1 00:00:14,890 --> 00:00:18,940 Anh đang nghĩ gì thế? 2 00:00:23,350 --> 00:00:25,460 Tôi đang nghĩ về một việc... 3 00:00:25,510 --> 00:00:28,210 có người từng nói với tôi rằng... 4 00:00:30,690 --> 00:00:34,720 Ta vốn đã quen sống như vậy. 5 00:00:35,940 --> 00:00:37,970 Và... 6 00:00:42,360 --> 00:00:45,150 cô nghĩ ta là chính ta 7 00:00:45,200 --> 00:00:47,590 hay ta có thể thay đổi? 8 00:00:50,150 --> 00:00:52,980 Sao, ý anh là những người như anh à? 9 00:00:53,020 --> 00:00:56,940 Tôi, cô, con người nói chung. 10 00:01:01,860 --> 00:01:06,110 Thực sự thì, tôi không chắc con người có thể thay đổi, 11 00:01:06,160 --> 00:01:08,450 nhưng ta có thể cải thiện, phải không? 12 00:01:08,500 --> 00:01:11,000 Đó không phải là cái ta cố gắng sao? 13 00:01:11,040 --> 00:01:14,920 Trở thành phiên bản tốt hơn của bản thân. 14 00:01:24,470 --> 00:01:26,280 Nằm xuống! 15 00:01:26,680 --> 00:01:28,930 Nằm xuống! 16 00:01:28,930 --> 00:01:30,930 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 17 00:01:30,930 --> 00:01:32,930 + BANSHEE + .: Phần 3 Tập 05: Tribal :. 18 00:02:03,840 --> 00:02:05,170 Hood! 19 00:03:15,470 --> 00:03:18,060 3x05 - "Tribal" 20 00:03:24,070 --> 00:03:27,270 sync & correction by f1nc0 ~ Addic7ed.com ~ 21 00:03:30,920 --> 00:03:34,300 Shh. 22 00:03:35,750 --> 00:03:38,170 Thuốc sẽ làm dịu cơn đau. 23 00:03:57,180 --> 00:03:59,300 Kai... 24 00:04:01,350 --> 00:04:03,520 Thứ lỗi cho mẹ, Kai. 25 00:04:05,480 --> 00:04:09,700 Nếu mẹ mạnh mẽ hơn, 26 00:04:10,150 --> 00:04:12,730 thì đã có thể bảo vệ con. 27 00:04:14,780 --> 00:04:17,490 Bảo vệ cả 2 chúng ta. 28 00:04:34,670 --> 00:04:37,310 Kai, ông ở đâu vậy? Tôi Emily đây. 29 00:04:37,340 --> 00:04:39,200 Ông cần về nhà ngay đi. 30 00:04:52,740 --> 00:04:55,440 Cúi xuống. 31 00:04:55,490 --> 00:04:58,360 - Anh đi đâu thế? - Không thể để chúng vào trong. 32 00:04:58,410 --> 00:05:01,700 - Alma, cô ổn chứ? - Chắc vậy. 33 00:05:01,700 --> 00:05:03,530 Được rồi, cúi xuống nhé. 34 00:05:30,530 --> 00:05:33,860 Alma, bật radio lên đi! 35 00:05:38,230 --> 00:05:41,240 - Radio cháy rồi. - Thử điện thoại nội bộ xem. 36 00:05:41,240 --> 00:05:44,940 Điện thoại tịt hết rồi. 37 00:05:44,960 --> 00:05:47,240 Chúng làm nhiễu sóng di động nữa. Cứ cố đi. 38 00:05:48,750 --> 00:05:51,710 Hood! Hood! 39 00:05:51,750 --> 00:05:53,920 - Anh ổn chứ? - Tôi không sao. 40 00:05:53,970 --> 00:05:55,420 - Raven? - Ổn cả. 41 00:05:55,420 --> 00:05:57,590 - Những người khác ổn cả chứ? 42 00:05:58,050 --> 00:06:00,170 - Siobhan, em không sao chứ? - Em ổn. 43 00:06:02,760 --> 00:06:08,100 Không ai bị thương. Anh không sao chứ? 44 00:06:20,690 --> 00:06:25,080 Tôi biết bề ngoài mình không được hay cho lắm, nhưng... 45 00:06:26,670 --> 00:06:28,810 đừng bận tâm. 46 00:06:30,430 --> 00:06:34,010 - Ai thế? - Tôi tưởng anh ta đi cùng cô. 47 00:06:34,260 --> 00:06:37,350 - Sê-ríp, thả tôi ra. - Im mồm đi. 48 00:06:37,400 --> 00:06:41,270 Nạp đạn và tập trung lại đi. 49 00:06:41,270 --> 00:06:43,820 Lấy vũ khí đi. 50 00:06:43,860 --> 00:06:45,910 - Brock. - Xem có lấy được ít nước không nhé? 51 00:06:45,940 --> 00:06:50,160 - Thả tôi ra ngay! - Im đi, Proctor. 52 00:06:50,200 --> 00:06:52,280 Nếu ông không để ý, thì ta đang có chuyện không hay ở đây đấy. 53 00:06:52,330 --> 00:06:55,280 - Ở đây tôi không được che chắn gì hết! - Cả lũ chúng tôi cũng vậy thôi. 54 00:06:55,330 --> 00:06:57,790 Nếu tôi muốn vào trong, thì cái đống cửa ấy không cản được đâu. 55 00:06:57,790 --> 00:07:01,260 Hay là ông đã vào mẹ đây rồi. 56 00:07:01,290 --> 00:07:03,540 Đó là bọn Redbone đấy. 57 00:07:03,590 --> 00:07:06,790 Chúng dàn quân ở chỗ đậu xe và băng cả sang đường. 58 00:07:06,850 --> 00:07:09,100 Ta chỉ cần giữ chân chúng cho tới khi cảnh sát bang tới. 59 00:07:09,130 --> 00:07:11,130 Không, họ không đến đâu. Điện thoại hỏng rồi. 60 00:07:11,180 --> 00:07:13,380 - Cả di động à? - Ừ. 61 00:07:13,440 --> 00:07:17,640 Ôi mẹ. Vậy là tự chúng ta phải đối phó 62 00:07:17,640 --> 00:07:20,470 với 1 lũ giết người điên cuồng được trang bị với 1 tấn vũ khí. 63 00:07:20,530 --> 00:07:23,140 - Kết luận lại là vậy. - Chúng muốn cái quái gì chứ? 64 00:07:23,150 --> 00:07:25,700 Chẳng biết, nhưng có là gì ta cũng không thể ưa được. 65 00:07:28,870 --> 00:07:32,070 Chúng muốn tôi. Tôi đã giết Tommy. 