1
00:01:19,165 --> 00:01:21,534
쉬
2
00:02:43,238 --> 00:02:45,631
3x03 - "A Fixer of Sorts"
3
00:02:46,388 --> 00:02:48,388
sync and corrections by f1nc0
www.addic7ed.com
4
00:02:49,388 --> 00:02:52,388
translated by K.
5
00:02:52,388 --> 00:02:55,388
translated by K.
10
00:02:57,428 --> 00:02:59,796
나 때문에
여기 남았다면서요
11
00:03:00,096 --> 00:03:01,831
네가 괜찮은지
확인해두려고
12
00:03:04,802 --> 00:03:06,802
안괜찮아요
14
00:03:11,441 --> 00:03:13,275
이봐, 들어봐
15
00:03:20,616 --> 00:03:23,117
얼굴에 총을 갖다대도
표정 하나 안변하는군
16
00:03:24,787 --> 00:03:27,789
늘 불안해하며 지내면
다 그렇게 되는가보지
17
00:03:27,990 --> 00:03:30,358
당신 누구야?
18
00:03:30,660 --> 00:03:35,822
특수 요원 로버트 필립스,
FBI 내사과 소속이지
19
00:03:40,802 --> 00:03:42,870
FBI에도 내사과가
있는 줄 몰랐네요
20
00:03:42,904 --> 00:03:45,039
자네가 진짜
경찰이 아니니까
21
00:03:45,474 --> 00:03:48,776
허나 나중에 이야기
나눌 시간이 많겠지
22
00:03:48,810 --> 00:03:50,878
뭐라도 걸치지 그래?
24
00:04:06,828 --> 00:04:09,096
예전에는
25
00:04:09,498 --> 00:04:12,732
이 어미가 널
지켜봤는데
26
00:04:14,835 --> 00:04:19,339
넌 참 예뻤다
27
00:04:19,374 --> 00:04:22,209
장래도 밝았고
28
00:04:23,744 --> 00:04:26,079
어머니를 실망시킨 건
제 의도가 아니었어요
29
00:04:26,347 --> 00:04:30,116
아, 카이
30
00:04:30,150 --> 00:04:33,352
넌 실망시킨 적 없다
31
00:04:34,354 --> 00:04:37,223
이 어미는 족했어
32
00:04:37,391 --> 00:04:40,192
너만 만족하다면
33
00:04:43,898 --> 00:04:46,198
누가 널 사랑하겠니, 카이?
34
00:04:47,200 --> 00:04:49,301
누가 널 사랑하겠어?
35
00:04:49,336 --> 00:04:51,070
프록터씨?
36
00:05:00,414 --> 00:05:03,039
괜찮으신가 해서요
37
00:05:06,085 --> 00:05:09,220
약속해다오
내가 죽으면
38
00:05:11,558 --> 00:05:14,893
레베카는 여기서
내보내 주겠니?
39
00:05:17,263 --> 00:05:20,398
적절치 않다
좋을게 없어
40
00:05:23,769 --> 00:05:25,803
약속해다오
41
00:05:31,110 --> 00:05:33,920
어머니를 두고
오는게 아니었어요
42
00:05:35,246 --> 00:05:38,449
제 아버지와 그 농장에
43
00:05:38,617 --> 00:05:43,883
- 두고 오는게 아니었어요
- 괜찮아요
44
00:05:51,129 --> 00:05:53,830
제가 필요하셨는데
그 동안, 그렇게...
45
00:05:54,099 --> 00:05:59,002
아직도 선생님이 필요해요
그래서 여기 계신 거잖아요
49
00:07:29,992 --> 00:07:32,526
안녕하세요
50
00:07:36,064 --> 00:07:40,501
다들, 남자에게 집은
51
00:07:40,535 --> 00:07:44,086
마음으로 난 창문이라지
52
00:07:44,906 --> 00:07:46,039
네, 그러더군요
53
00:07:53,581 --> 00:07:56,316
글록 17이군
54
00:07:56,550 --> 00:08:01,788
- 9미리. 맞지?
- 네
55
00:08:02,056 --> 00:08:03,956
일은 해야죠
56
00:08:05,392 --> 00:08:07,026
나에 대해서
알게 있는데
57
00:08:07,060 --> 00:08:10,629
상관들은 결과를 요구하지
하지만 어떻게 해냈는지는
58
00:08:10,630 --> 00:08:12,198
털끝만큼도 신경쓰지 않아
59
00:08:12,566 --> 00:08:18,037
그러니 내가 자네라면 좀더
주위를 기울일 거라 그거지
60
00:08:18,405 --> 00:08:22,908
- 저라도 그럴 겁니다
- 통하는 군
61
00:08:23,243 --> 00:08:25,077
이걸 차지 그래?
63
00:08:31,118 --> 00:08:34,319
당신이 프록터의
그 경비견이군
64
00:08:34,621 --> 00:08:37,026
내가 보기엔, 그리
세보이지도 않는데
65
00:08:38,625 --> 00:08:41,092
계획은 그래
66
00:08:41,427 --> 00:08:43,595
우선, 널 죽인 다음
67
00:08:43,963 --> 00:08:47,232
네 보스와 초원의 집 속의
(미국의 유명 소설, 외화)
68
00:08:47,235 --> 00:08:49,534
그 조카의 배를 가를 거야
69
00:08:49,769 --> 00:08:52,170
과연 그럴까?
75
00:09:30,975 --> 00:09:32,676
아! 아!
83
00:11:08,904 --> 00:11:10,905
아!
85
00:11:41,101 --> 00:11:42,501
놀라
88
00:12:50,202 --> 00:12:54,487
- 죽게 내버려 둬
- 넌 이미 죽었어
89
00:12:54,522 --> 00:12:58,007
이제 널 다시 살릴 때야
90
00:13:48,058 --> 00:13:49,825
데이터 회수기가 뭐야?
91
00:13:49,860 --> 00:13:51,726
딱 들리는 그대로에요
92
00:13:52,062 --> 00:13:55,230
암호화된 스마트 카드를 스캔해서
메타 데이터를 저장해준다 그거죠
93
00:13:58,101 --> 00:14:01,193
우리가, 진짜를,
저기서, 훔쳐야,
94
00:14:01,228 --> 00:14:04,556
제가, 짜가 신분증을,
그쪽에, 만들어 주죠
95
00:14:05,575 --> 00:14:07,642
그게 전부라면
딱히 어렵지도 않네
96
00:14:08,094 --> 00:14:10,095
쉬운지 아닌지
누가 안답니까
97
00:14:11,897 --> 00:14:13,664
아저씨 거에요
그럼, 아저씨는...
98
00:14:13,899 --> 00:14:16,601
마이크 테스트!
99
00:14:16,635 --> 00:14:19,204
잘 되는데
100
00:14:19,238 --> 00:14:21,405
일 제대로 하세요
106
00:14:59,777 --> 00:15:02,044
이번 주만 벌써
세 번째에요
107
00:15:02,446 --> 00:15:04,180
무슨 말이라도
해줄 줄 알아요?
108
00:15:13,356 --> 00:15:14,791
6개가 필요해요
109
00:15:15,159 --> 00:15:16,959
숫자 센다고 입이라도
움직일 생각 마세요
110
00:15:25,803 --> 00:15:27,736
좋아, 이제 떼야겠어
111
00:15:27,971 --> 00:15:30,205
음, 세 개 더요
112
00:15:32,309 --> 00:15:33,975
시간 다 됐다니까
114
00:15:38,315 --> 00:15:39,515
하나 더요
115
00:15:41,651 --> 00:15:44,687
키가 있었는데...
아, 거기 있었네
116
00:15:44,987 --> 00:15:47,355
- 하나 더요
- 고맙수
117
00:15:47,656 --> 00:15:51,126
- 됐어요. 어서 나와요
- 중요한 상담이 있는데
118
00:15:51,493 --> 00:15:53,394
그 키가 없으면
아무 데도 못간다니까
119
00:15:53,429 --> 00:15:54,395
정말 고맙수
121
00:16:07,273 --> 00:16:08,939
뭐요?
122
00:16:09,275 --> 00:16:11,743
로비는 통과도 안시키면서
123
00:16:12,110 --> 00:16:14,111
마이는 왜 챙기라고 했지?
124
00:16:14,446 --> 00:16:18,106
월요일부터 누가
추리닝을 걸쳐요
125
00:16:19,350 --> 00:16:21,118
운전이나 하세요
126
00:16:22,620 --> 00:16:24,054
시ㅍ...
130
00:16:49,980 --> 00:16:52,231
난 클래식 락이
더 좋긴 하지만
131
00:16:52,232 --> 00:16:54,483
컨트리 음악은 영혼을
달래준다니까, 안그래?
132
00:16:54,518 --> 00:16:57,120
절 어떻게 찾았습니까?
133
00:16:57,487 --> 00:17:00,456
그래도 내가 FBI에선
전문직에 들어가거든
134
00:17:00,657 --> 00:17:03,159
해결사랄까
135
00:17:03,527 --> 00:17:05,761
사망, 혹은 실종된
요원들을 조사하지
136
00:17:05,796 --> 00:17:10,433
물론 실종 요원 대부분은
죽은 채 발견되기 일쑤지
137
00:17:10,667 --> 00:17:12,968
짐 라신처럼요?
138
00:17:13,002 --> 00:17:17,373
뉴욕 북부 낡은 농장 밖에서
그의 시신을 발견한 게 나지
139
00:17:17,507 --> 00:17:21,043
- 그렇습니까?
- 남은 걸 보자면 그래
140
00:17:21,345 --> 00:17:23,512
꽤 심하게 불탄 터라
141
00:17:25,048 --> 00:17:30,685
- 근데 그 총으로 죽은게 아냐
- 글록? 9밀리?
142
00:17:32,188 --> 00:17:38,193
- 아니. 308 구경 라이플
- 재미있군요
143
00:17:40,563 --> 00:17:43,798
자넬 지켜보던 두꺼운
파일 만큼은 아니겠지
144
00:17:43,833 --> 00:17:46,768
알고보니, NYPD가 조사하던
145
00:17:47,069 --> 00:17:48,670
캐피털 다이아몬드의
강도 모 아무개씨가
146
00:17:48,904 --> 00:17:54,390
펜실배니아 주 밴쉬의
새 보안관이라 그거지
147
00:17:55,043 --> 00:18:00,348
- 비약이 심하시군요
- 하지만 갈수록 점입가경이더군
148
00:18:00,382 --> 00:18:04,618
특히나 교회 말야,
그 총격전...
149
00:18:04,920 --> 00:18:06,687
래빗과 그렇게 붙으려면
150
00:18:07,055 --> 00:18:09,190
엄청난 화력이 필요할 텐데
151
00:18:09,591 --> 00:18:12,793
그런데 보안관 행세중인
그 전과자를 떠올리니까
152
00:18:13,228 --> 00:18:18,135
뭐, 그 정도면
충분하겠다 싶었지
153
00:18:19,734 --> 00:18:23,816
기분이야 우쭐한데
다 시간 낭비에요
154
00:18:27,141 --> 00:18:29,910
자네도 시간 낭비가
무슨 뜻인지 알지?
