1 00:00:12,752 --> 00:00:15,991 Kupikir sudah kau matikan alarmnya. / Sudah, keduanya. 2 00:00:15,993 --> 00:00:18,022 Tapi tak kusangka kau butuh waktu lama membuka brankasnya. 3 00:00:18,024 --> 00:00:19,927 Kau akan bahas itu sekarang? 4 00:00:24,494 --> 00:00:26,196 Ana, apa-apa'an? 5 00:00:29,804 --> 00:00:31,834 Pergilah. Keluar dari sini. 6 00:00:38,709 --> 00:00:40,508 Hood! Hei! 7 00:00:40,549 --> 00:00:42,179 Ya? / Kau tangkap mereka? 8 00:00:42,181 --> 00:00:43,980 Tidak, tak ada yang lewat sini. / Mereka lari ke arahmu. 9 00:00:43,982 --> 00:00:46,189 Sial, mereka pasti berbalik. Ayo. 10 00:02:50,133 --> 00:02:52,435 Sejak kapan kalian jadi duo? 11 00:02:52,500 --> 00:02:54,265 Aku butuh uang. / Ya, kita semua butuh uang. 12 00:02:54,267 --> 00:02:58,600 Itu sebabnya kita bekerja bersama. / Ini bukanlah jenis pekerjaan. 13 00:03:01,935 --> 00:03:04,773 Baiklah. Itu bukan jenis pekerjaan. 14 00:03:04,806 --> 00:03:07,738 Kau harus beritahu aku saat kau melakukannya. 15 00:03:07,740 --> 00:03:09,536 Aku tak butuh izinmu. / Kau melakukannya di sini. 16 00:03:09,538 --> 00:03:11,576 Bagaimana jika salah satu Deputiku menangkapmu? 17 00:03:11,578 --> 00:03:12,672 Deputimu? / Ya. 18 00:03:12,674 --> 00:03:15,679 Astaga. Sadar yang kau katakan? / Itu resiko yang besar untuk pencurian kecil. 19 00:03:15,681 --> 00:03:18,880 Itu benar-benar bodoh. / Aku butuh uang untuk Max. 20 00:03:29,221 --> 00:03:30,823 Dengar, aku bisa membantumu. 21 00:03:51,484 --> 00:03:53,419 Aku sudah setuju memakai jasa... 22 00:03:53,421 --> 00:03:56,155 ...dan biaya administrasimu, tapi 5%, itu kelewat... 23 00:03:56,157 --> 00:03:59,028 Itu angka yang Ayahmu dan aku sudah setujui. 24 00:03:59,061 --> 00:04:02,028 Jika kau tidak menyetujuinya, kita bisa membicarakannya kembali. 25 00:04:02,030 --> 00:04:04,562 Aku tak tahu caranya menyembunyikan hal seperti itu di pembukuan. 26 00:04:04,564 --> 00:04:07,267 Kita akan memikirkannya. Aku orang yang sangat fleksibel. 27 00:04:07,269 --> 00:04:08,405 Kau memang harus begitu. 28 00:04:08,438 --> 00:04:11,037 Sebaiknya kita jadwalkan rapat mingguan. 29 00:04:13,539 --> 00:04:15,611 Baik. 30 00:04:30,129 --> 00:04:34,136 Sudah dapat kabar soal gudang? / Detonator ponsel. Buatan sendiri. 31 00:04:34,169 --> 00:04:36,631 Dan kirimannya? / Belum. 32 00:04:49,183 --> 00:04:51,215 Maaf. 33 00:04:53,859 --> 00:04:55,554 Kolega kita di Philadelphia... 34 00:05:00,027 --> 00:05:02,223 Rebecca, masuk. Duduklah. 35 00:05:11,900 --> 00:05:15,372 Kolega kita di Philadelphia? 36 00:05:15,405 --> 00:05:17,801 Mengharapkan pengirimannya hari ini. 37 00:05:17,803 --> 00:05:20,609 Telepon dan katakan kita akan mengirimkannya pada mereka. 38 00:05:20,642 --> 00:05:22,538 Ada apa? 39 00:05:22,578 --> 00:05:25,315 Ada ledakan di pabrik. 40 00:05:25,349 --> 00:05:27,178 Ada yang menaruh bom. / Siapa yang melakukannya? 41 00:05:27,180 --> 00:05:29,649 Itu Hood. Dia sedang menyatakan sesuatu. 42 00:05:29,682 --> 00:05:32,847 Apa yang akan kau lakukan? / Tak ada, untuk saat ini. 43 00:05:32,880 --> 00:05:35,349 Ada lagi yang lain. / Apa? 44 00:05:35,382 --> 00:05:37,747 Rumah Potong Hewan kehilangan tenaga selama akhir pekan. 45 00:05:37,749 --> 00:05:40,522 Kita punya generator cadangan. / Itu di lumpuhkan. 46 00:05:40,524 --> 00:05:43,219 Semua daging sudah membusuk. 47 00:05:43,260 --> 00:05:46,057 Bagaimana bisa? / Aku bicara dengan Perusahaan Listrik. 48 00:05:46,059 --> 00:05:50,457 Ada yang meretas server mereka dan memutus jaringan listrik tertentu. 49 00:05:51,730 --> 00:05:54,232 Dia sudah main-main denganku. 50 00:06:55,686 --> 00:06:59,554 Kau tahu, ada pepatah dalam bisnis rumah makan. 51 00:06:59,595 --> 00:07:03,457 Jangan beli daging di tempat kau membeli roti dan mentega. 52 00:07:03,459 --> 00:07:06,763 Tidak sekalian bilang jangan makan di tempat kau makan. / Ya. 53 00:07:07,965 --> 00:07:12,542 Lalu kenapa tak kau katakan itu? / Itu kurang bersajak. 54 00:07:19,280 --> 00:07:21,417 Pagi, Kai. 55 00:07:23,659 --> 00:07:26,057 Klab, aku bisa mengerti. 56 00:07:26,090 --> 00:07:29,021 Jika karyawanku terlibat dalam kegiatan haram... 57 00:07:29,023 --> 00:07:31,760 ...kau terpaksa bertindak, pastinya. 58 00:07:31,793 --> 00:07:34,729 Bahkan gudangnya. / Ya, aku dengar soal itu. 59 00:07:34,770 --> 00:07:37,369 Meledak, 'kan? 60 00:07:38,938 --> 00:07:41,304 Sekarang Rumah Potong Hewanku penuh dengan daging busuk. 61 00:07:41,306 --> 00:07:43,175 Apa kau menuduhku? 62 00:07:43,208 --> 00:07:44,607 Apa untungnya kau merusak dagingku? 63 00:07:44,609 --> 00:07:47,774 Apa yang kau perbuat? / Apa kau datang untuk melaporkan kejahatan? 64 00:07:49,343 --> 00:07:52,380 Karena jika tidak, aku agak sibuk. 65 00:07:57,717 --> 00:08:01,327 Apa yang kau perbuat? / Kai. 66 00:08:01,360 --> 00:08:03,925 Tenang. 67 00:08:11,966 --> 00:08:15,638 Kau dan aku memiliki hubungan yang berliku. / Tidak. 68 00:08:19,040 --> 00:08:22,815 Aku Polisi, Kau penjahat. 69 00:08:34,131 --> 00:08:37,761 Kau mengecewakanku, Sugar. Kau harus jaga baik-baik temanmu. 