1 00:01:19,165 --> 00:01:21,534 쉬 2 00:02:43,238 --> 00:02:45,631 3x03 - "A Fixer of Sorts" 3 00:02:46,388 --> 00:02:48,388 sync and corrections by f1nc0 www.addic7ed.com 4 00:02:49,388 --> 00:02:52,388 translated by K. 5 00:02:52,388 --> 00:02:55,388 translated by K. 10 00:02:57,428 --> 00:02:59,796 나 때문에 여기 남았다면서요 11 00:03:00,096 --> 00:03:01,831 네가 괜찮은지 확인해두려고 12 00:03:04,802 --> 00:03:06,802 안괜찮아요 14 00:03:11,441 --> 00:03:13,275 이봐, 들어봐 15 00:03:20,616 --> 00:03:23,117 얼굴에 총을 갖다대도 표정 하나 안변하는군 16 00:03:24,787 --> 00:03:27,789 늘 불안해하며 지내면 다 그렇게 되는가보지 17 00:03:27,990 --> 00:03:30,358 당신 누구야? 18 00:03:30,660 --> 00:03:35,822 특수 요원 로버트 필립스, FBI 내사과 소속이지 19 00:03:40,802 --> 00:03:42,870 FBI에도 내사과가 있는 줄 몰랐네요 20 00:03:42,904 --> 00:03:45,039 자네가 진짜 경찰이 아니니까 21 00:03:45,474 --> 00:03:48,776 허나 나중에 이야기 나눌 시간이 많겠지 22 00:03:48,810 --> 00:03:50,878 뭐라도 걸치지 그래? 24 00:04:06,828 --> 00:04:09,096 예전에는 25 00:04:09,498 --> 00:04:12,732 이 어미가 널 지켜봤는데 26 00:04:14,835 --> 00:04:19,339 넌 참 예뻤다 27 00:04:19,374 --> 00:04:22,209 장래도 밝았고 28 00:04:23,744 --> 00:04:26,079 어머니를 실망시킨 건 제 의도가 아니었어요 29 00:04:26,347 --> 00:04:30,116 아, 카이 30 00:04:30,150 --> 00:04:33,352 넌 실망시킨 적 없다 31 00:04:34,354 --> 00:04:37,223 이 어미는 족했어 32 00:04:37,391 --> 00:04:40,192 너만 만족하다면 33 00:04:43,898 --> 00:04:46,198 누가 널 사랑하겠니, 카이? 34 00:04:47,200 --> 00:04:49,301 누가 널 사랑하겠어? 35 00:04:49,336 --> 00:04:51,070 프록터씨? 36 00:05:00,414 --> 00:05:03,039 괜찮으신가 해서요 37 00:05:06,085 --> 00:05:09,220 약속해다오 내가 죽으면 38 00:05:11,558 --> 00:05:14,893 레베카는 여기서 내보내 주겠니? 39 00:05:17,263 --> 00:05:20,398 적절치 않다 좋을게 없어 40 00:05:23,769 --> 00:05:25,803 약속해다오 41 00:05:31,110 --> 00:05:33,920 어머니를 두고 오는게 아니었어요 42 00:05:35,246 --> 00:05:38,449 제 아버지와 그 농장에 43 00:05:38,617 --> 00:05:43,883 - 두고 오는게 아니었어요 - 괜찮아요 44 00:05:51,129 --> 00:05:53,830 제가 필요하셨는데 그 동안, 그렇게... 45 00:05:54,099 --> 00:05:59,002 아직도 선생님이 필요해요 그래서 여기 계신 거잖아요 49 00:07:29,992 --> 00:07:32,526 안녕하세요 50 00:07:36,064 --> 00:07:40,501 다들, 남자에게 집은 51 00:07:40,535 --> 00:07:44,086 마음으로 난 창문이라지 52 00:07:44,906 --> 00:07:46,039 네, 그러더군요 53 00:07:53,581 --> 00:07:56,316 글록 17이군 54 00:07:56,550 --> 00:08:01,788 - 9미리. 맞지? - 네 55 00:08:02,056 --> 00:08:03,956 일은 해야죠 56 00:08:05,392 --> 00:08:07,026 나에 대해서 알게 있는데 57 00:08:07,060 --> 00:08:10,629 상관들은 결과를 요구하지 하지만 어떻게 해냈는지는 58 00:08:10,630 --> 00:08:12,198 털끝만큼도 신경쓰지 않아 59 00:08:12,566 --> 00:08:18,037 그러니 내가 자네라면 좀더 주위를 기울일 거라 그거지 60 00:08:18,405 --> 00:08:22,908 - 저라도 그럴 겁니다 - 통하는 군 61 00:08:23,243 --> 00:08:25,077 이걸 차지 그래? 63 00:08:31,118 --> 00:08:34,319 당신이 프록터의 그 경비견이군 64 00:08:34,621 --> 00:08:37,026 내가 보기엔, 그리 세보이지도 않는데 65 00:08:38,625 --> 00:08:41,092 계획은 그래 66 00:08:41,427 --> 00:08:43,595 우선, 널 죽인 다음 67 00:08:43,963 --> 00:08:47,232 네 보스와 초원의 집 속의 (미국의 유명 소설, 외화) 68 00:08:47,235 --> 00:08:49,534 그 조카의 배를 가를 거야 69 00:08:49,769 --> 00:08:52,170 과연 그럴까? 75 00:09:30,975 --> 00:09:32,676 아! 