1
00:01:36,440 --> 00:01:38,040
Sao thế, Hondo?
2
00:01:45,380 --> 00:01:47,820
Chúng mày
chẳng bắt tội được gì tao hết.
3
00:01:47,850 --> 00:01:50,550
- Mày đã giết 1 viên cảnh sát.
- Cứ cho là vậy đi.
4
00:01:50,890 --> 00:01:52,460
Và rồi
mày đi khoe khoang về việc đó.
5
00:01:52,720 --> 00:01:54,090
Thế thì cứ bắt anh đi cưng.
6
00:01:54,390 --> 00:01:55,760
Chúng mày
chẳng có chứng cứ gì
7
00:01:56,060 --> 00:01:57,560
để buộc tội tao về thằng da đen ấy hết.
8
00:01:57,900 --> 00:02:00,200
Sao chúng mày chứng minh được chứ?
9
00:02:00,230 --> 00:02:02,730
Không.
Mày đã giết bạn của chúng tao.
10
00:02:04,240 --> 00:02:05,500
Chúng tao không bắt mày đâu.
11
00:02:05,770 --> 00:02:07,300
Mày nói gì thế?
12
00:02:07,340 --> 00:02:10,740
Mày nói đúng,
chúng tao không thể chứng minh được.
13
00:02:12,580 --> 00:02:15,010
Lũ chúng mày là cớm đấy, hiểu chưa?
Bắt tao đi.
14
00:02:15,250 --> 00:02:16,750
Có thấy cái phù hiệu nào không?
15
00:02:18,250 --> 00:02:19,750
Mày là Sê-ríp đấy!
16
00:02:22,590 --> 00:02:25,420
- Cho là thế đi.
- Ôi, mẹ...
17
00:02:25,420 --> 00:02:30,420
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
18
00:02:31,420 --> 00:02:45,420
+ THỊ TRẤN BANSHEE +
.: Phần 3 Tập 01: Thử thách ánh sáng :.
19
00:04:10,880 --> 00:04:13,880
3x01 - "The fire trials"
20
00:04:19,440 --> 00:04:22,440
sync & correction by f1nc0
~ Addic7ed.com ~
21
00:05:15,490 --> 00:05:17,820
Em đi đâu thế?
22
00:05:20,090 --> 00:05:21,260
Ý anh là sao?
23
00:05:21,460 --> 00:05:23,960
Có vẻ như là...
24
00:05:24,260 --> 00:05:25,760
em còn không dám nhìn thẳng vào anh.
25
00:05:28,630 --> 00:05:29,800
Không phải vậy đâu.
26
00:05:38,610 --> 00:05:41,340
Anh nên nghĩ tới việc
27
00:05:41,380 --> 00:05:42,710
tìm chỗ ở mới đi.
28
00:05:43,110 --> 00:05:46,450
Không phải có chút hấp dẫn
như 1 mái trường cũ sao?
29
00:05:47,780 --> 00:05:49,850
Không hề.
30
00:05:50,990 --> 00:05:52,790
Không lo được tiền thuê nhà đâu.
31
00:05:56,460 --> 00:06:00,600
Anh biết đây là mối quan hệ không ràng buộc,
anh chấp nhận nó.
32
00:06:03,630 --> 00:06:04,930
Em phải đi làm đây.
33
00:06:05,340 --> 00:06:07,600
Ít ra anh cũng phải
thuê dịch vụ dọn dẹp gì đó chứ.
34
00:06:07,970 --> 00:06:10,170
Anh không thích
người khác động vào đồ của mình.
35
00:06:10,470 --> 00:06:12,270
- Đồ của anh ư?
- Phải.
36
00:06:12,310 --> 00:06:16,440
- Đống đồ này đâu phải của anh.
- Thôi dậy đi nào.
37
00:06:16,810 --> 00:06:19,050
Đây là nơi
ông Sugar già khụ yên nghỉ đấy.
38
00:06:19,080 --> 00:06:21,880
Lời khuyên từ cô gái
đang sống trong xe di động.
39
00:06:25,320 --> 00:06:28,590
Em cứ như kẻ thản nhiên
dùng người khác vì mục đích vậy.
40
00:06:28,990 --> 00:06:31,660
Ta chỉ là 2 người trưởng thành
làm tình trong nhà nghỉ thôi.
41
00:06:31,990 --> 00:06:33,600
Kệ mẹ nó đi.
42
00:06:35,200 --> 00:06:36,830
Lại đây nào.
43
00:06:37,800 --> 00:06:39,330
Buổi làm tình tuyệt vời.
44
00:06:40,670 --> 00:06:42,840
Luôn có sự mới lạ.
45
00:06:49,740 --> 00:06:52,750
- Carrie, cô đến sớm vậy.
- Tôi không ngủ được.
46
00:07:05,730 --> 00:07:07,490
Ai dùng món trứng Florentine đây?
47
00:07:11,470 --> 00:07:16,040
- Cậu ăn trứng chứ?
- Không, cám ơn.
48
00:07:28,880 --> 00:07:31,980
- Cậu nghe thấy chứ?
- Cái gì?
49
00:07:32,220 --> 00:07:33,920
Sự tĩnh lặng.
50
00:07:39,060 --> 00:07:40,830
- Ông nhớ Job à?
- Không.
51
00:07:41,230 --> 00:07:45,500
Ý tôi chỉ là thật tuyệt và yên bình biết bao
52
00:07:45,930 --> 00:07:49,340
kể từ khi cậu đi New York hồi tháng trước.
53
00:07:49,570 --> 00:07:50,900
Thế sự yên lặng có vấn đề gì với ông à?
54
00:07:53,970 --> 00:07:57,810
Về mặt ngược lại.
Không có nó tôi lại thấy nhớ.
55
00:08:05,950 --> 00:08:07,370
Gì thế?
56
00:08:11,920 --> 00:08:13,530
Liên quan tới việc ta đã thảo luận,
57
00:08:13,560 --> 00:08:15,790
ông nên xuống tầng hầm.
58
00:08:15,830 --> 00:08:17,760
- Bây giờ hả?
- Vâng.
59
00:08:29,480 --> 00:08:31,780
Hắn chịu nói rồi chứ?
60
00:08:33,610 --> 00:08:35,510
Xem ra 2 người đã có 1 buổi tối ra gì.
61
00:08:37,120 --> 00:08:38,620
Tôi biết chứ.
Phong cách tra hỏi của Burton
62
00:08:38,950 --> 00:08:41,950
thường thì hơi tàn nhẫn,
nhưng rất chính xác.
63
00:08:43,620 --> 00:08:45,090
Những vết cắt kia sẽ lành lại thôi.
64
00:08:45,490 --> 00:08:47,990
Quan trọng là anh sống được tới lúc đó.
65
00:08:48,290 --> 00:08:50,900
Anh hiểu chứ?
Tốt.
66
00:08:51,300 --> 00:08:54,500
Giờ thì, có phải Jim Cage đã cùng Molly
cung cấp cho Philadelphia?
67
00:08:54,630 --> 00:08:55,730
Đúng thế.
68
00:08:56,130 --> 00:08:58,340
Và hắn đã bán độc quyền cho Frazier?
69
00:08:58,640 --> 00:09:02,970
Họ phá giá của ông.
Hắn bao trọn toàn khu vực rồi.
70
00:09:04,810 --> 00:09:05,980
Cám ơn sự hợp tác của anh.
71
00:09:08,680 --> 00:09:09,980
Khoan đã!
72
00:09:20,490 --> 00:09:23,060
Làm ơn. Làm ơn cứu tôi.
