1 00:01:36,440 --> 00:01:38,040 Sao thế, Hondo? 2 00:01:45,380 --> 00:01:47,820 Chúng mày chẳng bắt tội được gì tao hết. 3 00:01:47,850 --> 00:01:50,550 - Mày đã giết 1 viên cảnh sát. - Cứ cho là vậy đi. 4 00:01:50,890 --> 00:01:52,460 Và rồi mày đi khoe khoang về việc đó. 5 00:01:52,720 --> 00:01:54,090 Thế thì cứ bắt anh đi cưng. 6 00:01:54,390 --> 00:01:55,760 Chúng mày chẳng có chứng cứ gì 7 00:01:56,060 --> 00:01:57,560 để buộc tội tao về thằng da đen ấy hết. 8 00:01:57,900 --> 00:02:00,200 Sao chúng mày chứng minh được chứ? 9 00:02:00,230 --> 00:02:02,730 Không. Mày đã giết bạn của chúng tao. 10 00:02:04,240 --> 00:02:05,500 Chúng tao không bắt mày đâu. 11 00:02:05,770 --> 00:02:07,300 Mày nói gì thế? 12 00:02:07,340 --> 00:02:10,740 Mày nói đúng, chúng tao không thể chứng minh được. 13 00:02:12,580 --> 00:02:15,010 Lũ chúng mày là cớm đấy, hiểu chưa? Bắt tao đi. 14 00:02:15,250 --> 00:02:16,750 Có thấy cái phù hiệu nào không? 15 00:02:18,250 --> 00:02:19,750 Mày là Sê-ríp đấy! 16 00:02:22,590 --> 00:02:25,420 - Cho là thế đi. - Ôi, mẹ... 17 00:02:25,420 --> 00:02:30,420 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 18 00:02:31,420 --> 00:02:45,420 + THỊ TRẤN BANSHEE + .: Phần 3 Tập 01: Thử thách ánh sáng :. 19 00:04:10,880 --> 00:04:13,880 3x01 - "The fire trials" 20 00:04:19,440 --> 00:04:22,440 sync & correction by f1nc0 ~ Addic7ed.com ~ 21 00:05:15,490 --> 00:05:17,820 Em đi đâu thế? 22 00:05:20,090 --> 00:05:21,260 Ý anh là sao? 23 00:05:21,460 --> 00:05:23,960 Có vẻ như là... 24 00:05:24,260 --> 00:05:25,760 em còn không dám nhìn thẳng vào anh. 25 00:05:28,630 --> 00:05:29,800 Không phải vậy đâu. 26 00:05:38,610 --> 00:05:41,340 Anh nên nghĩ tới việc 27 00:05:41,380 --> 00:05:42,710 tìm chỗ ở mới đi. 28 00:05:43,110 --> 00:05:46,450 Không phải có chút hấp dẫn như 1 mái trường cũ sao? 29 00:05:47,780 --> 00:05:49,850 Không hề. 30 00:05:50,990 --> 00:05:52,790 Không lo được tiền thuê nhà đâu. 31 00:05:56,460 --> 00:06:00,600 Anh biết đây là mối quan hệ không ràng buộc, anh chấp nhận nó. 32 00:06:03,630 --> 00:06:04,930 Em phải đi làm đây. 33 00:06:05,340 --> 00:06:07,600 Ít ra anh cũng phải thuê dịch vụ dọn dẹp gì đó chứ. 34 00:06:07,970 --> 00:06:10,170 Anh không thích người khác động vào đồ của mình. 35 00:06:10,470 --> 00:06:12,270 - Đồ của anh ư? - Phải. 36 00:06:12,310 --> 00:06:16,440 - Đống đồ này đâu phải của anh. - Thôi dậy đi nào. 37 00:06:16,810 --> 00:06:19,050 Đây là nơi ông Sugar già khụ yên nghỉ đấy. 38 00:06:19,080 --> 00:06:21,880 Lời khuyên từ cô gái đang sống trong xe di động. 39 00:06:25,320 --> 00:06:28,590 Em cứ như kẻ thản nhiên dùng người khác vì mục đích vậy. 40 00:06:28,990 --> 00:06:31,660 Ta chỉ là 2 người trưởng thành làm tình trong nhà nghỉ thôi. 41 00:06:31,990 --> 00:06:33,600 Kệ mẹ nó đi. 42 00:06:35,200 --> 00:06:36,830 Lại đây nào. 43 00:06:37,800 --> 00:06:39,330 Buổi làm tình tuyệt vời. 44 00:06:40,670 --> 00:06:42,840 Luôn có sự mới lạ. 45 00:06:49,740 --> 00:06:52,750 - Carrie, cô đến sớm vậy. - Tôi không ngủ được. 46 00:07:05,730 --> 00:07:07,490 Ai dùng món trứng Florentine đây? 47 00:07:11,470 --> 00:07:16,040 - Cậu ăn trứng chứ? - Không, cám ơn. 48 00:07:28,880 --> 00:07:31,980 - Cậu nghe thấy chứ? - Cái gì? 49 00:07:32,220 --> 00:07:33,920 Sự tĩnh lặng. 50 00:07:39,060 --> 00:07:40,830 - Ông nhớ Job à? - Không. 51 00:07:41,230 --> 00:07:45,500 Ý tôi chỉ là thật tuyệt và yên bình biết bao 52 00:07:45,930 --> 00:07:49,340 kể từ khi cậu đi New York hồi tháng trước. 53 00:07:49,570 --> 00:07:50,900 Thế sự yên lặng có vấn đề gì với ông à? 54 00:07:53,970 --> 00:07:57,810 Về mặt ngược lại. Không có nó tôi lại thấy nhớ. 55 00:08:05,950 --> 00:08:07,370 Gì thế? 56 00:08:11,920 --> 00:08:13,530 Liên quan tới việc ta đã thảo luận, 57 00:08:13,560 --> 00:08:15,790 ông nên xuống tầng hầm. 58 00:08:15,830 --> 00:08:17,760 - Bây giờ hả? - Vâng. 59 00:08:29,480 --> 00:08:31,780 Hắn chịu nói rồi chứ? 60 00:08:33,610 --> 00:08:35,510 Xem ra 2 người đã có 1 buổi tối ra gì. 61 00:08:37,120 --> 00:08:38,620 Tôi biết chứ. Phong cách tra hỏi của Burton 62 00:08:38,950 --> 00:08:41,950 thường thì hơi tàn nhẫn, nhưng rất chính xác. 63 00:08:43,620 --> 00:08:45,090 Những vết cắt kia sẽ lành lại thôi. 64 00:08:45,490 --> 00:08:47,990 Quan trọng là anh sống được tới lúc đó. 65 00:08:48,290 --> 00:08:50,900 Anh hiểu chứ? Tốt. 66 00:08:51,300 --> 00:08:54,500 Giờ thì, có phải Jim Cage đã cùng Molly cung cấp cho Philadelphia? 67 00:08:54,630 --> 00:08:55,730 Đúng thế. 68 00:08:56,130 --> 00:08:58,340 Và hắn đã bán độc quyền cho Frazier? 