아! 83 00:11:08,904 --> 00:11:10,905 아! 85 00:11:41,101 --> 00:11:42,501 놀라 88 00:12:50,202 --> 00:12:54,487 - 죽게 내버려 둬 - 넌 이미 죽었어 89 00:12:54,522 --> 00:12:58,007 이제 널 다시 살릴 때야 90 00:13:48,058 --> 00:13:49,825 데이터 회수기가 뭐야? 91 00:13:49,860 --> 00:13:51,726 딱 들리는 그대로에요 92 00:13:52,062 --> 00:13:55,230 암호화된 스마트 카드를 스캔해서 메타 데이터를 저장해준다 그거죠 93 00:13:58,101 --> 00:14:01,193 우리가, 진짜를, 저기서, 훔쳐야, 94 00:14:01,228 --> 00:14:04,556 제가, 짜가 신분증을, 그쪽에, 만들어 주죠 95 00:14:05,575 --> 00:14:07,642 그게 전부라면 딱히 어렵지도 않네 96 00:14:08,094 --> 00:14:10,095 쉬운지 아닌지 누가 안답니까 97 00:14:11,897 --> 00:14:13,664 아저씨 거에요 그럼, 아저씨는... 98 00:14:13,899 --> 00:14:16,601 마이크 테스트! 99 00:14:16,635 --> 00:14:19,204 잘 되는데 100 00:14:19,238 --> 00:14:21,405 일 제대로 하세요 106 00:14:59,777 --> 00:15:02,044 이번 주만 벌써 세 번째에요 107 00:15:02,446 --> 00:15:04,180 무슨 말이라도 해줄 줄 알아요? 108 00:15:13,356 --> 00:15:14,791 6개가 필요해요 109 00:15:15,159 --> 00:15:16,959 숫자 센다고 입이라도 움직일 생각 마세요 110 00:15:25,803 --> 00:15:27,736 좋아, 이제 떼야겠어 111 00:15:27,971 --> 00:15:30,205 음, 세 개 더요 112 00:15:32,309 --> 00:15:33,975 시간 다 됐다니까 114 00:15:38,315 --> 00:15:39,515 하나 더요 115 00:15:41,651 --> 00:15:44,687 키가 있었는데... 아, 거기 있었네 116 00:15:44,987 --> 00:15:47,355 - 하나 더요 - 고맙수 117 00:15:47,656 --> 00:15:51,126 - 됐어요. 어서 나와요 - 중요한 상담이 있는데 118 00:15:51,493 --> 00:15:53,394 그 키가 없으면 아무 데도 못간다니까 119 00:15:53,429 --> 00:15:54,395 정말 고맙수 121 00:16:07,273 --> 00:16:08,939 뭐요? 122 00:16:09,275 --> 00:16:11,743 로비는 통과도 안시키면서 123 00:16:12,110 --> 00:16:14,111 마이는 왜 챙기라고 했지? 124 00:16:14,446 --> 00:16:18,106 월요일부터 누가 추리닝을 걸쳐요 125 00:16:19,350 --> 00:16:21,118 운전이나 하세요 126 00:16:22,620 --> 00:16:24,054 시ㅍ... 130 00:16:49,980 --> 00:16:52,231 난 클래식 락이 더 좋긴 하지만 131 00:16:52,232 --> 00:16:54,483 컨트리 음악은 영혼을 달래준다니까, 안그래? 132 00:16:54,518 --> 00:16:57,120 절 어떻게 찾았습니까? 133 00:16:57,487 --> 00:17:00,456 그래도 내가 FBI에선 전문직에 들어가거든 134 00:17:00,657 --> 00:17:03,159 해결사랄까 135 00:17:03,527 --> 00:17:05,761 사망, 혹은 실종된 요원들을 조사하지 136 00:17:05,796 --> 00:17:10,433 물론 실종 요원 대부분은 죽은 채 발견되기 일쑤지 137 00:17:10,667 --> 00:17:12,968 짐 라신처럼요? 138 00:17:13,002 --> 00:17:17,373 뉴욕 북부 낡은 농장 밖에서 그의 시신을 발견한 게 나지 139 00:17:17,507 --> 00:17:21,043 - 그렇습니까? - 남은 걸 보자면 그래 140 00:17:21,345 --> 00:17:23,512 꽤 심하게 불탄 터라 141 00:17:25,048 --> 00:17:30,685 - 근데 그 총으로 죽은게 아냐 - 글록? 9밀리? 142 00:17:32,188 --> 00:17:38,193 - 아니. 308 구경 라이플 - 재미있군요 143 00:17:40,563 --> 00:17:43,798 자넬 지켜보던 두꺼운 파일 만큼은 아니겠지 144 00:17:43,833 --> 00:17:46,768 알고보니, NYPD가 조사하던 145 00:17:47,069 --> 00:17:48,670 캐피털 다이아몬드의 강도 모 아무개씨가 146 00:17:48,904 --> 00:17:54,390 펜실배니아 주 밴쉬의 새 보안관이라 그거지 147 00:17:55,043 --> 00:18:00,348 - 비약이 심하시군요 - 하지만 갈수록 점입가경이더군 148 00:18:00,382 --> 00:18:04,618 특히나 교회 말야, 그 총격전... 149 00:18:04,920 --> 00:18:06,687 래빗과 그렇게 붙으려면 150 00:18:07,055 --> 00:18:09,190 엄청난 화력이 필요할 텐데 151 00:18:09,591 --> 00:18:12,793 그런데 보안관 행세중인 그 전과자를 떠올리니까 152 00:18:13,228 --> 00:18:18,135 뭐, 그 정도면 충분하겠다 싶었지 153 00:18:19,734 --> 00:18:23,816 기분이야 우쭐한데 다 시간 낭비에요 154 00:18:27,141 --> 00:18:29,910 자네도 시간 낭비가 무슨 뜻인지 알지? 155 00:18:30,412 --> 00:18:34,381 이해를 못하겠군. 