70 00:08:50,245 --> 00:08:53,682 Menjadi temanmu, mendatangkan bahaya. 71 00:08:57,221 --> 00:08:59,189 Dia benar tentang satu hal. 72 00:09:01,021 --> 00:09:02,491 Semua yang kulakukan adalah mengusiknya. 73 00:09:02,493 --> 00:09:06,027 Sebelum kau putuskan untuk lebih mengusiknya... 74 00:09:06,029 --> 00:09:08,260 ...banyak-banyaklah memperingatkanku. 75 00:09:37,799 --> 00:09:40,660 Oh, sial. 76 00:09:43,700 --> 00:09:46,270 Dokter bilang kau jangan banyak bergerak, ingat? 77 00:09:46,303 --> 00:09:49,341 Aku tak apa. / Ya? 78 00:09:53,277 --> 00:09:55,676 Sekarang, apa ini? 79 00:09:57,675 --> 00:10:00,748 Menurutku ini sangat keren. / Terima kasih. 80 00:10:00,781 --> 00:10:03,682 Maksudku, itu arsitektur hebat. 81 00:10:03,715 --> 00:10:06,155 Selamat pagi. 82 00:10:07,525 --> 00:10:09,953 Jangan lupa inhalermu. / Sudah. 83 00:10:14,029 --> 00:10:17,868 Kau tak pergi kerja? / Ambil libur beberapa hari. 84 00:10:19,402 --> 00:10:21,700 Kau mau ke mana sekarang? 85 00:10:21,741 --> 00:10:23,942 Pergi memberikan suara untuk Ayah Terbaik Tahun Ini. 86 00:10:23,975 --> 00:10:25,508 Deva, aku tahu kau marah... 87 00:10:25,510 --> 00:10:27,677 ...dan aku menyesal tak banyak berada di rumah. 88 00:10:27,742 --> 00:10:32,186 Bertambah buruk saat kau di rumah. / Ya, dan tak ada maaf untuk itu. 89 00:10:34,988 --> 00:10:39,025 Kau harus sering di sini, Ayah. / Aku tahu. 90 00:10:40,226 --> 00:10:42,364 Dan itu bukan karena... 91 00:10:44,269 --> 00:10:47,268 Dengar, tak adil bagiku menempatkanmu di posisi itu... 92 00:10:47,270 --> 00:10:51,110 ...tapi aku sangat menyesal, Sayang. Aku akan lakukan yang lebih baik, aku janji. 93 00:11:05,052 --> 00:11:08,954 Aku akan ambil sepulang kerja. / Aku yang akan ambil setelah shift-ku. 94 00:11:08,995 --> 00:11:12,225 Em, aku hamil. Bukannya cacat. 95 00:11:12,258 --> 00:11:15,297 Paketnya mungkin beratnya 20 atau 30 pon. 96 00:11:15,330 --> 00:11:17,635 Biar pria yang lakukan untuk Istrinya yang hamil. 97 00:11:17,668 --> 00:11:20,068 Kurasa kami bisa mengatasinya. 98 00:11:28,877 --> 00:11:30,546 Astaga. 99 00:11:35,486 --> 00:11:36,885 Kau ingin bersenang-senang? 100 00:11:36,926 --> 00:11:40,020 Dia akan jadi Yawners pertama yang berhasil ke NFL. 101 00:11:40,061 --> 00:11:44,231 Benarkah? Bagaimana jika dia suka melukis atau menari balet? 102 00:11:44,264 --> 00:11:46,269 Dia akan jadi orang yang banyak bakat. 103 00:11:48,708 --> 00:11:51,940 Aku harus kembali. / Baiklah. 104 00:12:05,590 --> 00:12:08,126 Kita harus bicara. 105 00:12:13,940 --> 00:12:15,843 Kau bilang akan menahan Proctor. 106 00:12:15,876 --> 00:12:18,275 Aku sedang mengusahakannya. / Astaga. Setiap hari aku berpikir dia tahu... 107 00:12:18,277 --> 00:12:21,247 ...aku orang yang mengatakan soal gudang itu. / Dia takkan tahu bahwa itu kau. 108 00:12:21,249 --> 00:12:22,854 Tapi saat ini aku butuh sesuatu yang lebih banyak. 109 00:12:22,856 --> 00:12:25,684 Aku butuh sesuatu yang mengarah langsung padanya. 110 00:12:25,717 --> 00:12:27,324 Aku tak tahu lagi yang lain. 111 00:12:27,326 --> 00:12:29,159 Kau bilang kau bertemu dengannya 3-4 kali seminggu. 112 00:12:29,192 --> 00:12:31,434 Dia meniduriku. Tak ada yang di bicarakan di situ. 113 00:12:31,466 --> 00:12:33,266 Tak adakah sesuatu yang ilegal. 114 00:12:33,299 --> 00:12:35,940 Sesuatu yang tak biasa. Apapun. 115 00:12:40,247 --> 00:12:42,013 Suatu malam aku keluar dari rumahnya sangat larut... 116 00:12:42,015 --> 00:12:44,879 ...dan aku lihat ada yang memindahkan banyak peti ke ruang bawah rumahnya. 117 00:12:44,920 --> 00:12:46,351 Apa yang ada di dalam peti? / Entahlah. 118 00:12:46,383 --> 00:12:48,983 Kau lihat ruang bawah rumahnya? / Dia tak memperbolehkanku ke situ. 119 00:12:49,024 --> 00:12:50,352 Aku harus tahu apa yang ada di situ. 120 00:12:50,393 --> 00:12:52,055 Kau bercanda?! / Kami tak ingin... 121 00:12:52,057 --> 00:12:53,960 ...membuatmu berada dalam bahaya. 122 00:12:53,993 --> 00:12:57,296 Bicara dengan kalian sudah membuatku dalam bahaya. 123 00:12:57,329 --> 00:13:01,633 Pergilah. Tolong. 124 00:13:01,666 --> 00:13:06,441 Kau terlalu memaksanya. / Saat ini hanya dia yang kita punya. 125 00:13:07,809 --> 00:13:09,871 Tak ada yang ingin melihat Proctor di tangkap selain dia. 126 00:13:09,912 --> 00:13:11,975 Memindahkan peti ke ruang bawah bukanlah kejahatan. 127 00:13:11,977 --> 00:13:14,375 Tergantung apa isi petinya. / Itu tak cukup untuk mendapat surat perintah. 128 00:13:14,377 --> 00:13:16,311 Dan tanpa surat perintah, kau tak bisa ke sana. 129 00:13:16,352 --> 00:13:18,350 Bos. / Apa? Aku tahu. 130 00:13:18,383 --> 00:13:20,918 Benarkah? / Ya. 131 00:13:20,951 --> 00:13:23,253 Ini dia jalang bodohnya. 132 00:13:25,191 --> 00:13:26,792 Hai. / Hai. 133 00:13:26,825 --> 00:13:30,495 Boleh aku bertanya? / Tentu. 134 00:13:30,528 --> 00:13:33,460 Sejak kapan kau jadi pengkhianat Ras-mu? 135 00:13:35,898 --> 00:13:37,666 Menyingkirlah. 136 00:13:37,699 --> 00:13:40,372 Oh, tidak. Lihat itu. / Permisi. 