ấy.
Anh không thể nhìn thấy điều đó?
157
00:16:57,121 --> 00:16:59,872
Người phụ nữ đó đang làm cho ông ấy yếu đuối.
158
00:16:59,907 --> 00:17:01,740
Ông ấy đã ra những quyết định sai lầm.
159
00:17:01,792 --> 00:17:04,877
- Ông ấy đang mạo hiểm tất cả mọi thứ đã xây dựng.
- Điều đó sẽ không được phép xảy ra.
160
00:17:05,612 --> 00:17:08,164
Nó đã đang xảy ra rồi cưng.
161
00:17:12,086 --> 00:17:14,337
Tốt thôi.
162
00:17:14,889 --> 00:17:17,173
Hãy làm những gì anh phải làm đi.
163
00:17:18,809 --> 00:17:22,478
Nhưng chỉ cần biết rằng anh sẽ
làm cho ông ấy lựa chọn giữa hai ta.
164
00:17:22,513 --> 00:17:25,514
Và anh có thực sự nghĩ
165
00:17:25,516 --> 00:17:28,100
ông ấy sẽ chọn anh
166
00:17:28,152 --> 00:17:32,021
bỏ qua cháu gái rất đặc biệt của mình?
167
00:18:02,553 --> 00:18:04,770
Một lần nữa.
Tốt, tốt. I>
168
00:18:04,805 --> 00:18:07,022
Nó đó.
Một, hai, ba, trượt. I>
169
00:18:07,058 --> 00:18:08,691
Lượt cậu, bé bi. I>
170
00:18:12,313 --> 00:18:14,697
cắt ngang, cắt ngang ...
một, hai, ba, bốn, năm, i>
171
00:18:14,732 --> 00:18:16,315
sáu, bảy, tám, chín, 10. I>
172
00:18:16,367 --> 00:18:18,734
Đó là nó.
Một, hai, ba, trượt. I>
173
00:18:18,786 --> 00:18:20,703
... Vẫn giữ cho đầu của bạn thẳng lên.
Giữ cho đầu của bạn thẳng lên. I>
174
00:18:20,738 --> 00:18:23,372
Một, hai, ba, trượt.
Một, hai, ba, trượt.
175
00:18:23,407 --> 00:18:26,242
- Oscar.
- Thôi nào ... Shug.
176
00:18:26,294 --> 00:18:29,378
Cụ đang lọ mọ gì ở đây thế? I>
177
00:18:35,970 --> 00:18:37,803
Ông nhà thế nào rồi?
178
00:18:37,838 --> 00:18:40,806
Ông ấy làm việc tốt,
bao quát tất cả mọi việc.
179
00:18:40,841 --> 00:18:44,893
Nhưng một vài tháng trở lại đây,
mọi thứ đều rất xấu, ông có biết?
180
00:18:44,929 --> 00:18:47,930
Giữa các bác sĩ, y tá,
181
00:18:47,932 --> 00:18:52,434
tất cả các quy định mới,
chúng tôi đang chết đuối vì nó, Shug.
182
00:18:56,490 --> 00:18:58,574
Mở ra đi
183
00:19:04,115 --> 00:19:06,115
Giê-su ma Lạy Chúa tôi.
184
00:19:06,117 --> 00:19:08,117
Không, đây là quá nhiều.
185
00:19:08,169 --> 00:19:12,288
Nó thậm chí không đáng với những gì
Tôi mắc nợ ông của cậu.
186
00:19:12,340 --> 00:19:15,457
Hãy nhìn xem, Pop lấy mất cơ hội của ông ấy
giống như tất cả các võ sĩ khác
187
00:19:15,459 --> 00:19:17,092
mà trèo vào vòng dây ring đó.
(dây để quây võ đài)
188
00:19:17,128 --> 00:19:21,347
- Liệu có thể dễ dàng được như ông.
- Nó không phải thế.
189
00:19:21,382 --> 00:19:22,514
Tại sao ông không dính vào xung quanh, ông biết không?