출소했으면 어디라도 갈 수 있었을 텐데 156 00:18:34,415 --> 00:18:37,617 어디 천국같은 데 가서 검은 모래 해변도 보고 157 00:18:37,651 --> 00:18:40,453 매일 밤마다 때깔좋은 아가씨도 만나고 말야 158 00:18:40,754 --> 00:18:42,522 세상에, 나같으면 그랬지 159 00:18:42,790 --> 00:18:45,525 아, 자넨 아니지 밴쉬로 왔으니까 160 00:18:45,927 --> 00:18:47,093 코스프레나 하고 있으니, 그것도 161 00:18:47,428 --> 00:18:51,096 인생에서 15년이나 훔쳐간 여자 바로 코 앞에서 말야 162 00:18:51,131 --> 00:18:54,133 뭔가... 있겠지 163 00:18:55,803 --> 00:18:59,566 아니면 죗값을 치루고 싶은 다른 뭔가가 내면에 있거나 164 00:19:01,475 --> 00:19:06,578 - 자네 생각은 어때? - 말씀이 많으시군요 166 00:19:08,581 --> 00:19:11,283 세 번째 전처도 그러더군 167 00:19:18,624 --> 00:19:21,460 - 좋아, 나와 - 보내주시게요? 168 00:19:21,794 --> 00:19:24,162 아니, 소변이라도 봐둬 169 00:19:24,464 --> 00:19:26,731 갈 길이 머니까 세우는 건 이게 끝이야 170 00:19:26,766 --> 00:19:29,501 - 전 괜찮습니다 - 물어보는게 아니라니까. 나와 171 00:19:29,836 --> 00:19:31,870 - 수작이라도 부리면... - 네, 절 갈기겠죠 172 00:19:32,137 --> 00:19:33,505 - 다 압니다 - 그래, 어서 173 00:19:43,482 --> 00:19:45,816 그거 아십니까? 174 00:19:46,185 --> 00:19:48,219 - 생각이 바뀌어서 말이에요 - 어떻게? 175 00:19:48,253 --> 00:19:49,820 뉴욕으론 돌아가기가 좀 그래서요 177 00:19:51,991 --> 00:19:53,324 선택권이 있다는 것처럼 말하는군 178 00:19:53,359 --> 00:19:56,226 선택권이야... 늘 있죠 180 00:20:20,551 --> 00:20:22,119 강도 사건 신고하려구 181 00:20:22,387 --> 00:20:26,256 캐피털 다이아몬드 창고인 211 쇼힐 리버 로드에요 182 00:20:28,526 --> 00:20:30,226 난 줄리어스 보너 형사네 183 00:20:30,561 --> 00:20:32,562 오늘 자넬 체포한 건 내 팀이지 184 00:20:32,730 --> 00:20:35,798 - 축하드립니다 - 똑똑하니 잘 알겠지 185 00:20:35,833 --> 00:20:38,724 이러게 된게 다 누구 때문인지 186 00:21:19,675 --> 00:21:21,275 괜찮으시면? 189 00:22:41,154 --> 00:22:43,321 기다리는 동안 마실거라도 줘? 190 00:22:46,725 --> 00:22:50,228 커피? 차? 191 00:22:50,263 --> 00:22:52,664 더 센거? 194 00:23:18,723 --> 00:23:20,924 내 생각일 뿐이지만 이 심문이 끝나면, 195 00:23:20,958 --> 00:23:22,726 자넨 감옥에 가게 되 196 00:23:23,061 --> 00:23:26,530 당분간 집은 꿈도 못꾸겠지 197 00:23:36,873 --> 00:23:40,543 일어나야지, 병신아 어이! 198 00:23:42,580 --> 00:23:44,280 이제 깨어났군 201 00:24:03,899 --> 00:24:07,102 기다리게 해서 미안하군 202 00:24:07,403 --> 00:24:12,207 아마 내 친구들이 편히 대해줬겠지 203 00:24:12,575 --> 00:24:16,044 자네도 알다시피 편한게 최고거든 204 00:24:16,279 --> 00:24:19,313 나 같은 사람에겐 205 00:24:19,615 --> 00:24:24,352 불가피한 여행이란게 있지 그렇지만 차, 밴, 비행기, 206 00:24:24,620 --> 00:24:26,587 내게는 그런게 치욕일 뿐이라 (체중 때문에) 207 00:24:26,956 --> 00:24:30,591 가끔 샐러드라도 들지 그러십니까 208 00:24:32,261 --> 00:24:37,865 - 그런 농담은 서로 무의미할 텐데 - 도대체 댁이 누군지 209 00:24:38,267 --> 00:24:40,801 전혀 모르겠으니 말입니다 211 00:24:51,880 --> 00:24:57,091 난 레이먼드 월튼 브랜틀리일세 212 00:24:59,353 --> 00:25:01,655 브랜틀리, 그 자한테 네가 돈을 훔친 거야? 213 00:25:01,689 --> 00:25:03,657 봐선 안될 걸 봐서요 214 00:25:03,992 --> 00:25:05,625 브랜틀리, 아주 이런 새끼라구요 215 00:25:05,794 --> 00:25:09,829 그래? 아냐? 216 00:25:09,963 --> 00:25:11,331 아마? 217 00:25:12,800 --> 00:25:15,201 자네에 대해서 확실히 아는 건 218 00:25:15,469 --> 00:25:18,037 자네의 정체지 219 00:25:18,306 --> 00:25:21,508 자넨 루카스 후드가 아냐 220 00:25:23,344 --> 00:25:25,477 그렇지 않나? 221 00:25:27,480 --> 00:25:31,250 괜찮아. 그렇게 심하게 당했는데도 222 00:25:31,651 --> 00:25:35,288 FBI 쥐새끼 팀내사과를 가리킴에서 나온 필립 요원님은 223 00:25:35,322 --> 00:25:39,525 쥐새끼처럼 잠자코 계시잖아 224 00:25:41,861 --> 00:25:44,229 제이슨 후드는 어딨지? 225 00:25:45,332 --> 00:25:48,567 - 그게 누군지 모르겠군요 - 그래? 226 00:25:48,601 --> 00:25:52,204 네. 아뇨 227 00:25:52,372 --> 00:25:53,539 아마도요 228 00:25:55,041 --> 00:25:59,444 그게... 