1 00:00:08,650 --> 00:00:10,868 2 00:00:20,476 --> 00:00:23,677 3 00:01:07,487 --> 00:01:09,055 4 00:01:19,165 --> 00:01:21,534 Suỵt. 5 00:01:26,540 --> 00:01:27,873 6 00:01:35,215 --> 00:01:37,266 7 00:01:37,280 --> 00:01:41,295 8 00:02:43,238 --> 00:02:46,631 3x03 - "A Fixer of Sorts" 9 00:02:52,388 --> 00:02:54,371 đồng bộ và hiệu chỉnh bởi Bimbim06 10 00:02:54,372 --> 00:02:54,830 Bimbim06 11 00:02:54,831 --> 00:02:55,325 < i> 12 00:02:57,428 --> 00:02:59,796 Ông nói với tôi ông ở lại Banshee vì tôi. 13 00:03:00,096 --> 00:03:01,831 Ta phải chắc chắn rằng mọi thứ với con vẫn tốt đẹp. 14 00:03:04,802 --> 00:03:06,802 Tôi không thấy vậy. 15 00:03:08,939 --> 00:03:10,005 16 00:03:11,441 --> 00:03:13,275 Hey, nghe đã. 17 00:03:20,616 --> 00:03:23,117 Anh không có vẻ ngạc nhiên với một khẩu súng dí vào mặt nhỉ. 18 00:03:24,787 --> 00:03:27,789 Đó là một triệu chứng của một cuộc sống ngạo mạn. 19 00:03:27,990 --> 00:03:30,358 Ông là ai? 20 00:03:30,660 --> 00:03:35,822 Tôi là đặc vụ đặc biệt Robert Phillips, chuyên điều tra nội bộ FBI. 21 00:03:40,802 --> 00:03:42,870 Tôi đã không biết FBI có thứ công việc nội bộ cơ đấy. 22 00:03:42,904 --> 00:03:45,039 Đó bởi vì anh không thực sự là một cảnh sát. 23 00:03:45,474 --> 00:03:48,776 Nhưng ... chúng ta sẽ có nhiều thời gian để nói về tất cả những gì sau đó. 24 00:03:48,810 --> 00:03:50,878 Tại sao anh không mặc áo vào đi? 25 00:04:04,826 --> 00:04:06,660 26 00:04:06,828 --> 00:04:09,096 Có một thời gian 27 00:04:09,498 --> 00:04:12,732 khi mẹ là một trong những người trông con ngủ. 28 00:04:14,835 --> 00:04:19,339 Con là một đứa trẻ đẹp đẽ biết bao 29 00:04:19,374 --> 00:04:22,209 với rất nhiều hứa hẹn. 30 00:04:23,744 --> 00:04:26,079 Nó không bao giờ là ý định của con để làm mẹ thất vọng, mẹ. 31 00:04:26,347 --> 00:04:30,116 Leah:. Oh, Kai 32 00:04:30,150 --> 00:04:33,352 Con không bao giờ có thể làm mẹ thất vọng. 33 00:04:34,354 --> 00:04:37,223 Mẹ chỉ muốn mẹ có thể tin tưởng 34 00:04:37,391 --> 00:04:40,192 con đúng như vậy. 35 00:04:43,898 --> 00:04:46,198 Ai sẽ yêu thương con, Kai? 36 00:04:47,200 --> 00:04:49,301 Con sẽ yêu thương ai đây? 37 00:04:49,336 --> 00:04:51,070 Ông Proctor? 38 00:05:00,414 --> 00:05:03,039 Tôi ... tôi chỉ muốn chắc chắn rằng ông vẫn ổn. 39 00:05:06,085 --> 00:05:09,220 Hứa với mẹ sau khi mẹ về với các cụ ... 40 00:05:11,558 --> 00:05:14,893 rằng con sẽ đưa Rebecca ra khỏi ngôi nhà này. 41 00:05:17,263 --> 00:05:20,398 Nó không thích hợp. Nó không lành mạnh với cháu, con ơi. 42 00:05:23,769 --> 00:05:25,803 Hứa với mẹ nào. 43 00:05:31,110 --> 00:05:33,920 Tôi không bao giờ nên rời xa bà ấy. 44 00:05:35,246 --> 00:05:38,449 Con sẽ không bao giờ để con bé quay về trang trại 45 00:05:38,617 --> 00:05:43,883 - Với cha tôi. - Không sao đâu. 46 00:05:51,129 --> 00:05:53,830 Kai: Bà ấy đã cần tôi. Ngần ấy năm, bà ấy đã cần ... 47 00:05:54,099 --> 00:05:59,002 Bà vẫn cần anh. Và anh đang ở đây vì bà. 48 00:07:04,667 --> 00:07:06,034 49 00:07:15,544 --> 00:07:18,245 50 00:07:21,316 --> 00:07:24,751 51 00:07:29,992 --> 00:07:32,526 Chào. 52 00:07:36,064 --> 00:07:40,501 Anh biết đấy, họ nói nhà của một người đàn ông là 53 00:07:40,535 --> 00:07:44,086 cửa sổ bước vào tâm hồn anh ta. 54 00:07:44,906 --> 00:07:46,039 Vâng, tôi đã nghe bài đó nhiều rồi. 55 00:07:53,581 --> 00:07:56,316 Súng loại Glock 17. 56 00:07:56,550 --> 00:08:01,788 - 9 milimet. Thật không? - Yeah. 57 00:08:02,056 --> 00:08:03,956 Hoàn thành công việc đi 58 00:08:05,392 --> 00:08:07,026 Anh nên biết một vài điều về tôi. 59 00:08:07,060 --> 00:08:09,629 Cấp trên của tôi yêu cầu kết quả, nhưng họ không 60 00:08:09,630 --> 00:08:12,198 quan tâm lắm làm thế nào tôi đạt được chúng. 61 00:08:12,566 --> 00:08:18,037 Vì vậy, nếu tôi là anh, tôi sẽ nên có vài thứ ... thận trọng. 62 00:08:18,405 --> 00:08:22,908 - Và nếu tôi là ông, tôi sẽ làm như vậy. - Đồng ý. 63 00:08:23,243 --> 00:08:25,077 Tại sao anh không tự đeo vào nhỉ? 64 00:08:29,750 --> 00:08:30,816 65 00:08:31,118 --> 00:08:34,319 Vậy, anh là con chó săn trung thành đến tệ hại của Proctor. 66 00:08:34,621 --> 00:08:37,026 Anh không cần phải nhìn quá căm giận thế, từ nơi tôi đang đứng. 67 00:08:38,625 --> 00:08:41,092 Vì vậy, đây là kế hoạch. 68 00:08:41,427 --> 00:08:43,595 Đầu tiên, tôi sẽ thịt anh. 69 00:08:43,963 --> 00:08:47,232 Sau đó, tôi sẽ vào trong và Tôi sẽ từ từ cắt ruột ông chủ của anh 70 00:08:47,600 --> 00:08:49,534 và cô cháu gái trong "Ngôi nhà nhỏ trên thảo nguyên ". 