137 00:13:40,405 --> 00:13:42,603 Jangan bilang ini bayi setengah negro. 138 00:13:56,512 --> 00:14:01,286 Apa yang kau lakukan, Bung? Ayo, kita pergi. 139 00:14:09,922 --> 00:14:12,655 Hubungi 911. / Cepat. 140 00:14:15,691 --> 00:14:18,394 Masuk. 141 00:14:21,731 --> 00:14:24,137 Bocah di motel, dia bilang namanya padamu? 142 00:14:24,170 --> 00:14:26,401 Dia bilang Jason. / Jason. 143 00:14:26,442 --> 00:14:28,168 Dia tak mengatakan apapun tentang dirinya? 144 00:14:28,209 --> 00:14:30,302 Tidak. 145 00:14:32,039 --> 00:14:34,509 Hanya saja aku tak mengerti mengapa... 146 00:14:34,511 --> 00:14:37,645 ...Hood begitu peduli soal yang terjadi padanya. 147 00:14:37,678 --> 00:14:39,783 Maksudku, itu... 148 00:14:40,720 --> 00:14:41,918 Apa yang akan kau lakukan? 149 00:14:41,951 --> 00:14:43,855 Soal Hood? / Ya. 150 00:14:43,888 --> 00:14:47,256 Dia putus asa karena tak mendapat apa-apa... 151 00:14:47,258 --> 00:14:50,223 ...dan dia berusaha membalasnya dengan memprovokasi yang sama nekatnya. 152 00:14:50,225 --> 00:14:53,401 Bagaimana dengan semua kerugianmu? 153 00:14:53,434 --> 00:14:55,200 Kau tahu, aku berpikir ke depannya. 154 00:14:55,233 --> 00:14:57,801 Kerugian itu bukan apa-apa di bandingkan apa yang akan kita dapat dengan Longshadow. 155 00:14:57,834 --> 00:15:01,204 Dan aku tak bisa membahayakan itu melebihi dendam... 156 00:15:01,205 --> 00:15:04,575 ...pribadiku dengan Hood. Tak peduli seberapa inginnya aku. 157 00:15:07,007 --> 00:15:09,645 Aku tak percaya kau begitu sangat menahan dirimu. 158 00:15:30,827 --> 00:15:33,430 dr. Irvin ke bagian Ortopedi. 159 00:15:33,463 --> 00:15:36,125 dr. Irvin ke bagian Ortopedi. 160 00:15:40,104 --> 00:15:41,768 Permisi. / Meg, sayang. Ini Emmett. Aku di sini. 161 00:15:41,801 --> 00:15:44,103 Pak... / Sungguh menyakitkan. 162 00:15:44,136 --> 00:15:45,636 Ada apa? Dia mau di bawa ke mana? 163 00:15:45,638 --> 00:15:47,340 Dokternya di sini. / Saya dr. Holland. 164 00:15:47,341 --> 00:15:49,845 Dia pendarahan dalam. Kami akan mengoperasinya. 165 00:15:49,878 --> 00:15:52,550 Baiklah, sayang. Katakan yang terjadi. 166 00:15:52,582 --> 00:15:54,917 Orang-orang ini. 167 00:15:54,950 --> 00:15:57,718 Berkepala plontos. 168 00:15:57,751 --> 00:15:59,853 Bertato. 169 00:15:59,886 --> 00:16:02,685 Mereka mengenalmu. / Anda harus tetap di sini, Pak. 170 00:16:02,725 --> 00:16:04,925 Emmett, aku takut. 171 00:16:04,958 --> 00:16:07,860 Baik. Baiklah. Dengar, aku akan ada di sini. 172 00:16:07,893 --> 00:16:10,290 Emmett, aku takut. / Pak, Saya ingin anda... 173 00:16:10,331 --> 00:16:12,562 Aku takut. / Tak apa. Aku ada di sini. 174 00:16:12,595 --> 00:16:14,933 Pak, kami harus pergi. 175 00:16:19,466 --> 00:16:22,169 Emmett. 176 00:16:22,203 --> 00:16:27,240 Ada apa? / Meg, mereka membawanya ke ruang operasi. 177 00:16:27,273 --> 00:16:30,409 Itu pengemudi yang kita interogasi tempo hari. 178 00:16:30,450 --> 00:16:32,617 Sharp. / Skinhead? 179 00:16:32,650 --> 00:16:35,385 Sialan. / Kurasa dia ingin balas dendam. 180 00:16:35,418 --> 00:16:37,088 Brengsek. / Kau mau ke mana? 181 00:16:37,121 --> 00:16:40,054 Menangkap Sharp. / Tidak, kau tetap di sini. Kami yang akan pergi. 182 00:16:40,056 --> 00:16:42,591 Jangan halangi aku, Brock! / Dengar, Em. 183 00:16:42,624 --> 00:16:45,790 Emmett, Emmett. Lihat aku. Lihat aku. 184 00:16:45,824 --> 00:16:48,692 Meg butuh kau di sini, oke? 185 00:16:48,725 --> 00:16:52,701 Dia membutuhkanmu. / Kami akan tangkap mereka. 186 00:16:52,734 --> 00:16:55,564 Aku janji. Kami akan tangkap mereka. 187 00:16:57,933 --> 00:16:59,670 Oke? 188 00:17:01,977 --> 00:17:03,976 Semuanya akan baik-baik saja. 189 00:19:44,204 --> 00:19:46,634 Siapa informanmu? / Itu rahasia. 190 00:19:47,938 --> 00:19:50,240 Dia bersedia bersaksi? / Tidak. 191 00:19:51,443 --> 00:19:52,978 Bagaimana kau tahu bisa mempercayainya? 192 00:19:53,011 --> 00:19:56,146 Anggap saja dia punya alasan bagus untuk melihat Proctor di tangkap. 193 00:19:58,745 --> 00:20:01,313 Selama alasannya bukan karena pistolmu di wajahnya. 194 00:20:03,250 --> 00:20:06,920 Kurasa kau salah berpikir tentangku, Nn. Medding. 195 00:20:18,140 --> 00:20:21,171 Kau bukanlah Polisi koboi pertama yang pernah berurusan denganku. 196 00:20:21,204 --> 00:20:23,137 Kalian semua tersenyum, mematuhi aturan... 197 00:20:23,139 --> 00:20:26,009 ...tapi kau sesungguhnya yang menembak duluan dan tak pernah bertanya. 198 00:20:26,011 --> 00:20:28,639 Dan di sini aku berpikir kita sudah mulai saling cocok. 199 00:20:28,680 --> 00:20:31,877 Dari yang kutahu, hal seperti ini sudah pernah terjadi sebelumnya dengan Kai Proctor. 200 00:20:31,879 --> 00:20:34,412 Jika aku memberikan surat penggeledahan, itu haruslah berguna. 201 00:20:34,414 --> 00:20:36,377 Tak ada yang memberikannya karena rumor. 202 00:20:39,118 --> 00:20:43,453 Informanku melihat senjata yang di pindahkan ke ruangan bawah. 203 00:20:52,459 --> 00:20:54,626 Dia punya tangan yang lembut. / Tutup mulutmu. 