죽었어요 229 00:25:59,678 --> 00:26:02,848 죽었다구요 그 친구... 231 00:26:08,387 --> 00:26:10,956 제이슨 후드와... 232 00:26:11,190 --> 00:26:16,160 필립 요원만 내놓으면, 다시는 불편할 일 없네 233 00:26:16,362 --> 00:26:18,195 솔직히 말씀드리면 234 00:26:18,230 --> 00:26:20,565 필립 요원은 그다지 걱정한 적 없어서요 235 00:26:20,866 --> 00:26:22,233 본인 거시기나 보이면 236 00:26:22,534 --> 00:26:24,369 좆나게 그거나 하지 그럽니까? 237 00:26:27,072 --> 00:26:31,942 내가 자네면 자기 처지가 얼마나 보잘 것 없는지 238 00:26:32,210 --> 00:26:35,379 고민이라도 해볼 텐데 239 00:26:40,252 --> 00:26:43,286 여자가 있었을 거야 240 00:26:44,890 --> 00:26:49,292 어둠속에서 혼자 기다리며 무슨 일인지 궁금해하겠지 242 00:27:22,926 --> 00:27:25,327 말했잖아. 프록터의 집엔 내가 가야했다고 243 00:27:25,595 --> 00:27:28,864 - 곧 기회가 생길 거야 - 늘 그 말 뿐이지 244 00:27:28,899 --> 00:27:31,500 내가 약점을 칠께 245 00:27:31,802 --> 00:27:36,662 - 우리 손아귀에 있다는 걸 말야 - 넌 준비가 안됐어 246 00:27:37,640 --> 00:27:39,308 다시 말 꺼내게 하지 마 247 00:27:41,978 --> 00:27:43,778 체이튼 248 00:27:48,151 --> 00:27:49,784 잠시 나가 있어 249 00:27:52,188 --> 00:27:53,955 안녕, 토미 250 00:27:57,793 --> 00:28:00,462 고등학교 졸업 후에는 여기 와보지도 못했네 251 00:28:00,796 --> 00:28:02,363 여긴 오지 말았어야지 252 00:28:06,301 --> 00:28:09,671 총은 왜 훔쳤어, 체이튼? 내가 잘은 모르겠지만 253 00:28:09,972 --> 00:28:11,939 무슨 부대 훈련 같은데 254 00:28:11,974 --> 00:28:15,976 - 정신 나간 소리겠지? - 정신 나갔다... 255 00:28:17,512 --> 00:28:20,246 정신 나간 건 여기를 바깥 세상 만큼이나 256 00:28:20,648 --> 00:28:22,483 부패하도록 용납한 거겠지 257 00:28:22,851 --> 00:28:24,651 - 얼마나... - 하지만 그게 롱쉐도우나 258 00:28:24,986 --> 00:28:26,620 조지 헌터가 당한 만큼은 아냐 259 00:28:26,988 --> 00:28:29,689 우리들을 무법자나 폭력배라고 부르지 260 00:28:29,991 --> 00:28:31,657 마치 우리들이 문제인 것처럼 261 00:28:32,026 --> 00:28:34,060 무력을 해결책으로 생각하고 있으니까 262 00:28:34,495 --> 00:28:36,896 여기를 프록터와 같은 자로부터 보호하기 위해선 뭐든지 할거야 263 00:28:36,930 --> 00:28:38,564 다치기만 할 뿐이야 264 00:28:38,832 --> 00:28:40,967 어느 개인보다 중요한 일이야 265 00:28:41,002 --> 00:28:45,305 프록터의 풀에서 건져 올린 레드본에게나 그런 소리 해 266 00:28:45,339 --> 00:28:49,174 - 응급실에 있는 사람은 어때 - 정당한 싸움의 사상자일 뿐이야 267 00:28:55,549 --> 00:28:57,650 기억나지? 우리가 어렸을 때 268 00:28:57,684 --> 00:28:59,685 토미와 넌 우리와 살려고 왔었잖아 269 00:29:01,555 --> 00:29:03,355 넌 꽤 수줍고 270 00:29:05,191 --> 00:29:06,691 너무 순했는데 271 00:29:09,529 --> 00:29:11,397 난 다른 사람들에게 너희를 가족이라고 했어 272 00:29:11,697 --> 00:29:14,033 나도 그랬으면 했거든 273 00:29:17,070 --> 00:29:18,870 이젠 알아보지도 못하겠네 275 00:29:42,061 --> 00:29:45,930 이기기 쉽지 않겠어 그건 나도 인정하지 276 00:29:50,402 --> 00:29:51,869 그냥 털어놓지 그러나? 277 00:29:52,236 --> 00:29:54,772 - 거짓인거 다 알던데 - 알긴 뭘 압니까 278 00:29:55,073 --> 00:29:57,274 - 속인다고 생각하는 거죠 - 그게 무슨 차이지? 279 00:29:57,742 --> 00:30:00,477 왜 그럽니까, 필립 요원님 심리전의 기본 절차잖아요 280 00:30:00,511 --> 00:30:03,647 신체적인 장점을 극복하는 방법은 281 00:30:04,082 --> 00:30:05,382 - 심리적인 부분 뿐이에요 - 심리적인 장점이라... 282 00:30:05,617 --> 00:30:06,684 그래요. 기억하는군요 283 00:30:07,085 --> 00:30:08,785 그래, 콴티코에서 수업받을 때 잤지 284 00:30:08,819 --> 00:30:10,620 아뇨, 그럴 리가요 285 00:30:14,459 --> 00:30:15,925 자네가 심리전에 능숙하다고 해도 286 00:30:16,260 --> 00:30:19,904 살아나가진 못할 거야 자네도 알텐데, 아냐? 287 00:30:19,930 --> 00:30:21,664 제 입장에서는 당신 차 뒷자리보다 288 00:30:21,932 --> 00:30:23,400 여기가 훨씬 편한데요 289 00:30:23,767 --> 00:30:25,101 그게 사실이라고 해도 속으로 반문해 보라고 290 00:30:25,435 --> 00:30:27,369 자네 세계가 얼마나 흉한 몰골이 됐는지 291 00:30:27,404 --> 00:30:32,174 - 생각이야 해봤죠 - 그런 비뚤어진 생각은 292 00:30:32,209 --> 00:30:34,611 다 부셔버렸는데 말야. 