71 00:08:49,769 --> 00:08:52,170 Tôi không nghĩ vậy. 72 00:08:53,505 --> 00:08:56,007 73 00:09:08,287 --> 00:09:09,587 74 00:09:09,788 --> 00:09:11,054 75 00:09:11,290 --> 00:09:12,623 76 00:09:21,866 --> 00:09:24,302 77 00:09:30,975 --> 00:09:32,676 Ah! Ah! 78 00:09:39,717 --> 00:09:42,152 79 00:09:46,990 --> 00:09:48,991 80 00:09:57,034 --> 00:10:00,002 81 00:10:07,344 --> 00:10:09,846 82 00:10:15,518 --> 00:10:16,852 83 00:10:26,195 --> 00:10:27,696 84 00:10:46,916 --> 00:10:48,750 85 00:11:08,904 --> 00:11:10,905 Ah! 86 00:11:18,246 --> 00:11:19,947 87 00:11:41,101 --> 00:11:42,501 Nola. 88 00:12:38,323 --> 00:12:41,659 89 00:12:44,329 --> 00:12:46,163 90 00:12:50,202 --> 00:12:54,487 - Nola: Hãy để tôi chết. - Chayton:. Cô đã sẵn sàng rồi 91 00:12:54,522 --> 00:12:58,007 Đó là thời gian để bắt đầu tái sinh. 92 00:13:48,058 --> 00:13:49,825 Lão Ngọt: Hớt váng dữ liệu là cái quái gì vậy thím? 93 00:13:49,860 --> 00:13:51,726 Job: Chính xác những gì nó nghe giống như này. 94 00:13:52,062 --> 00:13:55,230 Nó quét và lưu dữ liệu cục bộ từ thẻ thông minh được mã hóa. 95 00:13:58,101 --> 00:14:01,193 Chúng ta ăn cắp mã cá nhân thực từ họ 96 00:14:01,228 --> 00:14:04,556 từ đó tôi có thể tạo mã cá nhân giả cho chúng ta. 97 00:14:05,575 --> 00:14:07,642 Đó là tất cả những gì mà thím phải nói. Nó dễ như ăn kẹo, đúng không? 98 00:14:08,094 --> 00:14:10,095 Chúa biết điều đó không bao giờ là dễ dàng. 99 00:14:11,897 --> 00:14:13,664 Cái này cho ông. Bây giờ, tôi muốn ông ... 100 00:14:13,899 --> 00:14:16,601 Thử nghiệm! 101 00:14:16,635 --> 00:14:19,204 Nó hoạt động ngon lành. 102 00:14:19,238 --> 00:14:21,405 Làm hết mình chơi nhiệt tình đi, DCM. 103 00:14:21,607 --> 00:14:23,441 104 00:14:34,205 --> 00:14:36,486 105 00:14:41,592 --> 00:14:43,293 106 00:14:55,907 --> 00:14:57,507 107 00:14:57,775 --> 00:14:59,409 108 00:14:59,777 --> 00:15:02,044 Đó là lần thứ ba trong tuần này. 109 00:15:02,446 --> 00:15:04,180 Các anh nghĩ rằng họ đang cố gắng để cho tôi một cái gì đó? 110 00:15:13,356 --> 00:15:14,791 Tôi cần sáu cái ID. 111 00:15:15,159 --> 00:15:16,959 Cố gắng không để lộ đôi môi màu mỡ của ông trong khi ông đang đếm đấy nhế. 112 00:15:25,803 --> 00:15:27,736 Được rồi, tôi đã quẹt nó rồi. 113 00:15:27,971 --> 00:15:30,205 Job:. Mm-mmm, thêm ba 114 00:15:32,309 --> 00:15:33,975 Sắp hết thời gian. 115 00:15:36,313 --> 00:15:38,079 116 00:15:38,315 --> 00:15:39,515 Còn một thứ nữa. 117 00:15:41,651 --> 00:15:44,687 Oh, tôi đã có một số chìa khóa bị rơi ... oh, chúng đây rồi. 118 00:15:44,987 --> 00:15:47,355 - Thêm nữa này. - Lão Ngọt: Cảm ơn cậu . 119 00:15:47,656 --> 00:15:51,126 - Tôi đã nhận nó. Lê cặp mông của lão ra đi. - Tôi có một cuộc họp kinh doanh lớn 120 00:15:51,493 --> 00:15:53,394 và tôi không thể đi đâu mà không có mấy cái chìa khóa này, anh biết chứ? 121 00:15:53,429 --> 00:15:54,395 Cảm ơn anh bạn trẻ rất nhiều. 122 00:16:05,471 --> 00:16:07,037 123 00:16:07,273 --> 00:16:08,939 Gì nữa đây? 124 00:16:09,275 --> 00:16:11,743 Nếu chúng ta không bao giờ đi qua sảnh, 125 00:16:12,110 --> 00:16:14,111 lý do gì mà thím cho tôi mặc bộ đồ sang chảnh chết tiệt này? 126 00:16:14,446 --> 00:16:18,106 "Thi thoảng cũng nên làm điệu chút chứ". 127 00:16:19,350 --> 00:16:21,118 Ông có thể lái xe, thưa ông. 128 00:16:22,620 --> 00:16:24,054 Sh ... 129 00:16:24,289 --> 00:16:26,290 130 00:16:38,503 --> 00:16:41,137 131 00:16:44,208 --> 00:16:47,143 132 00:16:49,980 --> 00:16:52,231 Anh biết đấy, tôi thích rock cổ điển nhưng một cái gì đó về 133 00:16:52,232 --> 00:16:54,483 âm nhạc đồng quê thứ làm dịu tâm hồn, anh có nghĩ vậy không? 134 00:16:54,518 --> 00:16:57,120 Làm thế nào ông tìm thấy tôi? 135 00:16:57,487 --> 00:17:00,456 Anh biết đấy, tôi có một công việc đặc biệt tại Cục. 136 00:17:00,657 --> 00:17:03,159 Tôi là một người sửa lỗi của các thể loại, 137 00:17:03,527 --> 00:17:05,761 vì vậy tôi điều tra các cái chết và các đặc vụ mất tích. 138 00:17:05,796 --> 00:17:10,433 Tất nhiên, những người bị mất tích gần như luôn cũng coi như là đã chết. 139 00:17:10,667 --> 00:17:12,968 Giống như Jim Racine? 140 00:17:13,002 --> 00:17:17,373 Thay vào đó tôi đã tìm thấy xác anh ta bên ngoài một trang trại cũ ở ngoại ô New York. 141 00:17:17,507 --> 00:17:21,043 - Thật sao? - Vâng, những gì còn lại của anh ta. 142 00:17:21,345 --> 00:17:23,512 Anh ấy đã bị đốt cháy gần như hét. 143 00:17:25,048 --> 00:17:30,685 - Nhưng không phải loại súng bắn chim đã giết chết anh ta. - Khẩu Glock 9 milimet? 144 00:17:32,188 --> 00:17:38,193 - Không phải, súng trường 308 ổ quay. - Đó chẳng phải là thú vị lắm sao? 145 00:17:40,563 --> 00:17:43,798 Không thú vị bằng tệp hồ sơ dày cả tấc mà ông ấy thu thập về anh 146 00:17:43,833 --> 00:17:46,768 Anh biết đấy, nó vượt ra ngoài tầm của Sở cảnh sát New York 147 00:17:47,069 --> 00:17:48,670 John Doe tên trộm kim cương 148 00:17:48,904 --> 00:17:54,390 hóa ra là cảnh sát trưởng mới của Banshee, Pennsylvania? 149 00:17:55,043 --> 00:18:00,348 - Đó đúng là một bước nhảy vọt. - Có thể, nhưng câu chuyện trở nên tốt hơn. 150 00:18:00,382 --> 00:18:04,618 Đặc biệt là phần về nhà thờ, các cuộc đấu súng. 151 00:18:04,920 --> 00:18:06,687 Ý tôi là, nó tác động nhiều quả bóng cỡ lớn 152 00:18:07,055 --> 00:18:09,190 để đưa một g như Rabbit bằng một cách giống như thế. 153 00:18:09,591 --> 00:18:12,793 Và khi tôi nghĩ về một giả thiết đặt ra như là một cảnh sát trưởng, 154 00:18:13,228 --> 00:18:18,135 tốt, tôi nghĩ rằng có lẽ những kẻ đó là những quả bóng lớn như nhau. 155 00:18:19,734 --> 00:18:23,816 Vâng, tôi thật hãnh diện, nhưng anh đang lãng phí thời gian của mình đấy. 156 00:18:27,141 --> 00:18:29,910 Anh biết gì đó về lãng phí thời gian, phải không? 