2 00:00:06,795 --> 00:00:09,496 하늘에 계신 우리 아버지, 3 00:00:09,798 --> 00:00:11,398 이름이 거룩히 여김을 받으시오며 4 00:00:11,433 --> 00:00:15,135 나라가 임하옵시며, 뜻이 하늘에서 이룬 것 같이 5 00:00:15,470 --> 00:00:18,138 땅에서도 이루어지이다 6 00:00:18,173 --> 00:00:21,075 오늘날 우리에게 일용할 양식을 주시옵고 7 00:00:21,342 --> 00:00:22,410 우리가 우리에게 8 00:00:22,445 --> 00:00:26,547 죄진 자를 사하여 준 것 같이 우리 죄를 사하여 주옵시고, 9 00:00:26,847 --> 00:00:29,249 우리를 시험에 들게 하지 마시며, 10 00:00:29,517 --> 00:00:32,368 다만 악에서 구하소서 11 00:00:32,444 --> 00:00:34,800 아멘 12 00:00:56,042 --> 00:00:59,845 오늘 일진도 더럽고 해서 위스키라도 한 잔 할텐데 13 00:01:03,517 --> 00:01:04,850 들어온 건가, 나가는 건가? 14 00:01:07,520 --> 00:01:09,187 아직 고민중이에요 15 00:01:12,492 --> 00:01:14,526 여기는 늘 이렇게 조용한 편입니까? 16 00:01:14,861 --> 00:01:16,729 어디 지역 경제나 활성화 시켜 보죠 17 00:01:17,030 --> 00:01:18,631 - 다음 잔은 내가 사죠 - 좋습죠 18 00:01:18,665 --> 00:01:21,366 관광객마다 저한테 술을 다 쏘시네요 19 00:01:21,700 --> 00:01:23,768 아, 전 관광객이 아니라 루카스 후드라고 합니다 20 00:01:24,203 --> 00:01:26,704 다음주 월요일에 보안관 선서를 할 예정이거든요 21 00:01:28,541 --> 00:01:30,275 축하드려야겠군요 22 00:01:34,213 --> 00:01:36,314 자네들이 여기 온 거 자네 보스도 아시나? 23 00:01:36,582 --> 00:01:40,885 걱정 붙들어 매시죠 뻔히 아시잖아요 24 00:01:42,387 --> 00:01:45,723 - 이 친구 보게 - 우리 때문에 불편하신가? 25 00:01:45,758 --> 00:01:48,259 아니, 그런 게 아니라 스테이크가 썩 괜찮은데 26 00:01:48,293 --> 00:01:50,394 내가 자네들 처리하려고 일단 자리에서 일어나면 27 00:01:50,896 --> 00:01:53,865 그 쪽에서 입 닥치던가 아니면 내가 죽이던가 둘 중 하나겠지 28 00:01:54,232 --> 00:01:55,633 하지만 어느 쪽이든 스테이크가 식을 거란 말이지 29 00:01:55,667 --> 00:01:58,302 스테이크를 데워도 되지만, 그게 어디 똑같아야 말이지 30 00:01:58,736 --> 00:02:02,173 배짱 좀 있으시네, 아저씨 32 00:02:05,043 --> 00:02:08,512 보안관실 소속이네 그 총 거둬들이지 33 00:02:08,746 --> 00:02:10,747 그 빌어먹을 총 내려놔 34 00:02:12,950 --> 00:02:15,251 다들 총은 내려놓지? 35 00:02:19,423 --> 00:02:23,493 모두 지는 게임이잖아 36 00:02:25,262 --> 00:02:27,064 아직은 옵션이 남아있을 텐데 37 00:02:27,431 --> 00:02:31,167 똑똑한 친구들이니 돈다발과 버번이나 38 00:02:31,202 --> 00:02:36,306 한 병 챙겨. 집에 가서들 현관에 앉고 취하는 거지 39 00:02:37,525 --> 00:02:39,125 서로 좋게 끝내자고 40 00:02:39,160 --> 00:02:43,496 안그러면 바보 된다니까 41 00:02:43,797 --> 00:02:45,698 보안관하고 끝장을 봐봤자 42 00:02:45,732 --> 00:02:49,068 최고의 사나리오는 둘 중 하나 뒈지는 거야 43 00:02:49,302 --> 00:02:51,303 잘 생각해 봐 44 00:02:52,472 --> 00:02:54,807 생각들이 없어 뵈는군 45 00:02:57,644 --> 00:02:59,378 하지만 그 다음엔? 내가 어떻게 알아? 46 00:03:01,681 --> 00:03:04,015 돈이나 챙겨가 47 00:03:08,788 --> 00:03:13,358 - 현금에 버번까지... - 음 48 00:03:14,527 --> 00:03:16,195 보안관님? 49 00:03:38,783 --> 00:03:40,351 고맙네 50 00:03:51,362 --> 00:03:53,263 내가 한 잔 더 사야겠는 걸 51 00:04:05,376 --> 00:04:07,910 돈은 미안하게 됐습니다 52 00:04:09,380 --> 00:04:11,281 그런 소리 말라고 53 00:04:12,550 --> 00:04:16,119 저기, 뒷처리 해줘서 고맙소 54 00:04:17,221 --> 00:04:18,955 괜찮습니다 56 00:04:24,561 --> 00:04:26,729 꽤 서두르는 눈치군요 60 00:05:23,085 --> 00:05:24,619 코 피어싱 할지도 몰라 61 00:05:24,953 --> 00:05:26,221 꿈도 꾸지 마 62 00:05:26,622 --> 00:05:29,456 비티 엄마는 허락하셨대 64 00:06:14,668 --> 00:06:16,935 차에서 나오기가 그렇게 힘듭니까? 65 00:06:20,507 --> 00:06:22,742 뭐라고 탓할 생각 없습니다 66 00:06:24,210 --> 00:06:27,880 모든 게 엉망진창이지만 67 00:06:30,850 --> 00:06:33,734 이 마을은 보안관이 필요하다구요, 후드 68 00:06:35,221 --> 00:06:39,191 듣고 있습니까? 