69 00:08:58,640 --> 00:09:02,970 Họ phá giá của ông. Hắn bao trọn toàn khu vực rồi. 70 00:09:04,810 --> 00:09:05,980 Cám ơn sự hợp tác của anh. 71 00:09:08,680 --> 00:09:09,980 Khoan đã! 72 00:09:20,490 --> 00:09:23,060 Làm ơn. Làm ơn cứu tôi. 73 00:09:31,330 --> 00:09:32,660 Làm ơn... 74 00:09:34,670 --> 00:09:37,040 Đó không phải việc của tôi. 75 00:09:41,840 --> 00:09:44,050 Tránh xa tao ra... 76 00:09:51,190 --> 00:09:53,090 Một đĩa trái cây cùng yến mạch trộn sữa đậu nành. 77 00:09:53,360 --> 00:09:56,520 - Và 1 trứng tráng. - Chào, Carrie. 78 00:09:56,860 --> 00:09:59,260 Cô khỏe chứ? Bọn trẻ sao rồi? 79 00:09:59,530 --> 00:10:00,630 Tất cả đều ổn. Cám ơn cô. 80 00:10:05,870 --> 00:10:07,270 Cám ơn. 81 00:10:09,040 --> 00:10:12,440 Em ủng hộ cô ấy nhiều lắm. Thật chẳng dễ dàng gì nhỉ? 82 00:10:16,380 --> 00:10:19,970 - Anh ổn chứ? - Ừ. 83 00:10:34,660 --> 00:10:37,600 - Ông Proctor. - Sê-ríp, Đội phó. 84 00:10:37,900 --> 00:10:41,240 Buộc tội tôi vì trữ vũ khí trái phép. Anh chỉ làm được tới thế thôi sao? 85 00:10:41,740 --> 00:10:43,270 Chỉ là khởi đầu cho tới khi tôi tóm được ông 86 00:10:43,300 --> 00:10:45,320 - với tội danh hạ sát Longshadow. - Hẳn rồi, 87 00:10:45,330 --> 00:10:47,440 nhưng nhờ anh tôi có bằng chứng ngoại phạm, đúng không? 88 00:10:47,740 --> 00:10:49,080 Anh tống giam tôi mà, nhớ chứ? 89 00:10:49,110 --> 00:10:51,810 Người như ông, tôi dễ tóm được vụ khác thôi. 90 00:10:52,280 --> 00:10:55,080 Phải, nhưng biên bản điều tra của anh chẳng khiến tôi bận tâm lắm. 91 00:10:55,280 --> 00:10:57,080 Hẹn gặp lại, Kai. 92 00:11:02,860 --> 00:11:05,460 Ngày nào tôi cũng tới đây để mong gặp Emmett. 93 00:11:05,490 --> 00:11:07,160 Tôi cũng vậy. 94 00:11:11,600 --> 00:11:12,330 Chào buổi sáng. 95 00:11:12,600 --> 00:11:13,630 - Chào. - Raven. 96 00:11:13,800 --> 00:11:15,770 Uh... 97 00:11:16,940 --> 00:11:21,070 Tôi biết là mình đang thế chân vào 1 khoảng trống to lớn nơi đây. 98 00:11:21,440 --> 00:11:23,310 - Khổng lồ. - Phải, tôi hiểu mà. 99 00:11:24,940 --> 00:11:26,480 Nhưng những gì tôi làm trước giờ chỉ là trả lời quảng cáo. 100 00:11:26,810 --> 00:11:29,280 Tôi xin lỗi. Việc này thật không dễ dàng gì với anh. 101 00:11:29,650 --> 00:11:32,650 Đúng, nhưng nó khiến nhà tôi khó chịu. 102 00:11:32,690 --> 00:11:35,890 Vì phải nói rằng sau 6 năm làm việc ở KPD, 103 00:11:36,320 --> 00:11:39,560 thật tuyệt khi được làm việc trong 1 sở cảnh sát thiết thực. 104 00:11:39,830 --> 00:11:42,730 "Thiết thực." Chính là chúng tôi đấy. 105 00:11:45,060 --> 00:11:49,800 - Hood, anh rảnh chứ? - Ừ, sao thế? 106 00:11:53,310 --> 00:11:55,410 Hồ sơ vụ Hondo. 107 00:11:55,810 --> 00:11:57,370 Bên pháp y nói họ sẽ không nộp 108 00:11:57,680 --> 00:11:58,880 biên bản đạn đạo. 109 00:11:59,180 --> 00:12:03,720 Tôi đoán là họ châm chước. Và tôi... cũng đi ráo trước quanh khu vực rồi. 110 00:12:04,020 --> 00:12:05,880 Nghe chừng không ai biết gì hết. 111 00:12:05,920 --> 00:12:09,850 Nên, về cơ bản, mọi người đều nhất trí là 112 00:12:10,160 --> 00:12:12,120 có 3 kẻ vô danh đã ra tay nhân đạo 113 00:12:12,160 --> 00:12:14,120 và không ai sẽ phải mất ngủ 114 00:12:14,490 --> 00:12:17,130 vì 1 kẻ bạo lực với người da màu. 115 00:12:17,360 --> 00:12:19,860 - Nên... - Nghe được đấy. 116 00:12:20,030 --> 00:12:21,830 Được rồi. 117 00:12:25,840 --> 00:12:27,170 Còn gì nữa không? 118 00:12:31,010 --> 00:12:33,180 Anh có chút bối rối nào không vậy? 119 00:12:35,910 --> 00:12:38,050 - Ta đã giết người, Hood. - Hắn giết 1 người trong đội ta. 120 00:12:38,080 --> 00:12:39,680 Tôi biết. 121 00:12:41,850 --> 00:12:43,220 Tôi hiểu chứ. 122 00:12:49,190 --> 00:12:51,730 Trước anh đã từng làm chuyện này rồi sao? 123 00:12:51,900 --> 00:12:55,400 Gì cơ? Giết người sao? 124 00:12:57,700 --> 00:13:02,570 - Không, hành quyết. - Brock... 125 00:13:02,740 --> 00:13:09,070 - anh sẽ ổn thôi. Giờ thì đi nào. - Đừng biến nó thành thói quen, được chứ? Tôi... 126 00:13:13,270 --> 00:13:15,570 Cha có biết chúng ta gặp nhau thế này không? 127 00:13:18,770 --> 00:13:21,340 Để rồi sao chứ? 128 00:13:21,740 --> 00:13:24,080 Ông ấy sẽ chẳng can dự vào, phải không? 129 00:13:27,250 --> 00:13:28,550 Nhưng con cứ tưởng cha muốn biết 130 00:13:28,750 --> 00:13:30,980 con mình đã trở thành thứ gì. 131 00:13:32,290 --> 00:13:34,090 Nói thật thì, Kai ạ. 132 00:13:36,260 --> 00:13:39,290 Con đã trở thành kẻ mà ông ấy khiếp sợ. 133 00:13:43,300 --> 00:13:45,300 Cháu gái ta thế nào rồi? 134 00:13:47,500 --> 00:13:49,930 Con bé ổn mẹ ạ. 135 00:13:57,260 --> 00:13:59,230 Hạ hắn đi! 136 00:14:23,520 --> 00:14:27,850 Thử thách ánh sáng là truyền thống thiêng liêng của Redbone 137 00:14:28,160 --> 00:14:32,390 để chứng minh mình là thủ lĩnh thích đáng. Thời thế đã thay đổi rồi 138 00:14:32,660 --> 00:14:36,030 và Redbone cũng sẽ đổi thay. 139 00:14:38,630 --> 00:14:40,300 Sai rồi. 140 00:14:57,480 --> 00:15:01,090 - Trạm cảnh sát đây. - Billy. Billy. 