190
00:19:22,550 --> 00:19:25,768
Ông có thể cho những gã trẻ tuổi vài quả đấm
lợi ích chẳng khác gì sự khôn ngoan của ông.
191
00:19:29,190 --> 00:19:32,024
Túi xách đó là tất cả
sự khôn ngoan, tôi phải đi đây.
192
00:19:53,831 --> 00:19:58,417
- Thím đang cố gắng để làm tôi đau tim?
- Một cô gái có thể mơ ước.
193
00:19:59,920 --> 00:20:02,087
Bắt đầu nói chuyện.
194
00:20:03,140 --> 00:20:06,508
Không. I>
195
00:20:10,431 --> 00:20:14,433
- Đó là trưởng thành thực thụ, Job.
- Bây giờ ông nói cho tôi
196
00:20:14,485 --> 00:20:17,269
Ông đã chuyển số tiền đó cho
thằng bỏ mẹ nào?
197
00:20:22,193 --> 00:20:26,662
Tên của cậu ấy là Oscar Cruz, Jr.
198
00:20:28,249 --> 00:20:29,832
Bố là một võ sỹ.
199
00:20:29,867 --> 00:20:32,884
Vì vậy, những gì, ông đã quên Bar Mitzvah
con trai của ông ấy hiện nay?
200
00:20:34,372 --> 00:20:37,539
Senior chưa sẵn sàng cho cuộc chiến đó.
201
00:20:37,541 --> 00:20:42,711
Các nhà tổ chức không quan tâm.
Tôi cũng không quan tâm.
202
00:20:42,713 --> 00:20:46,298
Ý tôi là, danh hiệu chỉ là hư ảo.
203
00:20:46,350 --> 00:20:51,053
Ông ấy đã nên dừng lại
sau khi tôi hạ ông ấy.
204
00:20:51,105 --> 00:20:53,105
Chúa biết tôi đã không thể.
205
00:20:53,140 --> 00:20:56,892
Bởi theo thời gian đầu ông ấy giờ giống bức vẽ,
206
00:20:56,944 --> 00:20:59,778
Tôi đã tẩn rung cả bộ nhớ của ông ấy.
207
00:20:59,814 --> 00:21:03,721
bởi vậy ông ấy sẽ không bao giờ nói trở lại.
208
00:21:07,571 --> 00:21:09,738
Vậy bây giờ ông ta ở đâu?
209
00:21:11,909 --> 00:21:16,328
Anh ấy ở trong một số
nhà dưỡng lão giá cao vùng miền Tây.
210
00:21:16,380 --> 00:21:19,715
Chảy nước dãi và đóng bỉm.
211
00:21:22,536 --> 00:21:28,624
Bây giờ, thím có thể hài lòng
cho tôi chia bớt khoản tiền của mình rồi chứ?
212
00:22:14,355 --> 00:22:16,472
Có ai đó không?
213
00:22:22,947 --> 00:22:26,782
Oh, có vẻ như cậu đã
xuống đây vài lần rồi. i>
214
00:22:28,402 --> 00:22:30,819
Họ đã làm việc với cậu quá tay rồi. I>
215
00:22:30,871 --> 00:22:33,572
Luôn phải chuẩn bị.
216
00:22:40,297 --> 00:22:43,298
Đừng lo lắng.
Tôi sẽ không làm tổn thương cậu. I>
217
00:22:44,835 --> 00:22:48,159
Tôi sẽ không làm tổn thương cậu.
Tôi sẽ cắt dây trói. I>
218
00:22:56,897 --> 00:23:00,566
Nghỉ chút đi.
Tôi sẽ quay lại ngay.
219
00:23:33,517 --> 00:23:35,551
Chúng ta đi thôi.
220
00:23:37,688 --> 00:23:42,524
Tôi đã cứu cậu 1 mạng.
Nào, chúng ta hãy đi.
221
00:24:07,551 --> 00:24:08,717
Tôi có thể giúp gì?
222
00:24:08,752 --> 00:24:11,803
Tôi sẽ giúp cậu
trở thành một người đàn ông tốt hơn.