155
00:18:30,412 --> 00:18:34,381
이해를 못하겠군. 출소했으면
어디라도 갈 수 있었을 텐데
156
00:18:34,415 --> 00:18:37,617
어디 천국같은 데 가서
검은 모래 해변도 보고
157
00:18:37,651 --> 00:18:40,453
매일 밤마다 때깔좋은
아가씨도 만나고 말야
158
00:18:40,754 --> 00:18:42,522
세상에, 나같으면 그랬지
159
00:18:42,790 --> 00:18:45,525
아, 자넨 아니지
밴쉬로 왔으니까
160
00:18:45,927 --> 00:18:47,093
코스프레나 하고
있으니, 그것도
161
00:18:47,428 --> 00:18:51,096
인생에서 15년이나 훔쳐간
여자 바로 코 앞에서 말야
162
00:18:51,131 --> 00:18:54,133
뭔가... 있겠지
163
00:18:55,803 --> 00:18:59,566
아니면 죗값을 치루고 싶은
다른 뭔가가 내면에 있거나
164
00:19:01,475 --> 00:19:06,578
- 자네 생각은 어때?
- 말씀이 많으시군요
166
00:19:08,581 --> 00:19:11,283
세 번째 전처도 그러더군
167
00:19:18,624 --> 00:19:21,460
- 좋아, 나와
- 보내주시게요?
168
00:19:21,794 --> 00:19:24,162
아니, 소변이라도 봐둬
169
00:19:24,464 --> 00:19:26,731
갈 길이 머니까
세우는 건 이게 끝이야
170
00:19:26,766 --> 00:19:29,501
- 전 괜찮습니다
- 물어보는게 아니라니까. 나와
171
00:19:29,836 --> 00:19:31,870
- 수작이라도 부리면...
- 네, 절 갈기겠죠
172
00:19:32,137 --> 00:19:33,505
- 다 압니다
- 그래, 어서
173
00:19:43,482 --> 00:19:45,816
그거 아십니까?
174
00:19:46,185 --> 00:19:48,219
- 생각이 바뀌어서 말이에요
- 어떻게?
175
00:19:48,253 --> 00:19:49,820
뉴욕으론 돌아가기가
좀 그래서요
177
00:19:51,991 --> 00:19:53,324
선택권이 있다는
것처럼 말하는군
178
00:19:53,359 --> 00:19:56,226
선택권이야... 늘 있죠
180
00:20:20,551 --> 00:20:22,119
강도 사건 신고하려구
181
00:20:22,387 --> 00:20:26,256
캐피털 다이아몬드 창고인
211 쇼힐 리버 로드에요
182
00:20:28,526 --> 00:20:30,226
난 줄리어스 보너 형사네
183
00:20:30,561 --> 00:20:32,562
오늘 자넬 체포한 건
내 팀이지
184
00:20:32,730 --> 00:20:35,798
- 축하드립니다
- 똑똑하니 잘 알겠지
185
00:20:35,833 --> 00:20:38,724
이러게 된게
다 누구 때문인지
186
00:21:19,675 --> 00:21:21,275
괜찮으시면?
189
00:22:41,154 --> 00:22:43,321
기다리는 동안
마실거라도 줘?
190
00:22:46,725 --> 00:22:50,228
커피? 차?
191
00:22:50,263 --> 00:22:52,664
더 센거?
194
00:23:18,723 --> 00:23:20,924
내 생각일 뿐이지만
이 심문이 끝나면,
195
00:23:20,958 --> 00:23:22,726
자넨 감옥에 가게 되
196
00:23:23,061 --> 00:23:26,530
당분간 집은 꿈도 못꾸겠지
197
00:23:36,873 --> 00:23:40,543
일어나야지, 병신아
어이!
198
00:23:42,580 --> 00:23:44,280
이제 깨어났군
201
00:24:03,899 --> 00:24:07,102
기다리게 해서 미안하군
202
00:24:07,403 --> 00:24:12,207
아마 내 친구들이
편히 대해줬겠지
203
00:24:12,575 --> 00:24:16,044
자네도 알다시피
편한게 최고거든
204
00:24:16,279 --> 00:24:19,313
나 같은 사람에겐
205
00:24:19,615 --> 00:24:24,352
불가피한 여행이란게 있지
그렇지만 차, 밴, 비행기,
206
00:24:24,620 --> 00:24:26,587
내게는 그런게
치욕일 뿐이라
(체중 때문에)
207
00:24:26,956 --> 00:24:30,591
가끔 샐러드라도
들지 그러십니까
208
00:24:32,261 --> 00:24:37,865
- 그런 농담은 서로 무의미할 텐데
- 도대체 댁이 누군지
209
00:24:38,267 --> 00:24:40,801
전혀 모르겠으니 말입니다
211
00:24:51,880 --> 00:24:57,091
난 레이먼드 월튼
브랜틀리일세
212
00:24:59,353 --> 00:25:01,655
브랜틀리, 그 자한테
네가 돈을 훔친 거야?
213
00:25:01,689 --> 00:25:03,657
봐선 안될 걸 봐서요
214
00:25:03,992 --> 00:25:05,625
브랜틀리, 아주
이런 새끼라구요
215
00:25:05,794 --> 00:25:09,829
그래? 아냐?
216
00:25:09,963 --> 00:25:11,331
아마?
217
00:25:12,800 --> 00:25:15,201
자네에 대해서
확실히 아는 건
218
00:25:15,469 --> 00:25:18,037
자네의 정체지
219
00:25:18,306 --> 00:25:21,508
자넨 루카스
후드가 아냐
220
00:25:23,344 --> 00:25:25,477
그렇지 않나?
221
00:25:27,480 --> 00:25:31,250
괜찮아. 그렇게
심하게 당했는데도
222
00:25:31,651 --> 00:25:35,288
FBI 쥐새끼 팀에서
나온 필립 요원님은
223
00:25:35,322 --> 00:25:39,525
쥐새끼처럼
잠자코 계시잖아
224
00:25:41,861 --> 00:25:44,229
제이슨 후드는 어딨지?
225
00:25:45,332 --> 00:25:48,567
- 그게 누군지 모르겠군요
- 그래?
226
00:25:48,601 --> 00:25:52,204
네. 아뇨
227
00:25:52,372 --> 00:25:53,539
아마도요
228
00:25:55,041 --> 00:25:59,444
그게... 죽었어요
229
00:25:59,678 --> 00:26:02,848
죽었다구요
그 친구...