후드? 69 00:06:55,708 --> 00:06:59,744 우리 둘이 당장 그 미친 놈을 찾아서, 70 00:07:00,078 --> 00:07:02,738 시오반에게 한 일을 그대로 갚아 줘야요 73 00:08:21,495 --> 00:08:24,779 3x06 - "We Were All Someone Else Yesterday" 74 00:08:26,667 --> 00:08:29,437 sync and corrections by f1nc0 www.addic7ed.com 74 00:08:30,667 --> 00:08:32,437 translated by K. 74 00:08:32,437 --> 00:08:34,437 translated by K. 75 00:08:35,104 --> 00:08:37,706 모든 일에는 다 이유가 있으며 76 00:08:37,740 --> 00:08:41,410 하늘 아래 모든 일엔 다 시기가 있습니다 77 00:08:41,644 --> 00:08:43,978 태어날 시간, 78 00:08:44,146 --> 00:08:46,180 죽을 시간... 79 00:08:46,215 --> 00:08:48,849 씨를 심을 때, 80 00:08:49,184 --> 00:08:52,220 심은 것을 뽑을 때 81 00:08:52,254 --> 00:08:54,322 죽을 시간... 82 00:09:02,664 --> 00:09:04,665 그리고 치유할 시간 83 00:09:07,502 --> 00:09:11,305 무너뜨릴 때도, 지을 때도 있죠 84 00:09:11,540 --> 00:09:16,877 오늘은 자매님인 레아의 죽음을 애도할 시간이며 85 00:09:16,912 --> 00:09:21,248 속세에서의 마지막 여행에 눈물을 흘릴 시간입니다 86 00:09:21,549 --> 00:09:25,819 우리들은 내일부터 새로 나아갈 것이며 87 00:09:26,187 --> 00:09:27,988 올곧은 삶을 기릴 것이며 88 00:09:28,356 --> 00:09:31,691 천국에 들려짐을 기뻐할 것입니다 89 00:09:56,616 --> 00:09:59,151 어떻게 지내니? 90 00:10:00,053 --> 00:10:02,921 카이와 레아는 20년이나 말도 섞지 않았다는구나 91 00:10:04,924 --> 00:10:09,962 우리는 그러기 싫구나 어서, 집으로 돌아와야지 92 00:10:13,733 --> 00:10:15,634 다 용서하마 93 00:10:26,078 --> 00:10:28,646 제가 용서 못해요 94 00:10:28,914 --> 00:10:31,021 앞으로도 그렇구요 95 00:10:32,951 --> 00:10:35,653 - 제발, 레베카... - 잘 있어요, 엄마 96 00:10:47,098 --> 00:10:51,769 우리 사이는... 진짜였나요? 97 00:10:52,638 --> 00:10:54,271 전부 99 00:11:13,958 --> 00:11:15,492 오늘은 죽기 싫어요 100 00:11:22,800 --> 00:11:26,169 제발, 제발 102 00:11:33,877 --> 00:11:36,479 그냥 가버리게요? 103 00:11:36,513 --> 00:11:39,415 원하는 게 그거라면 104 00:11:39,649 --> 00:11:41,784 그게 아니라면요? 105 00:11:42,018 --> 00:11:43,652 그럼 같이 떠나 107 00:11:48,158 --> 00:11:50,158 내가 대신 받아? 109 00:12:28,196 --> 00:12:30,331 인사는 드리고 가려구요 110 00:12:30,699 --> 00:12:33,534 어머님께 잘 해주셔서 정말 감사했습니다 111 00:12:35,570 --> 00:12:37,105 에밀리 112 00:12:40,375 --> 00:12:43,110 임종은 지켰어야 했는데 말입니다 113 00:12:43,145 --> 00:12:45,912 모르핀 때문에 말은 못하셨지만 114 00:12:46,214 --> 00:12:48,849 분명히 눈감으실 때 115 00:12:49,083 --> 00:12:51,685 선생님 생각했을 거에요 116 00:12:51,886 --> 00:12:53,587 얼마나 사랑하셨는지 117 00:12:53,755 --> 00:12:56,256 얼마나 자랑스러우셨는지 118 00:12:56,557 --> 00:13:00,727 어머님은 강하고 진실된 분이셨어요 119 00:13:03,465 --> 00:13:05,732 선생님에게 좋은 면을 보신 거죠 120 00:13:11,572 --> 00:13:13,105 저 역시 그랬구요 123 00:14:35,519 --> 00:14:37,287 자넨 괜찮나? 124 00:14:37,321 --> 00:14:40,257 네, 괜찮습니다 어떻게 오셨죠? 125 00:14:40,291 --> 00:14:43,326 프록터의 새 변호사와 몇 차례 얘기해봤는데 126 00:14:43,661 --> 00:14:45,829 후드와의 일 때문에 꽤 지저분해질 거네 