157 00:18:30,412 --> 00:18:34,381 Tôi không lãng phí. Ý tôi là, anh có thể đã đi bất cứ nơi nào khi anh đã nhận ra. 158 00:18:34,415 --> 00:18:37,617 Anh có thể đã tìm thấy một bờ biển cát đen ở đâu đó trong thiên đường, 159 00:18:37,651 --> 00:18:40,453 với một tiên nữ tóc nâu vàng hàng đêm trong tuần. 160 00:18:40,754 --> 00:18:42,522 Thiên Chúa của tôi, đó là những gì tôi đã làm được. 161 00:18:42,790 --> 00:18:45,525 Oh, không phải anh. Không. anh lại đến Banshee. 162 00:18:45,927 --> 00:18:47,093 Anh chơi trò sấp ngửa cùng với 163 00:18:47,428 --> 00:18:51,096 người phụ nữ đã lấy trộm 15 năm của cuộc sống tự do của anh. 164 00:18:51,131 --> 00:18:54,133 Cô ta phải là một cái gì đó. 165 00:18:55,803 --> 00:18:59,566 Hoặc một cái gì đó khác bên trong con người của anh mà vẫn còn muốn bị trừng phạt. 166 00:19:01,475 --> 00:19:06,578 - Anh nghĩ gì không? - Tôi nghĩ ông hơi bị nhiều lời đó. 167 00:19:06,779 --> 00:19:08,547 168 00:19:08,581 --> 00:19:11,283 Đó là những gì người vợ cũ thứ 3 nói với tôi. 169 00:19:18,624 --> 00:19:21,460 - Được rồi, đi ra ngoài. - Ông đang để cho tôi đi? 170 00:19:21,794 --> 00:19:24,162 Không, tôi cho phép anh tè một bãi. 171 00:19:24,464 --> 00:19:26,731 Đó là một chặng đường dài để trở lại thành phố. Chúng ta sẽ không dừng lại lần nào nữa. 172 00:19:26,766 --> 00:19:29,501 - Thận tôi hơi bị tốt. - Tôi không yêu cầu anh phải nhịn đâu. Hãy đi nào. 173 00:19:29,836 --> 00:19:31,870 - Và nếu anh thử bất cứ điều gì ... - Yeah, ông sẽ bắn tôi. 174 00:19:32,137 --> 00:19:33,505 - Tôi đã nhận. - Yeah. Thôi nào. 175 00:19:43,482 --> 00:19:45,816 Hey, ông biết gì không? 176 00:19:46,185 --> 00:19:48,219 - Tôi nghĩ rằng tôi đã thay đổi suy nghĩ của tôi. - Thế nào? 177 00:19:48,253 --> 00:19:49,820 Vâng, tôi không nghĩ rằng tôi muốn trở lại New York. 178 00:19:50,022 --> 00:19:51,622 179 00:19:51,991 --> 00:19:53,324 Anh làm cho nghe giống như anh đang có một sự lựa chọn. 180 00:19:53,359 --> 00:19:56,226 Vâng ... luôn có một sự lựa chọn. 181 00:20:03,368 --> 00:20:05,168 182 00:20:20,551 --> 00:20:22,119 Olek: Tôi muốn báo cáo một vụ cướp được tiến hành 183 00:20:22,387 --> 00:20:26,256 tại kho Capital Diamond. 211 đường Saw Mill River . 184 00:20:28,526 --> 00:20:30,226 Tôi là thám tử Julias Bonner. 185 00:20:30,561 --> 00:20:32,562 Đó là đội của tôi mà sẽ hạ anh đêm nay. 186 00:20:32,730 --> 00:20:35,798 - Xin chúc mừng. - Anh có đủ thông minh để biết 187 00:20:35,833 --> 00:20:38,724 mà bất cứ ai anh đang làm việc để làm cho anh trưởng thành. 188 00:21:19,675 --> 00:21:21,275 Tôi có thể giúp? 189 00:21:38,593 --> 00:21:40,294 190 00:22:19,966 --> 00:22:21,534 191 00:22:41,154 --> 00:22:43,321 Người phụ nữ: Tôi có thể đề nghị cho anh một cái gì đó để uống trong khi chờ đợi? 192 00:22:46,725 --> 00:22:50,228 Cà phê? Tea? 193 00:22:50,263 --> 00:22:52,664 Một cái gì đó mạnh mẽ hơn? 194 00:23:07,980 --> 00:23:10,048 195 00:23:12,051 --> 00:23:13,517 196 00:23:18,723 --> 00:23:20,924 Bonner: Con đường tôi nhìn thấy nó, anh biết bạn sẽ ngồi tù đấy 197 00:23:20,958 --> 00:23:22,726 ở phía bên kia của cuộc trò chuyện này. 198 00:23:23,061 --> 00:23:26,530 Anh sẽ không về nhà trong nhiều năm. 199 00:23:36,873 --> 00:23:40,543 Đến lúc dậy rồi, đồ con lừa. Hey! 200 00:23:42,580 --> 00:23:44,280 Ở đó, ông là. 201 00:23:52,089 --> 00:23:54,757 202 00:23:54,925 --> 00:23:56,726 203 00:24:03,899 --> 00:24:07,102 Xin lỗi để cho anh phải chờ đợi. 204 00:24:07,403 --> 00:24:12,207 Hy vọng rằng các cộng sự của tôi đã làm cho anh cảm thấy như ở nhà. 205 00:24:12,575 --> 00:24:16,044 Như anh có thể thấy, sự thoải mái là một ưu tiên 206 00:24:16,279 --> 00:24:19,313 cho một người đàn ông nhiều ân oán của tôi. 207 00:24:19,615 --> 00:24:24,352 Một vài chuyến du lịch là không thể tránh khỏi, nhưng với xe hơi, xe tải, hay máy bay, 208 00:24:24,620 --> 00:24:26,587 tất cả chúng đều xem như chẳng có phẩm giá gì với tôi. 209 00:24:26,956 --> 00:24:30,591 Vầng, mày có thể cố mà ăn salad bây giờ và sau đó. 210 00:24:32,261 --> 00:24:37,865 - Tao nghĩ rằng những câu chuyện cười đậm đà không xứng cho chúng ta - Ờ thì, điều đó là khó để nói 211 00:24:38,267 --> 00:24:40,801 xem như tao không có ý kiến gì dù chúng mày có là ai đi chăng nữa. 212 00:24:47,276 --> 00:24:50,444 213 00:24:51,880 --> 00:24:57,091 tên tao là Raymond Walton Brantley. 214 00:24:59,353 --> 00:25:01,655 Brantley, đó là cái thằng mà mày đã lấy trộm tiền, phải không? 215 00:25:01,689 --> 00:25:03,657 khoan đã, tôi thấy một số cứt nát Tôi không chủ định nhìn nó. 216 00:25:03,992 --> 00:25:05,625 Brantley ... Brantley là một thằng địt cụ nó hoang tưởng. 217 00:25:05,794 --> 00:25:09,829 Có? Hay không? 218 00:25:09,963 --> 00:25:11,331 Có lẽ? 219 00:25:12,800 --> 00:25:15,201 Điều duy nhất tao biết chắc chắn về mày 220 00:25:15,469 --> 00:25:18,037 không phải là người của chúng tao cử đi. 221 00:25:18,306 --> 00:25:21,508 Và mày không phải là Lucas Hood. 222 00:25:23,344 --> 00:25:25,477 Phải không? 223 00:25:27,480 --> 00:25:31,250 Không sao đâu. Mặc dù có một màn tra tấn đặc biệt khó chịu, 224 00:25:31,651 --> 00:25:35,288 Đặc vụ Phillips đây thuộc phi đội chuột của FBI 225 00:25:35,322 --> 00:25:39,525 vẫn im lặng như một con chuột máy tính. 226 00:25:41,861 --> 00:25:44,229 - Jason Hood ở đâu? 227 00:25:45,332 --> 00:25:48,567 - Tôi chẳng biết đó là thằng nào. - Thật sao? 228 00:25:48,601 --> 00:25:52,204 Vâng. Không. 