223
00:24:11,839 --> 00:24:14,172
Anh đang nói cái đéo gì thế?
224
00:24:14,224 --> 00:24:16,925
Anh đã nói gì với cậu?
225
00:24:16,977 --> 00:24:20,762
Cậu sẽ ân trả lại
tất cả số tiền ông ấy đã cho cậu.
226
00:24:20,764 --> 00:24:22,764
Số tiền này là một món quà cho cha tôi.
227
00:24:22,766 --> 00:24:27,436
Oscar Cruz Sr.
qua đời vào tháng Mười năm 2007.
228
00:24:28,689 --> 00:24:30,606
Tôi đã thấy công trình của cậu là giả mạo i>
229
00:24:30,658 --> 00:24:32,858
đơn bệnh viện và hồ sơ bảo hiểm.
230
00:24:32,910 --> 00:24:36,445
Junior đang được thu thập
lợi ích của mình trong nhiều năm qua.
231
00:24:36,447 --> 00:24:38,530
Hầu như là anh ta đã chơi ông quá đau.
232
00:24:38,582 --> 00:24:41,533
Ông Ngọt nghĩ rằng tôi không có đầu mối những gì
thực sự đã xảy ra trong cuộc chiến đêm đó.
233
00:24:41,585 --> 00:24:44,419
Nhưng tôi biết những gì ông ấy đã làm cho cha tôi
tàn phế với boxing.
234
00:24:44,455 --> 00:24:48,290
- Ông ấy đã lấy tất cả mọi thứ ...
- Đồ con hoang, tôi không đến để nghe câu chuyện sến sẩm của cậu!
235
00:24:48,292 --> 00:24:50,676
Tôi đến để lấy tiền!
236
00:24:50,711 --> 00:24:52,628
Đến và mang nó đi.
237
00:24:52,630 --> 00:24:55,547
Ông đã làm hoặc không làm điều gì
trong quá khứ không có nghĩa là như cứt với tôi.
238
00:24:55,599 --> 00:24:57,849
Thứ tôi quan tâm là một đồng nghiệp
239
00:24:57,885 --> 00:25:01,219
những thứ không thể giữ cho
kế hoạch chó chết ở đây và bây giờ.
240
00:25:01,271 --> 00:25:03,772
Tôi chỉ muốn cậu ghi nhớ
241
00:25:03,807 --> 00:25:06,441
Tôi đưa cho cặp mông của cậu một cơ hội.
242
00:25:21,208 --> 00:25:23,458
Thanh thoát như một cánh bướm, địt mẹ.
243
00:25:32,503 --> 00:25:36,805
Thím nghĩ rằng đã biết những gì đã xảy ra, Job,
nhưng thím không biết rằng.
244
00:25:43,647 --> 00:25:45,563
Cô ấy là ai?
245
00:25:46,850 --> 00:25:48,734
Vâng, nếu nó không phải là vì tiền
và nó không phải là vì vinh quang,
246
00:25:48,769 --> 00:25:51,820
chỉ có một điều còn lại.
Cô ta là ai?
247
00:26:08,372 --> 00:26:11,423
Cô ấy tên là Vanessa. I>
248
00:26:11,458 --> 00:26:14,509
Tôi yêu cô ấy, nhưng cô ấy đã yêu ông ta. I>
249
00:26:14,545 --> 00:26:18,430
Tôi có thể nghe thấy cô ấy trong
đám cổ vũ cho người đàn ông của mình.
250
00:26:18,465 --> 00:26:20,048
Một người đàn ông mà không phải là tôi, thế mới đen.
251
00:26:20,100 --> 00:26:23,385
Tôi không bao giờ cảm thấy nỗi đau nào như vậy. I>
252
00:26:23,387 --> 00:26:24,886
Tôi không biết phải làm gì với nó.
253
00:26:24,888 --> 00:26:28,390
Vì vậy, tôi đã đưa nó cho Oscar
để khỏa lấp cho nỗi buồn.
254
00:26:28,392 --> 00:26:31,893
kéo dài 25 năm,
255
00:26:31,945 --> 00:26:34,946
Tôi gửi gia đình cậu ấy
bất cứ điều gì tôi có thể tha thứ.
