1 00:00:18,750 --> 00:00:21,960 - Anh bảo đã vô hiệu hóa chuông báo động mà. - Thì chả thế. 2 00:00:21,990 --> 00:00:23,996 Nhưng không nghĩ cô tốn thời gian phá cái két chết tiệt đến vậy. 3 00:00:24,020 --> 00:00:25,920 Giờ thì anh quay ra cằn nhằn sao? 4 00:00:30,490 --> 00:00:32,190 Ana, cái đéo gì vậy? 5 00:00:35,800 --> 00:00:37,830 Đi đi. Chạy ra khỏi đây đi. 6 00:00:44,700 --> 00:00:46,500 Hood! Hey! 7 00:00:46,540 --> 00:00:48,140 Tóm được chúng chứ? 8 00:00:48,180 --> 00:00:49,956 - Không, chẳng có ai chạy hướng này. - Bọn chúng chạy về phía anh mà. 9 00:00:49,980 --> 00:00:52,180 Mẹ, chắc chúng chạy hướng ngược lại rồi. 10 00:02:11,460 --> 00:02:14,090 2x08 - Evil For Evil 11 00:02:36,130 --> 00:02:41,130 Phụ đề được dịch bởi: ĐỘNG PHIM - CAVE SUBBING TEAM 12 00:02:43,130 --> 00:02:48,130 + THỊ TRẤN BANSHEE + PHẦN 2 - TẬP 8: ÁC TRẢ ÁC 13 00:02:48,154 --> 00:02:50,154 {\an8}Synced by chebinhdan.com 14 00:02:56,130 --> 00:02:58,430 Thế từ khi nào hai người thành bộ đôi vậy? 15 00:02:58,500 --> 00:03:00,200 - Em cần tiền. - Tất cả chúng ta đều cần. 16 00:03:00,260 --> 00:03:04,600 - Đó là lý do ta làm việc cùng nhau. - Lần này không phải kiểu ấy. 17 00:03:07,930 --> 00:03:10,770 Không phải kiểu ấy. 18 00:03:10,800 --> 00:03:13,700 Em cần phải nói cho anh biết khi tới đó. 19 00:03:13,740 --> 00:03:15,506 - Em không cần anh cho phép. - Ở đây thì phải thế. 20 00:03:15,530 --> 00:03:17,540 Một trong các đội phó của anh bắt được em thì sao? 21 00:03:17,570 --> 00:03:18,640 Đội phó của anh? 22 00:03:18,670 --> 00:03:21,640 - Chúa ơi. Anh nghe mình vừa nói gì chứ? - Quá mạo hiểm cho một vụ nhỏ. 23 00:03:21,680 --> 00:03:24,880 - Quá ngớ ngẩn. - Em cần tiền cho Max. 24 00:03:35,220 --> 00:03:36,820 Này, anh có thể giúp mà. 25 00:03:57,480 --> 00:03:59,380 Tôi đã đồng ý sử dụng bên cung cấp của anh 26 00:03:59,420 --> 00:04:02,120 và lệ phí hành chính, nhưng phí 5%, không được... 27 00:04:02,150 --> 00:04:05,020 Đó là giá mà cha anh và tôi đã thỏa thuận. 28 00:04:05,060 --> 00:04:07,990 Nếu anh không nghĩ tôi kiếm chác, thì ta suy tính lại. 29 00:04:08,030 --> 00:04:10,530 Tôi không biết mình sẽ phải giấu chuyện đó như thế nào nữa. 30 00:04:10,560 --> 00:04:13,230 Chúng ta sẽ tìm ra cách nào đó. Anh sẽ thấy tôi rất linh động thôi. 31 00:04:13,260 --> 00:04:14,400 Chắc anh phải thế. 32 00:04:14,430 --> 00:04:17,030 Ta nên sắp xếp họp hàng tuần. 33 00:04:19,530 --> 00:04:21,610 Được. 34 00:04:36,120 --> 00:04:40,130 - Lúc nãy anh nói về nhà kho hả? - Điện thoại kích nổ. Tự làm. 35 00:04:40,160 --> 00:04:42,630 - Còn chuyến hàng? - Không có. 36 00:04:55,180 --> 00:04:57,210 Xin lỗi. 37 00:04:59,850 --> 00:05:01,550 Đối tác của ta ở Philadelphia... 38 00:05:06,020 --> 00:05:08,220 Rebecca, vào đây ngồi đi. 39 00:05:17,900 --> 00:05:21,370 Đối tác của ta ở Philadelphia... 