66 00:07:32,070 --> 00:07:34,910 Tôi đéo quan tâm Chayton muốn gì. Hắn không có được đâu. 67 00:07:34,960 --> 00:07:38,410 Raven, Siobhan, đưa người dân xuống tầng hầm. 68 00:07:39,660 --> 00:07:43,160 Đi với chúng tôi nào. Ta sẽ tới chỗ an toàn. 69 00:07:54,810 --> 00:07:58,560 - Anh ổn chứ? - Ừ. 70 00:07:58,600 --> 00:08:01,360 Cái quái gì ở ngoài đó vậy? 71 00:08:01,360 --> 00:08:04,440 Chắc mấy cánh cửa đã kích động chúng. 72 00:08:04,490 --> 00:08:08,110 Chúng đang tập hợp lại, tìm bước hành động tiếp theo. 73 00:08:10,330 --> 00:08:11,660 Còn chúng ta thì sao? 74 00:08:19,950 --> 00:08:22,450 Tôi không biết mấy cái cửa chịu được bao lâu nữa. Ta cần thêm vũ khí. 75 00:08:22,510 --> 00:08:24,290 Xuống kho đi, lấy hết mọi thứ. 76 00:08:24,340 --> 00:08:28,170 Từng này đủ chưa? Xin lỗi Sê-ríp, tôi hơi tự tiện. 77 00:08:28,210 --> 00:08:31,260 Tôi thấy không nên lãng phí thời gian. 78 00:08:31,300 --> 00:08:34,300 Anh là người đã đưa đơn xin việc cho tôi, phải không? 79 00:08:34,300 --> 00:08:37,430 - Ban Sê-ríp hạt Dade. - Vâng, Kurt Bunker. 80 00:08:37,470 --> 00:08:40,140 Thế quái nào anh vào được kho súng, Bunker? 81 00:08:40,600 --> 00:08:42,610 Tôi phá khóa. 82 00:08:43,640 --> 00:08:45,310 - Anh được tuyển. - Gì? 83 00:08:45,310 --> 00:08:47,110 - Cám ơn. - Bỏ đống súng ra đi. 84 00:08:47,150 --> 00:08:48,450 - Thật sao... Hood... - Gì? 85 00:08:48,480 --> 00:08:50,530 - Còn ông Proctor? - Hắn ta sao? 86 00:08:50,690 --> 00:08:52,940 Giam ông ấy trong tù là vi phạm quyền công dân. 87 00:08:52,950 --> 00:08:54,450 Người tốt thì tất nhiên không bị như thế. 88 00:08:54,490 --> 00:08:56,150 - Sê-ríp, anh có thả ông ấy ra hay không? - Không. 89 00:08:56,200 --> 00:08:59,290 Được, vậy là Sê-ríp cố ý gây nguy hiểm cho thân chủ của tôi. 90 00:08:59,320 --> 00:09:01,160 Cô là hội viên tòa án. Làm gì đi chứ. 91 00:09:01,160 --> 00:09:04,660 - Đang trong vùng chiến tranh đấy, ông Luật sư. - Việc tố tụng dẹp đi. 92 00:09:04,710 --> 00:09:08,330 Sperling, tôi có ý này. Sao ông không xuống dưới hầm đi? 93 00:09:08,380 --> 00:09:11,000 Tôi đéo đi đâu hết nếu không có ông Proctor. 94 00:09:11,050 --> 00:09:14,840 - Được, Bunker, đưa súng cho ông ta. - Hả? Tại sao? 95 00:09:14,840 --> 00:09:18,840 - Đến lúc biến bản thân hữu dụng rồi. - Tôi có biết bắn quái đâu. 96 00:09:18,890 --> 00:09:20,680 Tôi cũng vậy, nhưng không vì thế mà bỏ cuộc. 97 00:09:20,680 --> 00:09:23,390 - Này cô, súng đó khi bắn sẽ bị giật lại đấy. - Thế anh định 98 00:09:23,390 --> 00:09:25,820 đứng đó mà ra vẻ khinh thường tôi 99 00:09:25,850 --> 00:09:28,570 hay sẽ chỉ tôi cách bắn đây? 100 00:09:28,600 --> 00:09:31,600 Cám ơn. Tôi thấy muốn cưới vợ lại rồi. Đây, thế này nhé. 101 00:09:31,660 --> 00:09:34,520 Ổ đạn ở đây nhé? Nhớ chắc là chốt an toàn được mở, 102 00:09:34,580 --> 00:09:36,610 1 viên đạn sẽ ở lỗ đạn, ngắm và giữ chặt. 103 00:09:36,660 --> 00:09:39,080 Ôn lại đi. Hood, tầng hầm. 104 00:09:39,110 --> 00:09:42,530 - Nó sao? - Cửa ngoài không có cửa chắn bảo vệ. 105 00:09:42,580 --> 00:09:47,930 - Bunker, đi dọc xuống cầu thang. - Tuân lệnh, sếp. 106 00:09:48,480 --> 00:09:52,630 - Alison, đi cùng anh ta... - Tôi không đi đâu hết với anh ta. 107 00:09:52,680 --> 00:09:55,410 Tôi biết bề ngoài của mình 108 00:09:55,410 --> 00:09:59,020 - có vẻ không đáng tin... - Thôi. Những kẻ như anh tôi biết rồi. 109 00:09:59,050 --> 00:10:02,690 - Tôi biết mọi thứ về anh. - Này, nếu cô muốn cứu người, 110 00:10:02,720 --> 00:10:04,470 thì những người dưới đó đang cần cô giúp đấy. 111 00:10:04,520 --> 00:10:06,020 Thế để tên Đức quốc xã này đi trấn an đi. 112 00:10:06,060 --> 00:10:12,280 - Tôi ra lệnh cho cô đấy. - Được. Nhưng giữ khoảng cách đấy 113 00:10:12,310 --> 00:10:15,370 và tôi mới dùng cái này, nên có thể đột nhiên nổ súng nhé. 114 00:10:15,400 --> 00:10:18,700 - Được rồi chứ? - Vâng, thưa sếp. 115 00:10:21,790 --> 00:10:25,580 - Người dân đã được an toàn dưới hầm. - Giờ ta làm gì? 116 00:10:30,170 --> 00:10:33,500 Tản ra rồi ổn định vị trí. 117 00:10:33,550 --> 00:10:36,390 Bắn bất cứ cái gì đi qua cánh cửa đó. 118 00:11:01,690 --> 00:11:03,720 Hood! 119 00:11:09,200 --> 00:11:10,780 Hood! 120 00:11:12,320 --> 00:11:13,620 Nghe đây. 121 00:11:18,740 --> 00:11:22,240 Anh có Billy Raven và Proctor trong đó. 122 00:11:23,490 --> 00:11:26,700 Đưa họ ra ngoài cùng Nas và Tate, 123 00:11:26,830 --> 00:11:30,090 và tôi sẽ thả tự do cho người bên anh. 124 00:11:34,670 --> 00:11:39,230 - Để tôi nghĩ xem sao đã. - Anh có 2 phút. 125 00:11:48,100 --> 00:11:50,030 Sê-ríp, không phải anh định 126 00:11:50,040 --> 00:11:52,940 suy tính đến việc giao ông Proctor cho thằng điên đó chứ? 127 00:11:52,990 --> 00:11:55,270 Bình tĩnh đi, Jackson. 128 00:11:57,110 --> 00:11:59,440 Tôi tin chắc Sê-ríp chưa hề quên cái đêm cũng giống thế này 129 00:11:59,500 --> 00:12:02,860 mà anh ta có thể bỏ mạng nếu không có sự can thiệp của tôi. 130 00:12:04,120 --> 00:12:06,670 Phải không Sê-ríp? 131 00:12:17,050 --> 00:12:18,460 Này Chayton. 132 00:12:36,880 --> 00:12:38,710 Không làm đâu nhé. 133 00:12:38,800 --> 00:12:43,650 - Không còn cơ hội nào khác đâu. - Vậy hả? 134 00:12:44,780 --> 00:12:47,330 Nói cho biết nhé. 135 00:12:48,410 --> 00:12:53,410 - Giờ anh rời đi, tôi để anh sống. - Bọn này sẽ vào trong đó, anh cớm ạ. 136 00:12:53,420 --> 00:12:58,090 Chắc vậy, nhưng thế thì càng nhiều người Redbone chết thôi. 137 00:12:59,170 --> 00:13:02,560 - Cậu em trai bé nhỏ chưa đủ sao? - Im mồm, đồ da trắng. 138 00:13:02,590 --> 00:13:05,140 Đáng lẽ anh phải bao bọc cậu ta hơn chứ. 139 00:13:05,180 --> 00:13:08,480 Tôi sẽ khiến anh phải đau đớn. 140 00:13:09,570 --> 00:13:11,330 Này Chayton. 141 00:13:11,680 --> 00:13:13,270 Cút ngay đi! 142 00:13:24,780 --> 00:13:26,750 Nếu cửa bị phá, ta không trụ được lâu đâu. 143 00:13:26,780 --> 00:13:31,120 - Ta còn bao nhiêu đạn? - Không đủ đâu. 144 00:13:33,210 --> 00:13:36,960 Sê-ríp, để tôi nói chuyện với Chayton. 145 00:13:37,010 --> 00:13:40,130 Hắn không muốn nói chuyện với anh, Billy. 146 00:13:40,130 --> 00:13:42,710 - Hắn muốn giết anhh. - Tôi có thể chấm dứt việc này. 147 00:13:42,770 --> 00:13:45,630 Gì, bằng cách tự nộp mạng sao? 148 00:13:45,640 --> 00:13:49,300 - Đó là luật của bộ lạc. - Không, là gì thì cũng là... nhảm nhí. 149 00:13:49,310 --> 00:13:51,360 Có chết, thì cùng chết. 150 00:13:57,150 --> 00:13:58,980 Như này thì vãi quá. 151 00:13:58,980 --> 00:14:01,570 - Ai cần đèn pin nào? Siobhan? - Tôi có 1 cái trong ngăn kéo. 152 00:14:01,620 --> 00:14:03,480 - Billy? Anh có chưa? - Rồi. 153 00:14:03,520 --> 00:14:06,070 - Brock! - Đây, cầm lấy. Đi nào. 154 00:14:06,120 --> 00:14:07,570 Đèn dự phòng ở đâu? 155 00:14:07,620 --> 00:14:10,320 - Ta không có đâu. - Tuyệt. 156 00:14:10,330 --> 00:14:13,230 - Mẹ kiếp. Nằm xuống. - Mẹ. 157 00:14:17,530 --> 00:14:20,590 Các người đang phí phạm thời gian đấy. 158 00:14:20,640 --> 00:14:22,720 Chayton sẽ suy nghĩ để hiểu ra vấn đề 159 00:14:22,760 --> 00:14:25,220 rồi hắn sẽ ủi tung bản lề cửa. 160 00:14:25,260 --> 00:14:26,840 Sau đó là ăn sống nuốt tươi mọi người. 161 00:14:26,890 --> 00:14:29,480 Tôi luôn có thể tống ông ra làm món khai vị đấy. 162 00:14:29,510 --> 00:14:34,100 Phải. Tôi thà ra ngoài đó chiến đấu 163 00:14:34,150 --> 00:14:37,490 còn hơn mỏi mòn đợi trong bóng tối để chết như các người. 164 00:14:39,860 --> 00:14:41,160 Hắn nói đúng đấy. 165 00:14:42,190 --> 00:14:43,990 - Hood, nghe này. 166 00:14:44,030 --> 00:14:46,360 Có máy phát điện dự phòng dưới hầm đấy. 167 00:14:46,360 --> 00:14:48,080 Không cấp điện được cho mọi thứ, nhưng đèn thì được. 168 00:14:48,110 --> 00:14:50,330 - Tôi sẽ đi. 169 00:15:10,470 --> 00:15:13,300 - Ai đấy? - Siobhan. 