256
00:26:34,982 --> 00:26:37,782
Là không nhiều, nhưng nó là một cái gì đó.
257
00:26:39,870 --> 00:26:43,238
Nghe tôi. Hãy để nó qua đi.
258
00:26:43,240 --> 00:26:47,242
Tôi đã có nhiều hơn sự công bằng của tôi
chia sẻ với Bi kịch của Nhà hát Podunk.
259
00:26:47,244 --> 00:26:49,861
Tôi hết mẹ năng lượng rồi.
260
00:26:53,884 --> 00:26:55,967
Hey.
261
00:26:57,304 --> 00:27:00,255
Thím có thể giữ
số tiền đó, thím biết mà.
262
00:27:00,257 --> 00:27:04,009
Đừng nói lời cay đắng với tôi.
263
00:27:04,061 --> 00:27:06,011
Vì vậy, sao thím mang nó trở lại?
264
00:27:07,147 --> 00:27:09,397
Tôi đã không mang tất cả trở lại.
265
00:27:24,882 --> 00:27:27,966
♪ Oo-ee ♪
266
00:27:28,002 --> 00:27:30,886
♪ Your love ain't never been so strong ♪
267
00:27:34,842 --> 00:27:37,509
♪ Oo-ee ♪
268
00:27:37,561 --> 00:27:40,562
♪ Your love ain't never been so strong ♪
269
00:27:44,685 --> 00:27:47,319
♪ 16 candles burning ♪
270
00:27:47,354 --> 00:27:50,439
♪ Make love all night long ♪
271
00:27:54,578 --> 00:27:57,162
♪ Love is ♪
272
00:27:57,197 --> 00:28:00,282
♪ Two rivers running side by side ♪
273
00:28:04,421 --> 00:28:06,955
♪ Love is ♪
274
00:28:06,957 --> 00:28:10,092
♪ Two rivers running side by side... ♪
275
00:28:26,677 --> 00:28:29,344
Không có ai ở đây sẽ dám nói chuyện với chúng ta.
276
00:28:31,515 --> 00:28:33,682
Không ai cả.
277
00:28:33,684 --> 00:28:35,901
Nhưng họ sẽ nói chuyện với Chayton.
278
00:28:36,854 --> 00:28:40,906
- Và hắn ta sẽ tìm thấy chúng ta?
- Đó là ý tưởng.
279
00:28:44,411 --> 00:28:46,027
Anh biết đấy, Hood,
280
00:28:46,079 --> 00:28:49,364
chúng ta đã được chiến đấu
cùng nhau một thời gian
281
00:28:49,416 --> 00:28:52,083
và tôi nhận ra
282
00:28:52,119 --> 00:28:54,619
Tôi không biết điều đầu tiên về anh.
283
00:28:56,123 --> 00:28:59,875
Anh biết đấy, giống như anh đến từ nơi nào.
284
00:29:01,211 --> 00:29:03,044
Chỗ sinh ra ấy.
285
00:29:05,933 --> 00:29:08,516
Thị trấn mà người ta uống rượu từ sáng sớm.
Đó là một khái niệm tôi có thể nhận được ... i>
286
00:29:08,552 --> 00:29:11,102
Anh có gì đó trong ý nghĩ, Brock?
287
00:29:16,143 --> 00:29:20,278
Yeah.
Vâng, tôi đoán tôi có rồi.
288
00:29:24,067 --> 00:29:27,152
Anh biết đấy,
289
00:29:27,204 --> 00:29:29,204
khi chúng ta ...
290
00:29:30,207 --> 00:29:33,124
khi chúng ta giết Hondo,
291
00:29:33,160 --> 00:29:36,077
Tôi đã thề với bản thân mình không bao giờ làm thế nữa.
292
00:29:36,079 --> 00:29:40,832
Và chưa xong
tôi lại ở đây
293
00:29:40,884 --> 00:29:43,919
chỉ một thời gian ngắn sau đó
294
00:29:43,921 --> 00:29:45,921
trên một vụ chuẩn bị giết người khác.