73
00:09:31,330 --> 00:09:32,660
Làm ơn...
74
00:09:34,670 --> 00:09:37,040
Đó không phải việc của tôi.
75
00:09:41,840 --> 00:09:44,050
Tránh xa tao ra...
76
00:09:51,190 --> 00:09:53,090
Một đĩa trái cây
cùng yến mạch trộn sữa đậu nành.
77
00:09:53,360 --> 00:09:56,520
- Và 1 trứng tráng.
- Chào, Carrie.
78
00:09:56,860 --> 00:09:59,260
Cô khỏe chứ?
Bọn trẻ sao rồi?
79
00:09:59,530 --> 00:10:00,630
Tất cả đều ổn. Cám ơn cô.
80
00:10:05,870 --> 00:10:07,270
Cám ơn.
81
00:10:09,040 --> 00:10:12,440
Em ủng hộ cô ấy nhiều lắm.
Thật chẳng dễ dàng gì nhỉ?
82
00:10:16,380 --> 00:10:19,970
- Anh ổn chứ?
- Ừ.
83
00:10:34,660 --> 00:10:37,600
- Ông Proctor.
- Sê-ríp, Đội phó.
84
00:10:37,900 --> 00:10:41,240
Buộc tội tôi vì trữ vũ khí trái phép.
Anh chỉ làm được tới thế thôi sao?
85
00:10:41,740 --> 00:10:43,270
Chỉ là khởi đầu cho tới khi tôi tóm được ông
86
00:10:43,300 --> 00:10:45,320
- với tội danh hạ sát Longshadow.
- Hẳn rồi,
87
00:10:45,330 --> 00:10:47,440
nhưng nhờ anh
tôi có bằng chứng ngoại phạm, đúng không?
88
00:10:47,740 --> 00:10:49,080
Anh tống giam tôi mà, nhớ chứ?
89
00:10:49,110 --> 00:10:51,810
Người như ông,
tôi dễ tóm được vụ khác thôi.
90
00:10:52,280 --> 00:10:55,080
Phải, nhưng biên bản điều tra của anh
chẳng khiến tôi bận tâm lắm.
91
00:10:55,280 --> 00:10:57,080
Hẹn gặp lại, Kai.
92
00:11:02,860 --> 00:11:05,460
Ngày nào tôi cũng
tới đây để mong gặp Emmett.
93
00:11:05,490 --> 00:11:07,160
Tôi cũng vậy.
94
00:11:11,600 --> 00:11:12,330
Chào buổi sáng.
95
00:11:12,600 --> 00:11:13,630
- Chào.
- Raven.
96
00:11:13,800 --> 00:11:15,770
Uh...
97
00:11:16,940 --> 00:11:21,070
Tôi biết là mình đang thế chân
vào 1 khoảng trống to lớn nơi đây.
98
00:11:21,440 --> 00:11:23,310
- Khổng lồ.
- Phải, tôi hiểu mà.
99
00:11:24,940 --> 00:11:26,480
Nhưng những gì tôi làm trước giờ
chỉ là trả lời quảng cáo.
100
00:11:26,810 --> 00:11:29,280
Tôi xin lỗi.
Việc này thật không dễ dàng gì với anh.
101
00:11:29,650 --> 00:11:32,650
Đúng, nhưng nó khiến nhà tôi khó chịu.
102
00:11:32,690 --> 00:11:35,890
Vì phải nói rằng sau 6 năm làm việc ở KPD,
103
00:11:36,320 --> 00:11:39,560
thật tuyệt khi được làm việc
trong 1 sở cảnh sát thiết thực.
104
00:11:39,830 --> 00:11:42,730
"Thiết thực."
Chính là chúng tôi đấy.
105
00:11:45,060 --> 00:11:49,800
- Hood, anh rảnh chứ?
- Ừ, sao thế?
106
00:11:53,310 --> 00:11:55,410
Hồ sơ vụ Hondo.
107
00:11:55,810 --> 00:11:57,370
Bên pháp y nói họ sẽ không nộp
108
00:11:57,680 --> 00:11:58,880
biên bản đạn đạo.
109
00:11:59,180 --> 00:12:03,720
Tôi đoán là họ châm chước.
Và tôi... cũng đi ráo trước quanh khu vực rồi.
110
00:12:04,020 --> 00:12:05,880
Nghe chừng không ai biết gì hết.
111
00:12:05,920 --> 00:12:09,850
Nên, về cơ bản, mọi người đều nhất trí là
112
00:12:10,160 --> 00:12:12,120
có 3 kẻ vô danh đã ra tay nhân đạo
113
00:12:12,160 --> 00:12:14,120
và không ai sẽ phải mất ngủ
114
00:12:14,490 --> 00:12:17,130
vì 1 kẻ bạo lực với người da màu.
115
00:12:17,360 --> 00:12:19,860
- Nên...
- Nghe được đấy.
116
00:12:20,030 --> 00:12:21,830
Được rồi.
117
00:12:25,840 --> 00:12:27,170
Còn gì nữa không?
118
00:12:31,010 --> 00:12:33,180
Anh có chút bối rối nào không vậy?
119
00:12:35,910 --> 00:12:38,050
- Ta đã giết người, Hood.
- Hắn giết 1 người trong đội ta.
120
00:12:38,080 --> 00:12:39,680
Tôi biết.
121
00:12:41,850 --> 00:12:43,220
Tôi hiểu chứ.
122
00:12:49,190 --> 00:12:51,730
Trước anh đã từng làm chuyện này rồi sao?
123
00:12:51,900 --> 00:12:55,400
Gì cơ?
Giết người sao?
124
00:12:57,700 --> 00:13:02,570
- Không, hành quyết.
- Brock...
125
00:13:02,740 --> 00:13:09,070
- anh sẽ ổn thôi. Giờ thì đi nào.
- Đừng biến nó thành thói quen, được chứ? Tôi...
126
00:13:13,270 --> 00:13:15,570
Cha có biết
chúng ta gặp nhau thế này không?
127
00:13:18,770 --> 00:13:21,340
Để rồi sao chứ?
128
00:13:21,740 --> 00:13:24,080
Ông ấy sẽ chẳng can dự vào, phải không?
129
00:13:27,250 --> 00:13:28,550
Nhưng con cứ tưởng cha muốn biết
130
00:13:28,750 --> 00:13:30,980
con mình đã trở thành thứ gì.
131
00:13:32,290 --> 00:13:34,090
Nói thật thì, Kai ạ.
132
00:13:36,260 --> 00:13:39,290
Con đã trở thành kẻ mà ông ấy khiếp sợ.
133
00:13:43,300 --> 00:13:45,300
Cháu gái ta thế nào rồi?
134
00:13:47,500 --> 00:13:49,930
Con bé ổn mẹ ạ.
135
00:13:57,260 --> 00:13:59,230
Hạ hắn đi!
136
00:14:23,520 --> 00:14:27,850
Thử thách ánh sáng là truyền thống thiêng liêng
của Redbone
137
00:14:28,160 --> 00:14:32,390
để chứng minh mình là thủ lĩnh thích đáng.
Thời thế đã thay đổi rồi
138
00:14:32,660 --> 00:14:36,030
và Redbone cũng sẽ đổi thay.
139
00:14:38,630 --> 00:14:40,300
Sai rồi.
140
00:14:57,480 --> 00:15:01,090
- Trạm cảnh sát đây.
- Billy. Billy.
141
00:15:01,490 --> 00:15:03,220
Phải bấm nút chung trước
142
00:15:03,660 --> 00:15:04,660
để ngắt cuộc gọi với tổng đài của Alma.