141 00:15:01,490 --> 00:15:03,220 Phải bấm nút chung trước 142 00:15:03,660 --> 00:15:04,660 để ngắt cuộc gọi với tổng đài của Alma. 143 00:15:04,690 --> 00:15:06,260 - Cám ơn. - Rõ rồi chứ? 144 00:15:06,290 --> 00:15:07,690 - Vâng. - Cần thời gian và kinh nghiệm, con trai ạ. 145 00:15:09,630 --> 00:15:12,330 Nút chung. 146 00:15:12,700 --> 00:15:14,700 - Được rồi đấy. - Trạm cảnh sát đây. 147 00:15:15,170 --> 00:15:17,470 Đội phó Lotus vừa ra ngoài. Tôi giúp được gì đây? 148 00:15:17,700 --> 00:15:21,770 Bà nhìn thấy hắn chứ? Các cửa đã khóa chưa? 149 00:15:21,810 --> 00:15:25,180 Phiền bà kiểm tra lại được không? Và hãy cho tôi biết địa chỉ. 150 00:15:26,180 --> 00:15:29,210 Được rồi. Chúng tôi tới đây, thưa bà. 151 00:15:29,520 --> 00:15:31,220 Ta nhận được 1 cuộc gọ quấy rối. 152 00:15:31,250 --> 00:15:33,250 Bà ta nói có kẻ núp trong bụi cây 153 00:15:33,550 --> 00:15:35,020 ở đằng sau vườn. 154 00:15:36,350 --> 00:15:40,060 - Là số 63 Oakwood Lane? - Đúng, sao anh biết? 155 00:15:41,890 --> 00:15:43,260 Cần thời gian và kinh nghiệm, con trai ạ. 156 00:15:44,900 --> 00:15:46,530 Để tôi lo. 157 00:15:48,570 --> 00:15:51,770 - Cả 2 ta cùng đi... - Không, không, anh ở lại đây 158 00:15:52,070 --> 00:15:54,440 để trông Trạm nhé? 159 00:16:00,580 --> 00:16:03,550 Thời thế không hề thay đổi. 160 00:16:04,880 --> 00:16:07,520 Chúng ta vẫn bị chiếm đoạt và cướp bóc 161 00:16:07,890 --> 00:16:11,820 từ những kẻ da trắng được 500 năm rồi. 162 00:16:12,220 --> 00:16:14,090 Các người nghĩ gì mà lại định ăn mừng? 163 00:16:14,390 --> 00:16:16,330 Anh đã bỏ đi rồi, Chayton. Tôi là chỉ huy. 164 00:16:16,590 --> 00:16:18,660 - Tôi biết. - Vậy sao? 165 00:16:18,900 --> 00:16:22,100 - Tôi không muốn đánh nhau với anh. - Tôi cũng thế, 166 00:16:22,570 --> 00:16:25,000 nhưng đó là việc ta phải làm trừ khi anh nhìn việc theo chiều hướng khác, Chayton. 167 00:16:25,240 --> 00:16:28,440 - Bước lùi xuống đi. - Còn anh? 168 00:16:56,930 --> 00:16:59,800 - Đủ rồi chứ? - Rồi, rồi. 169 00:17:30,670 --> 00:17:33,670 - Xong chưa? - Rồi. 170 00:17:39,310 --> 00:17:42,480 Tất cả chúng ta ở đây, 171 00:17:42,810 --> 00:17:44,550 là để đấu tranh trong 1 trận chiến chưa từng chiến thắng 172 00:17:44,850 --> 00:17:47,750 bởi nó đã bị dân tộc ta đánh mất hàng thế kỷ trước. 173 00:17:47,780 --> 00:17:51,050 Ta sẽ không bao giờ giành lại được đất nước của mình. 174 00:17:51,490 --> 00:17:54,220 Nhưng tôi quay lại, bởi thà chiến đấu tới chết 175 00:17:54,260 --> 00:17:57,160 còn hơn là sống như kẻ nô lệ trên chính vùng đất của mình. 176 00:17:58,660 --> 00:18:02,730 Đã đến lúc ta giành lại rồi. 177 00:18:25,020 --> 00:18:26,350 Xin chào? 178 00:18:33,530 --> 00:18:34,890 Lại kẻ rình mò khác hả? 179 00:18:40,370 --> 00:18:41,700 Em nên dừng mấy cuộc gọi quấy rối đi, Emily. 180 00:18:41,730 --> 00:18:44,540 Được chứ? Nếu anh đi ra ngoài, 181 00:18:44,570 --> 00:18:45,700 rồi Billy Raven nghe máy thì sao? 182 00:18:46,040 --> 00:18:47,610 Billy Raven là ai chứ? 183 00:18:49,410 --> 00:18:52,040 - Đội phó mới. - À. 184 00:18:53,350 --> 00:18:55,550 - Tội nghiệp Emmett. - Anh phải về đây. 185 00:18:55,880 --> 00:18:58,380 Uống 1 ly với em đã. 186 00:18:58,720 --> 00:19:01,120 - Em, anh đang làm việc. - Lúc nào anh chẳng làm việc. 187 00:19:01,390 --> 00:19:03,920 - Vì thế mà ta ly dị. - Không, chúng ta ly dị 188 00:19:03,920 --> 00:19:06,460 vì em đã ngủ với Elliot Granger. 189 00:19:06,890 --> 00:19:09,830 Em ngủ với Elliot Granger vì chẳng bao giờ anh về nhà. 190 00:19:10,100 --> 00:19:11,600 Cãi nhau qua cãi nhau lại. 191 00:19:15,230 --> 00:19:16,600 Ngồi với em đi. 192 00:19:19,100 --> 00:19:20,570 Nhé? 193 00:19:25,580 --> 00:19:27,880 Chỉ là đôi khi em cô đơn quá. 194 00:19:28,250 --> 00:19:29,950 Em đừng uống rượu đêm 1 mình nữa. 195 00:19:37,860 --> 00:19:39,020 Rồi. 196 00:19:41,430 --> 00:19:42,830 Vì chúng ta. 197 00:19:44,600 --> 00:19:46,160 Phải. 198 00:19:47,930 --> 00:19:49,730 Mọi việc thế nào rồi? Công việc và... 199 00:19:50,100 --> 00:19:51,200 Anh không cần phải hỏi han gì em hết. 200 00:19:51,440 --> 00:19:53,770 Thôi nào. Dừng lại, dừng lại đi. 201 00:19:56,640 --> 00:19:59,840 Mẹ kiếp, Em. Anh chỉ muốn chắc rằng em ổn mà thôi. 202 00:20:00,110 --> 00:20:01,780 Vậy hãy khiến em ổn đi. 203 00:20:05,620 --> 00:20:07,680 Mẹ nó. 204 00:20:11,820 --> 00:20:13,960 Làm tình với em đi. 205 00:20:15,830 --> 00:20:18,690 Mạnh hơn đi. 206 00:20:45,490 --> 00:20:47,020 Có đau không? 207 00:20:47,490 --> 00:20:50,560 Ban đầu khi người ta đâm đầu kim vào thì đau lắm, 208 00:20:50,630 --> 00:20:53,630 nhưng 1 lát sau thì quen dần ấy mà. 209 00:20:53,860 --> 00:20:57,240 Cũng giống như cuộc sống của tớ vậy. 210 00:20:58,030 --> 00:20:59,800 Bố cậu tìm được chỗ ở mới chưa? 211 00:21:00,170 --> 00:21:03,500 Rồi, ông ấy thuê 1 căn hộ bé tí teo. 212 00:21:03,540 --> 00:21:05,510 Thật sự là chán chết ấy. 213 00:21:06,710 --> 00:21:10,340 - Bố mẹ cậu vẫn nói chuyện chứ? - Ừ, thi thoảng. 