127 00:14:46,197 --> 00:14:48,165 체포 불응에 보안관 폭행이면 128 00:14:48,499 --> 00:14:51,401 - 간단명료해 보이는데요 - 확실히 그랬단 말이지? 129 00:14:51,702 --> 00:14:53,136 - 네, 두말하면 잔소리죠 - 좋아 130 00:14:53,170 --> 00:14:56,339 그래도 다행이지 뭔가 자네가 증언해 준다니 131 00:14:56,707 --> 00:14:58,742 - 왜 저죠? - 자네가 체포했잖나 132 00:14:59,176 --> 00:15:01,544 - 피해자는 후드인데요 - 다른 말을 하는 증인이 있네, 브록 133 00:15:01,845 --> 00:15:05,382 - 결코 간단하지 않아, 복잡하지 - 그거 아십니까, 고든? 134 00:15:05,416 --> 00:15:08,684 카이 프록터를 처넣으려면 필요한 뭐든지 할 겁니다 135 00:15:12,722 --> 00:15:14,423 개인적으로 들리는군 136 00:15:16,894 --> 00:15:18,527 그런데요 137 00:15:22,833 --> 00:15:27,202 - 괜찮다면... - 네, 좋으실 대로요 138 00:15:27,236 --> 00:15:29,705 제대로 쥐었는지 확인부터 하시... 139 00:15:33,209 --> 00:15:38,046 - 자주 쏴보셨나요? - 그래, 이따금씩 140 00:15:51,393 --> 00:15:54,662 - 괜찮을 거야, 알잖아 - 아, 물론이지 141 00:15:55,064 --> 00:15:57,398 예전 만큼이야 하겠어 142 00:15:58,767 --> 00:16:00,335 하지만 일이라고 다 같은 게 아냐 143 00:16:00,369 --> 00:16:02,169 이 일 때문에 자칫하면 우리 신세 조질 거라고 144 00:16:02,204 --> 00:16:05,906 - 그래서, 뭐야, 그만두자고? - 내가 원하는 건 중요치 않아 145 00:16:08,243 --> 00:16:10,411 끝나는 대로 알려줄께 146 00:16:27,128 --> 00:16:28,495 필요한 거라고 있어? 147 00:16:33,434 --> 00:16:35,001 아니 148 00:16:39,040 --> 00:16:41,241 지난 1999년 이후엔 149 00:16:41,275 --> 00:16:45,812 이래라 저래라 한 적도 없잖아 그러니 한 번만 다시 물어볼께 150 00:16:48,115 --> 00:16:50,616 필요한 게 뭐야? 152 00:17:03,630 --> 00:17:08,934 - 보안관님, 문제가 있는데요 - 이 크고, 검은 나치는 누구셔? 153 00:17:09,168 --> 00:17:11,803 - 뭔가, 벙커? - FBI가 캐디 내부에 154 00:17:11,898 --> 00:17:15,933 전술팀을 꾸렸는데 그쪽에서 체이튼을 찾아낸 모양입니다 155 00:17:16,343 --> 00:17:18,010 알고 싶어하실거라 브록이 생각해서요 157 00:17:22,681 --> 00:17:25,550 아마도 저 만큼이나 기쁘실 것 같아서요 158 00:17:25,818 --> 00:17:27,752 책임자는 누구지? 159 00:17:28,154 --> 00:17:30,122 뱃지가 없는 사람은 당장 나가보게 160 00:17:30,323 --> 00:17:31,823 한 명 짚이는데요 161 00:17:37,296 --> 00:17:39,898 후드, 잠깐만 보겠나? 162 00:17:47,673 --> 00:17:50,308 - 행동 똑바로 하라구요? - 중요한 건 그게 아니지 163 00:17:50,709 --> 00:17:53,277 이제 체이튼 리틀스톤은 법무부 소관이 되버렸고 164 00:17:53,312 --> 00:17:56,080 지휘권은 연방에 넘어갔으니 165 00:17:56,114 --> 00:17:59,183 필요 이상으로 확대하진 말게 166 00:18:03,422 --> 00:18:07,391 페릴로 사령관, 이쪽은 후드 보안관이요 167 00:18:07,859 --> 00:18:09,893 어떻게든 도움을 드리려고 이쪽까지 와준 모양입니다 168 00:18:10,227 --> 00:18:11,862 고맙습니다, 시장님 마침 잘 오셨습니다 169 00:18:12,196 --> 00:18:13,597 막 브리핑하려고 했던 참이라서요 170 00:18:15,640 --> 00:18:18,609 우리의 주 타겟은 위협 레벨 1이다 171 00:18:19,076 --> 00:18:21,712 체포 과정에서 필요하다면 무력의 사용도 괜찮다니까 172 00:18:22,246 --> 00:18:25,548 위성 장치가 키나호 자치구 깊숙이 위치한 레드본 진지를 감지해 냈네 173 00:18:25,883 --> 00:18:28,785 이 지역은 숲도 빽빽해서 차량 접근과 야간 시야도 174 00:18:29,086 --> 00:18:30,353 모두 제한된 편이지 175 00:18:30,721 --> 00:18:32,755 CIRG가 진입로 인근에 투입되면 긴급 사건 대응반 176 00:18:33,057 --> 00:18:34,157 우린 도보로 접근한다 177 00:18:34,558 --> 00:18:36,193 체포 영장은 동 트자마자 처리될 테니까 178 00:18:36,227 --> 00:18:38,929 - 질문 있나? - 네, 우린 뭐죠? 179 00:18:39,430 --> 00:18:42,298 당신들과 키나호 경찰국은 작전을 지켜보도록 하시죠 180 00:18:43,900 --> 00:18:45,067 지켜본다구요? 