170 00:15:15,060 --> 00:15:16,140 Chúng cắt điện rồi. 171 00:15:16,190 --> 00:15:19,110 - Chúng đang cố phá rối chúng ta. - Có hiệu lực đấy. 172 00:15:19,150 --> 00:15:21,310 Được rồi, nghe đây. Hẳn mọi người đã nghe tiếng súng nổ. 173 00:15:21,360 --> 00:15:23,730 Cảnh sát bang đang trên đường tới. 174 00:15:23,780 --> 00:15:26,730 Cho tới lúc đó, tôi cần mọi người ở yên đây. Được chứ? 175 00:15:26,870 --> 00:15:29,570 Tốt. 176 00:15:29,570 --> 00:15:32,160 Siobhan, đi lo máy phát điện đi. 177 00:15:44,640 --> 00:15:48,060 - Không động tĩnh hả? - Vâng, thưa sếp. 178 00:15:50,680 --> 00:15:56,350 - Anh luôn lịch sự thế à? - Chỉ khi nào tôi lo lắng. 179 00:16:00,350 --> 00:16:03,570 - Cứ ở đây nhé, Bunker. - Vâng, thưa sếp. 180 00:16:14,250 --> 00:16:16,370 - Mẹ. - Hết gas à? 181 00:16:16,420 --> 00:16:19,290 Gần hết. Anh cầm lấy. 182 00:16:29,770 --> 00:16:31,520 Con bà nó. 183 00:16:31,550 --> 00:16:34,690 - Để anh thử. - Không, em làm được! 184 00:16:34,720 --> 00:16:36,800 - Thôi nào. - Em đã nói em làm được mà! 185 00:16:39,760 --> 00:16:43,480 Cái ngày chết tiệt này càng lúc càng tồi tệ hơn. 186 00:16:47,070 --> 00:16:50,480 Chứ em nghĩ anh thấy sao? Anh đang định nghỉ việc mà. 187 00:16:50,540 --> 00:16:55,160 - Anh là đồ chết tiệt. - Ừ. 188 00:16:55,210 --> 00:16:58,130 Anh còn không biết mình làm gì ở đây. Anh còn không phải là cảnh sát nữa. 189 00:17:01,080 --> 00:17:02,380 Đúng. 190 00:17:02,420 --> 00:17:05,420 Thế tại sao mọi người phải nghe lời anh? 191 00:17:05,470 --> 00:17:07,750 Em biết không? 192 00:17:08,740 --> 00:17:10,920 Em nói đúng. 193 00:17:10,970 --> 00:17:16,340 Nhưng anh đã từng ở trong hoàn cảnh khó khăn hơn... và anh vẫn vượt qua được. 194 00:17:18,680 --> 00:17:21,380 - Nên anh cần em tin anh. - Ha! 195 00:17:21,420 --> 00:17:24,400 Anh có biết nghe buồn cười tới mức nào không? 196 00:17:24,440 --> 00:17:26,320 Có. 197 00:17:29,940 --> 00:17:34,830 - Em không muốn chết đêm nay. - Em không chết đâu. 198 00:17:34,860 --> 00:17:38,620 Tất cả chúng ta sẽ cùng nhau ra khỏi đây. Thử lại lần nữa nào. 199 00:17:59,860 --> 00:18:02,470 Ôi, tạ ơn Chúa. 200 00:18:28,920 --> 00:18:31,590 Chuyện kiểu như thế này, đây không phải lần đầu xảy ra. 201 00:18:33,590 --> 00:18:37,480 Mấy đứa đầy súng ống đã đủ tệ lắm rồi. 202 00:18:37,510 --> 00:18:42,180 - Nhưng 1 đám? Thật quả là... - Không may? 203 00:18:42,230 --> 00:18:45,100 Không, là cái khác cơ. 204 00:18:51,320 --> 00:18:53,910 Lạy Chúa. 205 00:18:54,780 --> 00:18:56,910 - Này. - Cám ơn. 206 00:18:56,950 --> 00:18:58,950 Cám ơn. 207 00:19:02,090 --> 00:19:05,120 Ở đây yên tĩnh quá. 208 00:19:05,120 --> 00:19:09,120 - Anh nghĩ chúng bỏ đi chưa? - Chayton không đi đâu hết. 209 00:19:10,340 --> 00:19:14,040 - Cho tới khi có được cái mình muốn. - Không, bọn chúng sẽ sớm hành động thôi. 210 00:19:15,470 --> 00:19:18,130 Ước rằng tôi có... 211 00:19:34,070 --> 00:19:37,780 Sperling! Anh đang làm cái quái gì thế?! 212 00:19:37,820 --> 00:19:40,990 - Tôi đang cứu thân chủ khỏi vòng nguy hiểm. - Đưa chìa khóa cho tôi, Jackson. 213 00:19:40,990 --> 00:19:42,960 - Kệ mẹ tôi. - Nằm xuống! 214 00:19:42,990 --> 00:19:45,380 - Chết tiệt! - Đưa chìa khóa cho tôi, Jackson! 215 00:19:45,410 --> 00:19:48,330 - Cô biến đi, Alison. - Đưa đây! 216 00:20:32,420 --> 00:20:37,260 Nào, nào. 217 00:20:43,850 --> 00:20:45,270 Raven đâu? 218 00:20:45,300 --> 00:20:47,220 - Brock, Raven đâu? - Đằng kia. 219 00:20:51,560 --> 00:20:53,890 - Raven! 220 00:20:53,900 --> 00:20:56,200 Yểm trợ cho tôi! 221 00:21:09,710 --> 00:21:12,630 - Lùi xuống! - Yểm trợ đi! 222 00:21:13,920 --> 00:21:15,830 Chắn cái lỗ này lại. 223 00:21:19,420 --> 00:21:20,640 Proctor đâu? 224 00:21:20,670 --> 00:21:22,590 Có vẻ tay luật sư đã thả hắn ra. 225 00:21:22,590 --> 00:21:24,420 - Sao? - Giúp tôi nào. 226 00:21:24,430 --> 00:21:26,230 Đi nào. 227 00:22:14,530 --> 00:22:16,640 Chỗ đó không giữ chân được chúng lâu đâu. 228 00:22:18,200 --> 00:22:20,950 Ừ, nhưng có còn hơn không. 229 00:22:23,530 --> 00:22:28,090 - Gì thế? - Không biết. Cứ ở đây đi. 230 00:22:30,040 --> 00:22:32,410 Móc nó vào. 231 00:22:34,960 --> 00:22:36,910 Làm đi. 232 00:22:56,850 --> 00:23:02,440 - Chúng ta sẽ tính sổ với nhau chứ? - Không, không phải tối nay. 233 00:23:12,920 --> 00:23:15,840 _ 234 00:23:53,130 --> 00:23:55,960 Con tha lỗi cho những ai làm hại con. 235 00:23:55,990 --> 00:24:00,110 _ 236 00:24:00,840 --> 00:24:03,460 Xin chớ để con bị cám dỗ. 237 00:24:03,460 --> 00:24:05,840 _ 238 00:24:05,890 --> 00:24:08,560 Mà cứu chúng con khỏi điều ác. 239 00:24:12,590 --> 00:24:14,030 Bởi thiên đường là Người. 