204 00:20:54,667 --> 00:20:56,500 Ada apa? 205 00:20:56,533 --> 00:20:58,069 Meg masuk rumah sakit. 206 00:20:58,102 --> 00:21:01,341 Apa? / Mereka balas dendam dengan Emmett. 207 00:21:01,374 --> 00:21:04,373 Wanita itu menyerangku, Sheriff. / Ya, aku saksinya. 208 00:21:04,413 --> 00:21:06,675 Aku sedikit membela diri. 209 00:21:06,708 --> 00:21:08,379 Dia baik-baik saja? 210 00:21:08,411 --> 00:21:11,481 Dia sedang di operasi. Kami mencari bajingan ini semalaman. 211 00:21:11,514 --> 00:21:14,313 Kuharap dia baik-baik saja. / Tutup mulutmu! 212 00:21:14,346 --> 00:21:16,483 Diam! 213 00:21:16,524 --> 00:21:18,388 Kami akan ke rumah sakit setelah ini. 214 00:21:18,422 --> 00:21:21,999 Kalian harus bersabar. Aku butuh kalian berdua setelah selesai mencatat mereka. 215 00:21:22,032 --> 00:21:24,600 Mengapa? Ada apa? 216 00:21:24,633 --> 00:21:27,277 Aku dapat surat perintah penggeledahan Proctor. 217 00:21:28,642 --> 00:21:30,409 Brengsek! 218 00:21:31,738 --> 00:21:34,640 Aku mau pergi ke lokasi potensial lab baru. 219 00:21:36,041 --> 00:21:38,080 Aku akan menghubungimu kembali. / Kai Proctor. 220 00:21:38,082 --> 00:21:39,712 Kami punya surat perintah untuk menggeledah tempat ini. 221 00:21:39,714 --> 00:21:42,318 Atas dasar apa? / Semuanya ada di sini. 222 00:21:42,320 --> 00:21:43,982 Mungkin aku belum katakan dengan jelas. 223 00:21:43,984 --> 00:21:46,788 Tidak, tidak. Kau sudah katakan dengan sangat jelas. 224 00:21:54,025 --> 00:21:57,091 Ada yang ingin kau katakan padaku? 225 00:21:57,124 --> 00:22:02,435 Aku akan bilang ke kantor Jaksa Wilayah kau sangat kooperatif, untuk di pertimbangkan. 226 00:22:02,468 --> 00:22:05,002 Aku tak tahu apa yang ingin kau cari, Sheriff. 227 00:22:05,035 --> 00:22:07,571 Jadi, itu artinya "tidak"? 228 00:22:07,636 --> 00:22:10,075 Baik. Keberatan jika aku melihat-lihat? 229 00:22:10,108 --> 00:22:12,409 Terima kasih. 230 00:22:23,884 --> 00:22:26,258 Tunggu sebentar. Apa itu? 231 00:22:28,056 --> 00:22:31,159 Suara apa itu? 232 00:22:31,192 --> 00:22:36,093 Lihat, bagiku, suara itu seperti... 233 00:22:36,126 --> 00:22:38,733 ...sebuah pintu. 234 00:22:38,766 --> 00:22:41,500 Bajingan! Aku akan membunuhmu! 235 00:22:41,533 --> 00:22:44,499 Aku akan membunuhmu! 236 00:22:44,532 --> 00:22:47,373 Tenang, Kai. 237 00:22:48,512 --> 00:22:51,814 Ini tak merubah apapun. / Menurutku mungkin. 238 00:22:51,847 --> 00:22:53,512 Wow. / Apa yang ada di sana? 239 00:22:53,545 --> 00:22:57,121 Kutebak, ini bukanlah rancangan lantai aslinya, 'kan? 240 00:22:57,154 --> 00:23:00,488 Kau punya izin untuk semua senjata ilegal ini? 241 00:23:02,922 --> 00:23:04,491 Dia bertanya padamu. 242 00:23:04,532 --> 00:23:05,994 Keparat kau. 243 00:23:06,028 --> 00:23:07,961 Aku anggap itu tak ada. / Aku akan membunuhmu. 244 00:23:07,994 --> 00:23:10,235 Kai Proctor, kau di tahan. 245 00:23:10,268 --> 00:23:12,700 Kau punya hak... / Aku tahu hakku! 246 00:23:12,741 --> 00:23:15,074 Ya, baiklah. Tapi biarkan aku mengatakannya, oke? 247 00:23:15,076 --> 00:23:17,105 Kai Proctor, kau di tahan. 248 00:23:17,107 --> 00:23:18,673 Kau punya hak untuk tetap diam. 249 00:23:18,675 --> 00:23:21,918 Apapun yang kau ucapkan dapat di gunakan untuk melawanmu di pengadilan. 250 00:23:21,920 --> 00:23:24,054 Kau berhak di dampingi Pengacara. 251 00:23:24,056 --> 00:23:27,486 Kau berhak di dampingi Pengacara yang di sediakan pengadilan, jika tidak mampu. 252 00:23:27,488 --> 00:23:30,252 Kau akan mati. / Bawa dia. 253 00:23:35,459 --> 00:23:38,593 Baiklah, bawa senjata dan semuanya. 254 00:23:40,865 --> 00:23:42,865 Tentu. 255 00:23:49,171 --> 00:23:52,177 Pendarahan dalamnya jauh lebih buruk dari yang kami duga. 256 00:23:52,211 --> 00:23:54,273 Tapi dia akan baik-baik saja? 257 00:23:54,314 --> 00:23:57,745 Kami akan menjaganya, memastikan kondisinya tak menurun lagi... 258 00:23:57,747 --> 00:24:00,250 ...tapi, ya. Dia akan baik-baik saja. 259 00:24:02,616 --> 00:24:07,224 Tapi lukanya terlalu berat bagi janinnya. 260 00:24:10,224 --> 00:24:11,958 Apa? 261 00:24:15,492 --> 00:24:17,457 Kita gunakan senjatanya. 262 00:24:17,459 --> 00:24:20,057 Jika beruntung, satu dari senjata itu di pakai dalam kejahatan besar. 263 00:24:20,059 --> 00:24:22,561 Jika tidak? / Senjatanya tak ada yang terdaftar. 264 00:24:22,563 --> 00:24:24,033 Kita sudah menangkapnya atas kepemilikan ilegal. 265 00:24:24,035 --> 00:24:27,836 Itu pelanggaran besar, apalagi jika ada senjata yang di selundupkan. 266 00:24:27,869 --> 00:24:30,003 Berapa lama kau bisa menahannya? 267 00:24:30,076 --> 00:24:31,738 Di usahakan selama mungkin. 268 00:24:31,740 --> 00:24:34,179 Aku ingin kembali ke surat perintah itu lagi. / Kami sudah membicarakannya. 269 00:24:34,181 --> 00:24:36,947 Sekarang kau jelaskan padaku. / Jika kau terlambat ke pesta, Gordon... 270 00:24:36,980 --> 00:24:39,251 Apa kau tak dapat memonya? Aku masih atasanmu. 271 00:24:39,253 --> 00:24:41,850 Proctor takkan mengalahkan surat perintahnya, titik. 272 00:24:41,883 --> 00:24:43,385 Aku pernah menghadapi Proctor di pengadilan. 