181 00:18:47,538 --> 00:18:49,572 보안관, 이 자가 그 쪽 팀원을 죽인 건 압니다 182 00:18:49,906 --> 00:18:53,343 안타깝게 생각하고 있구요 그래서 이렇게 모신 겁니다 183 00:18:53,777 --> 00:18:55,911 하지만 분명히 해둡시다 연방 관할하의 작전이니 184 00:18:55,946 --> 00:18:58,981 그러니 제발 저희 부탁 좀 듣고 비켜나 계시죠 185 00:19:02,252 --> 00:19:04,086 그래야죠 186 00:19:10,293 --> 00:19:11,927 테이블 세팅 좀 해줘요 187 00:19:13,930 --> 00:19:15,530 누가 이것 좀 치워줄래요? 188 00:19:15,565 --> 00:19:17,366 두 시간 후에 영업 시작이에요. 어서요 189 00:19:17,400 --> 00:19:20,034 저 봉도 광 내놔요 반짝이게 말이에요 190 00:19:20,302 --> 00:19:22,704 내 봉에나 광 좀 내주지 192 00:19:26,442 --> 00:19:28,109 무슨 문제라도 있나요? 193 00:19:29,445 --> 00:19:32,613 - 아닙니다 - 뒤에 보드카 두 박스 있어요 194 00:19:32,948 --> 00:19:34,983 - 그거나 바에 갖다주세요 - 전에야 모르겠지만 195 00:19:35,017 --> 00:19:37,151 난 아가씨 밑에서 일하는 게 아닌데 196 00:19:37,452 --> 00:19:39,453 프록터씨라면 모를까 197 00:19:45,327 --> 00:19:47,928 이젠 누구 밑에서도 일하는 게 아니니까 198 00:19:48,296 --> 00:19:51,298 - 어서 짐싸서 나가시죠 - 내 좆이나 빠시지 199 00:19:51,633 --> 00:19:55,235 밖으로 모셔다 드리지 걸리적 거리시니까 200 00:19:55,504 --> 00:19:58,873 - 모셔다 드리란다 - 알겠습니다 201 00:20:05,513 --> 00:20:06,679 가시죠 202 00:20:14,822 --> 00:20:16,489 좋아 203 00:20:19,127 --> 00:20:21,327 여긴 네가 올 곳이 아냐, 미친 년아! 206 00:20:31,171 --> 00:20:32,505 어서 여기서 끌어내 207 00:20:32,840 --> 00:20:35,575 - 뭐지? - 필라델피아에서 셋이 왔습니다 208 00:20:35,576 --> 00:20:36,676 프록터씨를 뵙겠다는데요? 209 00:20:37,010 --> 00:20:39,878 프래지어쪽? 들여보내 210 00:20:39,913 --> 00:20:41,880 들어가시죠 211 00:20:43,183 --> 00:20:44,250 레녹스씨겠군요 212 00:20:44,284 --> 00:20:46,185 카이 삼촌에게 좋은 말씀 많이 들었어요 213 00:20:50,057 --> 00:20:51,690 자리에 앉으시죠 214 00:20:56,696 --> 00:20:58,864 - 프록터씨는 어디 계시죠? - 다른 일이 있으셔서요 215 00:20:59,198 --> 00:21:00,432 제게 말씀하시면 됩니다 216 00:21:00,867 --> 00:21:02,734 아가씨의 보스분과 직접 거래하는 게 익숙해서요 217 00:21:03,202 --> 00:21:05,036 저희들도 댁들 보스와 거래하는 게 익숙해요 218 00:21:05,237 --> 00:21:07,405 프래지어씨 말이죠 219 00:21:09,041 --> 00:21:11,638 하지만 필라델피아에서 먼 길을 오신 걸 봐서 220 00:21:11,710 --> 00:21:14,446 예외를 인정해 드리죠 그쪽은 어떠세요? 221 00:21:16,882 --> 00:21:19,117 최근 일도 있고 해서 프래지어씨는 222 00:21:19,151 --> 00:21:21,586 프록터씨와의 거래를 재정립하고 싶어하시죠 223 00:21:21,887 --> 00:21:23,188 케이지 쪽은 더 이상 배달하지 않는 건가요? 224 00:21:23,555 --> 00:21:25,056 우린 약간의 가격 할인의 조건으로 225 00:21:25,391 --> 00:21:28,025 두 배의 주문량의 생각하고 있습니다 226 00:21:28,259 --> 00:21:29,594 할인을 원하는군요? 227 00:21:29,895 --> 00:21:31,462 프록터씨 개인적인 확답도 원합니다만 228 00:21:31,497 --> 00:21:34,031 엘살바도르 쪽에의 판매도 끊으셔야죠 229 00:21:34,232 --> 00:21:35,766 그것도 즉시... 230 00:21:41,473 --> 00:21:45,376 삼촌은 프래지어 쪽과 거래를 재개할 거에요 231 00:21:45,743 --> 00:21:48,278 근데 올라가면 올라갔지 가격은 내리지 않으세요 232 00:21:48,579 --> 00:21:52,582 최근 일도 있고 하니 10%만 올리기로 하죠 233 00:21:55,253 --> 00:21:59,356 그리고 엘살바도르 말인데 그쪽 보스에게 전하세요 234 00:21:59,757 --> 00:22:03,760 삼촌은 원하는 누구든 거래하실 거라구요 235 00:22:08,599 --> 00:22:10,834 시간 내줘서 고맙습니다 저희들이 곧 연락드리죠 236 