231
00:26:08,387 --> 00:26:10,956
제이슨 후드와...
232
00:26:11,190 --> 00:26:16,160
필립 요원만 내놓으면,
다시는 불편할 일 없네
233
00:26:16,362 --> 00:26:18,195
솔직히 말씀드리면
234
00:26:18,230 --> 00:26:20,565
필립 요원은 그다지
걱정한 적 없어서요
235
00:26:20,866 --> 00:26:22,233
본인 거시기나 보이면
236
00:26:22,534 --> 00:26:24,369
좆나게 그거나
하지 그럽니까?
237
00:26:27,072 --> 00:26:31,942
내가 자네면 자기 처지가
얼마나 보잘 것 없는지
238
00:26:32,210 --> 00:26:35,379
고민이라도 해볼 텐데
239
00:26:40,252 --> 00:26:43,286
여자가 있었을 거야
240
00:26:44,890 --> 00:26:49,292
어둠속에서 혼자 기다리며
무슨 일인지 궁금해하겠지
242
00:27:22,926 --> 00:27:25,327
말했잖아. 프록터의
집엔 내가 가야했다고
243
00:27:25,595 --> 00:27:28,864
- 곧 기회가 생길 거야
- 늘 그 말 뿐이지
244
00:27:28,899 --> 00:27:31,500
내가 약점을 칠께
245
00:27:31,802 --> 00:27:36,662
- 우리 손아귀에 있다는 걸 말야
- 넌 준비가 안됐어
246
00:27:37,640 --> 00:27:39,308
다시 말 꺼내게 하지 마
247
00:27:41,978 --> 00:27:43,778
체이튼
248
00:27:48,151 --> 00:27:49,784
잠시 나가 있어
249
00:27:52,188 --> 00:27:53,955
안녕, 토미
250
00:27:57,793 --> 00:28:00,462
고등학교 졸업 후에는
여기 와보지도 못했네
251
00:28:00,796 --> 00:28:02,363
여긴 오지 말았어야지
252
00:28:06,301 --> 00:28:09,671
총은 왜 훔쳤어, 체이튼?
내가 잘은 모르겠지만
253
00:28:09,972 --> 00:28:11,939
무슨 부대 훈련 같은데
254
00:28:11,974 --> 00:28:15,976
- 정신 나간 소리겠지?
- 정신 나갔다...
255
00:28:17,512 --> 00:28:20,246
정신 나간 건 여기를
바깥 세상 만큼이나
256
00:28:20,648 --> 00:28:22,483
부패하도록 용납한 거겠지
257
00:28:22,851 --> 00:28:24,651
- 얼마나...
- 하지만 그게 롱쉐도우나
258
00:28:24,986 --> 00:28:26,620
조지 헌터가
당한 만큼은 아냐
259
00:28:26,988 --> 00:28:29,689
우리들을 무법자나
폭력배라고 부르지
260
00:28:29,991 --> 00:28:31,657
마치 우리들이
문제인 것처럼
261
00:28:32,026 --> 00:28:34,060
무력을 해결책으로
생각하고 있으니까
262
00:28:34,495 --> 00:28:36,896
여기를 프록터와 같은 자로부터
보호하기 위해선 뭐든지 할거야
263
00:28:36,930 --> 00:28:38,564
다치기만 할 뿐이야
264
00:28:38,832 --> 00:28:40,967
어느 개인보다
중요한 일이야
265
00:28:41,002 --> 00:28:45,305
프록터의 풀에서 건져 올린
레드본에게나 그런 소리 해
266
00:28:45,339 --> 00:28:49,174
- 응급실에 있는 사람은 어때
- 정당한 싸움의 사상자일 뿐이야
267
00:28:55,549 --> 00:28:57,650
기억나지?
우리가 어렸을 때
268
00:28:57,684 --> 00:28:59,685
토미와 넌 우리와
살려고 왔었잖아
269
00:29:01,555 --> 00:29:03,355
넌 꽤 수줍고
270
00:29:05,191 --> 00:29:06,691
너무 순했는데
271
00:29:09,529 --> 00:29:11,397
난 다른 사람들에게
너희를 가족이라고 했어
272
00:29:11,697 --> 00:29:14,033
나도 그랬으면 했거든
273
00:29:17,070 --> 00:29:18,870
이젠 알아보지도 못하겠네
275
00:29:42,061 --> 00:29:45,930
이기기 쉽지 않겠어
그건 나도 인정하지
276
00:29:50,402 --> 00:29:51,869
그냥 털어놓지 그러나?
277
00:29:52,236 --> 00:29:54,772
- 거짓인거 다 알던데
- 알긴 뭘 압니까
278
00:29:55,073 --> 00:29:57,274
- 속인다고 생각하는 거죠
- 그게 무슨 차이지?
279
00:29:57,742 --> 00:30:00,477
왜 그럽니까, 필립 요원님
심리전의 기본 절차잖아요
280
00:30:00,511 --> 00:30:03,647
신체적인 장점을
극복하는 방법은
281
00:30:04,082 --> 00:30:05,382
- 심리적인 부분 뿐이에요
- 심리적인 장점이라...
282
00:30:05,617 --> 00:30:06,684
그래요. 기억하는군요
283
00:30:07,085 --> 00:30:08,785
그래, 콴티코에서
수업받을 때 잤지
284
00:30:08,819 --> 00:30:10,620
아뇨, 그럴 리가요
285
00:30:14,459 --> 00:30:15,925
자네가 심리전에
능숙하다고 해도
286
00:30:16,260 --> 00:30:19,904
살아나가진 못할 거야
자네도 알텐데, 아냐?