자네는... 293 00:30:34,945 --> 00:30:37,013 포기하지 못하겠다 그거군요, 맞죠? 294 00:30:37,047 --> 00:30:40,216 절대 안 돼지 296 00:30:51,628 --> 00:30:54,563 어디까지 했더라? 297 00:30:54,831 --> 00:30:57,199 제이슨 후드를 여쭤보셨죠 298 00:30:57,501 --> 00:31:01,924 - 자넨 엿먹으라고 했던가 - 다 따라잡았군요 300 00:31:35,503 --> 00:31:37,038 너 죽여버릴 거야 303 00:32:07,401 --> 00:32:10,636 에밀리, 나야 그냥 확인차 304 00:32:10,871 --> 00:32:14,540 음, 어쨌든 다시 전화줘, 알겠지? 305 00:32:16,210 --> 00:32:18,712 - 괜찮으세요? - 만사 오케이지 306 00:32:18,746 --> 00:32:21,146 난... 다 끝났는데 307 00:32:21,381 --> 00:32:24,917 - 보안관에게 연락 없었어? - 네. 없네요 308 00:32:28,054 --> 00:32:30,122 집무실을 오락실로 만들던가 해야지 309 00:32:30,390 --> 00:32:33,693 - 자네 생각은 어때? - 솔직히 좀 걱정되요 310 00:32:33,727 --> 00:32:38,630 - 하루 종일 연락해봤거든요 - 그래? 311 00:32:38,664 --> 00:32:40,766 뭐, 서류 작업이야 어디 가는 것도 아닌데 312 00:32:41,234 --> 00:32:42,868 그 집으로 가서 알아보지 그래? 313 00:32:43,103 --> 00:32:44,603 - 그럴까요? - 그래 314 00:32:44,738 --> 00:32:48,406 - 네. 고마워요, 브록 - 그래 315 00:32:48,742 --> 00:32:50,181 찾게 되면 연락 주고 316 00:32:50,216 --> 00:32:51,309 - 그래요 - 그래 317 00:32:51,577 --> 00:32:53,311 - 퇴근하세요? - 그래 318 00:32:53,579 --> 00:32:55,046 좋은 데라도 가세요? 319 00:32:55,414 --> 00:32:59,217 아니, 옛 친구나 만나서 낮 술이나 할까 하는데 320 00:32:59,252 --> 00:33:01,586 내가 무슨 생각이람? 321 00:33:03,789 --> 00:33:05,156 미안 322 00:33:06,626 --> 00:33:08,960 전처 소식 듣는 것보다 323 00:33:08,961 --> 00:33:11,863 - 더 안좋은 것도 많아요 - 나도 알아 324 00:33:12,297 --> 00:33:14,298 꼭 동전의 양면 같아 넌 에밀리도 모르잖아 325 00:33:14,332 --> 00:33:17,668 누가 그분하고 떡치라고 강요한 사람도 없잖아요 326 00:33:17,970 --> 00:33:20,238 그 말이 정답이야 틀린 말도 아니지 327 00:33:20,605 --> 00:33:23,707 근데, 그게... 복잡하다니까 328 00:33:24,109 --> 00:33:26,543 아, 오시지나 말던가 329 00:33:26,944 --> 00:33:28,812 매번 떡치러 오시면서 뭐가 그리 복잡하대요? 330 00:33:29,113 --> 00:33:31,582 - 난 그냥... - 아뇨 331 00:33:31,616 --> 00:33:35,819 - 알겠지만, 가끔 나도... - 그분도 다 알고 계세요 332 00:33:36,154 --> 00:33:38,455 정확히 자기가 원하는 곳에 잡아 두시잖아요 333 00:33:38,823 --> 00:33:42,225 이렇게 저랑 노시면서 정신이나 놓고 계세요 334 00:33:42,494 --> 00:33:44,360 알아, 알아, 알아 335 00:33:44,628 --> 00:33:48,364 뭘 할지 이미 알잖아요 그런데도 안그럴거면서 336 00:33:50,134 --> 00:33:52,368 자넨 현명한 여자야, 플래티넘... 338 00:34:19,495 --> 00:34:21,797 어이, 미친 놈! 339 00:34:22,165 --> 00:34:24,499 그가 죽어버리면 얻어낼 것도 없잖아 340 00:34:26,369 --> 00:34:28,204 필립스 요원 말이 맞아 341 00:34:33,042 --> 00:34:36,077 어디 있는지 말해줄 텐가? 343 00:34:48,391 --> 00:34:50,225 바람이라도 쐬줘! 344 00:35:20,054 --> 00:35:21,555 왔나, 부보안관 345 00:35:21,757 --> 00:35:23,023 뭐라도 줄까? 346 00:35:23,391 --> 00:35:25,625 아뇨. 괜찮아요 보안관 보셨어요? 347 00:35:25,894 --> 00:35:28,728 - 오늘 결근이네요 - 아니. 못봤는데 348 00:35:28,763 --> 00:35:31,298 어쨌든 나타나겠지 늘 그래왔잖아 349 00:35:33,935 --> 00:35:35,769 보안관 잘 아시죠? 350 00:35:36,070 --> 00:35:39,372 자네도 그렇지 않나? 351 00:35:39,607 --> 00:35:41,441 - 그러세요? - 음 352 00:35:41,475 --> 00:35:43,109 잘 모르겠어요 353 00:35:45,413 --> 00:35:47,547 어떤 사람들은 알기도 전에 354 00:35:47,581 --> 00:35:50,450 다 아는 수가 생기지 355 00:35:52,019 --> 00:35:53,686 아마도요 356 00:35:53,721 --> 00:35:56,122 Or maybe that'd sound a lot more 훨씬 심오하게 if I had had a few beers. 