229 00:25:52,372 --> 00:25:53,539 Có thể. 230 00:25:55,041 --> 00:25:59,444 Tôi ... chỉ là ... anh ấy đã chết. 231 00:25:59,678 --> 00:26:02,848 Nó đã chết. Chết này... 232 00:26:05,218 --> 00:26:07,252 233 00:26:08,387 --> 00:26:10,956 Brantley: Hãy mang cho tôi Jason Hood về đây 234 00:26:11,190 --> 00:26:16,160 và đặc vụ Phillips sẽ không bao giờ làm mày khó chịu nữa. 235 00:26:16,362 --> 00:26:18,195 Để cho mày biết sự thật, 236 00:26:18,230 --> 00:26:20,565 Tao chưa bao giờ thực sự lo lắng về thằng chó đặc vụ Phillips. 237 00:26:20,866 --> 00:26:22,233 Vì vậy, nếu mày có thể tìm thấy củ khoai của mình trong đó, 238 00:26:22,534 --> 00:26:24,369 tại sao không đi mà tự sướng đi? 239 00:26:27,072 --> 00:26:31,942 Nếu tao là mày, tao sẽ dành một chút thời để xem xét như thế nào là mong manh 240 00:26:32,210 --> 00:26:35,379 vị thế mặc cả của mày thực sự là. 241 00:26:40,252 --> 00:26:43,286 Bonner: Có lẽ các anh đã có một cô gái ... 242 00:26:44,890 --> 00:26:49,292 một mình trong bóng tối chờ đợi và tự hỏi điều gì đã xảy ra. 243 00:27:12,816 --> 00:27:14,150 244 00:27:22,926 --> 00:27:25,327 Tommy: Tôi đã nói với anh tôi tự nên xử lý nhà Proctor. 245 00:27:25,595 --> 00:27:28,864 - Mày sẽ sớm nhận được cơ hội thôi. - Đó là những gì anh cứ nói. 246 00:27:28,899 --> 00:27:31,500 Hãy để tôi đánh nó, nơi nó thấy đau đớn. 247 00:27:31,802 --> 00:27:36,662 - Chỉ cho Proctor biết rằng chúng ta đang nắm quyền kiểm soát. - Mày chưa sẵn sàng đâu. 248 00:27:37,640 --> 00:27:39,308 Đừng để tao nói lại với mày một lần nữa. 249 00:27:41,978 --> 00:27:43,778 Chayton. 250 00:27:48,151 --> 00:27:49,784 Chúng mày ra ngoài cả đi. 251 00:27:52,188 --> 00:27:53,955 Hey, Tommy. 252 00:27:57,793 --> 00:28:00,462 Tôi đã không ra ngoài bằng cách này từ thời trung học. 253 00:28:00,796 --> 00:28:02,363 Cô không nên đến đây. 254 00:28:06,301 --> 00:28:09,671 Tại sao anh ăn cắp những khẩu súng đó, Chayton? Nếu tôi không biết bất kỳ điều gì tốt hơn, 255 00:28:09,972 --> 00:28:11,939 Tôi muốn nói rằng anh đã đang đào tạo một đội quân. 256 00:28:11,974 --> 00:28:15,976 - Nhưng đó là điều điên rồ, phải không? - Quá rồ. 257 00:28:17,512 --> 00:28:20,246 Điên rồ đang cho phép sự phục tùng 258 00:28:20,648 --> 00:28:22,483 để trở thành như sự đổ vỡ giống như thế giới bên ngoài. 259 00:28:22,851 --> 00:28:24,651 - Có bao nhiêu ... - Nhưng đó chỉ là những gì Longshadow 260 00:28:24,986 --> 00:28:26,620 và George Hunter đã làm. 261 00:28:26,988 --> 00:28:29,689 Họ gọi cho chúng ta là bọn ngoài vòng pháp luật 262 00:28:29,991 --> 00:28:31,657 Đối xử với chúng ta như thể chúng ta là đống cứt. 263 00:28:32,026 --> 00:28:34,060 Bởi vì anh đối xử bạo lực như đó là giải pháp duy nhất. 264 00:28:34,495 --> 00:28:36,896 Tôi sẽ làm bất cứ điều gì để bảo vệ mảnh đất của chúng ta khỏi những kẻ như Proctor. 265 00:28:36,930 --> 00:28:38,564 Tất cả điều các anh đang làm là làm tổn thương nhiều hơn cái đạt được. 266 00:28:38,832 --> 00:28:40,967 Điều này là lớn hơn bất kỳ một kẻ nào. 267 00:28:41,002 --> 00:28:45,305 Nói điều đó cho những cái xác của thành viên Redbone đã chết họ đã bị kéo ra khỏi hồ bơi Proctor. 268 00:28:45,339 --> 00:28:49,174 - Hoặc một trong những khác ở ICU. - Thương vong của một cuộc chiến công bằng. 269 00:28:55,549 --> 00:28:57,650 Anh biết đấy, khi chúng ta là những đứa trẻ 270 00:28:57,684 --> 00:28:59,685 anh và Tommy đến sống với chúng tôi ... 271 00:29:01,555 --> 00:29:03,355 anh quá nhút nhát. 272 00:29:05,191 --> 00:29:06,691 nhẹ nhàng làm sao. 273 00:29:09,529 --> 00:29:11,397 Tôi đã nói với tất cả mọi người rằng anh là anh trai thực sự của tôi 274 00:29:11,697 --> 00:29:14,033 bởi vì tôi muốn nó là sự thật. 275 00:29:17,070 --> 00:29:18,870 Bây giờ tôi hầu như không nhận ra anh nữa rồi. 276 00:29:40,392 --> 00:29:41,692 277 00:29:42,061 --> 00:29:45,930 Mày chắc chắn có thể đập một cú thần sầu khôn. Tôi sẽ cho mày thấy. 278 00:29:50,402 --> 00:29:51,869 Tại sao không khi mày chỉ cần nói với anh ta thật? 279 00:29:52,236 --> 00:29:54,772 - Anh ta biết mày đang nói dối. - Nó có biết cái củ lìn ấy. 280 00:29:55,073 --> 00:29:57,274 - Nó nghĩ rằng tao đang nói dối. - Sự khác biệt là gì? 281 00:29:57,742 --> 00:30:00,477 Nào, đặc vụ Phillips, đó là giao thức lựa chọn cơ bản. 282 00:30:00,511 --> 00:30:03,647 Cách duy nhất để khắc phục một lợi thế về thể chất 283 00:30:04,082 --> 00:30:05,382 - Là thiết lập một trạng thái tâm lý. - Một trạng thái tâm lý. 284 00:30:05,617 --> 00:30:06,684 Ở đó mày thực hiện. Mày nhớ rằng. 285 00:30:07,085 --> 00:30:08,785 Yeah, tao đã ngủ gật khi đến phần đó trong lớp học tại Quantico. 286 00:30:08,819 --> 00:30:10,620 Không, mày đã không ngủ. 287 00:30:14,459 --> 00:30:15,925 Mày biết không, mày có thể chơi tất cả các trò chơi lý trí mày muốn, 288 00:30:16,260 --> 00:30:19,904 nhưng chúng tao không rời khỏi đây mà mày còn sống. Mày biết điều đó chứ, phải không? 289 00:30:19,930 --> 00:30:21,664 Cách tao nhìn thấy, tốt hơn cả là tao thăng ở đây 290 00:30:21,932 --> 00:30:23,400 hơn là việc tao nằm trong cốp xe chúng mài . 