287
00:30:19,930 --> 00:30:21,664
제 입장에서는
당신 차 뒷자리보다
288
00:30:21,932 --> 00:30:23,400
여기가 훨씬 편한데요
289
00:30:23,767 --> 00:30:25,101
그게 사실이라고 해도
속으로 반문해 보라고
290
00:30:25,435 --> 00:30:27,369
자네 세계가 얼마나
흉한 몰골이 됐는지
291
00:30:27,404 --> 00:30:32,174
- 생각이야 해봤죠
- 그런 비뚤어진 생각은
292
00:30:32,209 --> 00:30:34,611
다 부셔버렸는데
말야. 자네는...
293
00:30:34,945 --> 00:30:37,013
포기하지 못하겠다
그거군요, 맞죠?
294
00:30:37,047 --> 00:30:40,216
절대 안 돼지
296
00:30:51,628 --> 00:30:54,563
어디까지 했더라?
297
00:30:54,831 --> 00:30:57,199
제이슨 후드를 여쭤보셨죠
298
00:30:57,501 --> 00:31:01,924
- 자넨 엿먹으라고 했던가
- 다 따라잡았군요
300
00:31:35,503 --> 00:31:37,038
너 죽여버릴 거야
303
00:32:07,401 --> 00:32:10,636
에밀리, 나야
그냥 확인차
304
00:32:10,871 --> 00:32:14,540
음, 어쨌든 다시
전화줘, 알겠지?
305
00:32:16,210 --> 00:32:18,712
- 괜찮으세요?
- 만사 오케이지
306
00:32:18,746 --> 00:32:21,146
난... 다 끝났는데
307
00:32:21,381 --> 00:32:24,917
- 보안관에게 연락 없었어?
- 네. 없네요
308
00:32:28,054 --> 00:32:30,122
집무실을 오락실로
만들던가 해야지
309
00:32:30,390 --> 00:32:33,693
- 자네 생각은 어때?
- 솔직히 좀 걱정되요
310
00:32:33,727 --> 00:32:38,630
- 하루 종일 연락해봤거든요
- 그래?
311
00:32:38,664 --> 00:32:40,766
뭐, 서류 작업이야
어디 가는 것도 아닌데
312
00:32:41,234 --> 00:32:42,868
그 집으로 가서
알아보지 그래?
313
00:32:43,103 --> 00:32:44,603
- 그럴까요?
- 그래
314
00:32:44,738 --> 00:32:48,406
- 네. 고마워요, 브록
- 그래
315
00:32:48,742 --> 00:32:50,181
찾게 되면 연락 주고
316
00:32:50,216 --> 00:32:51,309
- 그래요
- 그래
317
00:32:51,577 --> 00:32:53,311
- 퇴근하세요?
- 그래
318
00:32:53,579 --> 00:32:55,046
좋은 데라도 가세요?
319
00:32:55,414 --> 00:32:59,217
아니, 옛 친구나 만나서
낮 술이나 할까 하는데
320
00:32:59,252 --> 00:33:01,586
내가 무슨 생각이람?
321
00:33:03,789 --> 00:33:05,156
미안
322
00:33:06,626 --> 00:33:08,960
전처 소식 듣는 것보다
323
00:33:08,961 --> 00:33:11,863
- 더 안좋은 것도 많아요
- 나도 알아
324
00:33:12,297 --> 00:33:14,298
꼭 동전의 양면 같아
넌 에밀리도 모르잖아
325
00:33:14,332 --> 00:33:17,668
누가 그분하고 떡치라고
강요한 사람도 없잖아요
326
00:33:17,970 --> 00:33:20,238
그 말이 정답이야
틀린 말도 아니지
327
00:33:20,605 --> 00:33:23,707
근데, 그게...
복잡하다니까
328
00:33:24,109 --> 00:33:26,543
아, 오시지나 말던가
329
00:33:26,944 --> 00:33:28,812
매번 떡치러 오시면서
뭐가 그리 복잡하대요?
330
00:33:29,113 --> 00:33:31,582
- 난 그냥...
- 아뇨
331
00:33:31,616 --> 00:33:35,819
- 알겠지만, 가끔 나도...
- 그분도 다 알고 계세요
332
00:33:36,154 --> 00:33:38,455
정확히 자기가 원하는
곳에 잡아 두시잖아요
333
00:33:38,823 --> 00:33:42,225
이렇게 저랑 노시면서
정신이나 놓고 계세요
334
00:33:42,494 --> 00:33:44,360
알아, 알아, 알아
335
00:33:44,628 --> 00:33:48,364
뭘 할지 이미 알잖아요
그런데도 안그럴거면서
336
00:33:50,134 --> 00:33:52,368
자넨 현명한 여자야,
플래티넘...
338
00:34:19,495 --> 00:34:21,797
어이, 미친 놈!
339
00:34:22,165 --> 00:34:24,499
그가 죽어버리면
얻어낼 것도 없잖아
340
00:34:26,369 --> 00:34:28,204
필립스 요원 말이 맞아
341
00:34:33,042 --> 00:34:36,077
어디 있는지
말해줄 텐가?
343
00:34:48,391 --> 00:34:50,225
바람이라도 쐬줘!
344
00:35:20,054 --> 00:35:21,555
왔나, 부보안관
345
00:35:21,757 --> 00:35:23,023
뭐라도 줄까?
346
00:35:23,391 --> 00:35:25,625
아뇨. 괜찮아요
보안관 보셨어요?
347
00:35:25,894 --> 00:35:28,728
- 오늘 결근이네요
- 아니. 못봤는데
348
00:35:28,763 --> 00:35:31,298
어쨌든 나타나겠지
늘 그래왔잖아
349
00:35:33,935 --> 00:35:35,769
보안관 잘 아시죠?
350
00:35:36,070 --> 00:35:39,372
자네도 그렇지 않나?
351
00:35:39,607 --> 00:35:41,441
- 그러세요?