240 00:24:14,060 --> 00:24:17,980 _ 241 00:24:18,020 --> 00:24:19,600 Sự quyền năng và vinh hiển. 242 00:24:19,650 --> 00:24:22,740 _ 243 00:24:22,770 --> 00:24:24,150 Mãi mãi. 244 00:24:26,910 --> 00:24:28,160 Amen. 245 00:24:35,620 --> 00:24:36,950 Đi nào! Đi nào! 246 00:25:22,080 --> 00:25:24,250 Tôi cảm giác được là cô đang nhìn tôi. 247 00:25:27,300 --> 00:25:29,920 - Cô không sao chứ? - Tôi ổn. Không cần phải lo. 248 00:25:32,810 --> 00:25:37,010 - Tôi không phải người như cô nghĩ đâu. - Ồ, vậy sao? Phải rồi. 249 00:25:37,060 --> 00:25:39,180 - Tôi đoán chắc anh đã thay đổi. - Đúng vậy. 250 00:25:39,180 --> 00:25:40,680 Con người không hề thay đổi. 251 00:25:40,680 --> 00:25:43,410 Hồi 16 tuổi, tôi thấy cha mình bị đánh đến hôn mê 252 00:25:43,410 --> 00:25:45,850 bởi 2 kẻ trông giống như anh. 253 00:25:45,900 --> 00:25:48,750 Anh có biết cảm xúc lúc đó là gì không? 254 00:25:48,870 --> 00:25:53,410 Thấy cha mình không được cứu giúp và đầm đìa máu, 255 00:25:53,490 --> 00:25:58,080 van xin 2 kẻ côn đồ tha cho con gái mình. 256 00:25:58,120 --> 00:26:00,830 Không hề. 257 00:26:00,870 --> 00:26:02,870 Không hề tha cho tôi. 258 00:26:04,420 --> 00:26:08,930 Nói xem, Bunker, con người ta căm ghét cùng cực điều gì 259 00:26:08,960 --> 00:26:12,880 đến nỗi anh ta phải xăm lên khắp cơ thể? 260 00:26:12,930 --> 00:26:16,720 Cho thế giới biết rằng anh ta căm thù điều gì đó sao? 261 00:26:23,230 --> 00:26:26,310 Bố tôi là kẻ khốn kiếp nhất tôi từng biết. 262 00:26:29,150 --> 00:26:31,530 Hồi còn bé, ông đánh đập tôi rất nhiều, 263 00:26:31,570 --> 00:26:35,370 nên tôi tránh về nhà nhiều nhất có thể. 264 00:26:35,400 --> 00:26:41,660 Tôi bị nói lắp nữa, nên cũng không hay nói chuyện. 265 00:26:41,710 --> 00:26:45,550 Có tay hàng xóm gần nhà, Tank. 266 00:26:47,080 --> 00:26:50,750 To lớn và bẳn tính, đầy hình xăm trên người. 267 00:26:50,750 --> 00:26:55,170 Và mỗi lần gặp, anh ta đều đặt tôi ngồi xuống và mua cho 1 lon soda. 268 00:26:56,890 --> 00:26:59,140 Bảo rằng tôi có sức mạnh để thay đổi mọi việc. 269 00:26:59,180 --> 00:27:02,730 Giới thiệu tôi với bạn bè anh ấy. 270 00:27:02,760 --> 00:27:07,930 Họ là những người... khiến tôi thấy mình có ý nghĩa. 271 00:27:09,440 --> 00:27:13,860 Một ngày, bố đấm vào mặt tôi. 272 00:27:13,910 --> 00:27:16,780 Tôi không nhớ tại sao, nhưng Tank đã nhìn thấy. 273 00:27:16,780 --> 00:27:21,110 Anh ấy đưa tôi về nhà, túm cổ bố, 274 00:27:21,120 --> 00:27:23,780 bắt ông ấy xin lỗi. 275 00:27:25,040 --> 00:27:28,710 Bắt ông ấy hứa rằng sẽ không được làm vậy nữa. 276 00:27:31,790 --> 00:27:37,460 Anh ấy nói, "Giờ con ông là người của chúng tôi." 277 00:27:44,140 --> 00:27:47,750 Từ đó, bố không động tay đến tôi nữa. 278 00:27:49,650 --> 00:27:55,810 Lần đầu tiên trong đời mình... tôi có sức mạnh. 279 00:27:58,900 --> 00:28:01,290 Và trước khi nhận ra điều đó... 280 00:28:05,630 --> 00:28:08,240 tôi đã trở thành người giống họ. 281 00:28:10,800 --> 00:28:15,640 - Không có lời biện hộ nào hết đâu. - Tôi biết. 282 00:28:20,230 --> 00:28:22,510 Tôi biết chứ. 283 00:28:44,580 --> 00:28:45,920 Bỏ súng xuống, Proctor! 284 00:28:45,950 --> 00:28:47,870 - Không, Brock, không sao đâu. - Cục cứt ấy. 285 00:28:47,920 --> 00:28:49,450 Bỏ vũ khí xuống. Bỏ xuống! 286 00:28:49,500 --> 00:28:51,590 - Đừng có chĩa súng vào mặt tôi! - Tôi nói bỏ súng xuống mà! 287 00:28:51,620 --> 00:28:55,290 - Tôi ở bên các anh! - Này, này. Trận chiến ở ngoài kia cơ mà. 288 00:28:57,550 --> 00:29:00,550 1 tiếng trước, tôi ngăn anh không đập vỡ đầu hắn bằng búa. 289 00:29:00,600 --> 00:29:02,270 Còn giờ anh mặc kệ hắn muốn làm cái quái gì thì làm ư? 290 00:29:02,300 --> 00:29:04,130 - Không. Ở nơi của tôi thì không được. - Không phải nơi của anh. 291 00:29:04,190 --> 00:29:07,220 - Đây là nơi của tôi! - Đừng có động vào tôi. 292 00:29:16,400 --> 00:29:18,060 Này. 293 00:29:18,120 --> 00:29:20,900 Anh để Proctor cầm súng. Anh đùa tôi hả? 294 00:29:20,900 --> 00:29:22,950 Hắn có súng. Tôi đưa hắn ít