143
00:15:04,690 --> 00:15:06,260
- Cám ơn.
- Rõ rồi chứ?
144
00:15:06,290 --> 00:15:07,690
- Vâng.
- Cần thời gian và kinh nghiệm, con trai ạ.
145
00:15:09,630 --> 00:15:12,330
Nút chung.
146
00:15:12,700 --> 00:15:14,700
- Được rồi đấy.
- Trạm cảnh sát đây.
147
00:15:15,170 --> 00:15:17,470
Đội phó Lotus vừa ra ngoài.
Tôi giúp được gì đây?
148
00:15:17,700 --> 00:15:21,770
Bà nhìn thấy hắn chứ?
Các cửa đã khóa chưa?
149
00:15:21,810 --> 00:15:25,180
Phiền bà kiểm tra lại được không?
Và hãy cho tôi biết địa chỉ.
150
00:15:26,180 --> 00:15:29,210
Được rồi. Chúng tôi tới đây, thưa bà.
151
00:15:29,520 --> 00:15:31,220
Ta nhận được 1 cuộc gọ quấy rối.
152
00:15:31,250 --> 00:15:33,250
Bà ta nói có kẻ núp trong bụi cây
153
00:15:33,550 --> 00:15:35,020
ở đằng sau vườn.
154
00:15:36,350 --> 00:15:40,060
- Là số 63 Oakwood Lane?
- Đúng, sao anh biết?
155
00:15:41,890 --> 00:15:43,260
Cần thời gian và kinh nghiệm, con trai ạ.
156
00:15:44,900 --> 00:15:46,530
Để tôi lo.
157
00:15:48,570 --> 00:15:51,770
- Cả 2 ta cùng đi...
- Không, không, anh ở lại đây
158
00:15:52,070 --> 00:15:54,440
để trông Trạm nhé?
159
00:16:00,580 --> 00:16:03,550
Thời thế không hề thay đổi.
160
00:16:04,880 --> 00:16:07,520
Chúng ta vẫn bị chiếm đoạt và cướp bóc
161
00:16:07,890 --> 00:16:11,820
từ những kẻ da trắng được 500 năm rồi.
162
00:16:12,220 --> 00:16:14,090
Các người nghĩ gì mà lại định ăn mừng?
163
00:16:14,390 --> 00:16:16,330
Anh đã bỏ đi rồi, Chayton. Tôi là chỉ huy.
164
00:16:16,590 --> 00:16:18,660
- Tôi biết.
- Vậy sao?
165
00:16:18,900 --> 00:16:22,100
- Tôi không muốn đánh nhau với anh.
- Tôi cũng thế,
166
00:16:22,570 --> 00:16:25,000
nhưng đó là việc ta phải làm trừ khi anh nhìn việc
theo chiều hướng khác, Chayton.
167
00:16:25,240 --> 00:16:28,440
- Bước lùi xuống đi.
- Còn anh?
168
00:16:56,930 --> 00:16:59,800
- Đủ rồi chứ?
- Rồi, rồi.
169
00:17:30,670 --> 00:17:33,670
- Xong chưa?
- Rồi.
170
00:17:39,310 --> 00:17:42,480
Tất cả chúng ta ở đây,
171
00:17:42,810 --> 00:17:44,550
là để đấu tranh
trong 1 trận chiến chưa từng chiến thắng
172
00:17:44,850 --> 00:17:47,750
bởi nó đã bị dân tộc ta
đánh mất hàng thế kỷ trước.
173
00:17:47,780 --> 00:17:51,050
Ta sẽ không bao giờ
giành lại được đất nước của mình.
174
00:17:51,490 --> 00:17:54,220
Nhưng tôi quay lại,
bởi thà chiến đấu tới chết
175
00:17:54,260 --> 00:17:57,160
còn hơn là sống
như kẻ nô lệ trên chính vùng đất của mình.
176
00:17:58,660 --> 00:18:02,730
Đã đến lúc ta giành lại rồi.
177
00:18:25,020 --> 00:18:26,350
Xin chào?
178
00:18:33,530 --> 00:18:34,890
Lại kẻ rình mò khác hả?
179
00:18:40,370 --> 00:18:41,700
Em nên dừng mấy cuộc gọi quấy rối đi, Emily.
180
00:18:41,730 --> 00:18:44,540
Được chứ?
Nếu anh đi ra ngoài,
181
00:18:44,570 --> 00:18:45,700
rồi Billy Raven nghe máy thì sao?
182
00:18:46,040 --> 00:18:47,610
Billy Raven là ai chứ?
183
00:18:49,410 --> 00:18:52,040
- Đội phó mới.
- À.
184
00:18:53,350 --> 00:18:55,550
- Tội nghiệp Emmett.
- Anh phải về đây.
185
00:18:55,880 --> 00:18:58,380
Uống 1 ly với em đã.
186
00:18:58,720 --> 00:19:01,120
- Em, anh đang làm việc.
- Lúc nào anh chẳng làm việc.
187
00:19:01,390 --> 00:19:03,920
- Vì thế mà ta ly dị.
- Không, chúng ta ly dị
188
00:19:03,920 --> 00:19:06,460
vì em đã ngủ với Elliot Granger.
189
00:19:06,890 --> 00:19:09,830
Em ngủ với Elliot Granger
vì chẳng bao giờ anh về nhà.
190
00:19:10,100 --> 00:19:11,600
Cãi nhau qua cãi nhau lại.
191
00:19:15,230 --> 00:19:16,600
Ngồi với em đi.
192
00:19:19,100 --> 00:19:20,570
Nhé?
193
00:19:25,580 --> 00:19:27,880
Chỉ là đôi khi em cô đơn quá.
194
00:19:28,250 --> 00:19:29,950
Em đừng uống rượu đêm 1 mình nữa.
195
00:19:37,860 --> 00:19:39,020
Rồi.
196
00:19:41,430 --> 00:19:42,830
Vì chúng ta.
197
00:19:44,600 --> 00:19:46,160
Phải.
198
00:19:47,930 --> 00:19:49,730
Mọi việc thế nào rồi? Công việc và...
199
00:19:50,100 --> 00:19:51,200
Anh không cần phải hỏi han gì em hết.
200
00:19:51,440 --> 00:19:53,770
Thôi nào.
Dừng lại, dừng lại đi.
201
00:19:56,640 --> 00:19:59,840
Mẹ kiếp, Em.
Anh chỉ muốn chắc rằng em ổn mà thôi.
202
00:20:00,110 --> 00:20:01,780
Vậy hãy khiến em ổn đi.
203
00:20:05,620 --> 00:20:07,680
Mẹ nó.
204
00:20:11,820 --> 00:20:13,960
Làm tình với em đi.
205
00:20:15,830 --> 00:20:18,690
Mạnh hơn đi.
206
00:20:45,490 --> 00:20:47,020
Có đau không?
207
00:20:47,490 --> 00:20:50,560
Ban đầu
khi người ta đâm đầu kim vào thì đau lắm,
208
00:20:50,630 --> 00:20:53,630
nhưng 1 lát sau thì quen dần ấy mà.
209
00:20:53,860 --> 00:20:57,240
Cũng giống như cuộc sống của tớ vậy.
210
00:20:58,030 --> 00:20:59,800
Bố cậu tìm được chỗ ở mới chưa?
211
00:21:00,170 --> 00:21:03,500
Rồi, ông ấy thuê 1 căn hộ bé tí teo.