- 음
352
00:35:41,475 --> 00:35:43,109
잘 모르겠어요
353
00:35:45,413 --> 00:35:47,547
어떤 사람들은
알기도 전에
354
00:35:47,581 --> 00:35:50,450
다 아는 수가 생기지
355
00:35:52,019 --> 00:35:53,686
아마도요
356
00:35:53,721 --> 00:35:56,122
Or maybe that'd sound a lot more
훨씬 심오하게 if I had had a few beers.
357
00:35:56,423 --> 00:35:58,424
그래, 나도 의심치 않네
358
00:36:00,794 --> 00:36:03,296
좋아요, 연락이라도 오면...
359
00:36:03,430 --> 00:36:04,763
그러지
360
00:36:11,471 --> 00:36:13,806
지금이 유일한 기회야,
미스테리 맨.
361
00:36:14,106 --> 00:36:15,941
- 제이슨 후드는 어딨지?
- 죽었다구요!
362
00:36:15,975 --> 00:36:17,810
죽었다고 몇 번을 말해요
363
00:36:18,110 --> 00:36:19,611
내가 왜 자넬
믿어야 하지?
364
00:36:19,946 --> 00:36:22,113
내가 죽였으니까, 됐어요?
365
00:36:24,116 --> 00:36:25,884
30초
366
00:36:25,919 --> 00:36:28,253
사실이 아니라면,
넌 바로 로드킬이야
368
00:36:30,122 --> 00:36:31,856
그쪽 양복장이를 해결해 주면
369
00:36:32,291 --> 00:36:34,826
5만달러를 주기로 제의했어요
370
00:36:35,127 --> 00:36:40,698
- 2만 5천은 선불, 나머진 일 끝나면
- 쿠엔틴을 죽였다고?
371
00:36:40,967 --> 00:36:42,334
상황이 좀 그런데...
372
00:36:44,736 --> 00:36:47,905
- 하지만, 네
- 계속 해
373
00:36:48,173 --> 00:36:50,808
쿠엔틴을 죽인 후에
374
00:36:51,142 --> 00:36:53,410
제이슨이, 돈을 안주면서
375
00:36:53,445 --> 00:36:55,813
절 노출시키겠다고
협박했죠
376
00:36:56,147 --> 00:37:00,651
- 그래서 죽이고 돈을 챙겼다?
- 좋은 게 좋은 거니까요
377
00:37:05,357 --> 00:37:08,859
- 그럼 내 돈은 어딨지?
- 밴쉬에 있죠
378
00:37:09,160 --> 00:37:11,061
- 전부?
- 네
379
00:37:15,533 --> 00:37:18,167
전부가 정확히 얼마지?
380
00:37:20,671 --> 00:37:22,639
브랜틀리, 그 자는 늘
381
00:37:22,840 --> 00:37:24,273
직접 해결하고 싶어하죠
382
00:37:24,509 --> 00:37:26,843
6만 2천
383
00:37:29,079 --> 00:37:30,892
집으로 데려가 주지
384
00:37:31,048 --> 00:37:32,916
제이슨 후드의
시체를 보여봐
385
00:37:33,183 --> 00:37:34,917
내 돈도 토해놓고
386
00:37:35,185 --> 00:37:39,088
그런 후에 절
쏴버린다면요?
그 순간에What's going to stop you from
shooting me the moment I do?
387
00:37:39,356 --> 00:37:42,025
넌 내 리스트에 없다니까
389
00:37:48,532 --> 00:37:50,299
음
390
00:37:50,700 --> 00:37:53,402
돈을 회수하면
국경 남쪽으로
391
00:37:53,436 --> 00:37:55,538
길을 돌려야겠는데
392
00:37:55,572 --> 00:38:00,769
아쉽지만, 필립스 요원
자네 집은 일정에 없어
393
00:38:00,977 --> 00:38:04,379
완다, 콜에게 전해
앞 쪽에 차 대라고
394
00:38:04,414 --> 00:38:09,184
이 친구들이 다음 목적지까지
자네를 배웅해 준다니까
395
00:38:09,419 --> 00:38:13,877
- 그건 또 어딘가?
- 몸 성히 가시게, 필립스 요원
396
00:38:15,924 --> 00:38:17,425
가지
398
00:38:52,460 --> 00:38:56,929
완다, 콜에게 전해
밴쉬로 돌아간다고
399
00:38:56,964 --> 00:38:58,764
애들은 나중에
보기로 하고
400
00:38:58,799 --> 00:39:03,703
그리고 한 잔 타봐
전처럼 블렛에 설탕 추가해서
401
00:39:03,971 --> 00:39:05,605
바로 내오죠, 브랜틀리씨
402
00:39:18,284 --> 00:39:20,152
넌 교도소로 돌아갈 거야
403
00:39:20,453 --> 00:39:21,686
8년에서 10년은 봐야지
404
00:39:21,954 --> 00:39:25,190
네 인생은 끝난 거야
409
00:39:53,985 --> 00:39:55,319
어서 비켜!
411
00:40:00,492 --> 00:40:02,293
엎드려
414
00:40:09,534 --> 00:40:11,468
- 물러나!
- 엎드려
415
00:40:11,836 --> 00:40:13,737
뒤의 룸 확인해
다들 나갔는지
416
00:40:14,005 --> 00:40:15,272
레이븐, 나야, 브록
417
00:40:15,674 --> 00:40:17,875
이봐, 211 신고야
지금 난 사보이고
418
00:40:18,176 --> 00:40:19,609
보아하니 괴한은 다섯에
419
00:40:20,011 --> 00:40:22,680
어림잡아 민간인 24명이
안에 갇혀있다고, 서둘러
421
00:40:52,375 --> 00:40:54,410
일어나
422
00:40:58,881 --> 00:41:00,282
젠장
424
00:41:10,893 --> 00:41:12,794
진정한 사냥개였지, 쿠엔틴은
425
00:41:14,030 --> 00:41:17,065
어떤 놈이라도
몰아낼 수 있었으니까
426
00:41:17,399 --> 00:41:22,604
- 말해 봐, 어떻게 한 거지?