40 00:05:21,400 --> 00:05:23,770 muốn nhận hàng vào hôm nay. 41 00:05:23,800 --> 00:05:26,600 Liên lạc và bảo họ rằng ta sẽ lo liệu xong. 42 00:05:26,640 --> 00:05:28,530 Có chuyện gì thế? 43 00:05:28,570 --> 00:05:31,310 Có vụ nổ ở cơ sở sản xuất. 44 00:05:31,340 --> 00:05:33,140 - Có người đã gài bom. - Ai lại làm thế? 45 00:05:33,180 --> 00:05:35,640 Là Hood. Anh ta đang tuyên chiến. 46 00:05:35,680 --> 00:05:38,840 - Chú định làm gì? - Hiện giờ thì chưa. 47 00:05:38,880 --> 00:05:41,340 - Còn việc khác nữa. - Gì thế? 48 00:05:41,380 --> 00:05:43,710 Lò mổ mất điện cuối tuần qua. 49 00:05:43,740 --> 00:05:46,480 - Ta có mát phát điện dự phòng mà. - Bị phá hỏng rồi. 50 00:05:46,520 --> 00:05:49,210 Tất cả thịt đều hỏng hết. 51 00:05:49,260 --> 00:05:52,020 - Sao có thể như thế được? - Tôi đã nói chuyện với bên công ty điện. 52 00:05:52,050 --> 00:05:56,450 Họ nói có người đã tấn công máy chủ và cắt nguồn điện. 53 00:05:57,730 --> 00:06:00,230 Hắn giỡn mặt tôi chắc. 54 00:07:01,680 --> 00:07:05,550 Trong lĩnh vực kinh doanh nhà hàng, người ta có câu này. 55 00:07:05,590 --> 00:07:09,420 Đừng mua thịt ở nơi ta mua bánh mì với bơ. 56 00:07:09,450 --> 00:07:12,760 - Là không ăn cháo đá bát ấy hả? - Ừ. 57 00:07:13,960 --> 00:07:18,540 - Thế sao không nói mẹ thế đi? - Thì nó không văn hoa. 58 00:07:25,280 --> 00:07:27,410 Chào, Kai. 59 00:07:29,650 --> 00:07:32,050 Vụ ở cậu lạc bộ thì tôi có thể hiểu. 60 00:07:32,090 --> 00:07:34,990 Nếu nhân viên của tôi tham gia các hoạt động bất hợp pháp, 61 00:07:35,020 --> 00:07:37,760 chắc chắn anh buộc phải hành động. 62 00:07:37,790 --> 00:07:40,720 - Kể cả bên nhà kho. - Tôi cũng có nghe. 63 00:07:40,770 --> 00:07:43,360 Nổ hay gì đó hả? 64 00:07:44,930 --> 00:07:47,270 Giờ thì lò mổ của tôi đầy thịt thối. 65 00:07:47,300 --> 00:07:49,170 Ông đang buộc tội tôi à? 66 00:07:49,200 --> 00:07:50,599 Phá thịt của tôi thì anh được gì chứ? 67 00:07:50,600 --> 00:07:53,770 - Anh đang làm cái quái gì thế? - Ông tới đây để trình báo à? 68 00:07:55,340 --> 00:07:58,380 Nếu không, thì tôi khá là bận đấy. 69 00:08:03,710 --> 00:08:07,320 - Anh làm cái quái gì thế? - Kai. 70 00:08:07,360 --> 00:08:09,920 Bình tĩnh nào. 71 00:08:17,960 --> 00:08:21,630 - Ta có mối quan hệ khá là rắc rối đấy. - Không. 72 00:08:25,040 --> 00:08:28,810 Tôi là cảnh sát, ông là tội phạm. 73 00:08:40,130 --> 00:08:43,760 Ông là tôi thất vọng đấy, Sugar. Đáng ra ông phải giữ một mối quan hệ tốt hơn. 74 00:08:56,240 --> 00:08:59,680 Làm bạn với anh, là cũng chơi với mạo hiểm. 75 00:09:03,220 --> 00:09:05,180 Hắn ta nói đúng một điều. 76 00:09:07,020 --> 00:09:08,460 Những gì tôi đang làm để phá rối hắn. 77 00:09:08,490 --> 00:09:11,990 Trước khi anh quyết định gây chuyện, 78 00:09:12,020 --> 00:09:14,260 nhớ cảnh báo tôi nhiều vào nhé. 79 00:09:49,700 --> 00:09:52,270 Bảo sĩ bảo con phải nhẹ nhàng