212
00:21:03,540 --> 00:21:05,510
Thật sự là chán chết ấy.
213
00:21:06,710 --> 00:21:10,340
- Bố mẹ cậu vẫn nói chuyện chứ?
- Ừ, thi thoảng.
214
00:21:11,680 --> 00:21:13,710
Mọi việc thật như cứt ấy.
215
00:21:14,020 --> 00:21:15,450
Tớ cược là họ sẽ phát hoảng lên
khi thấy hình xăm của cậu đấy.
216
00:21:15,850 --> 00:21:17,420
Họ còn quá bận
lo mấy chuyện nhảm của mình
217
00:21:17,690 --> 00:21:19,790
nên chẳng thèm để tâm gì tới tớ đâu.
218
00:21:20,220 --> 00:21:22,590
Tớ biết 1 nơi
có thể kiếm được tầm 50 đồng đấy.
219
00:21:22,890 --> 00:21:24,860
- Cậu có 50 đồng à?
- Mẹ.
220
00:21:24,890 --> 00:21:27,730
- Không có đâu, cậu lúc nào chẳng như cứt.
- Thử xem.
221
00:21:30,530 --> 00:21:32,070
Tớ có ý này.
222
00:21:43,880 --> 00:21:47,210
Vãi đái.
223
00:21:49,420 --> 00:21:51,350
Cứ như shop cho bọn đập đá ấy nhỉ.
224
00:22:03,560 --> 00:22:05,830
Nào được rồi, đi thôi.
225
00:22:06,070 --> 00:22:07,130
Đi nào!
226
00:22:16,780 --> 00:22:18,810
Đi mua sắm đêm khuya đấy à?
227
00:22:23,120 --> 00:22:25,880
Hai đứa, đi về nhà ngay.
228
00:22:25,920 --> 00:22:29,120
- Coi như đây là lời cảnh cáo cuối cùng nhé.
- Ông ấy đùa hả?
229
00:22:29,460 --> 00:22:31,720
Hai cậu,... về trước đi.
230
00:22:32,090 --> 00:22:34,190
- Cậu không sao chứ?
- Ừ, không sao đâu. Đi đi.
231
00:22:34,430 --> 00:22:36,290
Này, để đồ lại.
232
00:22:44,770 --> 00:22:46,840
Giờ con lại muốn thành kẻ trộm sao?
233
00:22:52,610 --> 00:22:54,810
Một lời khuyên nho nhỏ nhé.
234
00:22:57,620 --> 00:22:59,720
Khó hơn con nghĩ nhiều.
235
00:22:59,750 --> 00:23:04,470
Sai lầm đầu tiên, là số lượng người.
236
00:23:06,960 --> 00:23:09,430
Càng nhiều người, càng tăng khả năng bị bắt
237
00:23:09,790 --> 00:23:12,600
mà con thì có tới 3 người
cho 1 vụ chỉ cần 1 người.
238
00:23:12,800 --> 00:23:14,200
Một khởi đầu không hề hay chút nào.
239
00:23:15,630 --> 00:23:16,970
Đi theo bố.
240
00:23:17,940 --> 00:23:20,640
Con có thấy báo động
trên cửa ra vào, cửa sổ không?
241
00:23:23,840 --> 00:23:26,980
Không?
Vậy sao bố lại tới đây nhanh vậy?
242
00:23:28,810 --> 00:23:31,750
Có thấy cái hộp trắng để trên kia không?
243
00:23:31,980 --> 00:23:33,380
Đó là cảm biến âm.
244
00:23:33,820 --> 00:23:36,720
Con phá vỡ kính, nó sẽ báo động ngầm.
245
00:23:36,750 --> 00:23:40,920
10 giây sau,
cơ quan bố nhận được tin trên radio, thế là bố tới đây.
246
00:23:41,990 --> 00:23:44,460
Cách duy nhất là dùng máy cắt kính.
247
00:23:44,700 --> 00:23:47,330
Còn đây hả? Máy đếm tiền.
248
00:23:47,660 --> 00:23:51,870
- Con lấy được bao nhiêu?
- 37 đô-la.
249
00:23:52,040 --> 00:23:53,340
Wow.
250
00:23:55,340 --> 00:23:58,010
Nhìn này, máy đếm tiền
luôn kết nối với chuông báo động.
251
00:23:58,340 --> 00:23:59,710
Con nên ôm hết cả mớ đi
252
00:24:00,010 --> 00:24:01,840
và mở nó khi con đã chắc chắn.
253
00:24:02,210 --> 00:24:06,580
Hơn nữa, nếu thực sự có tiền mặt để lại qua đêm...
254
00:24:07,850 --> 00:24:11,850
thì sẽ ở trong két an toàn,
thường âm với sàn nhà.
255
00:24:14,390 --> 00:24:17,760
Nên trừ khi con biết phá két an toàn...
256
00:24:19,730 --> 00:24:21,300
Không ư?
257
00:24:21,700 --> 00:24:26,100
Thế thì ở đây chẳng có gì đáng giá để mà bị bắt đâu.
258
00:24:28,200 --> 00:24:29,640
Trừ phi, đấy mới là việc mấu chốt.
259
00:24:29,670 --> 00:24:31,910
Bố nghĩ con muốn bị bắt sao?
260
00:24:32,210 --> 00:24:33,710
Tự phá hoại bản thân vì gia đình.
261
00:24:34,040 --> 00:24:38,110
Sớm rồi cũng thành giỡn chơi với bố, bố không nghĩ vậy sao?
262
00:24:38,380 --> 00:24:40,710
Chưa thử thì không biết được đâu.
263
00:25:19,150 --> 00:25:20,720
Vì sức khỏe của cậu.
264
00:25:24,290 --> 00:25:26,930
Không biết dạo này cậu ra sao, nhưng... ờ...
265
00:25:28,760 --> 00:25:32,800
Tôi vừa ngủ với vợ cũ của mình. Lại một lần nữa.
266
00:25:33,430 --> 00:25:35,870
Tôi biết, tôi biết chứ.
267
00:25:36,270 --> 00:25:37,860
Nhưng tôi biết cậu sẽ nói gì
268
00:25:37,900 --> 00:25:39,870
và cậu chưa từng ly dị, nên...
269
00:25:43,480 --> 00:25:46,780
Tôi muốn nói cho cậu biết rằng...
270
00:25:49,650 --> 00:25:52,380
thằng Hondo bị chúng tôi xử rồi.
271
00:25:52,420 --> 00:25:54,990
Bắt hắn phải trả giá cho những gì hắn đã làm với cậu.
272
00:25:56,990 --> 00:25:58,890
Tôi chắc là cậu cũng loanh quanh trong cái quỹ đạo trên kia thôi
273
00:25:59,120 --> 00:26:02,360
hoặc bất cứ đâu đó, nhưng...
274
00:26:02,660 --> 00:26:05,530
nếu có chạm mặt hắn, thì là nhờ chúng tôi đấy.
275
00:26:05,960 --> 00:26:07,800
Tôi biết, chắc là cậu có mấy cái câu Kinh thánh gì đó
276
00:26:08,130 --> 00:26:09,600
rằng rũ bỏ hận thù cho Chúa trời,
277
00:26:09,970 --> 00:26:13,240
nhưng, cậu biết đấy, Emmett,
đôi khi ta không thể đợi
278
00:26:13,670 --> 00:26:16,020
Chúa làm việc đúng sai vì khi mà ta
279
00:26:16,020 --> 00:26:18,380
còn đang chờ đợi, thì thế giới này nó càng như cứt rồi.