- 아뇨, 아무 말 안할 겁니다
427
00:41:22,939 --> 00:41:26,307
먼저 말씀하시죠
제이슨 후드 같은 머저리를
428
00:41:26,575 --> 00:41:28,276
왜 지금껏 쫓고 있는지
429
00:41:28,611 --> 00:41:31,113
그게, 댁같은 분께서
고작 6만달러 때문에
430
00:41:31,413 --> 00:41:33,448
이렇게 멀리까지
올일 없잖습니까
431
00:41:33,915 --> 00:41:37,584
나같은 사람은 50센트에도
이렇게 멀리까지 올거라네
433
00:42:11,619 --> 00:42:12,819
파기 시작해
434
00:42:17,124 --> 00:42:19,159
내 몸은 날 망쳤지
435
00:42:19,460 --> 00:42:21,261
내가 망치기도 했지만
둘중 어느 쪽이든
436
00:42:21,662 --> 00:42:24,463
자네에겐 당연한 일도
내겐 힘든 일이라니까
437
00:42:24,799 --> 00:42:28,968
간단한 장보러 가기,
식당에서 끼니 때우기
438
00:42:29,170 --> 00:42:31,504
그 짓도 못한다니까
439
00:42:31,806 --> 00:42:36,398
내게 남아있는 건
이 장부 뿐이니까
440
00:42:36,476 --> 00:42:41,213
내가 장부들을 챙겨서
직접 잔고를 유지하지
441
00:42:41,481 --> 00:42:44,350
소숫점도 놓쳐선 안 돼
442
00:42:45,652 --> 00:42:48,654
악마는 세세한
곳에 있으니까
443
00:42:49,989 --> 00:42:55,593
그리고 그런 세세한 건
나같은 사람이 전문이지
444
00:42:55,862 --> 00:42:57,830
그렇다면 틀림없이 제이슨의
445
00:42:58,164 --> 00:43:00,565
마지막 말도 궁금하시겠군요
446
00:43:10,043 --> 00:43:12,544
뭐라고 했는지 말해
447
00:43:19,184 --> 00:43:20,518
전하라고 하더군요
448
00:43:22,054 --> 00:43:24,589
당신 비계 덩어리를
조만간 볼 거라구요
452
00:43:38,370 --> 00:43:40,137
이리 나와. 너
여기서 당장 나가!
453
00:43:40,405 --> 00:43:41,305
움직여!
454
00:43:41,539 --> 00:43:42,539
엎드려!
460
00:44:20,243 --> 00:44:21,744
여기 있어
462
00:44:24,114 --> 00:44:28,584
뭐하는 거야?
안 돼!
465
00:45:04,987 --> 00:45:06,354
댁이나 드세요
466
00:45:18,800 --> 00:45:20,468
콜이에요
467
00:45:20,502 --> 00:45:23,370
- 완다, 샷건은 어딨죠?
- 캐비넷이요, 바닥 아래요
468
00:45:27,809 --> 00:45:29,777
보지 마. 보지 말라고
469
00:45:29,811 --> 00:45:32,646
다들 들어. 들어!
470
00:45:34,516 --> 00:45:36,216
당신들 죽이러
온게 아냐
471
00:45:36,250 --> 00:45:38,686
여기 일 다 끝나면
472
00:45:39,020 --> 00:45:41,355
전부 새로운 자리
알아봐야 할 거야
473
00:45:41,655 --> 00:45:43,323
무기 내려놔! 손 들어!
474
00:45:43,358 --> 00:45:46,126
그러지 마!
그러지 말라고
475
00:45:46,327 --> 00:45:48,962
다들 움직이지 마
476
00:45:49,330 --> 00:45:52,132
내려놓으라고 했네, 친구
478
00:45:54,035 --> 00:45:56,435
이봐, 더 이상
가까이 댔다간,
479
00:45:56,470 --> 00:45:59,005
네 머리를 날려버릴 거야
480
00:46:04,845 --> 00:46:06,746
아!
481
00:46:06,780 --> 00:46:07,981
아!
484
00:46:38,144 --> 00:46:40,045
완다
488
00:47:34,065 --> 00:47:35,899
보안관 사무실이다!
489
00:47:35,933 --> 00:47:37,400
당장 총 내려놔
492
00:47:52,316 --> 00:47:53,316
아!
495
00:48:18,507 --> 00:48:21,475
토미! 토미,
빌리 레이븐이야
496
00:48:21,810 --> 00:48:25,279
너와 일행들 모두 항복해
그럼 아무도 다치지 않아
497
00:48:25,514 --> 00:48:27,548
너나 그러던가, 나리
498
00:48:37,359 --> 00:48:40,194
빌어먹을, 토미!
내 말 들으라니까
500
00:48:42,430 --> 00:48:43,730
안 돼!
501
00:48:47,268 --> 00:48:48,835
아!
502
00:48:58,546 --> 00:49:01,481
알마, 당장 사보이로
구급팀 보내주세요
503
00:49:01,515 --> 00:49:03,516
뒷쪽은 내가 확인하지
504
00:49:03,850 --> 00:49:05,351
- 가만히 있어
- 좆까!
505
00:49:05,686 --> 00:49:08,054
아니, 사양하지
움직이지 말라니까
506
00:49:08,355 --> 00:49:10,856
- 레이븐 그쪽은 괜찮아?
- 네
507
00:49:13,860 --> 00:49:15,861
나이프요!
508
00:49:55,601 --> 00:49:57,468
후드는 도대체 어딨지?
510
00:50:37,809 --> 00:50:39,643
그쯤이면 됐어
511
00:50:45,849 --> 00:50:47,850
돌아서
513
00:50:54,958 --> 00:50:56,859
이렇기 싫을 텐데
515
00:51:02,565 --> 00:51:05,534
연방 요원을 죽이면
마음이 불편할 텐데
516
00:51:07,337 --> 00:51:08,470
잘 가세요
520
00:51:48,044 --> 00:51:51,746
- 난 라신 안죽였습니다
- 알지
521
00:51:52,815 --> 00:51:54,849
그럼 여기서
뭐하는 거죠?