291 00:30:23,767 --> 00:30:25,101 Troài, nếu đó là sự thật, mày phải tự hỏi mình 292 00:30:25,435 --> 00:30:27,369 chỉ cách đéo nào mà mày tạo được vũ trụ của mày một cách thực sự 293 00:30:27,404 --> 00:30:32,174 - Ý nghĩ đã vượt qua tâm trí tao. - Mày biết đấy, tao đã phân đoạn 294 00:30:32,209 --> 00:30:34,611 một số suy nghĩ khá xoắn trong thời gian của tao, nhưng mày ... 295 00:30:34,945 --> 00:30:37,013 Mày không buông tha cho tao, phải vậy không? 296 00:30:37,047 --> 00:30:40,216 Uh-uh. Không có một cơ hội nào. 297 00:30:40,450 --> 00:30:42,851 298 00:30:51,628 --> 00:30:54,563 [Brantley rên rỉ] chúng ta đang ở đâu? 299 00:30:54,831 --> 00:30:57,199 Mày chỉ cần hỏi tao về Jason Hood. 300 00:30:57,501 --> 00:31:01,924 - Và mày nói với tao tự đi tuốt lươn. - Chúng ta tất cả đều bắt kịp. 301 00:31:31,499 --> 00:31:34,201 302 00:31:35,503 --> 00:31:37,038 Tôi sẽ giết dcm chúng mày 303 00:31:37,072 --> 00:31:38,673 304 00:31:41,076 --> 00:31:43,510 305 00:32:07,401 --> 00:32:10,636 Hey, Emily, đó là tôi. Chỉ cần kiểm tra ở. 306 00:32:10,871 --> 00:32:14,540 Um ... dù sao, gọi lại cho tôi, được không? 307 00:32:16,210 --> 00:32:18,712 - Tất cả mọi thứ ổn không? - Không thể được tốt hơn. 308 00:32:18,746 --> 00:32:21,146 Tôi ... tôi đang đồng hồ đếm ngược rồi. 309 00:32:21,381 --> 00:32:24,917 - Nghe được gì từ Hood? - Không. Không có gì. 310 00:32:28,054 --> 00:32:30,122 Tôi nghĩ chúng ta nên đưa văn phòng của anh ấy thành một phòng trò chơi. 311 00:32:30,390 --> 00:32:33,693 - Cô nghĩ sao? - Tôi thực sự khá lo lắng. 312 00:32:33,727 --> 00:32:38,630 - Tôi đã cố gắng tiếp cận anh ấy cả ngày. - Thật sao? 313 00:32:38,664 --> 00:32:40,766 Vâng, công việc giấy tờ của cô là không được đi đâu. 314 00:32:41,234 --> 00:32:42,868 Tại sao cô không đi qua nơi ở của anh ta xem có gì không? 315 00:32:43,103 --> 00:32:44,603 - Yeah? - Yeah. 316 00:32:44,738 --> 00:32:48,406 - Được rồi. Thanks, Brock. - Chắc chắn rồi. 317 00:32:48,742 --> 00:32:50,181 Hãy cho tôi biết khi nào tìm thấy anh ta. 318 00:32:50,216 --> 00:32:51,309 - Được chứ. - Yên tâm. 319 00:32:51,577 --> 00:32:53,311 - Anh vừa bên ngoài về à? - Đúng vậy. 320 00:32:53,579 --> 00:32:55,046 Có nơi nào hay không? 321 00:32:55,414 --> 00:32:59,217 Không, chỉ là một buổi chiều uống rượu với một người bạn cũ. 322 00:32:59,252 --> 00:33:01,586 Platinumm, tôi đang nghĩ đến thứ chết tiệt gì vậy? 323 00:33:03,789 --> 00:33:05,156 Xin lỗi. 324 00:33:06,626 --> 00:33:08,960 Ông biết đấy, còn gì tồi tệ hơn là nhận được một số phàn nàn 325 00:33:08,961 --> 00:33:11,863 - Từ bà vợ cũ cơm thiu của ông. - Không, tôi biết. 326 00:33:12,297 --> 00:33:14,298 Luôn luôn có mặt trái với cô ấy. Cô không biết Emily rồi. 327 00:33:14,332 --> 00:33:17,668 Tôi biết không có ai buộc ông phải chạm vào cái mái già khắm đó. 328 00:33:17,970 --> 00:33:20,238 Đó là sự thật. Rất thật. 329 00:33:20,605 --> 00:33:23,707 Nhưng, cô biết đấy, nó ... nó phức tạp. 330 00:33:24,109 --> 00:33:26,543 Ugh, làm thế nào mà mỗi lần anh đâm trym vào 331 00:33:26,944 --> 00:33:28,812 nơi nào đó anh ta không nên, nó phức tạp lắm sao? 332 00:33:29,113 --> 00:33:31,582 - Vâng, tôi chỉ ... - No. 333 00:33:31,616 --> 00:33:35,819 - Cô biết không, đôi khi tôi ... - Vợ tôi biết chính xác những gì cô ấy làm. 334 00:33:36,154 --> 00:33:38,455 Cô ấy biết chính xác nơi cô ấy muốn ông. 335 00:33:38,823 --> 00:33:42,225 Ông mất trí vì vài cái mông, máng rực rỡ. 336 00:33:42,494 --> 00:33:44,360 Tôi biết. Tôi biết. Tôi biết. 337 00:33:44,628 --> 00:33:48,364 Ông đã biết phải làm gì, nhưng ông sẽ không làm điều đó. 338 00:33:50,134 --> 00:33:52,368 Cô là một người phụ nữ khôn ngoan, Platinumm ... 339 00:34:17,828 --> 00:34:19,328 340 00:34:19,495 --> 00:34:21,797 Hey, thằng đầu bòi kia! 341 00:34:22,165 --> 00:34:24,499 Mày mà giết nó, mày sẽ không bao giờ có được những gì mày muốn. 342 00:34:26,369 --> 00:34:28,204 Đặc vụ Phillips nói đúng đó. 343 00:34:33,042 --> 00:34:36,077 Mày sẽ cho tao biết anh ta đang ở đâu? 344 00:34:41,718 --> 00:34:43,518 345 00:34:48,391 --> 00:34:50,225 Cho nó hít thở tí đi 346 00:35:20,054 --> 00:35:21,555 Lão Ngọt:. Buổi chiều tốt lành, cô Phó sở 347 00:35:21,757 --> 00:35:23,023 Tôi có thể giúp cô gì đây? 348 00:35:23,391 --> 00:35:25,625 Không, cảm ơn. Ông có nhìn thấy cảnh sát trưởng? 349 00:35:25,894 --> 00:35:28,728 - Anh biến mất cả ngày hôm nay. - Không, không, tôi không có thấy. 350 00:35:28,763 --> 00:35:31,298 Nhưng anh ấy dậy. Anh ấy luôn luôn rẽ qua đây. 351 00:35:33,935 --> 00:35:35,769 Ông biết anh ấy khá tốt, huh? 352 00:35:36,070 --> 00:35:39,372 Tôi có thể nói điều tương tự như vậy về cô. 353 00:35:39,607 --> 00:35:41,441 - Ông có thể? - Ừm. 354 00:35:41,475 --> 00:35:43,109 Tôi không chắc chắn như vậy. 355 00:35:45,413 --> 00:35:47,547 Lão Ngọt: Một số người, cô có thể biết họ 356 00:35:47,581 --> 00:35:50,450 trước khi cô biết về họ. 357 00:35:52,019 --> 00:35:53,686 Có thể. 358 00:35:53,721 --> 00:35:56,122 Hoặc có lẽ sẽ nghe nhiều hơn nếu tôi đã có một vài ly bia. 359 00:35:56,423 --> 00:35:58,424 Yeah, tôi không nghi ngờ về điều