273 00:24:43,387 --> 00:24:46,388 Dia punya pengacara yang bagus. / Ya, sekarang kita juga punya. 274 00:24:47,390 --> 00:24:48,894 Kau cari masalah denganku soal ini? 275 00:24:48,896 --> 00:24:51,166 Haruskah aku keluar sehingga kalian bisa saling berdebat? 276 00:24:54,337 --> 00:24:57,134 FBI akan mengambil senjatanya besok pagi. 277 00:24:57,167 --> 00:25:00,267 Sampai saat itu, terima kasih atas waktumu, Sheriff. 278 00:25:10,149 --> 00:25:11,981 Kurasa semua orang butuh hobi, ya? 279 00:25:12,014 --> 00:25:16,512 Perangko, itu hobi. Ini, orang gila. 280 00:25:19,416 --> 00:25:23,316 Jadi, bagaimana dengan Asisten Jaksa Wilayah? / Bagus. 281 00:25:23,357 --> 00:25:25,189 Menurutnya kita punya kasus yang kuat. 282 00:25:26,989 --> 00:25:30,262 Mudah-mudahan tetap kuat kali ini. 283 00:25:30,294 --> 00:25:34,799 Aku ingin tanya, siapa yang memberimu informasi soal senjatanya? 284 00:25:34,833 --> 00:25:37,199 Informan rahasia, Brock. 285 00:25:37,240 --> 00:25:40,303 Bukan berarti aku tak percaya padamu. Ada kabar soal Emmett? 286 00:25:40,337 --> 00:25:42,074 Aku meninggalkannya beberapa pesan. 287 00:25:42,115 --> 00:25:45,346 Baik, aku akan ke rumah sakit. Memeriksanya. 288 00:25:45,379 --> 00:25:47,051 Baik. 289 00:25:50,357 --> 00:25:52,454 Kita sudah lama tak membicarakannya. 290 00:25:52,494 --> 00:25:54,954 Maksudnya? / Dia. 291 00:25:54,987 --> 00:25:56,921 Sheriff Lucas Hood. 292 00:25:56,962 --> 00:25:59,898 Saat pertama tiba di sini, dia melakukan apapun yang dia mau. 293 00:25:59,931 --> 00:26:02,435 Kita semua sangat terkejut, dan sekarang, tiba-tiba... 294 00:26:02,468 --> 00:26:05,774 ...Tn. Johnny yang taat aturan. 295 00:26:05,807 --> 00:26:10,847 Lebih baik terlambat daripada tidak sama sekali, kan? / Kurasa. 296 00:26:10,880 --> 00:26:12,879 Dia bilang padamu siapa informannya? 297 00:26:12,912 --> 00:26:15,185 Mengapa dia bilang padaku dan kau tidak? 298 00:26:15,218 --> 00:26:22,527 Entahlah, kalian berdua terlihat sangat dekat? / Maaf? 299 00:26:22,528 --> 00:26:25,766 Tidak, aku... Ayolah, Siobhan. Aku tak buta. 300 00:26:25,799 --> 00:26:27,734 Aku melihatnya, kau tahu? 301 00:26:27,767 --> 00:26:30,333 Kuduga kalian berdua mungkin tidur bersama sekarang ini. 302 00:26:30,335 --> 00:26:33,113 Kau mau bicarakan soal itu? 303 00:26:34,546 --> 00:26:37,112 Tak ada yang perlu di bicarakan, Brock. 304 00:26:39,214 --> 00:26:41,013 Oh, sial. 305 00:26:41,046 --> 00:26:43,087 Lewatkan. 306 00:26:43,120 --> 00:26:45,422 Kau mau burger atau hotdog? 307 00:26:45,455 --> 00:26:47,086 Dua-duanya. / Oke. 308 00:26:47,119 --> 00:26:49,822 Kau, Deva? / Aku minta burger. 309 00:26:49,855 --> 00:26:52,262 Hei! Berhenti. Kau curang. 310 00:26:52,294 --> 00:26:54,826 Kembalikan. Bukan begitu cara mainnya. Ayolah. 311 00:27:04,467 --> 00:27:07,475 Astaga. 312 00:27:08,442 --> 00:27:10,567 Carrie. 313 00:27:13,749 --> 00:27:16,416 Jika kau ingin tahu, aku akan mengatakannya. 314 00:27:16,457 --> 00:27:18,321 Tapi sebaiknya kau tak perlu tahu. 315 00:27:18,354 --> 00:27:20,687 Carrie, tunggu. 316 00:27:30,466 --> 00:27:33,441 Mengapa kau tak tinggal untuk makan malam? 317 00:27:33,475 --> 00:27:36,809 Masalahnya adalah Asisten Jaksa Wilayah yang baru, Medding. 318 00:27:36,811 --> 00:27:40,643 Dia pintar. Dan dari semua yang kudengar dia tak bisa di suap. 319 00:27:40,684 --> 00:27:42,212 Semua orang bisa di suap. 320 00:27:42,253 --> 00:27:45,345 Kau mau tambahkan usaha penyuapan selain dakwaan kepemilikan senjata? 321 00:27:45,347 --> 00:27:48,088 Setiap orang punya kelemahan. 322 00:27:48,121 --> 00:27:51,653 Peluang terbaik kita adalah menyerang surat perintah penggeledahannya. 323 00:27:51,655 --> 00:27:54,649 Kita serang kebenaran yang di katakan informan rahasia mereka. 324 00:27:54,652 --> 00:27:59,155 Yang mana? / Informan rahasia mereka mengatakan telah melihat senjata di ruang bawah rumahmu. 325 00:27:59,157 --> 00:28:01,364 Itulah dasar untuk memperoleh surat perintahnya. 326 00:28:01,397 --> 00:28:03,162 Mustahil. / Benarkah? 327 00:28:03,164 --> 00:28:04,728 Tak ada yang tahu soal ruangan itu. 328 00:28:04,730 --> 00:28:07,096 Tak ada yang bisa melihat isi di dalamnya. 329 00:28:07,129 --> 00:28:09,830 Cuma Rebecca dan Burton yang memiliki akses ke rumahku. 330 00:28:09,832 --> 00:28:11,535 Apa ada orang lain? / Tidak. 331 00:28:11,568 --> 00:28:15,767 Pikirkan. Jika kita tahu siapa informan rahasianya, mungkin kita bisa abaikan surat perintahnya. 332 00:28:15,769 --> 00:28:18,306 Juliet. 333 00:28:20,181 --> 00:28:22,316 Siapa Juliet? 334 00:28:27,021 --> 00:28:30,219 Aku keluar sebentar. 335 00:28:43,441 --> 00:28:45,239 Urus wanita itu. 336 00:29:12,755 --> 00:29:14,923 Bagaimana keadaannya? 337 00:29:16,492 --> 00:29:18,763 Dokter bilang dia akan sembuh. 338 00:29:20,667 --> 00:29:22,698 Itu bagus. 339 00:29:25,539 --> 00:29:29,442 Siobhan dan Brock, mereka menangkap Sharp dan teman-temannya. 340 00:29:29,475 --> 00:29:31,610 Mereka sudah di tahan saat ini. 341 00:29:37,482 --> 00:29:39,649 Mereka takkan lolos karena hal ini. 342 00:29:43,282 --> 00:29:45,386 Baiklah. 