295
00:29:45,923 --> 00:29:49,140
Đôi khi pháp luật không thể đưa ra công lý.
296
00:29:49,176 --> 00:29:53,979
Oh, đừng như trẻ con, Hood.
Đây không phải là công lý.
297
00:29:54,014 --> 00:29:56,181
Với Hondo là không công bằng, được không?
298
00:29:56,233 --> 00:29:59,351
Đây là sự lạnh lùng, cứng rắn,
tự tay trả thù.
299
00:29:59,403 --> 00:30:01,603
Chúng ta là những kẻ giết người, được không?
Đừng làm cho chúng ta thành những kẻ ngốc.
300
00:30:01,605 --> 00:30:03,104
Ông nhỏ loa xuống.
301
00:30:03,106 --> 00:30:04,739
Đéo ai quan tâm?
Toàn lũ say rượu.
302
00:30:04,775 --> 00:30:06,274
- Anh cần phải bình tĩnh.
- Địt mẹ nó, thằng đàn ông.
303
00:30:06,276 --> 00:30:09,194
Chúng ta đã lái xe qua năm bang
đến đây để giết chết một thằng đàn ông.
304
00:30:09,246 --> 00:30:11,363
Anh không cần phải giết ai.
305
00:30:11,415 --> 00:30:14,249
Thế tôi đang làm cái mẹ gì ở đây?
306
00:30:16,253 --> 00:30:19,220
Huh? Tôi đang làm gì ở đây ?!
307
00:30:20,791 --> 00:30:23,124
Hood! I>
308
00:30:51,872 --> 00:30:54,572
Oh, Thiên Chúa của tôi. I>
309
00:30:54,624 --> 00:30:56,041
Oh, ĐCM. I>
310
00:32:56,947 --> 00:33:00,949
Mày không thể giết tao, thằng cảnh sát.
Mày chỉ là một thằng đàn ông.
311
00:33:02,085 --> 00:33:03,284
Không ai có thể giết tao.
312
00:33:03,286 --> 00:33:05,203
Hood! I>
313
00:33:10,927 --> 00:33:13,011
Chết tiệt, đưa cho tôi mà.
314
00:36:05,135 --> 00:36:07,852
Tao đánh giá thấp mày rồi.
315
00:36:11,524 --> 00:36:13,474
Mày không phải là một cảnh sát.
316
00:36:14,728 --> 00:36:16,477
Không.
317
00:36:19,032 --> 00:36:22,650
Các người đàm phán dối trá.
318
00:36:22,652 --> 00:36:25,203
Mày sẽ không bao giờ hiểu i>
319
00:36:25,238 --> 00:36:28,740
độ tinh khiết của mục đích thực sự.
320
00:36:30,960 --> 00:36:33,328
Trong một sự kêu gọi thiêng liêng.
321
00:36:36,383 --> 00:36:37,832
Mày không có gì cả.
322
00:36:44,224 --> 00:36:47,842
Tao là một chiến binh.
323
00:36:51,648 --> 00:36:54,849
Tao đã nắm cổ của cô ta trong tay mình.
324
00:36:57,821 --> 00:37:00,605
Thật tinh tế. I>
325
00:37:00,657 --> 00:37:03,441
Cảm thấy nhịp tim của cô ta
326
00:37:03,493 --> 00:37:06,194
nhịp trên từng đầu ngón tay của tao.
327
00:37:07,997 --> 00:37:11,866
Cuộc sống chạy khỏi người cô ấy.
328
00:37:23,713 --> 00:37:28,071
_
329
00:37:39,229 --> 00:37:40,895
Hey.
330
00:38:24,157 --> 00:38:27,692
Chúng ta sẽ té khỏi địa ngục
Dodge trước khi dân địa phương xuất hiện, huh?
331
00:38:28,611 --> 00:38:30,745
Hood, chúng ta hãy đi.
332
00:38:37,203 --> 00:38:41,122
- Tôi không thể quay lại.
- Điều gì?