280
00:26:20,010 --> 00:26:23,080
Và khi có người như Hood làm kẻ chỉ huy,
281
00:26:23,110 --> 00:26:26,490
thì Chúa cũng phải xách dép mà đuổi theo
282
00:26:26,500 --> 00:26:29,020
nếu muốn bắt kịp, cứ nhắn lại tôi nói thế nhé.
283
00:26:32,190 --> 00:26:34,270
Tôi nhớ cậu.
284
00:26:46,000 --> 00:26:47,570
Cạn ly.
285
00:27:13,560 --> 00:27:15,000
Anh làm gì ở đây vậy?
286
00:27:15,360 --> 00:27:17,970
Anh ghé qua thăm lũ trẻ, thấy chúng ở 1 mình,
287
00:27:18,370 --> 00:27:20,000
nên anh quyết định ở lại và cùng ăn tối.
288
00:27:20,400 --> 00:27:22,440
- Deva đâu?
- Con bé đi ngủ từ lâu rồi, Carrie.
289
00:27:22,470 --> 00:27:25,410
- Quá nửa đêm rồi.
- Em phải làm việc muộn.
290
00:27:25,440 --> 00:27:27,670
Anh không nghĩ là em ở quán ăn.
291
00:27:27,710 --> 00:27:28,850
Anh biết đấy, nhiều bà mẹ đơn thân
292
00:27:28,850 --> 00:27:31,310
- phải làm 1 lúc 2 công việc.
- Việc này phải dừng lại đi!
293
00:27:31,550 --> 00:27:33,410
Đừng như vậy.
294
00:27:33,880 --> 00:27:36,050
Đó không phải việc khiến ta ly dị sao, đừng cãi nhau nữa.
295
00:27:36,380 --> 00:27:37,920
Sao em không thấy rằng mình đang liều mạng
296
00:27:38,220 --> 00:27:40,190
với sự hạnh phúc của bọn trẻ chứ?
297
00:27:40,590 --> 00:27:43,060
Nó là gì với em?
Cơn nghiện chăng?
298
00:27:44,730 --> 00:27:46,230
Rồi anh biết thôi.
299
00:27:48,700 --> 00:27:49,960
Em xin lỗi.
300
00:28:06,750 --> 00:28:08,910
Vậy là trước bố và mẹ quen nhau.
301
00:28:10,750 --> 00:28:13,080
- Ừ.
- Nhưng giờ thì không còn nữa?
302
00:28:17,090 --> 00:28:19,360
- Đúng.
- Sao bố lại bỏ mẹ chứ?
303
00:28:19,590 --> 00:28:24,360
Ý con là, lúc đó mẹ đang có bầu.
Mẹ phải tìm bố chứ.
304
00:28:24,400 --> 00:28:26,500
- Phải nói cho bố biết chứ.
- Không, không.
305
00:28:26,530 --> 00:28:28,430
Không phải lỗi của mẹ.
306
00:28:28,770 --> 00:28:31,470
Mẹ không thể nào đi tìm bố
307
00:28:31,940 --> 00:28:35,640
mà để bản thân mình...
và con gặp nguy hiểm.
308
00:28:35,940 --> 00:28:38,540
Rồi sau đó mẹ gặp bố con,
309
00:28:38,810 --> 00:28:41,180
mẹ đã làm điều tốt nhất cho con.
310
00:28:43,450 --> 00:28:47,330
Quan trọng là...
sao con không thoải mái với mẹ đi?
311
00:28:47,370 --> 00:28:50,720
- Cả đời này mẹ đã nói dối con.
- Không, mẹ cố bảo vệ con an toàn.
312
00:28:50,760 --> 00:28:52,860
Mẹ đã từ bỏ mọi thứ.
Cuộc đời của mình.
313
00:28:53,120 --> 00:28:55,660
Từ bỏ hết. Tất cả mọi thứ.
314
00:28:57,700 --> 00:28:59,360
Mẹ làm thế là vì con.
315
00:29:06,140 --> 00:29:08,140
Bố nhận ra con từ khi nào?
316
00:29:10,140 --> 00:29:12,040
Từ lần đầu gặp con.
317
00:29:15,050 --> 00:29:20,130
- Bố đến đây vì mẹ?
- Nhưng bố ở lại vì con.
318
00:29:30,330 --> 00:29:32,500
- Chào bố.
- Bố thấy con lên giường rồi mà...
319
00:29:32,530 --> 00:29:35,060
- Con dậy rồi.
- Deva?
320
00:29:36,300 --> 00:29:40,240
- Như thế không được đâu.
- Yeah, tell me about it.
321
00:29:49,710 --> 00:29:53,680
- Anh tìm thấy con bé ở đâu vậy?
- Nó đi chơi với mấy đứa bạn thôi.
322
00:29:54,020 --> 00:29:56,050
Cám ơn đã đưa nó về.
323
00:29:56,350 --> 00:29:59,760
- Chúc ngủ ngon.
- Hood.
324
00:30:04,760 --> 00:30:08,230
Anh biết đấy,
Carrie đã hứa nói với tôi mọi chuyện
325
00:30:08,530 --> 00:30:13,800
nhưng mỗi khi liên quan tới anh...
thì chẳng có gì hết.
326
00:30:14,070 --> 00:30:15,200
Dù bí mật của anh có là gì,
327
00:30:15,570 --> 00:30:18,270
thì nó cũng đã phá vỡ
lời hứa của cô ấy với chồng mình.
328
00:30:18,540 --> 00:30:22,210
Anh đã khiến hôn nhân của tôi chấm dứt.
Làm ơn...
329
00:30:23,380 --> 00:30:26,060
hãy rời xa con gái tôi.
330
00:30:28,380 --> 00:30:31,780
Tôi không quan tâm ai đã tạo ra nó.
Tôi là...
331
00:30:35,120 --> 00:30:37,590
Tôi là cha của con bé.
332
00:30:41,900 --> 00:30:44,100
Làm ơn.
Tôi đang cầu xin anh đấy.
333
00:31:04,890 --> 00:31:07,320
Đây là những gì ta có đêm qua.
334
00:31:07,760 --> 00:31:10,960
Và nếu cháu click vào đây,
sẽ thấy ngày này tuần trước,
335
00:31:10,990 --> 00:31:13,290
tháng trước, và năm trước.
336
00:31:13,460 --> 00:31:16,630
Click vào đây,
sẽ xem được các cô gái gia nhập nơi này.
337
00:31:16,660 --> 00:31:19,630
Nói chung, tối nay thế là đủ rồi.
338
00:31:19,930 --> 00:31:22,370
Sao cháu không ra ngoài xem xét 1 vòng đi?
Ta sẽ ở đây lo nốt vài việc.
339
00:31:56,300 --> 00:31:58,500
Proctor đã dùng tiền của Longshadow.
340
00:31:58,800 --> 00:32:00,810
Từ việc này dẫn tới việc khác.
341
00:32:02,010 --> 00:32:04,680
Giờ thì Longshadow đã chết.
342
00:32:04,980 --> 00:32:07,480
Bọn ta sẽ tới kiếm mày, đứa con gái da trắng.
343
00:32:07,650 --> 00:32:11,310
Mày...
và Proctor.
344
00:32:11,650 --> 00:32:13,650
Sớm thôi.
345
00:32:55,230 --> 00:32:58,360
Nào, đi thôi!
346
00:33:16,210 --> 00:33:17,410
Thằng nào kia?
347
00:33:19,250 --> 00:33:21,020
Đây là xe tải
thuộc Bộ Thủy quân lục chiến Hoa Kỳ.