343 00:29:47,892 --> 00:29:49,596 Ya. 344 00:29:49,629 --> 00:29:51,860 Terima kasih. 345 00:29:52,965 --> 00:29:54,868 Ya. 346 00:29:56,365 --> 00:29:58,940 Ya, kami juga menahan Proctor. 347 00:29:59,940 --> 00:30:02,109 Karena apa? 348 00:30:04,444 --> 00:30:06,440 Senjata Serbu, tapi... 349 00:30:06,472 --> 00:30:09,741 ...itu tak terlalu penting saat ini. 350 00:30:14,575 --> 00:30:16,205 Emmett. 351 00:30:35,382 --> 00:30:37,989 Hai. / Hai. 352 00:30:39,885 --> 00:30:42,556 Dokter bilang kau akan sembuh. 353 00:30:49,163 --> 00:30:51,995 Aku kehilangan bayinya. 354 00:31:00,443 --> 00:31:04,041 Semua akan baik-baik saja. Mengerti? 355 00:31:04,074 --> 00:31:06,841 Kau harus beristirahat. 356 00:31:06,914 --> 00:31:12,081 Semua akan baik-baik saja. / Emmett. 357 00:31:12,114 --> 00:31:13,718 Sedang apa kau di sini? Bukankah harusnya kau di rumah sakit? 358 00:31:13,751 --> 00:31:15,949 Meg sudah tidur. / Bagaimana keadaannya? 359 00:31:15,982 --> 00:31:17,780 Dia akan sembuh. / Syukurlah. 360 00:31:17,821 --> 00:31:20,251 Ya. / Kau tak boleh bertugas malam ini. 361 00:31:20,317 --> 00:31:22,555 Tidak, aku sudah hubungi Brock untuk menggantikan. 362 00:31:24,923 --> 00:31:28,522 Ini cobaan. Itu saja. 363 00:31:30,427 --> 00:31:32,064 Kau benar. 364 00:31:32,097 --> 00:31:34,459 Baiklah, aku akan tunggu Brock. Kau kembalilah menjaga Meg. 365 00:31:34,461 --> 00:31:37,899 Macam dia akan sampai ke sini dalam waktu lima menit. 366 00:31:37,902 --> 00:31:39,530 Tak apa. 367 00:31:39,563 --> 00:31:43,833 Cobalah untuk istirahat, sayang. 368 00:31:51,341 --> 00:31:56,511 Semuanya akan baik-baik saja. Aku janji. 369 00:32:05,996 --> 00:32:07,564 Baiklah. / Baklah. 370 00:32:07,605 --> 00:32:09,898 Semoga malammu indah. / Kau juga. 371 00:32:09,939 --> 00:32:13,432 Dan bilang pada Meg aku akan mendoakannya. 372 00:32:13,473 --> 00:32:15,440 Pasti. 373 00:32:15,473 --> 00:32:18,039 Baiklah. / Terima kasih. 374 00:32:43,757 --> 00:32:46,062 Hanya cobaan. 375 00:32:47,760 --> 00:32:51,033 Cheryl, aku butuh yang lainnya. 376 00:32:51,066 --> 00:32:53,506 Kurasa dia sudah pergi. 377 00:32:56,108 --> 00:32:58,011 Sheriff Hood. 378 00:32:58,044 --> 00:32:59,379 Apa yang bisa kubantu? 379 00:32:59,412 --> 00:33:02,980 Aku tak tahu jika kau sudah dengar, tapi kami menangkap Kai Proctor semalam. 380 00:33:03,013 --> 00:33:04,917 Kepemilikan senjata api ilegal. 381 00:33:04,950 --> 00:33:07,516 Apa hubungannya denganku? / Setahuku tak ada. 382 00:33:07,557 --> 00:33:09,787 Tapi aku penasaran... 383 00:33:09,820 --> 00:33:13,522 ...mengapa Proctor memiliki banyak informasi tentang kasino Kinaho. 384 00:33:13,587 --> 00:33:16,592 Maksudku, itu informasi yang banyak... 385 00:33:16,594 --> 00:33:19,060 ...untuk di ketahui tentang bisnis orang lain. 386 00:33:19,065 --> 00:33:22,295 Bukan begitu? Jadi aku mulai bertanya-tanya... 387 00:33:22,297 --> 00:33:26,231 ...mungkin ada yang terjadi di antara kalian akhir-akhir ini. 388 00:33:26,233 --> 00:33:30,037 Mungkin kau sedikit banyak berhubungan dengannya daripada yang aku tahu. 389 00:33:30,039 --> 00:33:33,171 Haruskan aku menghubungi Pengacaraku? 390 00:33:33,204 --> 00:33:35,937 Aku tau kau tak pernah bermaksud membahayakan kemakmuran... 391 00:33:35,939 --> 00:33:39,534 ...Sukumu dengan terlibat bersama seseorang seperti Proctor. 392 00:33:39,575 --> 00:33:42,975 Jadi aku berniat membantumu untuk menyingkirkannya dari bisnismu. 393 00:33:44,377 --> 00:33:47,344 Dan mengapa kau melakukan itu, Sheriff? 394 00:33:47,385 --> 00:33:51,317 Kami punya kasus mendakwanya dengan kepemilikan senjata. Mungkin itu kuat. 395 00:33:51,350 --> 00:33:54,884 Tapi jika tidak, aku ingin sedikit jaminan. 396 00:33:58,723 --> 00:34:00,787 Dan apa yang kudapat dari hal itu. 397 00:34:02,227 --> 00:34:07,261 Sama halnya dengan yang kudapat. Hal sama yang seluruh kota ini dapatkan. 398 00:34:21,018 --> 00:34:25,518 Ayahku memiliki hubungan khusus dengan Kai Proctor. 399 00:34:25,551 --> 00:34:29,257 Usaha pemerasan untuk merampas tanah. 400 00:34:29,290 --> 00:34:32,992 Aku mewarisi hal itu beserta segala hal lainnya ketika Ayahku meninggal. 401 00:34:33,025 --> 00:34:38,032 Dia pemimpin yang sangat di hormati, kuharap kau bisa mengerti... 402 00:34:38,034 --> 00:34:40,264 ...mengapa aku tak ingin menginformasikan hal-hal ini. 403 00:34:40,305 --> 00:34:44,503 Tentu saja. Aku mengerti itu. 404 00:34:46,072 --> 00:34:48,912 Tapi kurasa kita semua sudah hidup dalam kegelapan sangat lama. 405 00:34:48,914 --> 00:34:52,943 Ya. Menurutku juga, begitu. 406 00:35:14,028 --> 00:35:17,466 Aku sudah bertanya-tanya kapan kau akan mendatangi kami. 407 00:35:21,234 --> 00:35:23,473 Lihat dia, teman-teman. 408 00:35:26,843 --> 00:35:29,977 Itu kulit hitam yang sedang marah. 409 00:35:30,010 --> 00:35:33,418 Kurasa kami beruntung si botak dan si lesbi yang menangkap kami duluan. 410 00:35:33,420 --> 00:35:36,018 Menurutmu begitu? / Aku menyukai si lesbi. 