333
00:38:44,961 --> 00:38:47,094
Tôi đã xong việc rồi.
334
00:38:48,848 --> 00:38:52,800
- Tôi không có gì để lại.
- Nó là vậy sao?
335
00:38:52,802 --> 00:38:54,719
Anh cứ thế mà đi à?
336
00:38:55,972 --> 00:38:57,605
Anh biết đấy, tôi đã lái xe như con điên i>
337
00:38:57,640 --> 00:39:01,058
cố gắng tìm ra anh,
nhưng tôi đã xong.
338
00:39:02,812 --> 00:39:05,229
Anh là ai, đã là ai,
339
00:39:05,281 --> 00:39:09,617
Anh từ đâu đến, tôi không quan tâm.
Tôi đéo quan tâm nữa.
340
00:39:11,371 --> 00:39:14,205
Điều duy nhất tôi quan tâm là thị trấn của tôi.
341
00:39:14,240 --> 00:39:17,325
Kai Proctor đã
có chúng tôi theo cách của anh ta,
342
00:39:17,377 --> 00:39:19,827
với tất cả chúng tôi, đã quá lâu rồi. I>
343
00:39:19,879 --> 00:39:21,913
Nhưng với anh,
344
00:39:21,965 --> 00:39:24,916
Anh là anh chàng đầu tiên
thằng khốn đó không thể sở hữu.
345
00:39:24,968 --> 00:39:28,419
Và với nhau, anh và tôi, chúng ta
có thể hạ hắn vì những điều tốt đẹp.
346
00:39:34,561 --> 00:39:38,429
- No.
- Thiên Chúa nguyền rủa nó.
347
00:39:38,481 --> 00:39:41,232
Anh nghĩ
cô ấy muốn gì, huh?
348
00:39:45,438 --> 00:39:48,573
Tôi sẽ không trở lại
Banshee mà thiếu anh.
349
00:39:50,693 --> 00:39:53,194
Hãy hoàn thành những gì anh đã bắt đầu.
350
00:39:54,864 --> 00:39:57,248
Ngay cả khi phải đá vào
mông anh suốt cả chặng đường.
351
00:40:02,372 --> 00:40:04,705
Tôi không về mà không có anh.
352
00:40:08,044 --> 00:40:10,211
Anh nói xong chưa?
353
00:40:12,215 --> 00:40:14,382
Tôi nghĩ như vậy.
354
00:40:17,186 --> 00:40:19,136
Đi nào.
355
00:40:34,320 --> 00:40:37,572
Nhân danh Chúa và Giáo Hội, i>
356
00:40:37,624 --> 00:40:41,409
chúng ta hân hoan đón con trong bàn tay của tình thân hữu. I>
357
00:40:41,461 --> 00:40:45,463
"Ta là người
gột bỏ những điều xấu của con i>
358
00:40:45,548 --> 00:40:46,964
cho sự tha thứ của riêng ta i>
359
00:40:47,000 --> 00:40:50,084
và nhớ lại tội lỗi của mình không còn nữa. " I>
360
00:40:51,638 --> 00:40:56,090
thứ dậy và là anh em tín đồ trung thành
thành viên của Giáo Hội. i>
361
00:41:09,155 --> 00:41:11,405
Trong tuổi thanh xuân chúng ta đã học.
362
00:41:11,441 --> 00:41:13,574
Trong thời đại chúng ta hiểu.
363
00:41:14,861 --> 00:41:17,194
Điều này thuộc về mẹ của con.
364
00:41:19,165 --> 00:41:21,248
Cảm ơn, Cha.
365
00:41:23,086 --> 00:41:24,335
Cám ơn.
366
00:41:42,722 --> 00:41:44,555
Kai.
367
00:41:47,810 --> 00:41:50,478
Chúng ta hãy đi.
368
00:42:43,916 --> 00:42:47,034
Bacon burger.
Cheeseburger. I>
369
00:43:01,467 --> 00:43:05,352
- Tôi nghĩ chị và anh bộ đã cắt đứt rồi chứ nhỉ.
- Xong rồi mà.