214 00:21:11,680 --> 00:21:13,710 Mọi việc thật như cứt ấy. 215 00:21:14,020 --> 00:21:15,450 Tớ cược là họ sẽ phát hoảng lên khi thấy hình xăm của cậu đấy. 216 00:21:15,850 --> 00:21:17,420 Họ còn quá bận lo mấy chuyện nhảm của mình 217 00:21:17,690 --> 00:21:19,790 nên chẳng thèm để tâm gì tới tớ đâu. 218 00:21:20,220 --> 00:21:22,590 Tớ biết 1 nơi có thể kiếm được tầm 50 đồng đấy. 219 00:21:22,890 --> 00:21:24,860 - Cậu có 50 đồng à? - Mẹ. 220 00:21:24,890 --> 00:21:27,730 - Không có đâu, cậu lúc nào chẳng như cứt. - Thử xem. 221 00:21:30,530 --> 00:21:32,070 Tớ có ý này. 222 00:21:43,880 --> 00:21:47,210 Vãi đái. 223 00:21:49,420 --> 00:21:51,350 Cứ như shop cho bọn đập đá ấy nhỉ. 224 00:22:03,560 --> 00:22:05,830 Nào được rồi, đi thôi. 225 00:22:06,070 --> 00:22:07,130 Đi nào! 226 00:22:16,780 --> 00:22:18,810 Đi mua sắm đêm khuya đấy à? 227 00:22:23,120 --> 00:22:25,880 Hai đứa, đi về nhà ngay. 228 00:22:25,920 --> 00:22:29,120 - Coi như đây là lời cảnh cáo cuối cùng nhé. - Ông ấy đùa hả? 229 00:22:29,460 --> 00:22:31,720 Hai cậu,... về trước đi. 230 00:22:32,090 --> 00:22:34,190 - Cậu không sao chứ? - Ừ, không sao đâu. Đi đi. 231 00:22:34,430 --> 00:22:36,290 Này, để đồ lại. 232 00:22:44,770 --> 00:22:46,840 Giờ con lại muốn thành kẻ trộm sao? 233 00:22:52,610 --> 00:22:54,810 Một lời khuyên nho nhỏ nhé. 234 00:22:57,620 --> 00:22:59,720 Khó hơn con nghĩ nhiều. 235 00:22:59,750 --> 00:23:04,470 Sai lầm đầu tiên, là số lượng người. 236 00:23:06,960 --> 00:23:09,430 Càng nhiều người, càng tăng khả năng bị bắt 237 00:23:09,790 --> 00:23:12,600 mà con thì có tới 3 người cho 1 vụ chỉ cần 1 người. 238 00:23:12,800 --> 00:23:14,200 Một khởi đầu không hề hay chút nào. 239 00:23:15,630 --> 00:23:16,970 Đi theo bố. 240 00:23:17,940 --> 00:23:20,640 Con có thấy báo động trên cửa ra vào, cửa sổ không? 241 00:23:23,840 --> 00:23:26,980 Không? Vậy sao bố lại tới đây nhanh vậy? 242 00:23:28,810 --> 00:23:31,750 Có thấy cái hộp trắng để trên kia không? 243 00:23:31,980 --> 00:23:33,380 Đó là cảm biến âm. 244 00:23:33,820 --> 00:23:36,720 Con phá vỡ kính, nó sẽ báo động ngầm. 245 00:23:36,750 --> 00:23:40,920 10 giây sau, cơ quan bố nhận được tin trên radio, thế là bố tới đây. 246 00:23:41,990 --> 00:23:44,460 Cách duy nhất là dùng máy cắt kính. 247 00:23:44,700 --> 00:23:47,330 Còn đây hả? Máy đếm tiền. 248 00:23:47,660 --> 00:23:51,870 - Con lấy được bao nhiêu? - 37 đô-la. 249 00:23:52,040 --> 00:23:53,340 Wow. 250 00:23:55,340 --> 00:23:58,010 Nhìn này, máy đếm tiền luôn kết nối với chuông báo động. 251 00:23:58,340 --> 00:23:59,710 Con nên ôm hết cả mớ đi 252 00:24:00,010 --> 00:24:01,840 và mở nó khi con đã chắc chắn. 253 00:24:02,210 --> 00:24:06,580 Hơn nữa, nếu thực sự có tiền mặt để lại qua đêm... 254 00:24:07,850 --> 00:24:11,850 thì sẽ ở trong két an toàn, thường âm với sàn nhà. 255 00:24:14,390 --> 00:24:17,760 Nên trừ khi con biết phá két an toàn... 256 00:24:19,730 --> 00:24:21,300 Không ư? 257 00:24:21,700 --> 00:24:26,100 Thế thì ở đây chẳng có gì đáng giá để mà bị bắt đâu. 258 00:24:28,200 --> 00:24:29,640 Trừ phi, đấy mới là việc mấu chốt. 259 00:24:29,670 --> 00:24:31,910 Bố nghĩ con muốn bị bắt sao? 260 00:24:32,210 --> 00:24:33,710 Tự phá hoại bản thân vì gia đình. 261 00:24:34,040 --> 00:24:38,110 Sớm rồi cũng thành giỡn chơi với bố, bố không nghĩ vậy sao? 262 00:24:38,380 --> 00:24:40,710 Chưa thử thì không biết được đâu. 263 00:25:19,150 --> 00:25:20,720 Vì sức khỏe của cậu. 264 00:25:24,290 --> 00:25:26,930 Không biết dạo này cậu ra sao, nhưng... ờ... 265 00:25:28,760 --> 00:25:32,800 Tôi vừa ngủ với vợ cũ của mình. Lại một lần nữa. 266 00:25:33,430 --> 00:25:35,870 Tôi biết, tôi biết chứ. 267 00:25:36,270 --> 00:25:37,860 Nhưng tôi biết cậu sẽ nói gì 268 00:25:37,900 --> 00:25:39,870 và cậu chưa từng ly dị, nên... 269 00:25:43,480 --> 00:25:46,780 Tôi muốn nói cho cậu biết rằng... 270 00:25:49,650 --> 00:25:52,380 thằng Hondo bị chúng tôi xử rồi. 271 00:25:52,420 --> 00:25:54,990 Bắt hắn phải trả giá cho những gì hắn đã làm với cậu. 272 00:25:56,990 --> 00:25:58,890 Tôi chắc là cậu cũng loanh quanh trong cái quỹ đạo trên kia thôi 273 00:25:59,120 --> 00:26:02,360 hoặc bất cứ đâu đó, nhưng... 