411 00:35:39,419 --> 00:35:42,188 Kau tahu yang kusuka tentang Negara ini? 412 00:35:42,261 --> 00:35:48,530 Hukum yang sama, yang melindungi masyarakat dariku, melindungi aku darimu. 413 00:35:48,563 --> 00:35:51,234 Bicaramu seperti Ayahku. 414 00:35:53,736 --> 00:35:56,101 Menurutku itu penghinaan. 415 00:35:59,936 --> 00:36:03,142 Ayahku percaya bahwa Hukum untuk semua orang... 416 00:36:03,207 --> 00:36:04,604 ...bahkan pesuruh kulit hitam. 417 00:36:04,606 --> 00:36:06,614 Kau harus percaya pada sistem. 418 00:36:06,647 --> 00:36:08,278 Dan dia percaya. 419 00:36:08,311 --> 00:36:11,353 Suatu hari atasannya menipu gajinya... 420 00:36:11,451 --> 00:36:13,388 ...jadi dia bawa orang itu ke pengadilan. 421 00:36:13,421 --> 00:36:17,162 Hakim berkata, "Nak, jangan gigit tangan orang yang memberimu makan." 422 00:36:17,164 --> 00:36:20,335 Ayah di pecat. / Itu kan sebagian Hakim. 423 00:36:20,368 --> 00:36:23,670 Beberapa tahun kemudian dia membeli mobil pertamanya. Yang kemudian di curi. 424 00:36:23,703 --> 00:36:26,668 Seperti warga negara yang taat hukum, dia melapor ke Polisi. 425 00:36:26,701 --> 00:36:29,939 Mereka berkata, "Kami punya hal yang lebih baik untuk di kerjakan... 426 00:36:29,941 --> 00:36:31,977 ...daripada memburu pencuri mobilnya negro." 427 00:36:34,012 --> 00:36:38,346 Intinya adalah, Ayahku meninggal tanpa ada orang yang bicara untuknya. 428 00:36:38,379 --> 00:36:40,147 Itu menyentuh. 429 00:36:40,180 --> 00:36:43,248 Aku tak pernah ingin menjadi Polisi. 430 00:36:43,281 --> 00:36:45,646 Aku ingin jadi pemain futbol. 431 00:36:47,014 --> 00:36:49,389 Tapi tak berhasil. 432 00:36:49,422 --> 00:36:53,552 Sekarang, kalian membuatku menyadari alasan sebenarnya aku berada di sini... 433 00:36:53,554 --> 00:36:56,289 untuk berbicara bagi orang yang tak bisa menyuarakan diri mereka sendiri. 434 00:36:56,322 --> 00:36:58,960 Orang seperti Ayahku. 435 00:37:05,231 --> 00:37:08,200 Dan bayiku yang kau bunuh hari ini. 436 00:37:11,773 --> 00:37:14,108 Persetan denganmu, Bung. 437 00:37:14,141 --> 00:37:16,708 Aku tak takut denganmu. 438 00:37:27,356 --> 00:37:28,891 Apa-apa'an ini? 439 00:37:28,924 --> 00:37:30,923 Tenang. Dia takkan lakukan itu. 440 00:37:30,956 --> 00:37:33,093 Tak ada orang lain di sini. 441 00:37:38,371 --> 00:37:42,775 Kau melewatiku, dan kau bebas. 442 00:37:42,809 --> 00:37:46,079 Oh, aku akan menghajarmu, sialan. 443 00:37:48,584 --> 00:37:50,922 Bantu dia, sialan! 444 00:37:52,324 --> 00:37:53,958 Robohkan dia, Curtis. 445 00:37:53,991 --> 00:37:55,391 Selamat malam. 446 00:37:55,432 --> 00:37:57,829 Ayo, dia akan jatuh. Kau sudah memegangnya. 447 00:37:57,862 --> 00:37:59,492 Pingsanlah. 448 00:37:59,565 --> 00:38:02,362 Kau memegangnya. / Pingsan-pingsan. 449 00:38:02,396 --> 00:38:04,834 Robohkan dia. 450 00:38:13,445 --> 00:38:15,476 Sudah cukup. 451 00:38:16,948 --> 00:38:18,915 Apa yang kau bilang? 452 00:38:18,948 --> 00:38:21,252 Kubilang sudah cukup! 453 00:38:31,169 --> 00:38:33,366 Kau tahu yang kau rasakan sekarang? 454 00:38:33,399 --> 00:38:36,770 Kemarahan yang kau rasakan? 455 00:38:37,844 --> 00:38:40,012 Itu terus terbangun dalam dirimu... 456 00:38:40,014 --> 00:38:43,316 ...karena seseorang menyentuh orang yang kau sayangi. 457 00:38:45,717 --> 00:38:49,281 Aku merasakan amarah itu setiap hari.... 458 00:38:49,322 --> 00:38:55,059 ...saat aku melihatmu dan kaummu menduduki Negara ini. 459 00:38:55,092 --> 00:38:58,056 Itu membuat mereka merasa lebih baik mengatakan kami bodoh... 460 00:38:58,089 --> 00:39:00,128 ...tapi aku tak melihat hal itu. 461 00:39:00,161 --> 00:39:02,762 Aku tak bodoh. 462 00:39:04,403 --> 00:39:06,506 Dan aku tak menyesal. 463 00:39:10,505 --> 00:39:12,503 Perjanjian yang sama. 464 00:39:12,536 --> 00:39:17,007 Kau melewatiku, kau bebas. 465 00:41:36,064 --> 00:41:41,102 Jika kau datang terlalu malam, jangan ragu untuk ambil pel dan sapu. 466 00:41:41,135 --> 00:41:43,807 Mejanya tak pernah sangat bersih. 467 00:41:47,080 --> 00:41:49,477 Sial. 468 00:41:49,508 --> 00:41:51,704 Aku mendapatkanmu, keparat. 469 00:41:51,744 --> 00:41:53,438 Apa? 470 00:41:53,471 --> 00:41:55,574 Mendapatkan siapa? / Rabbit. 471 00:41:55,607 --> 00:41:57,614 Aku mendapatkannya. / Bagaimana? 472 00:41:57,647 --> 00:42:01,044 FBI mengikuti protokol dan mendigitalkan semua berkas Agen Racine. 473 00:42:01,077 --> 00:42:04,614 Ini coba-coba, tapi aku menemukan kegunaan dari sistem peninggalannya. 474 00:42:06,256 --> 00:42:07,791 Aku menggunakan komputer. 475 00:42:07,825 --> 00:42:11,460 Ya, benar. Racine menemukan Rabbit? 476 00:42:11,492 --> 00:42:14,555 Ya, benar. Hanya saja dia tak tahu itu. 477 00:42:14,596 --> 00:42:16,396 Tapi aku tahu. 478 00:42:17,859 --> 00:42:20,295 Orang yang tidak kau harapkan. 479 00:42:36,036 --> 00:42:39,009 Aku berharap kau belum tidur. / Aku belum tidur. 480 00:42:44,314 --> 00:42:46,175 Dengar, aku ingin menjelaskan... 481 00:42:46,177 --> 00:42:48,648 Soal kebenaran kau mendapat surat penggerebekan ilegal untuk menangkap Proctor? 