đạn nữa. 295 00:29:22,990 --> 00:29:25,460 - Tại sao? - Bởi ta cần hỗ trợ nhiều nhất có thể. 296 00:29:25,490 --> 00:29:27,880 Không, không. Tôi không cần sự giúp đỡ từ hắn. 297 00:29:27,880 --> 00:29:29,330 Tôi muốn tên sát nhân ấy bị nhốt trong tù. 298 00:29:29,380 --> 00:29:31,740 - Đó là cái tôi cần. - Đó là lệnh của tôi và tôi đã làm rồi. 299 00:29:31,750 --> 00:29:33,050 Phải, dĩ nhiên là lệnh của anh rồi. 300 00:29:33,080 --> 00:29:34,960 Mặc kệ luật pháp, mặc kệ quy định... 301 00:29:35,000 --> 00:29:37,530 - Cứ làm cái gì mình muốn hả? - Thôi bình tĩnh đi. 302 00:29:37,530 --> 00:29:38,170 - Không, con bà nó! - Không... 303 00:29:38,220 --> 00:29:41,000 Mọi người sắp chết rồi và bất cứ 1 ai trong chúng ta cũng có thể là người tiếp theo. 304 00:29:41,060 --> 00:29:42,420 - Nghe tôi này. - Không. 305 00:29:42,420 --> 00:29:44,340 Sự thật là anh luôn hành động thiếu suy nghĩ 306 00:29:44,390 --> 00:29:46,180 và chúng tôi thì phải chiến đấu cho anh. 307 00:29:46,230 --> 00:29:48,560 Thôi, tôi xong rồi. Tôi không nghe lệnh anh nữa đâu. 308 00:29:48,600 --> 00:29:50,900 Được, tốt thôi. Đưa phù hiệu đây. 309 00:29:50,930 --> 00:29:52,270 Phù hiệu của tôi á? 310 00:29:55,520 --> 00:29:58,150 Trước khi anh tới đây, tôi làm việc theo nguyên tắc. 311 00:29:58,190 --> 00:30:01,110 Tôi dành thời gian cho nó, hy sinh hôn nhân vì nó 312 00:30:01,160 --> 00:30:04,990 bởi tôi làm việc tốt. Tôi làm công việc cảnh sát tốt. 313 00:30:05,030 --> 00:30:07,750 Làm tốt việc giết người không khiến anh thích hợp với công việc này. 314 00:30:07,780 --> 00:30:09,330 Vậy sao? 315 00:30:09,370 --> 00:30:12,030 Bởi anh cũng làm tốt việc đó đấy. 316 00:30:14,420 --> 00:30:16,620 Phải. Tôi đã làm. Tôi đã cố gắng. 317 00:30:16,670 --> 00:30:18,290 Tôi đã cố gắng, Hood. Cố làm việc theo cách của anh. 318 00:30:18,290 --> 00:30:21,460 Tôi tự nhủ bản thân đó là cách tốt nhất, nhưng... 319 00:30:21,460 --> 00:30:24,600 những gì dính đến anh đều vương máu. 320 00:30:37,610 --> 00:30:39,700 Đưa mọi người sang phòng khác mau! 321 00:30:39,730 --> 00:30:41,530 Đi ra nào! Sang phòng khác! 322 00:31:07,730 --> 00:31:10,010 Mẹ. 323 00:31:10,060 --> 00:31:11,260 Này. 324 00:31:32,000 --> 00:31:33,450 Anh không sao chứ? 325 00:31:33,500 --> 00:31:35,540 Ừ, đừng lo cho tôi. Để ý cửa kia kìa. 326 00:31:45,600 --> 00:31:47,300 Mọi người đang chết dần. 327 00:31:47,300 --> 00:31:50,720 Những gì dính đến anh đều vương máu. 328 00:31:50,770 --> 00:31:52,720 Anh còn không biết mình đang làm gì ở đây. 329 00:31:52,720 --> 00:31:54,890 Anh còn không phải là cảnh sát nữa. 330 00:31:59,390 --> 00:32:01,690 - Tôi ra ngoài đây. - Anh nói cái củ cải gì thế? 331 00:32:01,730 --> 00:32:03,980 - Phải có người đảm bảo rằng cứu viện đang tới. - Hood, đó là tự sát đấy! 332 00:32:04,030 --> 00:32:05,980 Đúng đấy, anh sẽ mất mạng ngoài đó. Giờ anh đứng còn không vững. 333 00:32:06,030 --> 00:32:10,070 - Ta không thể giữ chân chúng mãi được. - Tìm cách khác thôi. 334 00:32:11,570 --> 00:32:13,570 Tôi sẽ đi. 335 00:32:17,080 --> 00:32:18,740 Khi không còn trở ngại, tôi sẽ gọi cứu viện. 336 00:32:18,800 --> 00:32:21,500 Không có đâu. Ông sẽ chết ngoẻo trong 30 giây. 337 00:32:21,550 --> 00:32:23,920 Anh cũng không thắng được đâu, Đội phó. 338 00:32:23,970 --> 00:32:27,140 Ông đang bị bắt giam đấy Proctor. 339 00:32:27,170 --> 00:32:31,340 - Ông không được bước qua cửa. - Đến lúc liều mạng rồi. 340 00:32:31,390 --> 00:32:33,510 Phải không, Sê-ríp? 341 00:32:36,730 --> 00:32:38,010 Thượng lộ bình an. 342 00:32:48,780 --> 00:32:53,950 Nếu tôi không thoát được, anh tránh xa Rebecca cmn ra. 343 00:32:53,950 --> 00:32:55,620 Được. 344 00:32:55,620 --> 00:32:59,250 Nếu tôi thoát, thì ta vẫn còn việc chưa giải quyết xong đấy. 345 00:32:59,290 --> 00:33:00,700 Tôi biết. 346 00:33:03,170 --> 00:33:05,710 Đừng quên gọi cứu viện. 347 00:33:29,820 --> 00:33:33,490 Đi nào. Chặn cửa lại. 348 00:34:20,840 --> 00:34:24,250 Chưa muộn đâu, Rebecca. 