00:22:30,687 --> 00:22:34,590 아버지가 믿으셨던 신은 분노에 가득찬 존재였죠 237 00:22:34,958 --> 00:22:38,961 죄에 대해선 고통과 고뇌로 벌하셨던... 238 00:22:39,295 --> 00:22:42,064 어렸을 때 아버지로부터 두려움에 떨면서 배웠죠 239 00:22:42,298 --> 00:22:44,733 헌데 나이를 먹어갈 수록 240 00:22:44,768 --> 00:22:49,137 당신의 신조가 절 분노케 하더군요 241 00:22:51,974 --> 00:22:54,909 그래서 그 신에 대한 도전으로 제 등에 십자가를 새긴 겁니다 242 00:22:55,311 --> 00:22:59,347 아버지 말씀처럼 제 방식대로 처리할 수 있을런지 보려구요 243 00:22:59,648 --> 00:23:01,550 - 그랬나요? - 아뇨 244 00:23:03,152 --> 00:23:05,353 적어도 저는 그렇게 생각하지 않았지만... 245 00:23:07,656 --> 00:23:10,424 최근엔 그 벌이 불확실하고 보다 미묘한 게 아니었는지 246 00:23:10,659 --> 00:23:14,729 궁금해지기 시작했어요 247 00:23:14,997 --> 00:23:19,050 - 외로우시군요 - 네 248 00:23:20,669 --> 00:23:23,837 그럴 필요 없으세요 우리 둘다 그렇구요 249 00:23:29,511 --> 00:23:32,012 절 아시게 될 겁니다 좋아하진 않겠지만... 250 00:23:36,518 --> 00:23:38,119 이 마을에서 평생 살아왔어요, 카이 251 00:23:38,353 --> 00:23:41,221 당신이 어떤지는 저도 알아요 252 00:23:41,555 --> 00:23:43,657 우리 모두 과거엔 다른 사람들이었죠 253 00:23:43,891 --> 00:23:46,359 내일은 또 다른 사람일 테구요 254 00:23:53,200 --> 00:23:57,604 - 어이, 이게 누구신가 - 잠시만 참아줘 255 00:23:57,638 --> 00:23:59,339 밀러 쌤이 부모님 사인 받아오래서 256 00:23:59,373 --> 00:24:02,542 근처 지나가다 아빠도 자격이 있을것 같아서 257 00:24:04,945 --> 00:24:06,812 너 마지막 숙제 세 건 안냈구나 258 00:24:07,214 --> 00:24:09,482 과제물 세 건이 밀렸을 뿐이라고 할 수도 있지 259 00:24:09,517 --> 00:24:11,384 게다가 내 가정 환경 감안하면, 260 00:24:11,752 --> 00:24:14,386 그것도 잘한 편 이잖아? 안그래? 261 00:24:18,759 --> 00:24:20,026 데바, 너와 나의 공통점이 뭔 줄 아니? 262 00:24:20,393 --> 00:24:22,161 서로 16년 동안 속여왔다는 거? 263 00:24:22,195 --> 00:24:25,197 그래, 그럴 수도 있겠지 하지만 이런 것도 있지 264 00:24:25,565 --> 00:24:27,599 우린 늘 과거 탓만 하는 사람들이야 265 00:24:29,902 --> 00:24:31,537 난 아직 네 아빠야 266 00:24:31,771 --> 00:24:35,907 그건 결코 변하지 않아 알겠니? 267 00:24:44,584 --> 00:24:48,753 - 자, 집에 데려다 줄께 - 아냐, 괜찮아. 걸어갈께 268 00:24:52,758 --> 00:24:54,425 고마워, 아빠 269 00:25:02,767 --> 00:25:05,503 - 늘 같은 시간이네 - 알잖아. 버릇 빼면 시체지 270 00:25:06,771 --> 00:25:08,072 좀 앉지 271 00:25:08,440 --> 00:25:11,442 - 안 돼 - 여기 한가하잖아 272 00:25:14,779 --> 00:25:15,946 딱 5분이야 273 00:25:21,452 --> 00:25:23,453 예전이 그리워 274 00:25:24,622 --> 00:25:26,790 당신도 그럴 테고 275 00:25:28,793 --> 00:25:32,796 - 내 착각인가? - 아니 276 00:25:33,998 --> 00:25:36,347 그럼 오늘 밤 모텔에서 만나 277 00:25:40,638 --> 00:25:42,500 나야 황송하지 278 00:25:44,141 --> 00:25:46,309 하지만 끝이라고 했을 땐 나도 진심이라고 279 00:25:52,249 --> 00:25:54,183 좋아 280 00:25:55,986 --> 00:25:58,187 내가 다른 수를 썼어야 했는데 281 00:25:58,488 --> 00:26:00,056 괜찮아. 다 이해하니까 282 00:26:01,491 --> 00:26:04,526 - 늘 먹던 걸로? - 오늘은 됐어 283 00:26:04,828 --> 00:26:09,164 식욕이 떨어져서 커피는 고마웠어 285 00:26:22,945 --> 00:26:25,546 아, 이런! 미안, 괜찮니? 286 00:26:25,848 --> 00:26:27,515 네, 그냥 좀 창피해서요 287 00:26:29,351 --> 00:26:31,519 순전히 내 잘못이야 조심했어야 했는데 288 00:26:33,055 --> 00:26:36,858 - 아, 완전히 바보됐네요 - 아냐, 아냐, 넌 괜찮아 289 00:26:39,695 --> 00:26:41,629 - 좋은 하루 보내렴 - 네, 아저씨도요 293 00:26:54,376 --> 00:26:56,477 - 솜씨 좋던데 - 뭐라구요? 294 00:26:56,745 --> 00:27:00,447 그 친구, 네가 누군지도 모를 걸. 