482 00:42:48,650 --> 00:42:50,215 Aku takkan melakukan hal seperti itu. 483 00:42:50,217 --> 00:42:52,048 Juliet tak pernah mengatakan apapun soal senjata. 484 00:42:52,050 --> 00:42:54,289 Kau berbohong untuk mendapatkan surat perintah. / Tapi akhirnya aku benar. 485 00:42:54,322 --> 00:42:56,460 Bukan itu masalahnya. / Kalau begitu apa? 486 00:42:56,525 --> 00:42:59,164 Bukan itu masalahnya. Kau tahu kemampuan Proctor. 487 00:42:59,197 --> 00:43:01,194 Kau membahayakan nyawa wanita itu. / Oh, ayolah. 488 00:43:01,227 --> 00:43:03,298 Belum lagi karirku. Tapi itu bukan hal baru bagimu. 489 00:43:03,331 --> 00:43:05,202 Aku tak memintamu melakukannya. / Kau sudah melakukannya. 490 00:43:05,235 --> 00:43:08,572 Saat kau mendapat surat perintah itu, kau membuatku terlibat dalam kebohonganmu. 491 00:43:08,604 --> 00:43:11,610 Ya, tapi Proctor... / Aku tak peduli soal Proctor... 492 00:43:11,612 --> 00:43:14,041 ...atau bagaimana kau menangkapnya, tapi jika menurutmu dengan meniduriku... 493 00:43:14,043 --> 00:43:15,473 ..membuatmu tak perlu meregukan loyalitasku... 494 00:43:15,475 --> 00:43:18,248 Kau tahu bukan itu yang kupikirkan. / Bagaimana aku tahu? 495 00:43:19,294 --> 00:43:22,392 Bagaimana aku tahu? Kau tak pernah katakan apapun padaku. 496 00:43:27,285 --> 00:43:30,302 Aku akan jawab semua pertanyaanmu. 497 00:43:31,557 --> 00:43:34,093 Saat ini. 498 00:43:52,618 --> 00:43:55,184 Ini Brock. 499 00:43:55,217 --> 00:43:57,683 Ya Tuhan. 500 00:43:57,724 --> 00:44:01,258 Hood, di sini. / Sudah hubungi ambulans? 501 00:44:01,291 --> 00:44:03,596 Ya, lagi dalam perjalanan. / Astaga. 502 00:44:03,628 --> 00:44:05,996 Mereka masih hidup. Aku butuh perban lagi. 503 00:44:27,459 --> 00:44:31,193 Emmett, kau mau medis memeriksamu? 504 00:44:31,226 --> 00:44:33,163 Tidak. 505 00:44:35,733 --> 00:44:39,204 Dua orang kondisinya tak apa-apa. 506 00:44:39,237 --> 00:44:43,261 Hanya patah tulang dan gegar otak, tapi... 507 00:44:44,196 --> 00:44:48,961 ...yang satunya lagi. Sharp, dia... 508 00:44:49,743 --> 00:44:52,077 ...dia terluka sangat parah. 509 00:44:54,480 --> 00:44:59,252 Dengar, Emmett. Menurutku kami harus mendengarkan ceritanya langsung darimu... 510 00:44:59,285 --> 00:45:01,653 ...sebelum kami memanggilkanmu Pengacara. / Hei, Brock. 511 00:45:01,686 --> 00:45:04,485 Tinggalkan kami sebentar. 512 00:45:04,526 --> 00:45:10,445 Baik. Kita akan cari jalan keluarnya. 513 00:45:22,740 --> 00:45:25,170 Tak ada yang perlu di cari tahu. 514 00:45:36,224 --> 00:45:39,265 Kau dalam keadaan emosi. 515 00:45:39,298 --> 00:45:42,464 Istrimu, bayimu. 516 00:45:42,497 --> 00:45:46,105 Mereka mencelamu, kau bereaksi. 517 00:45:47,370 --> 00:45:51,740 Kau tak tahu yang telah kau lakukan. / Aku tahu persis apa yang kulakukan. 518 00:45:56,854 --> 00:45:59,917 Aku sudah berurusan dengan orang seperti Sharp selama hidupku. 519 00:45:59,950 --> 00:46:03,922 Mungkin tak se-ekstrim dia, tapi hal itu selalu ada. 520 00:46:03,955 --> 00:46:08,121 Tatapan. Komentar. 521 00:46:10,129 --> 00:46:12,223 Lebih kurang. 522 00:46:13,464 --> 00:46:18,498 Kau sebaiknya memendamnya dan menyembunyikan di balik senyuman. 523 00:46:21,344 --> 00:46:23,504 Itu, aku tak bisa melakukannya. 524 00:46:25,336 --> 00:46:27,272 Aku tak ingin begitu. 525 00:46:30,682 --> 00:46:33,344 Aku sudah mengikuti Ajaran-Nya bertahun-tahun. 526 00:46:33,346 --> 00:46:37,184 Untuk tidak membalasnya. 527 00:46:37,217 --> 00:46:39,224 Hal tersebut, jika aku bisa kembali... 528 00:46:39,257 --> 00:46:42,091 ...aku akan melakukan hal yang sama seperti itu lagi. 529 00:46:42,124 --> 00:46:45,962 Aku lakukan hal yang sama, lagi dan lagi... 530 00:46:45,995 --> 00:46:49,196 ...meskipun aku tahu itu dosa. 531 00:46:51,069 --> 00:46:54,624 Jadi, Kristiani seperti apa aku ini? 532 00:47:04,115 --> 00:47:07,049 Kau tahu, saat Meg pertama kali mengatakan dia hamil... 533 00:47:10,754 --> 00:47:15,927 ...yang kupikirkan pertama kali adalah, "Bagaimana kami membesarkan anak di sini?" 534 00:47:19,469 --> 00:47:21,764 Maksudku, di kota ini. 535 00:47:23,405 --> 00:47:28,340 Itu seperti segala yang baik akan di telan oleh keburukan. 536 00:47:31,478 --> 00:47:35,380 Itu seperti putaran yang tak ada akhirnya. 537 00:47:42,683 --> 00:47:45,186 Orang seperti Sharp merasa mereka bisa melakukan apapun yang mereka mau... 538 00:47:45,188 --> 00:47:47,357 ...pada siapapun yang mereka mau. 539 00:47:53,168 --> 00:47:56,835 Dan kita harusnya jadi pihak yang menyelesaikannya. 540 00:47:58,573 --> 00:48:01,108 Kita harusnya bertahan di batas itu. 541 00:48:04,539 --> 00:48:09,285 Tapi tak ada batasan. Tidak di sini. 542 00:48:13,387 --> 00:48:18,813 Alkitab mengatakan: "Perhatikanlah, supaya jangan ada orang yang membalas jahat dengan jahat." 543 00:48:22,321 --> 00:48:26,099 Terkadang membalas adalah semua yang kau bisa. 544 00:48:29,729 --> 00:48:33,080 Aku tak ada masalah dengan hal itu. 545 00:48:35,567 --> 00:48:37,735 Hood. 546 00:49:30,558 --> 00:49:40,558 BLACK KUPI - 2014 (@topanpr)