522
00:51:55,016 --> 00:52:00,204
그저 궁금해서
실종 요원 찾는게 내 일이라니까
523
00:52:01,357 --> 00:52:03,090
자넨 그 이야기에
등장하지 않아
524
00:52:03,392 --> 00:52:05,860
본부에선 자네에 대해서
아무 것도 몰라
525
00:52:07,695 --> 00:52:10,898
그럼 당신을 이 구덩이에
두고 그냥 가버린다면요?
526
00:52:18,539 --> 00:52:20,807
목숨 부지하려고
별짓 다하는군요
527
00:52:20,842 --> 00:52:24,177
둘다 그래야 할 걸
528
00:52:24,379 --> 00:52:26,212
동의했죠
529
00:52:59,746 --> 00:53:00,946
우린 괜찮은 거죠?
530
00:53:05,118 --> 00:53:06,786
그래
531
00:53:07,921 --> 00:53:09,622
문제 없지
532
00:53:14,961 --> 00:53:16,761
하지만 알아두게
533
00:53:19,132 --> 00:53:20,899
자네 정체가 곧
드러날 줄 알고
534
00:53:21,267 --> 00:53:25,603
내가 해둔 게 있는데
535
00:53:30,776 --> 00:53:32,514
무슨 짓을 한 거죠?
537
00:53:46,891 --> 00:53:49,310
미안하네
545
00:54:24,242 --> 00:54:26,142
자넬 뭐라 불러야
할 지도 모르겠군
548
00:54:40,557 --> 00:54:42,392
뭔가?
549
00:54:45,161 --> 00:54:46,896
뭐?
550
00:54:49,400 --> 00:54:51,399
빌어먹을!
551
00:54:55,906 --> 00:55:00,943
인생, 네 삶은,
다 끝장이야
558
00:55:28,437 --> 00:55:30,171
- 전 혼잡니다
- 아니, 그게 아니지
559
00:55:30,205 --> 00:55:32,974
빌딩 안에 또
누군가 있었지
560
00:55:33,008 --> 00:55:35,944
게다가 둘이 내려오는 동안
561
00:55:35,978 --> 00:55:39,513
시중에 나와있는 최첨단 보안
시스템을 원격으로 해킹한 건
562
00:55:39,815 --> 00:55:42,557
자네 둘이 아닐테니
결국 내 생각엔...
563
00:55:42,592 --> 00:55:46,119
래빗을 제외하고
모두 세명이겠군
564
00:55:46,227 --> 00:55:49,056
제가 자칭 래빗이라고 부르는
565
00:55:49,090 --> 00:55:50,691
그자 밑에서 일한다는 겁니까?
566
00:55:50,959 --> 00:55:54,462
그래, 맞아, 맞다니까!
내게 래빗을 내놔!
567
00:55:54,796 --> 00:55:56,763
그럼 거래할 용의 있다고!
568
00:55:57,165 --> 00:56:00,000
아마 18개월 받게 되면
1년 좀 지나서 나갈 걸
569
00:56:00,335 --> 00:56:04,004
증인 보호도 제의할 수 있지만
넌 딱히 신원이랄 것도 없으니
570
00:56:04,305 --> 00:56:07,640
자네에겐 새로운 신분도
그다지 필요하지 않겠지
571
00:56:07,675 --> 00:56:10,028
당신 도대체 누구야?
572
00:56:13,189 --> 00:56:15,911
sync and corrections by f1nc0
www.addic7ed.com
573
00:56:17,335 --> 00:56:18,968
내 입장에서 볼 때
574
00:56:19,370 --> 00:56:22,071
이 심문이 끝나는 대로
너는 감옥으로 가게 되
575
00:56:22,105 --> 00:56:24,040
자네 서류도 뒤져봤는데
576
00:56:24,508 --> 00:56:26,008
신원도 없으니 뭐라고
불러야 할지 모르겠군
577
00:56:26,377 --> 00:56:29,846
자넨 유령이야. 자네가
아는 삶은 다 끝났다고
578
00:56:30,180 --> 00:56:33,582
당분간 집은 구경도 못하겠지
579
00:56:34,017 --> 00:56:36,986
넌 교도소로 가서
내일 이 시간이면
580
00:56:37,354 --> 00:56:40,089
재판을 기다리면서
링커스에 갇히겠지
581
00:56:40,523 --> 00:56:42,892
이봐, 이번 사건은
래빗을 위한 거라고
582
00:56:43,360 --> 00:56:45,661
제가 자칭 래빗이라고 부르는
583
00:56:46,028 --> 00:56:47,295
그자 밑에서 일한다는 겁니까?
584
00:56:47,564 --> 00:56:48,864
래빗을 내놔!
585
00:56:49,198 --> 00:56:51,500
그럼 거래할 용의 있다고!
586
00:56:51,534 --> 00:56:54,102
좋습니다
587
00:56:54,537 --> 00:56:56,538
녹음 시작하겠네
이름을 대게
588
00:56:56,573 --> 00:56:58,073
존 스미스
589
00:56:58,541 --> 00:57:00,709
지금 뭐하는거야?
나랑 장난하자고?
590
00:57:01,043 --> 00:57:02,143
아뇨, 장난은 그쪽이죠
591
00:57:02,544 --> 00:57:05,113
거래는 진짜라니까
거래 받아들이겠다며
592
00:57:05,414 --> 00:57:07,548
이 빌어먹을 새끼야
593
00:57:07,583 --> 00:57:09,251
아마도요. 하지만
이렇게 앉아서
594
00:57:09,551 --> 00:57:11,419
시킨대로 하진
않을 겁니다
595
00:57:11,754 --> 00:57:13,554
네 놈 장례식이다, 멍청이