349 00:34:24,290 --> 00:34:27,340 Hãy rời khỏi căn nhà này. 350 00:34:27,880 --> 00:34:30,210 Tìm lối đi cho riêng mình. 351 00:34:32,380 --> 00:34:35,600 Tìm lối đi cho riêng mình. 352 00:35:14,760 --> 00:35:17,590 Raven đang bảo vệ ngoài văn phòng 353 00:35:17,590 --> 00:35:20,340 Brock đang canh cửa với Bunker. 354 00:35:20,390 --> 00:35:22,260 Ừ. 355 00:35:24,400 --> 00:35:29,920 - Anh nghĩ Proctor làm được chứ? - Có. 356 00:35:38,110 --> 00:35:40,530 Những gì ta có... 357 00:35:42,280 --> 00:35:44,920 có gì là thật không? 358 00:35:47,760 --> 00:35:49,210 Tất cả. 359 00:35:51,290 --> 00:35:52,630 Anh chắc chứ? 360 00:36:11,980 --> 00:36:14,060 Anh bị giam bao lâu? 361 00:36:17,490 --> 00:36:18,980 15 năm. 362 00:36:21,320 --> 00:36:24,990 Ôi, lạy Chúa. 363 00:36:26,910 --> 00:36:29,660 Rồi khi anh tới đây, Carrie cưới Gordon và đã có con. 364 00:36:29,660 --> 00:36:31,750 Đúng vậy. 365 00:36:39,140 --> 00:36:43,840 Còn bây giờ? Thực sự anh cứ bỏ đi thế sao? 366 00:36:46,210 --> 00:36:48,210 Nếu em muốn. 367 00:36:51,240 --> 00:36:53,100 Nếu không thì sao? 368 00:36:55,190 --> 00:36:57,680 Thì chúng ta rời đi cùng nhau. 369 00:37:05,780 --> 00:37:10,270 - Em đã biết tất cả về anh chưa? - Chưa biết hết. 370 00:37:15,210 --> 00:37:17,380 Nhưng nếu em muốn... 371 00:37:21,380 --> 00:37:23,470 anh sẽ nói. 372 00:37:25,970 --> 00:37:30,970 Được. Bắt đầu từ việc cho em biết tên thật của anh. 373 00:38:38,010 --> 00:38:41,380 Billy. Anh đang làm cái quái gì thế? 374 00:38:46,930 --> 00:38:48,970 - Tôi đang chấm dứt việc này. - Đi ra khỏi chỗ đó đi! 375 00:38:50,140 --> 00:38:54,470 Tôi phải làm vậy. Đó là cách duy nhất. 376 00:38:56,810 --> 00:39:00,280 - Chayton! - Raven. 377 00:39:04,450 --> 00:39:05,820 Chuyện này phải kết thúc thôi. 378 00:39:05,820 --> 00:39:07,650 Anh biết là tôi sẽ lấy lại cái gì đấy. 379 00:39:08,790 --> 00:39:12,320 - Nợ máu trả bằng máu. - Tôi sẽ tự nộp mạng. 380 00:39:12,330 --> 00:39:14,880 Bảo người của anh rút lui đi. 381 00:39:15,880 --> 00:39:20,920 - Để những người khác được yên. - Thời gian cho việc thương lượng qua rồi. 382 00:39:21,970 --> 00:39:24,170 Tất cả đều phải gánh chịu. 383 00:39:25,340 --> 00:39:29,220 Lạy Chúa. Anh giết bao người thế chưa đủ sao? 384 00:39:42,110 --> 00:39:43,440 Nào. 385 00:39:43,490 --> 00:39:45,020 Nào, Billy, tôi sẽ đưa anh ra khỏi đây. 386 00:39:49,500 --> 00:39:51,200 Nào. 387 00:39:53,530 --> 00:39:55,500 Đây, đợi tôi chút. 388 00:40:09,880 --> 00:40:12,380 - Tệ đến mức nào? - Phải cầm máu đã. 389 00:40:18,440 --> 00:40:21,610 - Cậu ấy đứng được không? - Được. 390 00:40:21,650 --> 00:40:23,700 Đỡ cậu ấy dậy, đi xuống tầng hầm. 391 00:40:52,590 --> 00:40:54,840 Mẹ kiếp. 392 00:40:54,900 --> 00:40:56,760 Không, đi đi. Bọn em sẽ đi ngay sau thôi. 393 00:40:56,810 --> 00:40:58,930 - Không. - Đi đi. 394 00:40:58,980 --> 00:41:03,190 Đi đi. Bọn em sẽ ổn thôi. 395 00:41:04,190 --> 00:41:06,240 Được rồi. 396 00:41:18,120 --> 00:41:20,950 - Tôi không điều khiển được chân mình nữa. - Anh đang bị sốc rồi. 397 00:41:21,010 --> 00:41:23,840 - Cô xuống tầng hầm đi. - Tôi không bỏ anh ở lại đây đâu. 398 00:41:23,870 --> 00:41:25,760 Siobhan. 399 00:41:27,630 --> 00:41:29,430 Lại đây nào. 400 00:41:43,530 --> 00:41:47,980 Tôi đã giết Tommy. Nợ máu phải trả bằng máu. 401 00:41:47,980 --> 00:41:52,150 Billy, nhìn tôi đi. Nghe này. Anh đã cứu tôi lúc ở Savoy. 402 00:41:52,200 --> 00:41:54,320 Không vì thế mà anh chết được. 403 00:41:55,820 --> 00:42:00,580 - Tôi không còn đạn. - Đây. 404 00:42:23,150 --> 00:42:25,100 Trong trường hợp ta không còn cơ hội khác, 405 00:42:25,150 --> 00:42:26,600 - tôi chỉ muốn nói rằng... - Đừng làm thế. 406 00:42:26,650 --> 00:42:29,190 - Làm gì cơ? - Làm việc anh đang định làm. 407 00:42:29,240 --> 00:42:32,490 tôi chỉ định nói rằng tôi vẫn nghĩ mình 408 00:42:32,490 --> 00:42:35,780 - làm 1 Sê-ríp tốt hơn anh. - Phải, anh nói đúng đấy. 409 00:44:41,210 --> 00:44:43,320 Ta có nên đuổi theo chúng không? 410 00:44:44,830 --> 00:44:47,140 - Cứ tự nhiên. - Hở... 411 00:44:58,840 --> 00:45:00,840 Thả cô ấy ra, Chayton. 412 00:45:04,230 --> 00:45:06,510 Tôi nói, thả cô ấy ra. 413 00:45:08,180 --> 00:45:11,220 Con mẹ nó, thả cô ấy ra không tôi bắn vỡ sọ anh. 414 00:45:12,350 --> 00:45:13,770 Không. Không. 