274 00:26:02,660 --> 00:26:05,530 nếu có chạm mặt hắn, thì là nhờ chúng tôi đấy. 275 00:26:05,960 --> 00:26:07,800 Tôi biết, chắc là cậu có mấy cái câu Kinh thánh gì đó 276 00:26:08,130 --> 00:26:09,600 rằng rũ bỏ hận thù cho Chúa trời, 277 00:26:09,970 --> 00:26:13,240 nhưng, cậu biết đấy, Emmett, đôi khi ta không thể đợi 278 00:26:13,670 --> 00:26:16,020 Chúa làm việc đúng sai vì khi mà ta 279 00:26:16,020 --> 00:26:18,380 còn đang chờ đợi, thì thế giới này nó càng như cứt rồi. 280 00:26:20,010 --> 00:26:23,080 Và khi có người như Hood làm kẻ chỉ huy, 281 00:26:23,110 --> 00:26:26,490 thì Chúa cũng phải xách dép mà đuổi theo 282 00:26:26,500 --> 00:26:29,020 nếu muốn bắt kịp, cứ nhắn lại tôi nói thế nhé. 283 00:26:32,190 --> 00:26:34,270 Tôi nhớ cậu. 284 00:26:46,000 --> 00:26:47,570 Cạn ly. 285 00:27:13,560 --> 00:27:15,000 Anh làm gì ở đây vậy? 286 00:27:15,360 --> 00:27:17,970 Anh ghé qua thăm lũ trẻ, thấy chúng ở 1 mình, 287 00:27:18,370 --> 00:27:20,000 nên anh quyết định ở lại và cùng ăn tối. 288 00:27:20,400 --> 00:27:22,440 - Deva đâu? - Con bé đi ngủ từ lâu rồi, Carrie. 289 00:27:22,470 --> 00:27:25,410 - Quá nửa đêm rồi. - Em phải làm việc muộn. 290 00:27:25,440 --> 00:27:27,670 Anh không nghĩ là em ở quán ăn. 291 00:27:27,710 --> 00:27:28,850 Anh biết đấy, nhiều bà mẹ đơn thân 292 00:27:28,850 --> 00:27:31,310 - phải làm 1 lúc 2 công việc. - Việc này phải dừng lại đi! 293 00:27:31,550 --> 00:27:33,410 Đừng như vậy. 294 00:27:33,880 --> 00:27:36,050 Đó không phải việc khiến ta ly dị sao, đừng cãi nhau nữa. 295 00:27:36,380 --> 00:27:37,920 Sao em không thấy rằng mình đang liều mạng 296 00:27:38,220 --> 00:27:40,190 với sự hạnh phúc của bọn trẻ chứ? 297 00:27:40,590 --> 00:27:43,060 Nó là gì với em? Cơn nghiện chăng? 298 00:27:44,730 --> 00:27:46,230 Rồi anh biết thôi. 299 00:27:48,700 --> 00:27:49,960 Em xin lỗi. 300 00:28:06,750 --> 00:28:08,910 Vậy là trước bố và mẹ quen nhau. 301 00:28:10,750 --> 00:28:13,080 - Ừ. - Nhưng giờ thì không còn nữa? 302 00:28:17,090 --> 00:28:19,360 - Đúng. - Sao bố lại bỏ mẹ chứ? 303 00:28:19,590 --> 00:28:24,360 Ý con là, lúc đó mẹ đang có bầu. Mẹ phải tìm bố chứ. 304 00:28:24,400 --> 00:28:26,500 - Phải nói cho bố biết chứ. - Không, không. 305 00:28:26,530 --> 00:28:28,430 Không phải lỗi của mẹ. 306 00:28:28,770 --> 00:28:31,470 Mẹ không thể nào đi tìm bố 307 00:28:31,940 --> 00:28:35,640 mà để bản thân mình... và con gặp nguy hiểm. 308 00:28:35,940 --> 00:28:38,540 Rồi sau đó mẹ gặp bố con, 309 00:28:38,810 --> 00:28:41,180 mẹ đã làm điều tốt nhất cho con. 310 00:28:43,450 --> 00:28:47,330 Quan trọng là... sao con không thoải mái với mẹ đi? 311 00:28:47,370 --> 00:28:50,720 - Cả đời này mẹ đã nói dối con. - Không, mẹ cố bảo vệ con an toàn. 312 00:28:50,760 --> 00:28:52,860 Mẹ đã từ bỏ mọi thứ. Cuộc đời của mình. 313 00:28:53,120 --> 00:28:55,660 Từ bỏ hết. Tất cả mọi thứ. 314 00:28:57,700 --> 00:28:59,360 Mẹ làm thế là vì con. 315 00:29:06,140 --> 00:29:08,140 Bố nhận ra con từ khi nào? 316 00:29:10,140 --> 00:29:12,040 Từ lần đầu gặp con. 317 00:29:15,050 --> 00:29:20,130 - Bố đến đây vì mẹ? - Nhưng bố ở lại vì con. 318 00:29:30,330 --> 00:29:32,500 - Chào bố. - Bố thấy con lên giường rồi mà... 319 00:29:32,530 --> 00:29:35,060 - Con dậy rồi. - Deva? 320 00:29:36,300 --> 00:29:40,240 - Như thế không được đâu. - Yeah, tell me about it. 321 00:29:49,710 --> 00:29:53,680 - Anh tìm thấy con bé ở đâu vậy? - Nó đi chơi với mấy đứa bạn thôi. 322 00:29:54,020 --> 00:29:56,050 Cám ơn đã đưa nó về. 323 00:29:56,350 --> 00:29:59,760 - Chúc ngủ ngon. - Hood. 324 00:30:04,760 --> 00:30:08,230 Anh biết đấy, Carrie đã hứa nói với tôi mọi chuyện 325 00:30:08,530 --> 00:30:13,800 nhưng mỗi khi liên quan tới anh... thì chẳng có gì hết. 326 00:30:14,070 --> 00:30:15,200 Dù bí mật của anh có là gì, 327 00:30:15,570 --> 00:30:18,270 thì nó cũng đã phá vỡ lời hứa của cô ấy với chồng mình. 328 00:30:18,540 --> 00:30:22,210 Anh đã khiến hôn nhân của tôi chấm dứt. Làm ơn... 329 00:30:23,380 --> 00:30:26,060 hãy rời xa con gái tôi. 330 00:30:28,380 --> 00:30:31,780 Tôi không quan tâm ai đã tạo ra nó. Tôi là... 331 00:30:35,120 --> 00:30:37,590 Tôi là cha của con bé. 332 00:30:41,900 --> 00:30:44,100 Làm ơn. Tôi đang cầu xin anh đấy. 333 00:31:04,890 --> 00:31:07,320 Đây là những gì ta có đêm qua. 334 00:31:07,760 --> 00:31:10,960 Và nếu cháu click vào đây, sẽ thấy ngày này tuần trước, 335 00:31:10,990 --> 00:31:13,290 tháng trước, và năm trước. 336 00:31:13,460 --> 00:31:16,630 Click vào đây, sẽ xem được các cô gái gia nhập nơi này. 337 00:31:16,660 --> 00:31:19,630 Nói chung, tối nay thế là đủ rồi. 338 00:31:19,930 --> 00:31:22,370 Sao cháu không ra ngoài xem xét 1 vòng đi? Ta sẽ ở đây lo nốt vài việc. 339 00:31:56,300 --> 00:31:58,500 Proctor đã dùng tiền của Longshadow. 340 00:31:58,800 --> 00:32:00,810 Từ việc này dẫn tới việc khác. 341 00:32:02,010 --> 00:32:04,680 Giờ thì Longshadow đã chết. 342 00:32:04,980 --> 00:32:07,480 Bọn ta sẽ tới kiếm mày, đứa con gái da trắng. 343 00:32:07,650 --> 00:32:11,310 Mày... và Proctor. 344 00:32:11,650 --> 00:32:13,650 Sớm thôi. 345 00:32:55,230 --> 00:32:58,360 Nào, đi thôi! 346 00:33:16,210 --> 00:33:17,410 Thằng nào kia? 347 00:33:19,250 --> 00:33:21,020 Đây là xe tải thuộc Bộ Thủy quân lục chiến Hoa Kỳ. 348 00:33:21,220 --> 00:33:22,850 Xin hãy tránh ra... 349 00:33:27,060 --> 00:33:30,430 Có kẻ địch tấn công trên đường Pondfield. 