348
00:33:21,220 --> 00:33:22,850
Xin hãy tránh ra...
349
00:33:27,060 --> 00:33:30,430
Có kẻ địch tấn công trên đường Pondfield.
350
00:33:30,890 --> 00:33:32,130
- Yêu cầu...
- Ta không đợi được cứu viện đâu.
351
00:33:37,430 --> 00:33:38,970
Con bà nó.
352
00:33:51,610 --> 00:33:54,080
Vừa nhận được tin báo
có nổ súng trên đường Pondfield.
353
00:33:54,420 --> 00:33:56,720
Đường Pondfield,
gần doanh trại Genoa.
354
00:33:57,090 --> 00:33:59,220
- Chắc là diễn tập thôi.
- Nếu không báo cho ta thì không phải đâu.
355
00:33:59,590 --> 00:34:00,990
Siobhan, chúng tôi ở gần đó. Đang tới đây.
356
00:34:09,930 --> 00:34:10,900
Jackson, anh không sao chứ?
357
00:34:11,130 --> 00:34:13,300
Jackson, trả lời đi...
358
00:34:15,770 --> 00:34:17,270
Xử xong hắn rồi.
359
00:34:18,270 --> 00:34:54,270
.:: Biên Dịch: Hà Pony ::.
360
00:34:55,810 --> 00:34:59,050
Alma, chúng tôi cần hỗ trợ!
EMS, chúng tôi có thương vong.
361
00:34:59,310 --> 00:35:01,150
Nhắc lại, có thương vong!
362
00:35:15,300 --> 00:35:17,830
Cháu lo vụ thằng da đỏ à?
363
00:35:19,670 --> 00:35:22,600
Hắn đã biết rồi.
Làm thế nào mà hắn biết được?
364
00:35:23,000 --> 00:35:24,600
Dĩ nhiên là
chúng nghi ngờ tới sự liên quan của ta rồi.
365
00:35:25,000 --> 00:35:26,810
Với chúng,
ai gây chuyện cũng không quan trọng đâu.
366
00:35:27,170 --> 00:35:29,370
Có vẻ rất quan trọng với hắn.
367
00:35:29,680 --> 00:35:32,510
Ta sẽ cho 1 đội bảo vệ gác ngoài nhà.
368
00:35:32,850 --> 00:35:35,050
Cháu đi đâu,
Burton cũng sẽ đi cùng.
369
00:35:35,380 --> 00:35:37,820
Thằng da đỏ
sẽ không lại gần cháu nữa đâu.
370
00:35:49,400 --> 00:35:51,030
- Chào buổi sáng, Sê-ríp.
- Chào.
371
00:35:51,400 --> 00:35:53,300
- Tôi giúp được gì cho ngài đây?
- Ai là chỉ huy ở đây?
372
00:35:53,530 --> 00:35:54,530
Đại tá Stowe, thưa Ngài.
373
00:35:56,700 --> 00:35:59,320
Tôi cần gặp ông ấy.
374
00:36:02,870 --> 00:36:04,710
Ngài có hẹn gặp Đại tá chứ?
375
00:36:04,740 --> 00:36:07,140
Anh vừa cho tôi biết tên ông ấy.
Thì sao mà tôi có hẹn trước được?
376
00:36:07,550 --> 00:36:08,950
Không được phép thì không ai
được vào trong căn cứ.
377
00:36:09,380 --> 00:36:11,520
Sớm nay, có 4 người lính đã bị giết,
378
00:36:11,550 --> 00:36:13,400
cách đây có 8 dặm thôi đấy.
379
00:36:13,440 --> 00:36:14,650
- Tôi chắc là anh cũng đã biết.
- Vâng, thưa Ngài.
380
00:36:14,920 --> 00:36:19,700
Vụ này là điều tra hình sự.
Giấy phép của tôi đấy.
381
00:36:22,060 --> 00:36:24,560
- Sê-ríp Hood.
- Đại tá Stowe.
382
00:36:32,440 --> 00:36:34,070
Tôi đang rất mong được gặp anh.
383
00:36:34,400 --> 00:36:35,470
Theo như lời người của ông ngoài cửa,
thì không đúng lắm.
384
00:36:35,770 --> 00:36:39,310
Họ chỉ làm theo quy tắc mà thôi.
Mời đi lối này.
385
00:36:41,950 --> 00:36:43,310
Này Đại tá.
386
00:36:44,910 --> 00:36:46,780
Trước tiên,
tôi xin được gửi tới lời chia buồn.
387
00:36:47,250 --> 00:36:50,120
- Thật là 1 bi kịch .
- Họ đã 9 lần đi làm nhiệm vụ ở Iraq và Afghanistan,
388
00:36:50,590 --> 00:36:54,120
rồi bị giết ngay trên đất Banshee, Pennsylvania.
389
00:36:54,590 --> 00:36:57,450
Tôi không biết mình sẽ phải ăn nói ra sao
với gia đình họ nữa.
390
00:37:03,130 --> 00:37:05,770
Đại tá Douglas Stowe.
391
00:37:10,970 --> 00:37:12,810
Vậy ông đang
tạm dừng hoạt động doanh trại à?
392
00:37:12,840 --> 00:37:14,710
Chúng tôi đang dọn dẹp các hàng lậu thuế
393
00:37:14,980 --> 00:37:16,210
sẽ được gửi tới khu vực chiến tranh.
394
00:37:16,240 --> 00:37:19,150
Súng, đồ có giá trị, thuốc.
395
00:37:20,780 --> 00:37:22,120
Và tiền mặt.
396
00:37:26,320 --> 00:37:28,620
Tiền thuế của các anh tại nơi làm việc.
Được chúng tôi dùng
397
00:37:28,620 --> 00:37:30,970
để mua súng để đấu lại bọn Taliban
398
00:37:31,040 --> 00:37:35,660
hay đưa binh lính ra chiến trường
với túi đầy tiền để hối lộ tin tức.
399
00:37:35,700 --> 00:37:39,030
Một nửa tiền chúng tôi trả
là cho bọn Afghanistan.
400
00:37:39,070 --> 00:37:41,000
Tiền không dùng
sẽ được mang ra kiểm kê
401
00:37:41,340 --> 00:37:43,200
rồi gửi trả lại về Cục,
dùng cho các trận chiến tiếp theo.
402
00:37:46,370 --> 00:37:51,380
- Đúng thế. Anh không đồng ý sao?
- Tôi không thích chiến tranh.
403
00:37:51,680 --> 00:37:55,550
Nhưng bảo tôi chiến đấu, tôi sẵn sàng.
404
00:38:01,290 --> 00:38:06,490
Vậy 4 người lính bị giết,
họ đang vận chuyển tiền sao?
405
00:38:06,530 --> 00:38:11,130
Chúng tôi không dùng xe tải để chở tiền.
Mà dùng xe chống đạn.
406
00:38:11,500 --> 00:38:14,430
Hầu hết các vũ khí tự động đều được sung công.
407
00:38:14,840 --> 00:38:17,840
Súng AK và M4 đưa về cơ sở Cục để phá hủy.
408
00:38:18,170 --> 00:38:20,860
Tuyệt, giờ thì Redbone được trang bị như Taliban.
409
00:38:20,900 --> 00:38:23,410
- Xin lỗi, Redbone ư?
- Đúng. Là những kẻ đã ăn cắp xe của các ông.
410
00:38:23,440 --> 00:38:26,180
Họ là bộ lạc xã hội đen đang muốn đấu tranh.