얼마나 털었니? 295 00:27:00,481 --> 00:27:02,683 무슨 소리 하는지 전혀 모르겠네요 296 00:27:02,918 --> 00:27:06,120 - 내가 경찰일까봐 쫄았니? - 아뇨, 여기 경찰은 다 아는데요 297 00:27:06,387 --> 00:27:08,789 - 변태일까봐 그게 걱정이지 - 그럼 이 근처에 살겠네? 298 00:27:08,824 --> 00:27:10,691 왜 아직도 저와 말을 섞고 있죠? 299 00:27:11,059 --> 00:27:13,493 이렇게 이쁘장한 아가씨가 소매치기 기술까지 갖춘건 300 00:27:13,761 --> 00:27:16,663 매일 접하는 게 아니거든 301 00:27:17,064 --> 00:27:20,794 또 잘하는게 뭔지 난 그냥 궁금해서 302 00:27:21,302 --> 00:27:25,806 - 당연히 그럴 테죠 - 여길 벗어나고 싶니? 303 00:27:28,409 --> 00:27:29,943 난 친구들과 조그만 파티를 열 생각인데 304 00:27:30,244 --> 00:27:31,945 확실히 재밌을 걸 305 00:27:32,412 --> 00:27:35,081 내가 생판 모르는 사람과 파티에 갈 거라 생각해요? 306 00:27:35,282 --> 00:27:36,649 난 찰리야 307 00:27:36,917 --> 00:27:38,117 찰리 놀스 308 00:27:38,452 --> 00:27:40,320 아저씨를 알아야 한다는 것처럼 말하네요 309 00:27:40,587 --> 00:27:42,889 아니, 그렇지만 알아주면야 좋지 310 00:27:43,090 --> 00:27:47,159 - 정신 나갔군요 - 그래. 어쨌든 온다는 뜻이니? 311 00:27:51,097 --> 00:27:52,931 친구 데려가도 되요? 312 00:27:54,468 --> 00:27:57,002 많을수록 좋지 313 00:28:10,149 --> 00:28:11,783 그리고 음성은? 314 00:28:15,288 --> 00:28:18,847 네가 듣는게 뭐든 말하고 싶진 않아 315 00:28:21,494 --> 00:28:25,196 예전이 그리워 당신도 그럴 테고 316 00:28:25,498 --> 00:28:27,932 - 내 착각인가? - 아니 317 00:28:28,133 --> 00:28:30,134 믿을 년이 없네 318 00:28:32,337 --> 00:28:33,938 모여봐 319 00:28:34,306 --> 00:28:36,840 레드본의 야영지는 도보로 3마일 북쪽이다 320 00:28:37,175 --> 00:28:38,709 현재 정보엔 리틀스톤은 지금 캠프내에 있다니까 321 00:28:39,011 --> 00:28:41,379 그 자식을 체포하자고 일출은 06시 30분이니 322 00:28:41,646 --> 00:28:44,681 06시 33분까지는 체포를 끝내자고 323 00:28:44,983 --> 00:28:46,850 도보로 3마일 북쪽 324 00:28:47,185 --> 00:28:48,752 경계선을 침입해서, 공격대 세 팀은 325 00:28:48,787 --> 00:28:51,322 일반적인 포메이션으로... 시작은 여기, 여기, 여기 326 00:28:51,656 --> 00:28:53,962 모두 자고 있을 동안 빠르고 부지런히 침입한다 327 00:28:54,065 --> 00:28:56,794 저항은 예상해야 할 거야 특히 리틀스톤 그자 말야 328 00:28:57,161 --> 00:28:59,329 목표는 사상자 제로지만, 329 00:28:59,831 --> 00:29:02,533 누군가 공격을 당하게 되면 똑같이 그쪽에 돌려 줘야지 330 00:29:02,834 --> 00:29:06,169 좋아, 상황은 다 알겠지 모두 경계하고, 살아남게 331 00:29:06,203 --> 00:29:08,238 30분 후에 출발하지 332 00:29:08,272 --> 00:29:10,405 네, 알겠습니다 333 00:29:10,674 --> 00:29:12,608 이렇게 저렴한 자리에서 지켜보는게 괜찮습니까? 334 00:29:13,010 --> 00:29:15,412 - 들었잖아. 지들 쇼라는데 - 페릴로 사령관님 335 00:29:15,712 --> 00:29:16,947 할 일 있다는 건 알지만 336 00:29:17,348 --> 00:29:18,548 이건 체포 작전이지 처형이 아니란 걸 337 00:29:18,849 --> 00:29:23,186 - 확인해드리고 싶어서요 - 실례지만 누구시죠? 338 00:29:23,220 --> 00:29:25,055 에이미 킹이에요 키나호 경찰국 소속입니다 339 00:29:26,389 --> 00:29:32,194 킹 경관, 경찰 살해범을 나와 함께 돌아가겠지만 340 00:29:32,529 --> 00:29:34,697 죽던 살던, 그건 그 친구 선택이네 341 00:29:35,065 --> 00:29:36,499 자넨 누구 편에 설지 잘 생각하는 게 좋아 342 00:29:36,867 --> 00:29:39,268 - 사령관님...! - 킹, 그만 해 343 00:29:46,542 --> 00:29:49,177 자넨 여전히 그 쓰레기를 감싸는 것처럼 들리는데 344 00:29:49,211 --> 00:29:52,113 체이튼이 살아서 이 산을 