370
00:43:05,388 --> 00:43:07,555
Liệu anh ấy có biết không?
371
00:43:15,565 --> 00:43:17,732
- Hey.
- Xin chào, Carrie.
372
00:43:17,734 --> 00:43:22,403
- Chúa Giêsu. Cái gì xảy ra với anh thế?
- Tôi đã bị cướp.
373
00:43:22,405 --> 00:43:25,906
- Doug, anh không sao chứ?
- Tôi sẽ ko sao.
374
00:43:25,908 --> 00:43:30,911
- Anh đã gọi cảnh sát chưa?
- Không, tôi sẽ được tự xử lý vụ này.
375
00:43:30,963 --> 00:43:33,464
Có lẽ cô có thể giúp đỡ.
376
00:43:33,499 --> 00:43:38,252
Tôi hiểu cha của cô thì
không xa lạ gì với các hoạt động bất hợp pháp.
377
00:43:39,972 --> 00:43:43,257
Có lẽ cô có thể làm sáng tỏ về
các sắc thái tâm lý của tội phạm hình sự.
378
00:43:43,309 --> 00:43:47,344
Cha tôi và tôi đã có
một mối quan hệ phức tạp.
379
00:43:47,396 --> 00:43:50,848
- Tôi sợ không giúp đỡ gì nhiều.
- Được rồi.
380
00:43:52,101 --> 00:43:55,686
- Vui lòng cho tôi ly nước.
- Tất nhiên.
381
00:44:08,417 --> 00:44:10,951
Họ đến trong thông qua
đường hầm dịch vụ cũ. i>
382
00:44:10,953 --> 00:44:13,621
Một cái tời đã được sử dụng để
kéo tung canh cửa thép. i>
383
00:44:13,673 --> 00:44:17,291
Họ nắm quyền kiểm soát an ninh
camera và cảm biến chuyển động. i>
384
00:44:17,293 --> 00:44:20,094
Những kẻ này đã khai thác hệ thống
bảo vệ của chúng tôi như một lợi thế. i>
385
00:44:20,129 --> 00:44:23,180
Khóa sinh trắc học đã bị lừa
bởi một bản sao như thật
386
00:44:23,216 --> 00:44:25,216
và nhận diện giọng nói
bằng máy nói nhại.
387
00:44:25,268 --> 00:44:28,969
Ai đó rất thân cận đã
ăn cắp giọng nói và dấu vân tay của anh. i>
388
00:44:28,971 --> 00:44:31,188
Một khi họ đã vào được bên trong,
xoay các mã khóa cửa két i>
389
00:44:31,224 --> 00:44:33,224
được mở bởi một hacker tinh nhuệ. I>
390
00:44:33,276 --> 00:44:36,477
Sau đó, tất cả họ cần
là một kẻ đột nhập kinh nghiệm và chuyên nghiệp.
391
00:44:36,479 --> 00:44:39,897
Và chỉ như thế,
tiền của chúng ta đã là của họ.
392
00:44:42,151 --> 00:44:46,320
- Đội trưởng Murphy, chúng ta có ba nghi can.
- Tay lái xe là bốn.
393
00:44:46,372 --> 00:44:50,741
- Bắt đầu với tay hacker.
- Nó đã đánh bại tất cả các thiết lập mã hóa,
394
00:44:50,793 --> 00:44:53,711
tránh mọi phần mềm độc hại
bẫy. Và hơn thế nữa,
395
00:44:53,712 --> 00:44:56,630
Nó đột nhập vào một hầm bọc thép
làm sập hệ thống máy chủ của chúng ta.
396
00:44:56,666 --> 00:45:01,468
- Anh đang nói như thể chính mình làm ấy nhỉ?
- Tôi nói anh ta còn giỏi hơn thế.
397
00:45:03,422 --> 00:45:05,139
Cho tôi biết về thằng phá khóa.
398
00:45:05,174 --> 00:45:07,424
Các khóa đã được khoan vào ổ trung tâm,
399
00:45:07,476 --> 00:45:10,060
các lẫy khóa bị gẩy nhẹ nhàng.