411
00:38:26,550 --> 00:38:28,510
Ông có danh sách
các thứ đồ trong thùng xe chứ?
412
00:38:28,850 --> 00:38:31,380
- Có.
- Tốt, nếu có thể, phiền ông cho người
413
00:38:31,410 --> 00:38:32,520
in cho tôi 1 bản, sau đó...
414
00:38:32,850 --> 00:38:35,550
Sê-ríp Hood,
rất cám ơn anh đã tới đây và việc
415
00:38:35,560 --> 00:38:38,260
anh và người của mình
đã cố gắng ngăn chặn những kẻ kia.
416
00:38:38,730 --> 00:38:41,040
Nhưng khi chúng giết lính của tôi và cướp đi
417
00:38:41,040 --> 00:38:43,360
tài sản của Chính phủ,
thì nó thành chuyện của bên Quân đội rồi.
418
00:38:43,700 --> 00:38:47,170
NCIS sẽ hợp tác điều tra vớ FBI cùng BIA.
419
00:38:47,200 --> 00:38:49,530
Giờ thì có quá nhiều điện tín rồi, trừ khi
420
00:38:49,540 --> 00:38:52,230
anh muốn tự mình đối đầu với nó.
421
00:38:56,040 --> 00:38:58,710
Đúng, nhưng mấy cuộc đọ súng đó
có thể xảy ra ở thị trấn của tôi.
422
00:38:59,040 --> 00:39:01,250
Nếu có, mời anh cứ thoải mái mà bắn trả.
423
00:39:01,550 --> 00:39:03,010
Giờ chúng tôi có 4 người lính tử nạn.
424
00:39:03,420 --> 00:39:05,380
Không ai có đủ kiên nhẫn mà để tâm tới
425
00:39:05,380 --> 00:39:08,320
1 sê-ríp của thị trấn bé nhỏ,
nơi anh ta nắm rõ hơn hết thảy.
426
00:39:17,000 --> 00:39:20,100
Thôi được.
427
00:39:20,130 --> 00:39:22,730
- Cám ơn đã dành thời gian.
- Đại úy Murphy đây sẽ đưa anh ra ngoài.
428
00:39:23,900 --> 00:39:25,770
Cám ơn anh lần nữa đã ghé qua đây.
429
00:39:31,080 --> 00:39:34,370
Trông anh không giống Thủy binh lắm,
Đại úy Murphy.
430
00:39:52,600 --> 00:39:53,800
Sugar đây.
431
00:39:53,830 --> 00:39:56,170
Còn nhớ ta vẫn đang tìm vụ hời để chiến chứ?
432
00:39:56,430 --> 00:39:57,700
Chắc là tôi tìm thấy rồi đây.
433
00:39:58,100 --> 00:40:01,840
- Nói đi.
- Căn cứ Thủy quân lục chiến, doanh trại Genoa.
434
00:40:01,870 --> 00:40:04,040
Họ chuyển tiền bằng xe tải.
435
00:40:04,440 --> 00:40:06,310
- Hàng triệu đô-la.
- Nếu họ di chuyển
436
00:40:06,610 --> 00:40:08,210
với lượng tiền như vậy,
họ sẽ vẫn có
437
00:40:08,250 --> 00:40:10,510
hệ thống quân sự vũ trang.
438
00:40:10,810 --> 00:40:13,110
Phải, giả nếu như ta biết ai đó
439
00:40:13,450 --> 00:40:15,950
có thể hack được vào hệ thống quân sự.
440
00:40:17,990 --> 00:40:19,860
Đã 25 phút rồi đấy.
441
00:40:19,890 --> 00:40:22,590
Giờ này anh phải vào được rồi chứ.
442
00:40:22,630 --> 00:40:26,460
Ông thử làm việc
khi súng chĩa pằng pằng vào mặt đi.
443
00:40:30,970 --> 00:40:33,900
Đây là
Sở giao dịch chứng khoán New York đấy.
444
00:40:34,140 --> 00:40:35,400
Có rất nhiều
thông tin giao dịch liên tục.
445
00:40:35,800 --> 00:40:37,710
Thế khiến chúng
giao dịch nhanh hơn nữa đi.
446
00:40:37,970 --> 00:40:39,880
Việc đột nhập
vẫn chưa thành công.
447
00:40:40,310 --> 00:40:42,840
Là việc giúp ông
biến khỏi đây mà không ai biết.
448
00:40:42,880 --> 00:40:44,820
Chẳng liên quan mẹ gì tới tôi hết.
449
00:40:44,850 --> 00:40:47,950
- Đây rồi.
- Vậy hả? Anh vào được rồi hả?
450
00:40:48,180 --> 00:40:51,480
- Ồ không, là tín hiệu thôi.
- Tín hiệu? Tín hiệu gì?
451
00:41:03,300 --> 00:41:06,570
- Con bà nó, hắn cầm mẹ tiền rồi!
- Tóm hắn lại.
452
00:41:09,000 --> 00:41:11,170
- Đã nhìn thấy tôi chạy bao giờ chửa?
- Như loằn.
453
00:41:50,010 --> 00:41:52,490
- Hả!
- Mẹ!
454
00:42:02,490 --> 00:42:04,060
Củ cải của tôi.
455
00:42:26,450 --> 00:42:27,810
Mẹ nó!
456
00:42:38,460 --> 00:42:40,420
Giờ không đúng lúc lắm đâu.
457
00:42:40,760 --> 00:42:43,430
Mọi việc ổn chứ?
Làm việc với Al béo thế nào
458
00:42:43,460 --> 00:42:45,960
Đốt thuốc nhiều vãi cứt.
459
00:42:46,000 --> 00:42:49,000
Thực sự thì
tôi bắt đầu tin vào Chúa rồi đấy!
460
00:42:49,300 --> 00:42:51,700
Và tôi đang nghĩ
lão củ cải đó ghét tôi chết mẹ rồi.
461
00:42:52,140 --> 00:42:55,210
Tôi có việc khiến anh vui lên đây.
462
00:42:55,440 --> 00:42:58,320
Hơi bị nghi ngờ luôn.
463
00:42:58,350 --> 00:43:02,280
- Cái củ cải gì thế này, Job?
- Đợi chút.
464
00:43:02,310 --> 00:43:06,350
- Tất cả tiền đây sao?
- Thằng ngu ấy ngồi mẹ lên lựu đạn.
465
00:43:06,380 --> 00:43:08,280
Tiên sư.
466
00:43:10,420 --> 00:43:12,390
Tôi không quay lại Pennsylvania đâu.
467
00:43:12,820 --> 00:43:16,960
Tôi vừa được thấy khoảng
8 đến 10 triệu đô-la tiền mặt.
468
00:43:25,640 --> 00:43:27,170
Tôi ghét anh.
469
00:43:27,470 --> 00:43:30,140
Anh biết không hả?
Ghét vãi cứt ấy.
470
00:43:33,340 --> 00:43:37,050
- Cô lại gặp mấy tay kia rồi.
- Ừ.
471
00:43:37,080 --> 00:43:39,680
Đừng lo,
tôi sẽ dọn lại quán sau khi họ đi.
472
00:43:42,220 --> 00:43:44,150
Của các anh đây.
473
00:43:45,490 --> 00:43:47,220
Các anh ăn gì vậy?
474
00:43:47,520 --> 00:43:49,490
Hăm-bơ-gơ lớn
và số điện thoại của em nhé?
475
00:43:51,330 --> 00:43:53,700
- Tôi không có điện thoại.
- Được thôi.
476
00:43:53,730 --> 00:43:55,260
Mình cần gì phải nói chuyện nhỉ.