415 00:45:13,820 --> 00:45:16,020 Không, Chayton. Chayton. 416 00:45:16,020 --> 00:45:21,030 Dừng lại đi. Việc này không liên quan gì đến cô ấy. 417 00:45:21,080 --> 00:45:22,830 Được chứ? 418 00:45:25,330 --> 00:45:27,370 Làm ơn. 419 00:45:28,250 --> 00:45:29,750 Làm ơn. 420 00:45:32,370 --> 00:45:34,290 Chỉ giữa tôi và anh thôi. 421 00:45:36,380 --> 00:45:38,680 Hãy thả cô ấy ra. 422 00:46:02,540 --> 00:46:04,240 - Không. - Làm ơn. 423 00:46:04,290 --> 00:46:05,900 Không. 424 00:46:05,910 --> 00:46:07,740 Làm ơn. 425 00:46:13,300 --> 00:46:15,910 Làm ơn. 426 00:46:15,910 --> 00:47:20,910 .:: Biên Dịch: Hà Pony ::. 427 00:47:22,980 --> 00:47:24,820 Mẹ. 428 00:47:37,970 --> 00:47:39,660 Mẹ ơi. 429 00:48:14,540 --> 00:48:18,290 Thưa Chúa, Cha của chúng con... 430 00:48:21,210 --> 00:48:23,790 Sức mạnh của Người đã sinh ra chúng con. 431 00:48:24,880 --> 00:48:27,550 Sự phù hộ của Người dẫn dắt sự sống của chúng con. 432 00:48:29,180 --> 00:48:32,020 Và vâng lời Người, chúng con trở về với cát bụi. 433 00:48:35,060 --> 00:48:38,140 Thưa Chúa, những kẻ chết 434 00:48:38,190 --> 00:48:41,360 vẫn tồn tại trong sự hiện diện của Ngwời. 435 00:48:41,400 --> 00:48:45,060 Cuộc sống của họ thay đổi, nhưng không hề kết thúc. 436 00:48:47,820 --> 00:48:51,700 Con nguyện cầu và mong cho gia đình con, 437 00:48:51,740 --> 00:48:54,820 họ hàng, và bạn bè, 438 00:48:54,880 --> 00:48:58,490 và những người đã chết đều nhớ tới Người. 439 00:49:02,080 --> 00:49:05,080 Trong vòng tay Thiên Chúa, 440 00:49:05,140 --> 00:49:08,170 - kẻ chết và người sống... - Siobhan? 441 00:49:08,220 --> 00:49:10,670 ...sẽ đều hoan hỉ trong Thiên giới của Người, 442 00:49:10,720 --> 00:49:12,760 nơi nước mắt chúng ta đều được xóa nhòa. 443 00:49:12,810 --> 00:49:15,230 Siobhan? 444 00:49:15,480 --> 00:49:19,600 Hợp nhất chúng ta lại trong cùng 1 gia đình... 445 00:49:19,650 --> 00:49:23,990 ...để cùng hát lời ngợi ca Người mãi mãi. 446 00:49:25,690 --> 00:49:27,410 Amen. 447 00:49:27,440 --> 00:49:31,030 Ôi, ôi Chúa ơi... 448 00:49:31,030 --> 00:49:49,030 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam 449 00:49:50,100 --> 00:49:54,520 ♪ I'll always love you ♪ 450 00:49:54,570 --> 00:49:59,240 ♪ And make you happy ♪ 451 00:50:00,160 --> 00:50:03,610 ♪ If you ♪ 452 00:50:03,610 --> 00:50:07,830 ♪ Will say the same ♪ 453 00:50:08,780 --> 00:50:12,780 ♪ But if you leave me ♪ 454 00:50:12,790 --> 00:50:17,010 ♪ To love another ♪ 455 00:50:18,040 --> 00:50:20,630 ♪ You'll regret ♪ 456 00:50:20,680 --> 00:50:25,960 ♪ It all someday. ♪ 457 00:50:49,060 --> 00:50:52,560 sync & correction by f1nc0 ~ Addic7ed.com ~ 458 00:50:54,500 --> 00:50:57,000 ♪ And you can dance a lot ♪ 459 00:50:57,030 --> 00:50:58,760 ♪ Dance a lot ♪ 460 00:50:58,800 --> 00:51:01,730 ♪ You better dance a lot ♪ 461 00:51:01,770 --> 00:51:03,200 ♪ Dance a lot ♪ 462 00:51:03,240 --> 00:51:06,340 ♪ Dream big and dance a lot ♪ 463 00:51:06,370 --> 00:51:07,970 ♪ Dance a lot ♪ 464 00:51:08,010 --> 00:51:10,140 ♪ We need to dance a lot ♪ 465 00:51:10,280 --> 00:51:12,540 ♪ We need to dance a lot ♪ 466 00:51:12,580 --> 00:51:14,580 ♪ Dance in your heart ♪ 467 00:51:14,620 --> 00:51:17,120 ♪ Dance in your head ♪ 468 00:51:17,150 --> 00:51:19,380 ♪ Dance into heaven ♪ 469 00:51:19,420 --> 00:51:21,690 ♪ Dance into dead ♪ 470 00:51:21,720 --> 00:51:24,690 ♪ You better dance a lot ♪ 471 00:51:24,730 --> 00:51:26,120 ♪ Dance a lot ♪ 472 00:51:26,160 --> 00:51:28,630 ♪ Give big and dance a lot ♪ 473 00:51:28,660 --> 00:51:30,760 ♪ Dream big and dance a lot ♪ 474 00:51:30,800 --> 00:51:33,630 ♪ We need to dance a lot ♪ 475 00:51:33,670 --> 00:51:35,200 ♪ Dance a lot ♪ 476 00:51:35,240 --> 00:51:37,640 ♪ Dream big and dance a lot ♪ 477 00:51:37,770 --> 00:51:39,670 ♪ Dream big and dance a lot ♪ 478 00:51:39,710 --> 00:51:42,840 ♪ We've got to dance a lot ♪ 479 00:51:42,880 --> 00:51:44,310 ♪ Dance a lot ♪ 480 00:51:44,340 --> 00:51:46,550 ♪ Give hard and dance a lot ♪ 481 00:51:46,680 --> 00:51:48,850 ♪ Give hard and dance a lot ♪ 482 00:51:48,880 --> 00:51:52,050 ♪ Dream big and dance a lot. ♪