400
00:45:10,096 --> 00:45:12,677
Cách tiếp cận này là đơn giản, thanh lịch.
401
00:45:12,678 --> 00:45:14,398
Công việc của một chuyên nghiệp. I>
402
00:45:19,355 --> 00:45:21,572
Anh có chắc chắn tôi không thể
giúp anh có bất cứ điều gì khác?
403
00:45:21,607 --> 00:45:23,240
Không phải hôm nay.
404
00:45:25,328 --> 00:45:28,779
Người tôi đã không tìm ra
là một trong những người ông đã chiến đấu trong đường hầm. i>
405
00:45:28,831 --> 00:45:30,581
Hắn được đào tạo tốt.
406
00:45:30,616 --> 00:45:33,284
Nguy hiểm, nhưng một chút gì cao thượng. I>
407
00:45:33,336 --> 00:45:35,419
Hắn cho phép kẻ thù của mình cửa sống i>
408
00:45:35,454 --> 00:45:39,039
thay vì cắt cổ họng.
Nó cho thấy anh ta là kẻ mềm mỏng.
409
00:45:40,676 --> 00:45:42,960
Có thể do lương tâm.
410
00:45:43,012 --> 00:45:45,796
Tại sao các chiến hữu của hắn đã
cho nổ đường hầm trước khi nhìn thấy hắn?
411
00:45:45,848 --> 00:45:50,217
Lòng trung thành
và sự kiên định với mục tiêu.
412
00:45:50,269 --> 00:45:54,221
Kẻ số ba là sẽ là một thách thức.
Bỏ qua tất cả nhân viên nhập ngũ.
413
00:45:54,273 --> 00:45:55,773
Tôi muốn họ ra khỏi
căn cứ trong vòng một giờ.
414
00:45:55,808 --> 00:45:57,942
Vâng, thưa ông.
415
00:46:01,063 --> 00:46:06,817
Thông báo cho HQ là ngày hôm nay
Trại Genoa đã chính thức đóng cửa.
416
00:46:14,327 --> 00:46:17,494
Chúng ta sẽ săn đuổi chúng
và lấy lại những gì chúng đã ăn cắp. i>
417
00:46:17,546 --> 00:46:19,830
Và sau đó chúng ta sẽ làm cho chúng phải trả giá đắt. I>
418
00:46:23,800 --> 00:46:25,687
đồng bộ và hiệu chỉnh bởi Bimbim06
419
00:46:25,688 --> 00:46:26,354
Addic7ed.com
420
00:46:26,355 --> 00:46:26,686
< i> i>
421
00:46:29,392 --> 00:46:32,326
♪ Hey, hey ♪
422
00:46:32,361 --> 00:46:35,896
♪ Look how you've become so old ♪
423
00:46:35,932 --> 00:46:39,266
♪ Like something bought, used up ♪
424
00:46:39,302 --> 00:46:42,837
♪ And then resold ♪
425
00:46:42,872 --> 00:46:45,172
♪ I think the joke's on you ♪
426
00:46:45,408 --> 00:46:48,976
♪ I think the joke's on you ♪
427
00:46:49,312 --> 00:46:53,948
♪ 'Cause everybody has their price ♪
428
00:46:53,983 --> 00:46:56,884
♪ Just name the number
and he'll sell you ♪
429
00:46:56,919 --> 00:47:00,287
♪ His whole life ♪
430
00:47:00,323 --> 00:47:02,457
♪ Time is currency ♪
431
00:47:02,892 --> 00:47:06,861
♪ Time is currency ♪
432
00:47:06,896 --> 00:47:09,163
♪ You always get just
what you give out ♪
433
00:47:09,398 --> 00:47:11,565
♪ You always get just
what you give out ♪
434
00:47:11,601 --> 00:47:14,502
♪ Don't be afraid to fully live out ♪
435
00:47:14,537 --> 00:47:18,038
♪ All the truths ♪
436
00:47:18,074 --> 00:47:21,575
♪ The animal in you ♪
437
00:47:22,512 --> 00:47:25,846
♪ The animal in you. ♪