thôi, nhớ chứ? 80 00:09:52,300 --> 00:09:55,340 Con không sao mà. 81 00:09:59,270 --> 00:10:01,670 Thế cái gì đây? 82 00:10:03,670 --> 00:10:06,740 - Bố thấy tuyệt đấy. - Cám ơn bố. 83 00:10:06,780 --> 00:10:09,680 Quả là một công trình vĩ đại. 84 00:10:09,710 --> 00:10:12,150 Chào con. 85 00:10:13,520 --> 00:10:15,950 - Đừng quên ống thở nhé. - Con mang rồi. 86 00:10:20,020 --> 00:10:23,860 - Bố không đi làm à? - Bố nghỉ vài ngày. 87 00:10:25,400 --> 00:10:27,700 Con đi đâu thế? 88 00:10:27,740 --> 00:10:29,940 Đi bỏ phiếu cho Ông bố của năm của con. 89 00:10:29,970 --> 00:10:31,470 Deva, bố biết là con giận 90 00:10:31,510 --> 00:10:33,670 và bố xin lỗi vì không ở nhà nhiều. 91 00:10:33,740 --> 00:10:38,180 - Như thế còn tệ hơn. - Đúng, và không gì có thể biện hộ được. 92 00:10:40,980 --> 00:10:45,020 - Bố cần thường xuyên ở nhà. - Bố biết. 93 00:10:46,220 --> 00:10:48,360 Và không phải... 94 00:10:50,260 --> 00:10:53,230 Bố đã không phải khi để con như thế 95 00:10:53,270 --> 00:10:57,110 và bố thành thật xin lỗi. Bố sẽ cố gắng gơn, bố hứa đấy. 96 00:11:11,050 --> 00:11:14,950 - Em đã định lấy nó sau giờ làm việc. - Sau ca trực anh sẽ lo cho. 97 00:11:14,990 --> 00:11:18,220 Em, em mang thai thôi, có phải tàn tật đâu. 98 00:11:18,250 --> 00:11:21,290 Theo anh biết thì đống đồ nặng cỡ 10-13kg đấy. 99 00:11:21,330 --> 00:11:23,630 Hãy để một người đàn ông làm chỗ dựa cho vợ mình chứ. 100 00:11:23,660 --> 00:11:26,060 Em nghĩ ta có thể bê được mà. 101 00:11:34,870 --> 00:11:36,540 Vãi lồng tôi. 102 00:11:41,480 --> 00:11:42,880 Này, muốn nghịch chơi chút không? 103 00:11:42,920 --> 00:11:46,020 Nó sẽ là chàng trai Yawner đầu tiên gia nhập Liên đoàn bóng đá. 104 00:11:46,060 --> 00:11:50,230 Thế á? Nếu nó thích vẽ hay múa ba-lê thì sao? 105 00:11:50,260 --> 00:11:52,160 Thế thì sẽ là chàng trai thời Phục hưng. 106 00:11:54,700 --> 00:11:57,940 Anh phải về làm đây. 107 00:12:11,590 --> 00:12:14,120 Ta cần nói chuyện. 108 00:12:19,940 --> 00:12:21,840 Anh nói mình sẽ bắt Proctor. 109 00:12:21,870 --> 00:12:24,246 - Thì tôi đang làm đây. - Lạy Chúa. Ngày nào tôi cũng nghĩ hắn biết 110 00:12:24,270 --> 00:12:25,686 tôi là người kể cho anh biết vụ nhà kho. 111 00:12:25,710 --> 00:12:27,210 Hắn không thể nào biết được đó là cô. 112 00:12:27,240 --> 00:12:28,826 Nhưng hiện tại tôi cần biết thêm điều gì đó. 113 00:12:28,850 --> 00:12:31,680 Thứ gì đó liên quan trực tiếp tới hắn. 114 00:12:31,710 --> 00:12:33,280 Tôi không biết gì khác nữa. 115 00:12:33,320 --> 00:12:35,150 Cô bảo mình gặp hắn 3-4 lần một tuần. 116 00:12:35,190 --> 00:12:37,430 Hắn phặc tôi. Hơi đâu trò chuyện thân mật. 117 00:12:37,460 --> 00:12:39,260 Thôi nào, không hề phạm pháp đâu mà. 118 00:12:39,290 --> 00:12:41,940 Việc gì đó bất bình thường. Cái gì cũng được. 119 00:12:46,240 --> 00:12:47,980 Có một đêm, tôi rời nhà hắn