này. 360 00:36:00,794 --> 00:36:03,296 Siobhan: Được rồi, tốt, nếu ông nghe tin gì từ anh ấy... 361 00:36:03,430 --> 00:36:04,763 Tôi sẽ thông tin ngay. 362 00:36:11,471 --> 00:36:13,806 Brantley:. Bây giờ hoặc không bao giờ, người đàn ông bí ẩn 363 00:36:14,106 --> 00:36:15,941 - Jason Hood ở đâu? - Nó đã chết! 364 00:36:15,975 --> 00:36:17,810 Nó chết mẹ rồi. Tao đã nói với chúng mày. 365 00:36:18,110 --> 00:36:19,611 Và tại sao tao phải tin mày? 366 00:36:19,946 --> 00:36:22,113 Vì tao giết ông ta, được chưa? 367 00:36:24,116 --> 00:36:25,884 Mày có 30 giây. 368 00:36:25,919 --> 00:36:28,253 Tao chỉ nghi ngờ một từ nào, mày sẽ đứt khẩn trương đó. 369 00:36:28,454 --> 00:36:29,887 370 00:36:30,122 --> 00:36:31,856 Thằng trẻ ranh đề nghị tao 50k 371 00:36:32,291 --> 00:36:34,826 để đưa ra người đàn ông của chúng mày trong bộ đồ ưa thích, tất cả phải không? 372 00:36:35,127 --> 00:36:40,698 - 25k trước, 25k sau khi nó đã được thực hiện. - Mày đã giết Quentin? 373 00:36:40,967 --> 00:36:42,334 Vâng, nó lấy một số làm ... 374 00:36:44,736 --> 00:36:47,905 - Nhưng, yeah. - Tiếp tục đi. 375 00:36:48,173 --> 00:36:50,808 Vì vậy, sau khi giết Quentin, 376 00:36:51,142 --> 00:36:53,410 Jason, hắn ta không muốn trả đủ 377 00:36:53,445 --> 00:36:55,813 và hắn ta đe dọa tố cáo tao. 378 00:36:56,147 --> 00:37:00,651 - Vì vậy, mày giết ông ta và lấy tiền? - Công bằng là công bằng. 379 00:37:05,357 --> 00:37:08,859 - Tiền của tao bây giờ ở đâu? - Nó nằm lại trong Banshee. 380 00:37:09,160 --> 00:37:11,061 - Tất cả à? - Đúng. 381 00:37:15,533 --> 00:37:18,167 Và chính xác tất cả có bao nhiêu? 382 00:37:20,671 --> 00:37:22,639 Brantley, anh ta thích để đối phó với các loại điều này 383 00:37:22,840 --> 00:37:24,273 đến gần và cá nhân 384 00:37:24,509 --> 00:37:26,843 62.000. 385 00:37:29,079 --> 00:37:30,892 Tao sẽ đưa mày trở về nhà. 386 00:37:31,048 --> 00:37:32,916 Mày sẽ chỉ cho tao xác Jason Hood. 387 00:37:33,183 --> 00:37:34,917 Mày sẽ trả lại tiền cho tao 388 00:37:35,185 --> 00:37:39,088 Chuyện gì sẽ ngăn cản mày thịt tao lúc xong việc? 389 00:37:39,356 --> 00:37:42,025 Mày không có tên trong danh sách. 390 00:37:47,031 --> 00:37:48,498 391 00:37:48,532 --> 00:37:50,299 Mmm. 392 00:37:50,700 --> 00:37:53,402 Có vẻ như tôi sẽ được tham gia một chuyến đi về miền Nam của biên giới 393 00:37:53,436 --> 00:37:55,538 sau khi tôi thu hồi được số tiền đã mất 394 00:37:55,572 --> 00:38:00,769 Đáng buồn thay, đặc vụ Phillips, nhà của anh không có trên hành trình. 395 00:38:00,977 --> 00:38:04,379 Wanda, nói với mr Cole lên phía trước để kéo qua. 396 00:38:04,414 --> 00:38:09,184 Đồng nghiệp của tao sẽ hộ tống mày cho đến địa điểm mày đã khai báo. 397 00:38:09,419 --> 00:38:13,877 - Địa ngục đó ở đâu mày? - Chuyến đi an toàn, đặc vụ Phillips. 398 00:38:15,924 --> 00:38:17,425 Đi thôi. 399 00:38:50,657 --> 00:38:52,158 400 00:38:52,460 --> 00:38:56,929 Brantley: Wanda, nói với mr Cole để đưa chúng ta trở lại với Banshee. 401 00:38:56,964 --> 00:38:58,764 Các chàng trai sẽ bắt kịp sau này. 402 00:38:58,799 --> 00:39:03,703 Và chế cho tôi 1 ly. Bulleit Old Fashioned, thêm đường. 403 00:39:03,971 --> 00:39:05,605 Có ngay, ông Brantley. 404 00:39:18,284 --> 00:39:20,152 Bonner:. Anh sẽ trở lại nhà kho 405 00:39:20,453 --> 00:39:21,686 Phải đối mặt với án ngồi tám đến 10 năm. 406 00:39:21,954 --> 00:39:25,190 Cuộc sống như anh nó đã bay qua. 407 00:39:29,496 --> 00:39:31,796 408 00:39:38,804 --> 00:39:40,705 409 00:39:42,508 --> 00:39:43,708 Hey! 410 00:39:47,146 --> 00:39:49,480 411 00:39:53,985 --> 00:39:55,319 Tránh đường ra! 412 00:39:58,323 --> 00:40:00,258 413 00:40:00,492 --> 00:40:02,293 Nằm xuống. 414 00:40:02,661 --> 00:40:04,662 415 00:40:07,666 --> 00:40:09,499 416 00:40:09,534 --> 00:40:11,468 - Lùi lại! - Nằm xuống. 417 00:40:11,836 --> 00:40:13,737 Kiểm tra các phòng đằng sau. Hãy chắc chắn từng người được thả. 418 00:40:14,005 --> 00:40:15,272 Raven, hey, nó là Brock. 419 00:40:15,674 --> 00:40:17,875 Hãy nhìn xem, tôi đã có mã 211 trong diễn biến ở Savoy. 420 00:40:18,176 --> 00:40:19,609 Có vẻ như năm kẻ tấn công 421 00:40:20,011 --> 00:40:22,680 và có thể là hai chục thường dân bị mắc kẹt bên trong. Nhanh lên. 422 00:40:50,708 --> 00:40:52,141 423 00:40:52,375 --> 00:40:54,410 Hãy đứng dậy. 424 00:40:58,881 --> 00:41:00,282 DMC đen. 425 00:41:02,085 --> 00:41:03,719 426 00:41:10,893 --> 00:41:12,794 Đúng là giống chó săn, Quentin. 