떠나지 않을 거란 건 둘다 알지 않나요? 345 00:29:52,147 --> 00:29:54,616 그래, 그렇지만 별 문제 없잖아 346 00:29:54,884 --> 00:29:56,250 자넨 왜 그렇지? 347 00:29:56,552 --> 00:30:00,645 - 저도 시오반은 알고 지냈어요 - 나뭇가지처럼 목을 부러뜨렸어 348 00:30:01,757 --> 00:30:03,624 심지어 그걸 즐겼지 349 00:30:12,601 --> 00:30:14,835 여긴 또 뭐래요? 350 00:30:15,104 --> 00:30:16,804 내 부모님 집이야 351 00:30:16,838 --> 00:30:20,040 다들 돌아가신 후엔 내 집이 되버렸지만 352 00:30:20,408 --> 00:30:23,143 - 죽이네요 - 이제 뭐든 내 마음대로지 353 00:30:23,411 --> 00:30:27,080 - 쌈박하게 들리는데요? - 이리 와봐, 구경시켜 줄께 355 00:30:41,295 --> 00:30:42,896 다들 여기 살아요? 356 00:30:43,264 --> 00:30:44,664 다른 가족과 다를게 없어 357 00:30:44,698 --> 00:30:47,100 서로 진심으로 돌봐준다는 걸 빼면 358 00:30:47,135 --> 00:30:49,602 소개시켜 줄까? 359 00:30:49,637 --> 00:30:51,738 - 그래요 - 이리 와봐 360 00:30:51,772 --> 00:30:56,175 - 데바, 여기 좀 무서워 - 어때, 재밌을 거야 361 00:30:56,176 --> 00:31:00,300 - 우리랑은 좀 안맞아 - 가고 싶음 가. 난 있을래 362 00:31:02,115 --> 00:31:04,017 자, 다들 여긴 데바야 363 00:31:04,051 --> 00:31:07,654 - 안녕 - 그리고 그쪽은... 이름이 뭐지? 364 00:31:07,688 --> 00:31:09,788 - 비티요 - 비티 365 00:31:10,157 --> 00:31:12,658 - 자, 이거 받아 - 고마워요 368 00:31:59,871 --> 00:32:01,706 기다리고 계신다 369 00:32:13,518 --> 00:32:16,220 - 보자고 하셨어요, 삼촌? - 그래 370 00:32:16,687 --> 00:32:19,089 오늘 필라델피아에서 온 친구 말로는 371 00:32:19,524 --> 00:32:21,992 프래지어가 보낸 제의를 네가 착각했다고 하던데 372 00:32:22,026 --> 00:32:24,128 제의가 아니었어요 그건 모욕이라구요 373 00:32:24,529 --> 00:32:26,796 그건 오래되고 중요한 사업 관계를 바로잡는 374 00:32:27,064 --> 00:32:28,698 첫 단계로 봐야지 375 00:32:29,234 --> 00:32:30,684 우리 경쟁자로부터 물건을 구매중인데 376 00:32:30,685 --> 00:32:32,135 그 할인 조건도 감수한다구요? 377 00:32:32,536 --> 00:32:35,071 고객이잖니. 그쪽 사업은 제 궤도에 올려놔야 겠다 378 00:32:35,405 --> 00:32:37,573 커다란 미래를 위한 작은 양보라고 할까 379 00:32:37,875 --> 00:32:38,975 그렇지만 그건 우리가 동의한 게 아니잖아요 380 00:32:39,243 --> 00:32:42,712 이미 프래지어에게 동의했다 우리는 단가를 줄일 테고 381 00:32:43,080 --> 00:32:45,314 엘살바도르 쪽엔 즉시 거래를 중지할 게다 382 00:32:45,549 --> 00:32:47,643 이제 이해하겠지? 383 00:32:48,218 --> 00:32:51,904 삼촌 잘 생각하세요 384 00:32:51,905 --> 00:32:53,222 이해하겠니, 레베카? 385 00:32:56,893 --> 00:32:59,362 - 네 - 좋아 386 00:32:59,763 --> 00:33:02,265 내가 널 부른 건, 아까 오해에 대해 387 00:33:02,299 --> 00:33:05,233 레녹스와 일행에게 사과했으면 해서다 388 00:33:11,074 --> 00:33:15,177 오해에 대해선 사과드리죠 다신 그런 일 없을 겁니다 389 00:33:15,211 --> 00:33:16,912 좋아. 고맙다, 레베카 이젠 가봐도 된다 390 00:33:29,091 --> 00:33:30,692 감사합니다, 프록터씨 392 00:33:48,443 --> 00:33:52,113 나가 아서 나가라고! 394 00:34:23,644 --> 00:34:24,811 미친 놈아, 날 쏘면 395 00:34:25,146 --> 00:34:27,146 네 생일 날 아무 것도 못받아 396 00:34:28,515 --> 00:34:30,216 늦었잖아 397 00:34:38,659 --> 00:34:40,226 확실히 해두자고 398 00:34:40,661 --> 00:34:42,595 체이튼인지 그 새끼 처리하는 게 눈앞의 399 00:34:42,996 --> 00:34:45,831 진짜 일에 집중할 수 있겠다고 생각해서야 403 00:35:30,542 --> 00:35:32,710 - 체이튼은 어딨지? - 좆까 405 00:35:38,049 --> 00:35:39,550 어디 있지? 407 00:36:53,823 --> 00:36:56,491 쉬 408 00:37:18,480 --> 00:37:20,548 쉬 409 00:37:27,823 --> 00:37:29,556 쉬 414 00:38:30,917 --> 00:38:32,451 들어간다 415 00:38:32,752 --> 00:38:34,786 - 가, 가 - 움직여! 416 00:38:36,055 --> 00:38:37,555 보안관님은 어딨죠? 417 00:38:39,758 --> 00:38:41,226 - 진입해! 