khá muộn 120 00:12:48,010 --> 00:12:50,870 và tôi thấy có người đang chuyển mấy cái thùng vào tầng hầm. 121 00:12:50,920 --> 00:12:52,356 - Trong thùng có gì? - Tôi không biết. 122 00:12:52,380 --> 00:12:54,980 - Cô vào trong tầng hầm chứ? - Hắn không cho tôi bén mảng tới. 123 00:12:55,020 --> 00:12:56,350 Tôi cần biết trong hầm có gì. 124 00:12:56,390 --> 00:12:58,026 - Anh đùa tôi hả?! - Chúng tôi không muốn cô 125 00:12:58,050 --> 00:12:59,960 làm bất cứ việc gì nguy hại tới bản thân. 126 00:12:59,990 --> 00:13:03,290 Nói chuyện với các người cũng đã nguy hiểm rồi. 127 00:13:03,320 --> 00:13:07,630 Xin hãy đi đi. 128 00:13:07,660 --> 00:13:12,440 - Anh ép cô ta quá. - Hiện tại cô ta là tất cả những gì ta có. 129 00:13:12,470 --> 00:13:13,770 Mẹ kiếp. 130 00:13:13,800 --> 00:13:15,870 Không ai muốn thấy Proctor thất thế hơn cô ta. 131 00:13:15,910 --> 00:13:17,940 Chuyển thùng hòm vào hầm không hề có tội. 132 00:13:17,970 --> 00:13:20,346 - Còn tùy xem bên trong đó là gì. - Như thế cũng chẳng thể có trát được. 133 00:13:20,370 --> 00:13:22,310 Và không có trát, thì anh không thể vào đó. 134 00:13:22,350 --> 00:13:24,350 - Sếp. - Gì? Tôi biết rồi. 135 00:13:24,380 --> 00:13:26,910 - Vậy hả? - Đúng. 136 00:13:26,950 --> 00:13:29,250 Con mái ngớ ngẩn của nó đây rồi. 137 00:13:32,820 --> 00:13:36,490 - Tôi hỏi cô 1 câu được không? - Vâng. 138 00:13:36,520 --> 00:13:39,460 Cô thành kẻ phản bội giống loài từ bao giờ thế? 139 00:13:41,890 --> 00:13:43,660 Tránh đường cho tôi. 140 00:13:43,690 --> 00:13:46,370 - Ồ, không, xem kìa. - Xin lỗi. 141 00:13:46,400 --> 00:13:48,600 Đừng nói là có thằng ku da đen trong đây nhé. 142 00:14:02,510 --> 00:14:07,280 Mày làm cái đéo gì thế? Đi thôi nào. 143 00:14:15,920 --> 00:14:18,650 - Ai đó gọi 911 đi. - Nhanh lên. 144 00:14:21,690 --> 00:14:24,390 Vào đi. 145 00:14:27,730 --> 00:14:30,130 Thằng nhóc ở nhà nghỉ, nó có nói tên không? 146 00:14:30,170 --> 00:14:32,400 - Chỉ bảo là Jason thôi. - Jason. 147 00:14:32,440 --> 00:14:34,160 Không hề kể gì về bản thân à? 148 00:14:34,200 --> 00:14:36,300 Không. 149 00:14:38,030 --> 00:14:40,470 Bởi vì ta không hiểu tại sao. 150 00:14:40,510 --> 00:14:43,640 Hood lại quá quan tâm tới cậu ta. 151 00:14:43,670 --> 00:14:45,780 Ý ta là, nó... 152 00:14:46,720 --> 00:14:47,910 Chú định làm gì? 153 00:14:47,950 --> 00:14:49,850 - Với Hood à? - Vâng. 154 00:14:49,880 --> 00:14:53,220 Anh ta liều lĩnh thế vì chẳng có gì trong tay 155 00:14:53,250 --> 00:14:56,190 và đang cố khiêu khích một sự liều lĩnh tương tự. 156 00:14:56,220 --> 00:14:59,400 Còn số tiền mà chú mất? 157 00:14:59,430 --> 00:15:01,200 Ta đang có tầm nhìn xa hơn. 158 00:15:01,230 --> 00:15:03,806 Đống mất mát ấy chẳng là gì so với những cái ta có được từ Longshadow. 