350 00:33:30,890 --> 00:33:32,130 - Yêu cầu... - Ta không đợi được cứu viện đâu. 351 00:33:37,430 --> 00:33:38,970 Con bà nó. 352 00:33:51,610 --> 00:33:54,080 Vừa nhận được tin báo có nổ súng trên đường Pondfield. 353 00:33:54,420 --> 00:33:56,720 Đường Pondfield, gần doanh trại Genoa. 354 00:33:57,090 --> 00:33:59,220 - Chắc là diễn tập thôi. - Nếu không báo cho ta thì không phải đâu. 355 00:33:59,590 --> 00:34:00,990 Siobhan, chúng tôi ở gần đó. Đang tới đây. 356 00:34:09,930 --> 00:34:10,900 Jackson, anh không sao chứ? 357 00:34:11,130 --> 00:34:13,300 Jackson, trả lời đi... 358 00:34:15,770 --> 00:34:17,270 Xử xong hắn rồi. 359 00:34:18,270 --> 00:34:54,270 .:: Biên Dịch: Hà Pony ::. 360 00:34:55,810 --> 00:34:59,050 Alma, chúng tôi cần hỗ trợ! EMS, chúng tôi có thương vong. 361 00:34:59,310 --> 00:35:01,150 Nhắc lại, có thương vong! 362 00:35:15,300 --> 00:35:17,830 Cháu lo vụ thằng da đỏ à? 363 00:35:19,670 --> 00:35:22,600 Hắn đã biết rồi. Làm thế nào mà hắn biết được? 364 00:35:23,000 --> 00:35:24,600 Dĩ nhiên là chúng nghi ngờ tới sự liên quan của ta rồi. 365 00:35:25,000 --> 00:35:26,810 Với chúng, ai gây chuyện cũng không quan trọng đâu. 366 00:35:27,170 --> 00:35:29,370 Có vẻ rất quan trọng với hắn. 367 00:35:29,680 --> 00:35:32,510 Ta sẽ cho 1 đội bảo vệ gác ngoài nhà. 368 00:35:32,850 --> 00:35:35,050 Cháu đi đâu, Burton cũng sẽ đi cùng. 369 00:35:35,380 --> 00:35:37,820 Thằng da đỏ sẽ không lại gần cháu nữa đâu. 370 00:35:49,400 --> 00:35:51,030 - Chào buổi sáng, Sê-ríp. - Chào. 371 00:35:51,400 --> 00:35:53,300 - Tôi giúp được gì cho ngài đây? - Ai là chỉ huy ở đây? 372 00:35:53,530 --> 00:35:54,530 Đại tá Stowe, thưa Ngài. 373 00:35:56,700 --> 00:35:59,320 Tôi cần gặp ông ấy. 374 00:36:02,870 --> 00:36:04,710 Ngài có hẹn gặp Đại tá chứ? 375 00:36:04,740 --> 00:36:07,140 Anh vừa cho tôi biết tên ông ấy. Thì sao mà tôi có hẹn trước được? 376 00:36:07,550 --> 00:36:08,950 Không được phép thì không ai được vào trong căn cứ. 377 00:36:09,380 --> 00:36:11,520 Sớm nay, có 4 người lính đã bị giết, 378 00:36:11,550 --> 00:36:13,400 cách đây có 8 dặm thôi đấy. 379 00:36:13,440 --> 00:36:14,650 - Tôi chắc là anh cũng đã biết. - Vâng, thưa Ngài. 380 00:36:14,920 --> 00:36:19,700 Vụ này là điều tra hình sự. Giấy phép của tôi đấy. 381 00:36:22,060 --> 00:36:24,560 - Sê-ríp Hood. - Đại tá Stowe. 382 00:36:32,440 --> 00:36:34,070 Tôi đang rất mong được gặp anh. 383 00:36:34,400 --> 00:36:35,470 Theo như lời người của ông ngoài cửa, thì không đúng lắm. 384 00:36:35,770 --> 00:36:39,310 Họ chỉ làm theo quy tắc mà thôi. Mời đi lối này. 385 00:36:41,950 --> 00:36:43,310 Này Đại tá. 386 00:36:44,910 --> 00:36:46,780 Trước tiên, tôi xin được gửi tới lời chia buồn. 387 00:36:47,250 --> 00:36:50,120 - Thật là 1 bi kịch . - Họ đã 9 lần đi làm nhiệm vụ ở Iraq và Afghanistan, 388 00:36:50,590 --> 00:36:54,120 rồi bị giết ngay trên đất Banshee, Pennsylvania. 389 00:36:54,590 --> 00:36:57,450 Tôi không biết mình sẽ phải ăn nói ra sao với gia đình họ nữa. 390 00:37:03,130 --> 00:37:05,770 Đại tá Douglas Stowe. 391 00:37:10,970 --> 00:37:12,810 Vậy ông đang tạm dừng hoạt động doanh trại à? 392 00:37:12,840 --> 00:37:14,710 Chúng tôi đang dọn dẹp các hàng lậu thuế 393 00:37:14,980 --> 00:37:16,210 sẽ được gửi tới khu vực chiến tranh. 394 00:37:16,240 --> 00:37:19,150 Súng, đồ có giá trị, thuốc. 395 00:37:20,780 --> 00:37:22,120 Và tiền mặt. 396 00:37:26,320 --> 00:37:28,620 Tiền thuế của các anh tại nơi làm việc. Được chúng tôi dùng 397 00:37:28,620 --> 00:37:30,970 để mua súng để đấu lại bọn Taliban 398 00:37:31,040 --> 00:37:35,660 hay đưa binh lính ra chiến trường với túi đầy tiền để hối lộ tin tức. 399 00:37:35,700 --> 00:37:39,030 Một nửa tiền chúng tôi trả là cho bọn Afghanistan. 400 00:37:39,070 --> 00:37:41,000 Tiền không dùng sẽ được mang ra kiểm kê 401 00:37:41,340 --> 00:37:43,200 rồi gửi trả lại về Cục, dùng cho các trận chiến tiếp theo. 402 00:37:46,370 --> 00:37:51,380 - Đúng thế. Anh không đồng ý sao? - Tôi không thích chiến tranh. 403 00:37:51,680 --> 00:37:55,550 Nhưng bảo tôi chiến đấu, tôi sẵn sàng. 404 00:38:01,290 --> 00:38:06,490 Vậy 4 người lính bị giết, họ đang vận chuyển tiền sao? 405 00:38:06,530 --> 00:38:11,130 Chúng tôi không dùng xe tải để chở tiền. Mà dùng xe chống đạn. 406 00:38:11,500 --> 00:38:14,430 Hầu hết các vũ khí tự động đều được sung công. 407 00:38:14,840 --> 00:38:17,840 Súng AK và M4 đưa về cơ sở Cục để phá hủy. 408 00:38:18,170 --> 00:38:20,860 Tuyệt, giờ thì Redbone được trang bị như Taliban. 409 00:38:20,900 --> 00:38:23,410 - Xin lỗi, Redbone ư? - Đúng. Là những kẻ đã ăn cắp xe của các ông. 410 00:38:23,440 --> 00:38:26,180 Họ là bộ lạc xã hội đen đang muốn đấu tranh. 