357 00:35:56,423 --> 00:35:58,424 그래, 나도 의심치 않네 358 00:36:00,794 --> 00:36:03,296 좋아요, 연락이라도 오면... 359 00:36:03,430 --> 00:36:04,763 그러지 360 00:36:11,471 --> 00:36:13,806 지금이 유일한 기회야, 미스테리 맨. 361 00:36:14,106 --> 00:36:15,941 - 제이슨 후드는 어딨지? - 죽었다구요! 362 00:36:15,975 --> 00:36:17,810 죽었다고 몇 번을 말해요 363 00:36:18,110 --> 00:36:19,611 내가 왜 자넬 믿어야 하지? 364 00:36:19,946 --> 00:36:22,113 내가 죽였으니까, 됐어요? 365 00:36:24,116 --> 00:36:25,884 30초 366 00:36:25,919 --> 00:36:28,253 사실이 아니라면, 넌 바로 로드킬이야 368 00:36:30,122 --> 00:36:31,856 그쪽 양복장이를 해결해 주면 369 00:36:32,291 --> 00:36:34,826 5만달러를 주기로 제의했어요 370 00:36:35,127 --> 00:36:40,698 - 2만 5천은 선불, 나머진 일 끝나면 - 쿠엔틴을 죽였다고? 371 00:36:40,967 --> 00:36:42,334 상황이 좀 그런데... 372 00:36:44,736 --> 00:36:47,905 - 하지만, 네 - 계속 해 373 00:36:48,173 --> 00:36:50,808 쿠엔틴을 죽인 후에 374 00:36:51,142 --> 00:36:53,410 제이슨이, 돈을 안주면서 375 00:36:53,445 --> 00:36:55,813 절 노출시키겠다고 협박했죠 376 00:36:56,147 --> 00:37:00,651 - 그래서 죽이고 돈을 챙겼다? - 좋은 게 좋은 거니까요 377 00:37:05,357 --> 00:37:08,859 - 그럼 내 돈은 어딨지? - 밴쉬에 있죠 378 00:37:09,160 --> 00:37:11,061 - 전부? - 네 379 00:37:15,533 --> 00:37:18,167 전부가 정확히 얼마지? 380 00:37:20,671 --> 00:37:22,639 브랜틀리, 그 자는 늘 381 00:37:22,840 --> 00:37:24,273 직접 해결하고 싶어하죠 382 00:37:24,509 --> 00:37:26,843 6만 2천 383 00:37:29,079 --> 00:37:30,892 집으로 데려가 주지 384 00:37:31,048 --> 00:37:32,916 제이슨 후드의 시체를 보여봐 385 00:37:33,183 --> 00:37:34,917 내 돈도 토해놓고 386 00:37:35,185 --> 00:37:39,088 그런 후에 절 쏴버린다면요? 그 순간에What's going to stop you from shooting me the moment I do? 387 00:37:39,356 --> 00:37:42,025 넌 내 리스트에 없다니까 389 00:37:48,532 --> 00:37:50,299 음 390 00:37:50,700 --> 00:37:53,402 돈을 회수하면 국경 남쪽으로 391 00:37:53,436 --> 00:37:55,538 길을 돌려야겠는데 392 00:37:55,572 --> 00:38:00,769 아쉽지만, 필립스 요원 자네 집은 일정에 없어 393 00:38:00,977 --> 00:38:04,379 완다, 콜에게 전해 앞 쪽에 차 대라고 394 00:38:04,414 --> 00:38:09,184 이 친구들이 다음 목적지까지 자네를 배웅해 준다니까 395 00:38:09,419 --> 00:38:13,877 - 그건 또 어딘가? - 몸 성히 가시게, 필립스 요원 396 00:38:15,924 --> 00:38:17,425 가지 398 00:38:52,460 --> 00:38:56,929 완다, 콜에게 전해 밴쉬로 돌아간다고 399 00:38:56,964 --> 00:38:58,764 애들은 나중에 보기로 하고 400 00:38:58,799 --> 00:39:03,703 그리고 한 잔 타봐 전처럼 블렛에 설탕 추가해서 401 00:39:03,971 --> 00:39:05,605 바로 내오죠, 브랜틀리씨 402 00:39:18,284 --> 00:39:20,152 넌 교도소로 돌아갈 거야 403 00:39:20,453 --> 00:39:21,686 8년에서 10년은 봐야지 404 00:39:21,954 --> 00:39:25,190 네 인생은 끝난 거야 409 00:39:53,985 --> 00:39:55,319 어서 비켜! 411 00:40:00,492 --> 00:40:02,293 엎드려 414 00:40:09,534 --> 00:40:11,468 - 물러나! - 엎드려 415 00:40:11,836 --> 00:40:13,737 뒤의 룸 확인해 다들 나갔는지 416 00:40:14,005 --> 00:40:15,272 레이븐, 나야, 브록 417 00:40:15,674 --> 00:40:17,875 이봐, 211강도 코드 신고야 지금 난 사보이고 418 00:40:18,176 --> 00:40:19,609 보아하니 괴한은 다섯에 419 00:40:20,011 --> 00:40:22,680 어림잡아 민간인 24명이 안에 갇혀있다고, 서둘러 421 00:40:52,375 --> 00:40:54,410 일어나 422 00:40:58,881 --> 00:41:00,282 젠장 424 00:41:10,893 --> 00:41:12,794 진정한 사냥개였지, 쿠엔틴은 425 00:41:14,030 --> 00:41:17,065 어떤 놈이라도 몰아낼 수 있었으니까 426 00:41:17,399 --> 00:41:22,604 - 말해 봐, 어떻게 한 거지? - 아뇨, 아무 말 안할 겁니다 427 00:41:22,939 --> 00:41:26,307 먼저 말씀하시죠 제이슨 후드 같은 머저리를 428 00:41:26,575 --> 00:41:28,276 왜 지금껏 쫓고 있는지 429 00:41:28,611 --> 00:41:31,113 그게, 댁같은 분께서 고작 6만달러 때문에 430 00:41:31,413 --> 00:41:33,448 이렇게 멀리까지 올일 없잖습니까 431 00:41:33,915 --> 00:41:37,584 나같은 사람은 50센트에도 이렇게 멀리까지 올거라네 433 00:42:11,619 --> 00:42:12,819 파기 시작해 434 00:42:17,124 --> 00:42:19,159 내 몸은 날 망쳤지 435 00:42:19,460 --> 00:42:21,261 내가 망치기도 했지만 둘중 어느 쪽이든 436 00:42:21,662 --> 00:42:24,463 자네에겐 당연한 일도 내겐 힘든 일이라니까 437 00:42:24,799 --> 00:42:28,968 간단한 장보러 가기, 식당에서 끼니 때우기 438 00:42:29,170 --> 00:42:31,504 그 짓도 못한다니까 439 00:42:31,806 --> 00:42:36,398 내게 남아있는 건 이 장부 뿐이니까 440 00:42:36,476 --> 00:42:41,213 내가 장부들을 챙겨서 직접 잔고를 유지하지 441 00:42:41,481 --> 00:42:44,350 소숫점도 놓쳐선 안 돼 442 00:42:45,652 --> 00:42:48,654 악마는 세세한 곳에 있으니까 443 00:42:49,989 --> 00:42:55,593 그리고 그런 세세한 건 나같은 사람이 전문이지 444 00:42:55,862 --> 00:42:57,830 그렇다면 틀림없이 제이슨의 445 00:42:58,164 --> 00:43:00,565 마지막 말도 궁금하시겠군요 446 00:43:10,043 --> 00:43:12,544 뭐라고 했는지 말해 447 00:43:19,184 --> 00:43:20,518 전하라고 하더군요 448 00:43:22,054 --> 00:43:24,589 당신 비계 덩어리를 조만간 볼 거라구요 452 00:43:38,370 --> 00:43:40,137 이리 나와. 너 여기서 당장 나가! 453 00:43:40,405 --> 00:43:41,305 움직여! 454 00:43:41,539 --> 00:43:42,539 엎드려! 460 00:44:20,243 --> 00:44:21,744 여기 있어 462 00:44:24,114 --> 00:44:28,584 뭐하는 거야? 안 돼! 465 00:45:04,987 --> 00:45:06,354 댁이나 드세요 466 00:45:18,800 --> 00:45:20,468 콜이에요 467 00:45:20,502 --> 00:45:23,370 - 완다, 샷건은 어딨죠? - 캐비넷이요, 바닥 아래요 468 00:45:27,809 --> 00:45:29,777 보지 마. 보지 말라고 469 00:45:29,811 --> 00:45:32,646 다들 들어. 들어! 470 00:45:34,516 --> 00:45:36,216 당신들 죽이러 온게 아냐 471 00:45:36,250 --> 00:45:38,686 여기 일 다 끝나면 472 00:45:39,020 --> 00:45:41,355 전부 새로운 자리 알아봐야 할 거야 473 00:45:41,655 --> 00:45:43,323 무기 내려놔! 손 들어! 474 00:45:43,358 --> 00:45:46,126 그러지 마! 그러지 말라고 475 00:45:46,327 --> 00:45:48,962 다들 움직이지 마 476 00:45:49,330 --> 00:45:52,132 내려놓으라고 했네, 친구 478 00:45:54,035 --> 00:45:56,435 이봐, 더 이상 가까이 댔다간, 479 00:45:56,470 --> 00:45:59,005 네 머리를 날려버릴 거야 480 00:46:04,845 --> 00:46:06,746 아! 481 00:46:06,780 --> 00:46:07,981 아! 484 00:46:38,144 --> 00:46:40,045 완다 488 00:47:34,065 --> 00:47:35,899 보안관 사무실이다! 489 00:47:35,933 --> 00:47:37,400 당장 총 내려놔 492 00:47:52,316 --> 00:47:53,316 아! 495 00:48:18,507 --> 00:48:21,475 토미! 토미, 빌리 레이븐이야 496 00:48:21,810 --> 00:48:25,279 너와 일행들 모두 항복해 그럼 아무도 다치지 않아 497 00:48:25,514 --> 00:48:27,548 너나 그러던가, 나리 498 00:48:37,359 --> 00:48:40,194 빌어먹을, 토미! 내 말 들으라니까 500 00:48:42,430 --> 00:48:43,730 안 돼! 501 00:48:47,268 --> 00:48:48,835 아! 502 00:48:58,546 --> 00:49:01,481 알마, 당장 사보이로 구급팀 보내주세요 503 00:49:01,515 --> 00:49:03,516 뒷쪽은 내가 확인하지 504 00:49:03,850 --> 00:49:05,351 - 가만히 있어 - 좆까! 505 00:49:05,686 --> 00:49:08,054 아니, 사양하지 움직이지 말라니까 506 00:49:08,355 --> 00:49:10,856 - 레이븐 그쪽은 괜찮아? - 네 507 00:49:13,860 --> 00:49:15,861 나이프요! 508 00:49:55,601 --> 00:49:57,468 후드는 도대체 어딨지? 510 00:50:37,809 --> 00:50:39,643 그쯤이면 됐어 511 00:50:45,849 --> 00:50:47,850 돌아서 513 00:50:54,958 --> 00:50:56,859 이렇기 싫을 텐데 515 00:51:02,565 --> 00:51:05,534 연방 요원을 죽이면 마음이 불편할 텐데 516 00:51:07,337 --> 00:51:08,470 잘 가세요 520 00:51:48,044 --> 00:51:51,746 - 난 라신 안죽였습니다 - 알지 521 00:51:52,815 --> 00:51:54,849 그럼 여기서 뭐하는 거죠? 522 00:51:55,016 --> 00:52:00,204 그저 궁금해서 실종 요원 찾는게 내 일이라니까 523 00:52:01,357 --> 00:52:03,090 자넨 그 이야기에 등장하지 않아 524 00:52:03,392 --> 00:52:05,860 본부에선 자네에 대해서 아무 것도 몰라 525 00:52:07,695 --> 00:52:10,898 그럼 당신을 이 구덩이에 두고 그냥 가버린다면요? 