427 00:41:14,030 --> 00:41:17,065 Hắn có thể tuôn ra điều tốt nhất về họ. 428 00:41:17,399 --> 00:41:22,604 - Nói cho tao biết, làm sao mày đánh bại anh ta? - Không, tao không nói cho mày bất cứ điều gì. 429 00:41:22,939 --> 00:41:26,307 Không cho đến khi mày nói cho tao lý do tại sao mày mò đến rõ xa 430 00:41:26,575 --> 00:41:28,276 chỉ vì 1 con lừa như Jason Hood. 431 00:41:28,611 --> 00:41:31,113 Ý tao là, một thằng giống mày không đến bằng tất cả các cách 432 00:41:31,413 --> 00:41:33,448 đi từ Bắc vô Nam chỉ vì 60k 433 00:41:33,915 --> 00:41:37,584 Một thằng như tao sẽ đi từ Bắc vô Nam chỉ vì 50 cent. 434 00:42:02,944 --> 00:42:04,778 435 00:42:11,619 --> 00:42:12,819 Bắt đầu đào. 436 00:42:17,124 --> 00:42:19,159 Cơ thể của tao đã đầu hàng rồi 437 00:42:19,460 --> 00:42:21,261 Tao đã thất bại. Dù bằng cách nào. 438 00:42:21,662 --> 00:42:24,463 Những thứ mà mày lấy mất vì phẩm cấp, tao không thể làm được. 439 00:42:24,799 --> 00:42:28,968 Chuyến đi đơn giản để mua hàng tạp phẩm hoặc có một bữa ăn tại một nhà hàng. 440 00:42:29,170 --> 00:42:31,504 Tao thậm chí không thể đục đẽo được phát nào nữa. 441 00:42:31,806 --> 00:42:36,398 Nhưng có một điều tao có là sổ tử thần của tao. 442 00:42:36,476 --> 00:42:41,213 Tao giữ cuốn sổ tử thần của mình và giữ mọi thứ được cân bằng. 443 00:42:41,481 --> 00:42:44,350 Không phải là một điểm thập phân ra khỏi chỗ. 444 00:42:45,652 --> 00:42:48,654 Ma quỷ là trong các chi tiết. 445 00:42:49,989 --> 00:42:55,593 Và các chi tiết là tất cả những gì một gã như tao có. 446 00:42:55,862 --> 00:42:57,830 Trong trường hợp đó, tao đặt cược mày muốn biết chết đi được 447 00:42:58,164 --> 00:43:00,565 những lời cuối cùng của Jason Hood là. 448 00:43:10,043 --> 00:43:12,544 Nói cho tao biết những gì ông ấy nói. 449 00:43:19,184 --> 00:43:20,518 Ông ấy đã nói cho mày biết ... 450 00:43:22,054 --> 00:43:24,589 ông ta sẽ gặp cái mông béo ngấy chết tiệt của mày thật sớm ở địa ngục. 451 00:43:29,527 --> 00:43:31,695 452 00:43:31,897 --> 00:43:34,298 453 00:43:34,532 --> 00:43:36,200 454 00:43:38,370 --> 00:43:40,137 Dồn về đây bây giờ. Cô, hãy ra khỏi đây! Đi khỏi đây! 455 00:43:40,405 --> 00:43:41,305 Di chuyển! 456 00:43:41,539 --> 00:43:42,539 Nằm xuống ngay bây giờ! 457 00:43:47,078 --> 00:43:48,846 458 00:43:49,046 --> 00:43:51,047 459 00:44:01,859 --> 00:44:04,627 460 00:44:06,397 --> 00:44:08,865 461 00:44:09,066 --> 00:44:09,799 462 00:44:20,243 --> 00:44:21,744 Ở lại đây. 463 00:44:21,945 --> 00:44:24,079 464 00:44:24,114 --> 00:44:28,584 Chúng mày đang làm gì thế này? Không! 465 00:44:33,256 --> 00:44:35,757 466 00:44:42,632 --> 00:44:45,634 467 00:45:04,987 --> 00:45:06,354 Của bà tất. 468 00:45:18,800 --> 00:45:20,468 Ông Cole. 469 00:45:20,502 --> 00:45:23,370 - Wanda, nơi cất súng ngắn chỗ nào? - Trên cabin, hộc dưới bên phải. 470 00:45:27,809 --> 00:45:29,777 - Nhìn chỗ khác. Đừng nhìn tao - Không. 471 00:45:29,811 --> 00:45:32,646 Mọi người nghe đây. Nghe cho rõ. 472 00:45:34,516 --> 00:45:36,216 Chúng tôi không ở đây để giết các người. 473 00:45:36,250 --> 00:45:38,686 Nhưng khi tôi đang làm ở đây ... 474 00:45:39,020 --> 00:45:41,355 ... tất cả sẽ phải tìm việc làm mới. 475 00:45:41,655 --> 00:45:43,323 Bỏ vũ khí xuống! Giơ tay lên, cao vào! 476 00:45:43,358 --> 00:45:46,126 Đừng! mày không nên làm điều chết tiệt đó. 477 00:45:46,327 --> 00:45:48,962 Không ai di chuyển. 478 00:45:49,330 --> 00:45:52,132 Tôi nói để thả vũ khí của các người xuống. 479 00:45:52,333 --> 00:45:53,733 480 00:45:54,035 --> 00:45:56,435 Con trai, con dao mà chạm đến cổ cô ta, 481 00:45:56,470 --> 00:45:59,005 Tao sẽ thổi bay cái đầu bòi mày đi đó. 482 00:46:04,845 --> 00:46:06,746 Ah! 483 00:46:06,780 --> 00:46:07,981 Ah! 484 00:46:08,181 --> 00:46:10,850 485 00:46:15,222 --> 00:46:16,755 486 00:46:38,144 --> 00:46:40,045 Wanda. 487 00:46:46,552 --> 00:46:48,753 488 00:46:54,393 --> 00:46:56,761 489 00:47:07,606 --> 00:47:09,440 490 00:47:34,065 --> 00:47:35,899 Lực lượng cảnh sát đây! 491 00:47:35,933 --> 00:47:37,400 Đặt súng của các người xuống ngay bây giờ. 492 00:47:37,602 --> 00:47:39,603 493 00:47:47,177 --> 00:47:48,645 494 00:47:52,316 --> 00:47:53,316 Ah! 495 00:47:58,855 --> 00:48:02,791 496 00:48:08,731 --> 00:48:12,010 497 00:48:18,507 --> 00:48:21,475 Tommy! Tommy, đó là Billy Raven. 498 00:48:21,810 --> 00:48:25,279 Mày và đồng bọn cần phải đầu hàng ngay và không có thêm ai bị thương. 499 00:48:25,514 --> 00:48:27,548 Không ai ngoại trừ ông, ông cảnh sát. 500 00:48:37,359 --> 00:48:40,194 Chết tiệt, Tommy! Mày cần phải lắng nghe tao 501 00:48:40,228 --> 00:48:42,396 502 00:48:42,430 --> 00:48:43,730 Không! 503 00:48:47,268 --> 00:48:48,835 Ah! 504 00:48:58,546 --> 00:49:01,481 Alma, chúng ta cần cấp cứu y-tế tại quán Savoy bây giờ. 505 00:49:01,515 --> 00:49:03,516 Tôi sẽ kiểm tra các phòng phía trong. 506 00:49:03,850 --> 00:49:05,351 - Vẫn còn ở lại à. - DCM mày chứ! 507 00:49:05,686 --> 00:49:08,054 Không, cảm ơn. đừng chạm vào tôi. 508 00:49:08,355 --> 00:49:10,856 - Raven, cậu ở đó không sao chứ? - Yeah. 509 00:49:13,860 --> 00:49:15,861 Raven: coi chừng dao! 510 00:49:55,601 --> 00:49:57,468 Hood đang ở chỗ đéo nào giờ này? 511 00:50:32,436 --> 00:50:34,938 512 00:50:37,809 --> 00:50:39,643 Đó là đủ sâu. 513 00:50:45,849 --> 00:50:47,850 Quay lại. 514 00:50:50,788 --> 00:50:53,523 515 00:50:54,958 --> 00:50:56,859 Mày không muốn làm điều này. 516 00:51:00,697 --> 00:51:02,531 517 00:51:02,565 --> 00:51:05,534 Giết chết một đặc vụ liên bang sẽ giúp mày có được cây kim. 518 00:51:07,337 --> 00:51:08,470 Good-bye. 519 00:51:12,309 --> 00:51:13,910 520 00:51:14,144 --> 00:51:15,544 521 00:51:18,682 --> 00:51:21,183 522 00:51:48,044 --> 00:51:51,746 - Tao không giết Racine. - Tôi biết. 523 00:51:52,815 --> 00:51:54,849 Vì vậy, mày làm những gì quái gì ở đây? 524 00:51:55,016 --> 00:52:00,204 