411 00:38:26,550 --> 00:38:28,510 Ông có danh sách các thứ đồ trong thùng xe chứ? 412 00:38:28,850 --> 00:38:31,380 - Có. - Tốt, nếu có thể, phiền ông cho người 413 00:38:31,410 --> 00:38:32,520 in cho tôi 1 bản, sau đó... 414 00:38:32,850 --> 00:38:35,550 Sê-ríp Hood, rất cám ơn anh đã tới đây và việc 415 00:38:35,560 --> 00:38:38,260 anh và người của mình đã cố gắng ngăn chặn những kẻ kia. 416 00:38:38,730 --> 00:38:41,040 Nhưng khi chúng giết lính của tôi và cướp đi 417 00:38:41,040 --> 00:38:43,360 tài sản của Chính phủ, thì nó thành chuyện của bên Quân đội rồi. 418 00:38:43,700 --> 00:38:47,170 NCIS sẽ hợp tác điều tra vớ FBI cùng BIA. 419 00:38:47,200 --> 00:38:49,530 Giờ thì có quá nhiều điện tín rồi, trừ khi 420 00:38:49,540 --> 00:38:52,230 anh muốn tự mình đối đầu với nó. 421 00:38:56,040 --> 00:38:58,710 Đúng, nhưng mấy cuộc đọ súng đó có thể xảy ra ở thị trấn của tôi. 422 00:38:59,040 --> 00:39:01,250 Nếu có, mời anh cứ thoải mái mà bắn trả. 423 00:39:01,550 --> 00:39:03,010 Giờ chúng tôi có 4 người lính tử nạn. 424 00:39:03,420 --> 00:39:05,380 Không ai có đủ kiên nhẫn mà để tâm tới 425 00:39:05,380 --> 00:39:08,320 1 sê-ríp của thị trấn bé nhỏ, nơi anh ta nắm rõ hơn hết thảy. 426 00:39:17,000 --> 00:39:20,100 Thôi được. 427 00:39:20,130 --> 00:39:22,730 - Cám ơn đã dành thời gian. - Đại úy Murphy đây sẽ đưa anh ra ngoài. 428 00:39:23,900 --> 00:39:25,770 Cám ơn anh lần nữa đã ghé qua đây. 429 00:39:31,080 --> 00:39:34,370 Trông anh không giống Thủy binh lắm, Đại úy Murphy. 430 00:39:52,600 --> 00:39:53,800 Sugar đây. 431 00:39:53,830 --> 00:39:56,170 Còn nhớ ta vẫn đang tìm vụ hời để chiến chứ? 432 00:39:56,430 --> 00:39:57,700 Chắc là tôi tìm thấy rồi đây. 433 00:39:58,100 --> 00:40:01,840 - Nói đi. - Căn cứ Thủy quân lục chiến, doanh trại Genoa. 434 00:40:01,870 --> 00:40:04,040 Họ chuyển tiền bằng xe tải. 435 00:40:04,440 --> 00:40:06,310 - Hàng triệu đô-la. - Nếu họ di chuyển 436 00:40:06,610 --> 00:40:08,210 với lượng tiền như vậy, họ sẽ vẫn có 437 00:40:08,250 --> 00:40:10,510 hệ thống quân sự vũ trang. 438 00:40:10,810 --> 00:40:13,110 Phải, giả nếu như ta biết ai đó 439 00:40:13,450 --> 00:40:15,950 có thể hack được vào hệ thống quân sự. 440 00:40:17,990 --> 00:40:19,860 Đã 25 phút rồi đấy. 441 00:40:19,890 --> 00:40:22,590 Giờ này anh phải vào được rồi chứ. 442 00:40:22,630 --> 00:40:26,460 Ông thử làm việc khi súng chĩa pằng pằng vào mặt đi. 443 00:40:30,970 --> 00:40:33,900 Đây là Sở giao dịch chứng khoán New York đấy. 444 00:40:34,140 --> 00:40:35,400 Có rất nhiều thông tin giao dịch liên tục. 445 00:40:35,800 --> 00:40:37,710 Thế khiến chúng giao dịch nhanh hơn nữa đi. 446 00:40:37,970 --> 00:40:39,880 Việc đột nhập vẫn chưa thành công. 447 00:40:40,310 --> 00:40:42,840 Là việc giúp ông biến khỏi đây mà không ai biết. 448 00:40:42,880 --> 00:40:44,820 Chẳng liên quan mẹ gì tới tôi hết. 449 00:40:44,850 --> 00:40:47,950 - Đây rồi. - Vậy hả? Anh vào được rồi hả? 450 00:40:48,180 --> 00:40:51,480 - Ồ không, là tín hiệu thôi. - Tín hiệu? Tín hiệu gì? 451 00:41:03,300 --> 00:41:06,570 - Con bà nó, hắn cầm mẹ tiền rồi! - Tóm hắn lại. 452 00:41:09,000 --> 00:41:11,170 - Đã nhìn thấy tôi chạy bao giờ chửa? - Như loằn. 453 00:41:50,010 --> 00:41:52,490 - Hả! - Mẹ! 454 00:42:02,490 --> 00:42:04,060 Củ cải của tôi. 455 00:42:26,450 --> 00:42:27,810 Mẹ nó! 456 00:42:38,460 --> 00:42:40,420 Giờ không đúng lúc lắm đâu. 457 00:42:40,760 --> 00:42:43,430 Mọi việc ổn chứ? Làm việc với Al béo thế nào 458 00:42:43,460 --> 00:42:45,960 Đốt thuốc nhiều vãi cứt. 459 00:42:46,000 --> 00:42:49,000 Thực sự thì tôi bắt đầu tin vào Chúa rồi đấy! 460 00:42:49,300 --> 00:42:51,700 Và tôi đang nghĩ lão củ cải đó ghét tôi chết mẹ rồi. 461 00:42:52,140 --> 00:42:55,210 Tôi có việc khiến anh vui lên đây. 462 00:42:55,440 --> 00:42:58,320 Hơi bị nghi ngờ luôn. 463 00:42:58,350 --> 00:43:02,280 - Cái củ cải gì thế này, Job? - Đợi chút. 464 00:43:02,310 --> 00:43:06,350 - Tất cả tiền đây sao? - Thằng ngu ấy ngồi mẹ lên lựu đạn. 465 00:43:06,380 --> 00:43:08,280 Tiên sư. 466 00:43:10,420 --> 00:43:12,390 Tôi không quay lại Pennsylvania đâu. 467 00:43:12,820 --> 00:43:16,960 Tôi vừa được thấy khoảng 8 đến 10 triệu đô-la tiền mặt. 468 00:43:25,640 --> 00:43:27,170 Tôi ghét anh. 469 00:43:27,470 --> 00:43:30,140 Anh biết không hả? Ghét vãi cứt ấy. 470 00:43:33,340 --> 00:43:37,050 - Cô lại gặp mấy tay kia rồi. - Ừ. 471 00:43:37,080 --> 00:43:39,680 Đừng lo, tôi sẽ dọn lại quán sau khi họ đi. 472 00:43:42,220 --> 00:43:44,150 Của các anh đây. 473 00:43:45,490 --> 00:43:47,220 Các anh ăn gì vậy? 474 00:43:47,520 --> 00:43:49,490 Hăm-bơ-gơ lớn và số điện thoại của em nhé? 475 00:43:51,330 --> 00:43:53,700 - Tôi không có điện thoại. - Được thôi. 476 00:43:53,730 --> 00:43:55,260 Mình cần gì phải nói chuyện