477
00:43:55,300 --> 00:43:57,530
Anh sẽ muốn bỏ tay ra đấy.
478
00:44:02,670 --> 00:44:04,910
- Thế này thì sao?
479
00:44:05,210 --> 00:44:07,210
- Thấy phê chứ?
- Dĩ nhiên rồi.
480
00:44:09,850 --> 00:44:12,210
- Mong là nó bõ công anh.
- Bõ công gì?
481
00:44:17,650 --> 00:44:19,870
Anh muốn hăm-bơ-gơ như thế nào?
482
00:44:23,230 --> 00:44:26,860
Chuyện gì xảy ra thế?
483
00:44:27,200 --> 00:44:29,720
- Hắn sờ mông em.
- Nên em đánh dập mũi hắn à?
484
00:44:29,760 --> 00:44:31,470
Anh nghĩ mình là người
có quyền lên lớp em sao?
485
00:44:31,870 --> 00:44:34,400
Đúng,
bởi hiện giờ anh là người bạn duy nhất của em.
486
00:44:37,040 --> 00:44:41,110
Nên anh hỏi lại 1 lần nữa.
Có chuyện gì với em thế?
487
00:44:42,710 --> 00:44:44,410
Em lại là 1 nữ bồi bàn.
488
00:44:46,880 --> 00:44:48,750
Em ly dị và bọn trẻ thì nhìn em
489
00:44:49,050 --> 00:44:51,050
như thể chúng chẳng hề quen biết.
490
00:44:51,390 --> 00:44:55,620
Rồi bị lũ mạt hạng soi mói,
sờ soạng em.
491
00:45:04,830 --> 00:45:08,070
Về nhà đi.
Vụ kia để anh lo.
492
00:45:11,240 --> 00:45:15,070
- Vậy việc là như thế hả?
- Phải.
493
00:45:16,940 --> 00:45:20,450
Tôi cũng chẳng biết nữa. Căn cứ quân sự đấy.
494
00:45:20,480 --> 00:45:25,620
- Có vẻ liều lĩnh.
- Cái gì đáng giá chả vậy.
495
00:45:25,920 --> 00:45:29,260
- Và nó chẳng được dùng mấy.
- Còn Job thì sao?
496
00:45:30,420 --> 00:45:31,860
Cậu ta nói sẽ suy nghĩ về việc này.
497
00:45:31,890 --> 00:45:35,160
Tôi không nghĩ anh ta quay lại đây đâu.
498
00:45:35,430 --> 00:45:39,430
Xem kìa, Sugar,
anh đã cố bỏ rơi tôi đấy.
499
00:45:41,030 --> 00:45:43,700
Bộ cánh lái xe của anh đấy à?
500
00:45:43,740 --> 00:45:45,340
Phải.
501
00:45:45,770 --> 00:45:49,340
Và may thay
cũng là bộ cánh "đéo quan tâm gì hết."
502
00:45:49,380 --> 00:45:51,110
Nên kệ mẹ ông nghĩ và định nói gì,
503
00:45:51,440 --> 00:45:53,890
ngậm miệng lại rồi rót uýt-xki cho tôi đi.
504
00:45:56,180 --> 00:45:58,130
Giờ mà tôi uống,
505
00:45:58,170 --> 00:46:01,960
chắc cũng đủ say
để xử cái thị trấn này vào ban ngày.
506
00:46:04,660 --> 00:46:06,620
Nào các anh...
507
00:46:09,800 --> 00:46:10,960
Doanh trại Genoa.
508
00:46:11,160 --> 00:46:13,360
Doanh trại Genoa.
509
00:46:17,170 --> 00:46:20,940
Cả quãng đường tới đây,
tôi cứ nghĩ mãi,
510
00:46:21,310 --> 00:46:23,970
"Không thể tin được
mình đang quay lại cái chốn khỉ gió này
511
00:46:24,310 --> 00:46:26,010
để đối đầu
với mấy thằng cha Thủy quân lục chiến."
512
00:46:26,310 --> 00:46:30,210
Tôi không lo lắm về bọn lính Thủy quân.
513
00:46:30,520 --> 00:46:32,220
- Mà là lính biệt đội.
- Biệt đội?
514
00:46:32,250 --> 00:46:34,380
Anh không hề nói cái mẹ gì hết...
515
00:46:34,420 --> 00:46:38,390
- Biệt đội kiểu gì?!
- Hàng dữ ấy.
516
00:46:38,420 --> 00:46:41,390
Tôi đoán là cựu Đặc nhiệm hải quân.
517
00:46:41,660 --> 00:46:45,930
Không thể tin được.
Anh bị gì đấy hả?
518
00:46:46,200 --> 00:46:47,900
Mong được chết à?
Phải vậy không?
519
00:46:48,170 --> 00:46:53,570
Bởi nếu thế,
sao anh không tự đi chết 1 mình cmnđ?
520
00:46:53,870 --> 00:46:55,570
Sao anh
cứ thích kéo tôi vào cùng thế hả?
521
00:46:55,610 --> 00:46:58,570
- Nhiều tiền lắm đấy
- Là 1 lũ lính quanh mình đầy súng đấy.
522
00:46:58,610 --> 00:47:01,380
Súng to đùng ấy.
Không phải chuyện thuê cớm nhé.
523
00:47:01,380 --> 00:47:03,850
Ta không nói đến
chuyện cớm thật đâu nhé.
524
00:47:04,180 --> 00:47:05,880
Mà là lính đặc công đấy người ạ.
525
00:47:06,220 --> 00:47:08,180
- Họ sẽ không thấy ta...
- Ờ ờ, không!
526
00:47:23,200 --> 00:47:24,700
Nói cho tôi biết về số tiền đi.
527
00:47:24,700 --> 00:48:26,700
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam
528
00:48:41,950 --> 00:48:44,710
sync & correction by f1nc0
~ Addic7ed.com ~
529
00:48:48,670 --> 00:48:49,830
♪ Follow me, love ♪
530
00:48:50,130 --> 00:48:51,830
♪ Into tomorrow ♪
531
00:48:51,870 --> 00:48:53,400
♪ We'll leave behind ♪
532
00:48:53,670 --> 00:48:55,440
♪ Our chains and sorrow ♪
533
00:48:55,670 --> 00:48:57,040
♪ We won't walk ♪
534
00:48:57,070 --> 00:48:58,770
♪ With Pizzaro ♪
535
00:48:59,140 --> 00:49:03,540
♪ Follow the man with
the flamin' arrow ♪
536
00:49:03,810 --> 00:49:04,980
♪ Blood ♪
537
00:49:05,150 --> 00:49:06,480
♪ Blood ♪
538
00:49:06,720 --> 00:49:08,120
♪ Blood ♪
539
00:49:10,650 --> 00:49:11,820
♪ Blood ♪
540
00:49:12,050 --> 00:49:13,360
♪ Blood ♪
541
00:49:13,890 --> 00:49:15,220
♪ Blood ♪
542
00:49:16,660 --> 00:49:18,060
♪ I don't need it ♪
543
00:49:18,090 --> 00:49:23,660
♪ I don't want to build another ♪
544
00:49:23,870 --> 00:49:25,130
♪ I don't love it ♪
545
00:49:25,500 --> 00:49:31,210
♪ I won't feel it fight another ♪
546
00:49:33,410 --> 00:49:34,780
♪ Blood ♪
547
00:49:35,340 --> 00:49:36,640
♪ Blood ♪
548
00:49:37,050 --> 00:49:38,410
♪ Blood. ♪