어서! - FBI다! 418 00:38:41,427 --> 00:38:43,928 어서 여기서 나가자고! 420 00:38:45,645 --> 00:38:48,066 땅에 엎드려! 땅에 엎드려! 421 00:38:48,401 --> 00:38:50,035 엎드려! 422 00:38:50,269 --> 00:38:51,836 어서 엎드려! 423 00:38:52,070 --> 00:38:53,738 바닥에 엎드려! 424 00:38:53,772 --> 00:38:55,540 FBI다, 모두 엎드려! 425 00:38:55,908 --> 00:38:57,775 - 바닥에 엎드려! 바닥에 엎드려! - FBI다! 426 00:38:59,444 --> 00:39:00,645 어서 엎드려! 427 00:39:02,414 --> 00:39:03,882 가만히 앉아, 어서! 431 00:39:43,120 --> 00:39:45,321 꼼짝마, 체이튼! 432 00:39:55,532 --> 00:39:59,068 내가 다시 우리에 갇히는 건 허락하지 않을 거야, 에이미 433 00:39:59,169 --> 00:40:01,403 - 넌 경찰 살인범이야 - 그건 살인이 아냐 434 00:40:01,637 --> 00:40:02,904 전쟁이지 435 00:40:02,939 --> 00:40:05,006 나도 그 여자를 알아, 체이튼 그렇게 죽을만한 여자가 아냐 436 00:40:05,340 --> 00:40:08,342 그 유니폼을 입은 순간 자기 운명을 선택한 거지 437 00:40:10,345 --> 00:40:12,313 멈춰! 438 00:40:17,687 --> 00:40:19,153 날 쏘진 못할 걸 439 00:40:20,989 --> 00:40:23,224 필요하다면 쏴야지 440 00:40:24,359 --> 00:40:27,661 아니, 못한다니까 444 00:40:49,017 --> 00:40:51,719 쉬 445 00:40:51,886 --> 00:40:54,754 쉬 448 00:41:26,586 --> 00:41:29,488 왜 그 새끼를 쏘지 않았지? 449 00:41:30,323 --> 00:41:32,491 체이튼은 어디 있지? 450 00:41:35,762 --> 00:41:37,596 어디 있냐고 물었잖아? 451 00:41:41,968 --> 00:41:43,935 이럴 필요는 없잖습니까 452 00:41:49,441 --> 00:41:53,311 - 네 뱃지는 꼭 받아두지 - 그럼 줄이나 서시던가 460 00:42:35,353 --> 00:42:37,688 아, 그건, 꽤 센데요 461 00:42:38,022 --> 00:42:39,756 굉장해. 처음 해봤을 텐데 462 00:42:39,790 --> 00:42:43,187 잘 했어. 제법이야 465 00:43:17,193 --> 00:43:18,861 한 잔 하기엔 너무 이른가? 466 00:43:20,063 --> 00:43:22,530 누가 묻느냐에 따라 다르겠죠 467 00:43:26,369 --> 00:43:28,036 그냥 병째 주지 468 00:43:44,654 --> 00:43:46,554 장례식에 와줘서 고맙네 469 00:43:47,757 --> 00:43:50,525 살면서 존경을 보여준 분께 470 00:43:50,926 --> 00:43:55,029 그래도 해드릴 수 있는 건 죽었을 때 은혜 갚는 거죠 471 00:43:55,063 --> 00:43:57,899 상심이 크시겠습니다 472 00:44:01,770 --> 00:44:03,737 자네도 알겠지만 나같은 사람들은 473 00:44:05,573 --> 00:44:07,909 죽음에 대해서는 이방인이 아니지 474 00:44:09,778 --> 00:44:12,413 그래선지 모르겠네만 친숙한 문제일 수록, 475 00:44:12,447 --> 00:44:14,748 책임감을 느낀다네 476 00:44:17,051 --> 00:44:19,820 책임감이 많으신 분이라 그렇겠죠 477 00:44:24,426 --> 00:44:28,242 그래, 내 생각도 그래 478 00:44:47,314 --> 00:44:49,281 괜찮으세요? 479 00:44:50,784 --> 00:44:52,618 좀 피곤하군요 480 00:44:54,287 --> 00:44:56,355 침실로 오세요 482 00:45:55,179 --> 00:45:58,682 - 떠날 참인가? - 네 483 00:46:06,190 --> 00:46:09,727 나한테 말해보게 뭔가 쫓는 건가, 484 00:46:09,728 --> 00:46:10,928 아니면 쫓기는 건가? 485 00:46:10,962 --> 00:46:14,197 - 보통은 말해... - 둘다 조금씩이죠 486 00:46:16,534 --> 00:46:19,937 뭐, 어느 쪽이든 잘 풀렸으면 좋겠네 487 00:46:21,705 --> 00:46:25,207 - 고맙습니다 - 자네도 고마웠네 488 00:46:49,266 --> 00:46:52,368 - 안녕하세요 - 네, 그쪽도요 489 00:48:00,938 --> 00:48:04,038 sync and corrections by f1nc0 www.addic7ed.com