Tôi rất tò mò. Tôi được giao nhiệm vụ để tìm một đặc vụ bị mất tích. 525 00:52:01,357 --> 00:52:03,090 Anh không phải là một phần của câu chuyện đó. 526 00:52:03,392 --> 00:52:05,860 Văn phòng liên bang không biết gì về anh. 527 00:52:07,695 --> 00:52:10,898 Vì vậy, những gì khiến tôi dừng lại việc để ông nằm trong cái lỗ này? 528 00:52:18,539 --> 00:52:20,807 Ông đang làm một việc dở hơi công việc tiết kiệm cho mình. 529 00:52:20,842 --> 00:52:24,177 Dường như cả hai chúng ta cần phải làm việc đó. 530 00:52:24,379 --> 00:52:26,212 Đồng ý. 531 00:52:59,746 --> 00:53:00,946 Vì vậy, chúng ta là đồng chấy tốt? 532 00:53:05,118 --> 00:53:06,786 Yeah. 533 00:53:07,921 --> 00:53:09,622 Chúng ta đang tốt mà. 534 00:53:14,961 --> 00:53:16,761 Nhưng anh nên biết ... 535 00:53:19,132 --> 00:53:20,899 Tôi đã phải làm một cái gì đó để che cái mông của tôi 536 00:53:21,267 --> 00:53:25,603 khi tôi nghĩ rằng anh sẽ chui ra khỏi cái lốt mà anh đang mang. 537 00:53:30,776 --> 00:53:32,514 Ông đã làm gì? 538 00:53:35,235 --> 00:53:37,490 539 00:53:46,891 --> 00:53:49,310 Xin lỗi. 540 00:53:51,910 --> 00:53:54,078 541 00:53:56,514 --> 00:53:58,850 542 00:54:01,553 --> 00:54:03,854 543 00:54:06,524 --> 00:54:09,059 544 00:54:12,564 --> 00:54:14,030 545 00:54:16,200 --> 00:54:19,035 546 00:54:21,873 --> 00:54:23,874 547 00:54:24,242 --> 00:54:26,142 Bonner: Chúng tôi thậm chí không biết những gì để gọi cho anh. 548 00:54:26,410 --> 00:54:29,279 549 00:54:32,549 --> 00:54:35,050 550 00:54:40,557 --> 00:54:42,392 Cái gì? 551 00:54:45,161 --> 00:54:46,896 Những gì? 552 00:54:49,400 --> 00:54:51,399 Thiên Chúa ơi! 553 00:54:55,906 --> 00:55:00,943 Cuộc sống của anh, cuộc sống đó, đã hết rồi. 554 00:55:02,279 --> 00:55:04,246 555 00:55:04,747 --> 00:55:08,750 556 00:55:11,921 --> 00:55:14,088 557 00:55:14,123 --> 00:55:18,460 558 00:55:21,464 --> 00:55:25,199 559 00:55:25,600 --> 00:55:28,069 560 00:55:28,437 --> 00:55:30,171 - Lucas: Tôi làm việc một mình. - Bonner:. Không, anh không một mình 561 00:55:30,205 --> 00:55:32,974 Anh đã có một người nào đó trong rằng tòa nhà với mình. 562 00:55:33,008 --> 00:55:35,944 Và hai người không chỉ thực hiện một số đột nhập từ xa 563 00:55:35,978 --> 00:55:39,513 vào một hệ thống an ninh số tiên tiến nhất trên thị trường 564 00:55:39,815 --> 00:55:42,557 trong khi quấn quanh người từ mái nhà, vậy bằng cách đếm của tôi, 565 00:55:42,592 --> 00:55:46,119 cho biết thêm rằng ba gã chưa kể ông Rabbit. 566 00:55:46,227 --> 00:55:49,056 Lucas: Những gì, anh nghĩ tôi làm việc cho một sư tổ tội phạm 567 00:55:49,090 --> 00:55:50,691 mà đi xung quanh gọi chính ông Rabbit? 568 00:55:50,959 --> 00:55:54,462 Yes, I do. Có, tôi làm! Hãy mang tôi cho Rabbit! 569 00:55:54,796 --> 00:55:56,763 Hãy cho anh ta cho tôi và tôi sẽ cắt cho anh một thỏa thuận. 570 00:55:57,165 --> 00:56:00,000 Có thể anh sẽ chỉ ngồi 18 tháng. Anh sẽ được ra sau một năm. 571 00:56:00,335 --> 00:56:04,004 Tôi sẽ cung cấp cho anh chương trình bảo vệ nhân chứng, nhưng anh không có một lý lịch, 572 00:56:04,305 --> 00:56:07,640 vì vậy tôi đoán rằng anh sẽ không cần một hồ sơ mới. 573 00:56:07,675 --> 00:56:10,028 Ai là thằng quái nào? 574 00:56:13,189 --> 00:56:15,911 575 00:56:17,335 --> 00:56:18,968 Bonner: Con đường tôi nhìn thấy nó, 576 00:56:19,370 --> 00:56:22,071 anh biết anh đã vào tù mặt khác của cuộc trò chuyện này. 577 00:56:22,105 --> 00:56:24,040 Tôi sử dụng bản in của anh để kéo tập tin của anh. 578 00:56:24,508 --> 00:56:26,008 Không phải có một. Chúng ta thậm chí không biết những gì để gọi cho anh. 579 00:56:26,377 --> 00:56:29,846 Anh là một con ma. Cuộc sống như anh biết đã chấm hết. 580 00:56:30,180 --> 00:56:33,582 Anh sẽ không về nhà trong nhiều năm. 581 00:56:34,017 --> 00:56:36,986 Bạn sẽ trở vào nhà tù và ngày mai tại thời điểm này, 582 00:56:37,354 --> 00:56:40,089 Anh sẽ được ở Rikers và nhiều thử nghiệm đang chờ. 583 00:56:40,523 --> 00:56:42,892 Thôi nào, trường hợp này có Rabbit viết trên nó. 584 00:56:43,360 --> 00:56:45,661 Lucas: Những gì, anh nghĩ tôi làm việc cho một số sư tội phạm 585 00:56:46,028 --> 00:56:47,295 mà đi xung quanh gọi chính ông Rabbit? 586 00:56:47,564 --> 00:56:48,864 Bonner: Hãy cho tôi Rabbit 587 00:56:49,198 --> 00:56:51,500 Hãy đưa anh ta cho tôi và tôi sẽ cắt cho anh một thỏa thuận ! 588 00:56:51,534 --> 00:56:54,102 [Lucas thở dài] Được rồi. 589 00:56:54,537 --> 00:56:56,538 Bonner: Đây là để ghi lại. Họ tên của anh. 590 00:56:56,573 --> 00:56:58,073 Lucas:. John Smith 591 00:56:58,541 --> 00:57:00,709 Bonner: Anh đang làm gì? Anh dám chơi tôi à? 592 00:57:01,043 --> 00:57:02,143 Lucas: Không, anh chơi tôi . 593 00:57:02,544 --> 00:57:05,113 Bonner: Các thỏa thuận là có thật. Anh nói rằng anh muốn 594 00:57:05,414 --> 00:57:07,548 để có thỏa thuận, anh ngu vãi mả. 595 00:57:07,583 --> 00:57:09,251 [Lucas cười] Có lẽ, nhưng tôi sẽ không ngồi ở đây 596 00:57:09,551 --> 00:57:11,419 và làm kẻ phản bội cho anh đâu. 597 00:57:11,754 --> 00:57:13,554 Bonner:. Đó là đám tang của anh, đồ lừa 598 00:57:13,890 --> 00:57:15,957 Chúc các bạn ngủ ngon. 599 00:57:17,593 --> 00:57:51,396 BIMBIM06 HẸN GẶP LẠI.