nhỉ. 477 00:43:55,300 --> 00:43:57,530 Anh sẽ muốn bỏ tay ra đấy. 478 00:44:02,670 --> 00:44:04,910 - Thế này thì sao? 479 00:44:05,210 --> 00:44:07,210 - Thấy phê chứ? - Dĩ nhiên rồi. 480 00:44:09,850 --> 00:44:12,210 - Mong là nó bõ công anh. - Bõ công gì? 481 00:44:17,650 --> 00:44:19,870 Anh muốn hăm-bơ-gơ như thế nào? 482 00:44:23,230 --> 00:44:26,860 Chuyện gì xảy ra thế? 483 00:44:27,200 --> 00:44:29,720 - Hắn sờ mông em. - Nên em đánh dập mũi hắn à? 484 00:44:29,760 --> 00:44:31,470 Anh nghĩ mình là người có quyền lên lớp em sao? 485 00:44:31,870 --> 00:44:34,400 Đúng, bởi hiện giờ anh là người bạn duy nhất của em. 486 00:44:37,040 --> 00:44:41,110 Nên anh hỏi lại 1 lần nữa. Có chuyện gì với em thế? 487 00:44:42,710 --> 00:44:44,410 Em lại là 1 nữ bồi bàn. 488 00:44:46,880 --> 00:44:48,750 Em ly dị và bọn trẻ thì nhìn em 489 00:44:49,050 --> 00:44:51,050 như thể chúng chẳng hề quen biết. 490 00:44:51,390 --> 00:44:55,620 Rồi bị lũ mạt hạng soi mói, sờ soạng em. 491 00:45:04,830 --> 00:45:08,070 Về nhà đi. Vụ kia để anh lo. 492 00:45:11,240 --> 00:45:15,070 - Vậy việc là như thế hả? - Phải. 493 00:45:16,940 --> 00:45:20,450 Tôi cũng chẳng biết nữa. Căn cứ quân sự đấy. 494 00:45:20,480 --> 00:45:25,620 - Có vẻ liều lĩnh. - Cái gì đáng giá chả vậy. 495 00:45:25,920 --> 00:45:29,260 - Và nó chẳng được dùng mấy. - Còn Job thì sao? 496 00:45:30,420 --> 00:45:31,860 Cậu ta nói sẽ suy nghĩ về việc này. 497 00:45:31,890 --> 00:45:35,160 Tôi không nghĩ anh ta quay lại đây đâu. 498 00:45:35,430 --> 00:45:39,430 Xem kìa, Sugar, anh đã cố bỏ rơi tôi đấy. 499 00:45:41,030 --> 00:45:43,700 Bộ cánh lái xe của anh đấy à? 500 00:45:43,740 --> 00:45:45,340 Phải. 501 00:45:45,770 --> 00:45:49,340 Và may thay cũng là bộ cánh "đéo quan tâm gì hết." 502 00:45:49,380 --> 00:45:51,110 Nên kệ mẹ ông nghĩ và định nói gì, 503 00:45:51,440 --> 00:45:53,890 ngậm miệng lại rồi rót uýt-xki cho tôi đi. 504 00:45:56,180 --> 00:45:58,130 Giờ mà tôi uống, 505 00:45:58,170 --> 00:46:01,960 chắc cũng đủ say để xử cái thị trấn này vào ban ngày. 506 00:46:04,660 --> 00:46:06,620 Nào các anh... 507 00:46:09,800 --> 00:46:10,960 Doanh trại Genoa. 508 00:46:11,160 --> 00:46:13,360 Doanh trại Genoa. 509 00:46:17,170 --> 00:46:20,940 Cả quãng đường tới đây, tôi cứ nghĩ mãi, 510 00:46:21,310 --> 00:46:23,970 "Không thể tin được mình đang quay lại cái chốn khỉ gió này 511 00:46:24,310 --> 00:46:26,010 để đối đầu với mấy thằng cha Thủy quân lục chiến." 512 00:46:26,310 --> 00:46:30,210 Tôi không lo lắm về bọn lính Thủy quân. 513 00:46:30,520 --> 00:46:32,220 - Mà là lính biệt đội. - Biệt đội? 514 00:46:32,250 --> 00:46:34,380 Anh không hề nói cái mẹ gì hết... 515 00:46:34,420 --> 00:46:38,390 - Biệt đội kiểu gì?! - Hàng dữ ấy. 516 00:46:38,420 --> 00:46:41,390 Tôi đoán là cựu Đặc nhiệm hải quân. 517 00:46:41,660 --> 00:46:45,930 Không thể tin được. Anh bị gì đấy hả? 518 00:46:46,200 --> 00:46:47,900 Mong được chết à? Phải vậy không? 519 00:46:48,170 --> 00:46:53,570 Bởi nếu thế, sao anh không tự đi chết 1 mình cmnđ? 520 00:46:53,870 --> 00:46:55,570 Sao anh cứ thích kéo tôi vào cùng thế hả? 521 00:46:55,610 --> 00:46:58,570 - Nhiều tiền lắm đấy - Là 1 lũ lính quanh mình đầy súng đấy. 522 00:46:58,610 --> 00:47:01,380 Súng to đùng ấy. Không phải chuyện thuê cớm nhé. 523 00:47:01,380 --> 00:47:03,850 Ta không nói đến chuyện cớm thật đâu nhé. 524 00:47:04,180 --> 00:47:05,880 Mà là lính đặc công đấy người ạ. 525 00:47:06,220 --> 00:47:08,180 - Họ sẽ không thấy ta... - Ờ ờ, không! 526 00:47:23,200 --> 00:47:24,700 Nói cho tôi biết về số tiền đi. 527 00:47:24,700 --> 00:48:26,700 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam 528 00:48:41,950 --> 00:48:44,710 sync & correction by f1nc0 ~ Addic7ed.com ~ 529 00:48:48,670 --> 00:48:49,830 ♪ Follow me, love ♪ 530 00:48:50,130 --> 00:48:51,830 ♪ Into tomorrow ♪ 531 00:48:51,870 --> 00:48:53,400 ♪ We'll leave behind ♪ 532 00:48:53,670 --> 00:48:55,440 ♪ Our chains and sorrow ♪ 533 00:48:55,670 --> 00:48:57,040 ♪ We won't walk ♪ 534 00:48:57,070 --> 00:48:58,770 ♪ With Pizzaro ♪ 535 00:48:59,140 --> 00:49:03,540 ♪ Follow the man with the flamin' arrow ♪ 536 00:49:03,810 --> 00:49:04,980 ♪ Blood ♪ 537 00:49:05,150 --> 00:49:06,480 ♪ Blood ♪ 538 00:49:06,720 --> 00:49:08,120 ♪ Blood ♪ 539 00:49:10,650 --> 00:49:11,820 ♪ Blood ♪ 540 00:49:12,050 --> 00:49:13,360 ♪ Blood ♪ 541 00:49:13,890 --> 00:49:15,220 ♪ Blood ♪ 542 00:49:16,660 --> 00:49:18,060 ♪ I don't need it ♪ 543 00:49:18,090 --> 00:49:23,660 ♪ I don't want to build another ♪ 544 00:49:23,870 --> 00:49:25,130 ♪ I don't love it ♪ 545 00:49:25,500 --> 00:49:31,210 ♪ I won't feel it fight another ♪ 546 00:49:33,410 --> 00:49:34,780 ♪ Blood ♪ 547 00:49:35,340 --> 00:49:36,640 ♪ Blood ♪ 548 00:49:37,050 --> 00:49:38,410 ♪ Blood. ♪