526 00:52:18,539 --> 00:52:20,807 목숨 부지하려고 별짓 다하는군요 527 00:52:20,842 --> 00:52:24,177 둘다 그래야 할 걸 528 00:52:24,379 --> 00:52:26,212 동의했죠 529 00:52:59,746 --> 00:53:00,946 우린 괜찮은 거죠? 530 00:53:05,118 --> 00:53:06,786 그래 531 00:53:07,921 --> 00:53:09,622 문제 없지 532 00:53:14,961 --> 00:53:16,761 하지만 알아두게 533 00:53:19,132 --> 00:53:20,899 자네 정체가 곧 드러날 줄 알고 534 00:53:21,267 --> 00:53:25,603 내가 해둔 게 있는데 535 00:53:30,776 --> 00:53:32,514 무슨 짓을 한 거죠? 537 00:53:46,891 --> 00:53:49,310 미안하네 545 00:54:24,242 --> 00:54:26,142 자넬 뭐라 불러야 할 지도 모르겠군 548 00:54:40,557 --> 00:54:42,392 뭔가? 549 00:54:45,161 --> 00:54:46,896 뭐? 550 00:54:49,400 --> 00:54:51,399 빌어먹을! 551 00:54:55,906 --> 00:55:00,943 인생, 네 삶은, 다 끝장이야 558 00:55:28,437 --> 00:55:30,171 - 전 혼잡니다 - 아니, 그게 아니지 559 00:55:30,205 --> 00:55:32,974 빌딩 안에 또 누군가 있었지 560 00:55:33,008 --> 00:55:35,944 게다가 둘이 내려오는 동안 561 00:55:35,978 --> 00:55:39,513 시중에 나와있는 최첨단 보안 시스템을 원격으로 해킹한 건 562 00:55:39,815 --> 00:55:42,557 자네 둘이 아닐테니 결국 내 생각엔... 563 00:55:42,592 --> 00:55:46,119 래빗을 제외하고 모두 세명이겠군 564 00:55:46,227 --> 00:55:49,056 제가 자칭 래빗이라고 부르는 565 00:55:49,090 --> 00:55:50,691 그자 밑에서 일한다는 겁니까? 566 00:55:50,959 --> 00:55:54,462 그래, 맞아, 맞다니까! 내게 래빗을 내놔! 567 00:55:54,796 --> 00:55:56,763 그럼 거래할 용의 있다고! 568 00:55:57,165 --> 00:56:00,000 아마 18개월 받게 되면 1년 좀 지나서 나갈 걸 569 00:56:00,335 --> 00:56:04,004 증인 보호도 제의할 수 있지만 넌 딱히 신원이랄 것도 없으니 570 00:56:04,305 --> 00:56:07,640 자네에겐 새로운 신분도 그다지 필요하지 않겠지 571 00:56:07,675 --> 00:56:10,028 당신 도대체 누구야? 572 00:56:13,189 --> 00:56:15,911 sync and corrections by f1nc0 www.addic7ed.com 573 00:56:17,335 --> 00:56:18,968 내 입장에서 볼 때 574 00:56:19,370 --> 00:56:22,071 이 심문이 끝나는 대로 너는 감옥으로 가게 되 575 00:56:22,105 --> 00:56:24,040 자네 서류도 뒤져봤는데 576 00:56:24,508 --> 00:56:26,008 신원도 없으니 뭐라고 불러야 할지 모르겠군 577 00:56:26,377 --> 00:56:29,846 자넨 유령이야. 자네가 아는 삶은 다 끝났다고 578 00:56:30,180 --> 00:56:33,582 당분간 집은 구경도 못하겠지 579 00:56:34,017 --> 00:56:36,986 넌 교도소로 가서 내일 이 시간이면 580 00:56:37,354 --> 00:56:40,089 재판을 기다리면서 링커스에 갇히겠지 581 00:56:40,523 --> 00:56:42,892 이봐, 이번 사건은 래빗을 위한 거라고 582 00:56:43,360 --> 00:56:45,661 제가 자칭 래빗이라고 부르는 583 00:56:46,028 --> 00:56:47,295 그자 밑에서 일한다는 겁니까? 584 00:56:47,564 --> 00:56:48,864 래빗을 내놔! 585 00:56:49,198 --> 00:56:51,500 그럼 거래할 용의 있다고! 586 00:56:51,534 --> 00:56:54,102 좋습니다 587 00:56:54,537 --> 00:56:56,538 녹음 시작하겠네 이름을 대게 588 00:56:56,573 --> 00:56:58,073 존 스미스 589 00:56:58,541 --> 00:57:00,709 지금 뭐하는거야? 나랑 장난하자고? 590 00:57:01,043 --> 00:57:02,143 아뇨, 장난은 그쪽이죠 591 00:57:02,544 --> 00:57:05,113 거래는 진짜라니까 거래 받아들이겠다며 592 00:57:05,414 --> 00:57:07,548 이 빌어먹을 새끼야 593 00:57:07,583 --> 00:57:09,251 아마도요. 하지만 이렇게 앉아서 594 00:57:09,551 --> 00:57:11,419 시킨대로 하진 않을 겁니다 595 00:57:11,754 --> 00:57:13,554 네 놈 장례식이다, 멍청이