159 00:15:03,830 --> 00:15:07,199 Và ta không thể gây nguy hiểm vì đương đầu 160 00:15:07,200 --> 00:15:10,570 với kẻ như Hood. Dù rằng ta rất muốn. 161 00:15:13,000 --> 00:15:15,640 Cháu không tin là chú kiềm chế được như vậy. 162 00:15:36,820 --> 00:15:39,430 Bác sỹ Irvin tới khoa chỉnh hình. 163 00:15:39,460 --> 00:15:42,120 Bác sỹ Irvin tới khoa chỉnh hình. 164 00:15:46,100 --> 00:15:47,776 - Xin lỗi. - Meg, em yêu. Anh Emmett đây. Anh tới rồi đây. 165 00:15:47,800 --> 00:15:50,100 - Thưa ông... - Đau lắm. 166 00:15:50,130 --> 00:15:51,606 Có chuyện gì thế? Các người đưa cô ấy đi đâu? 167 00:15:51,630 --> 00:15:53,316 - Bác sỹ ở đây rồi. - Tôi là bác sỹ Holland. 168 00:15:53,340 --> 00:15:55,840 Cô ấy đang chảy máu trong. Chúng tôi sẽ đưa vào phẫu thuật. 169 00:15:55,870 --> 00:15:58,550 Được rồi, em yêu, hãy nói cho anh biết chuyện gì đã xảy ra. 170 00:15:58,580 --> 00:16:00,910 Có mấy người đàn ông. 171 00:16:00,950 --> 00:16:03,710 Đầu cạo trọc. 172 00:16:03,750 --> 00:16:05,850 Xăm mình. 173 00:16:05,880 --> 00:16:08,680 - Họ biết anh. - Ông phải ở lại đây, thưa ông. 174 00:16:08,720 --> 00:16:10,920 Emmett, em sợ lắm. 175 00:16:10,950 --> 00:16:13,860 Anh ở đây mà. 176 00:16:13,890 --> 00:16:16,290 - Emmett, em sợ lắm. - Thưa ông, tôi cần ông... 177 00:16:16,330 --> 00:16:18,560 - Em sợ lắm. - Sẽ ổn thôi. Anh ở đây mà. 178 00:16:18,590 --> 00:16:20,930 Thưa ông, chúng tôi phải đi rồi.. 179 00:16:25,460 --> 00:16:28,160 Emmett. 180 00:16:28,200 --> 00:16:33,240 - Có chuyện gì thế? - Meg, họ đang đưa cô ấy đi phẫu thuật. 181 00:16:33,270 --> 00:16:36,400 Là tên lái xe ta đến tìm bữa trước. 182 00:16:36,450 --> 00:16:38,610 - Sharp. - Mấy thằng đầu trọc. 183 00:16:38,650 --> 00:16:41,380 - Con bà nó. - Chắc hắn muốn trả thù. 184 00:16:41,410 --> 00:16:43,080 - Mẹ kiếp. - Anh đi đâu thế? 185 00:16:43,120 --> 00:16:46,020 - Tìm Sharp. - Không, anh ở đây. Để chúng tôi đi. 186 00:16:46,050 --> 00:16:48,590 - Tránh ra, Brock! - Nghe này, Em. 187 00:16:48,620 --> 00:16:51,790 Emmett, Emmett. Nhìn tôi này. 188 00:16:51,820 --> 00:16:54,690 Meg cần anh ở đây mà, nhé? 189 00:16:54,720 --> 00:16:58,700 - Cô ấy cần anh. - Bọn tôi sẽ tìm chúng mà. 190 00:16:58,730 --> 00:17:01,560 Hứa đấy. Sẽ tìm thấy chúng thôi. 191 00:17:03,930 --> 00:17:05,670 Nhé? 192 00:17:07,970 --> 00:17:09,970 Sẽ ổn thôi mà. 193 00:19:50,200 --> 00:19:52,630 - Ai là người cung cấp tin? - Đó là bí mật. 194 00:19:53,930 --> 00:19:56,240 - Anh ta sẽ ra làm chứng chứ? - Không. 195 00:19:57,440 --> 00:19:58,970 Sao anh biết mình có thể tin được? 196 00:19:59,010 --> 00:20:02,140 Cứ cho là anh ta có lý do chính đáng để muốn thấy Proctor thất thế. 197 00:20:04,740 --> 00:20:07,310 Miễn lý do không phải là anh dí súng vào mặt anh ta. 198 00:20:09,250 --> 00:20:12,920 Cô hiểu sai về tôi rồi, Medding. 199 00:20:24,140 --> 00:20:27,170 Anh chẳng phải chàng cảnh sát cao bồi đầu tiên tôi chạm trán đâu. 200 00:20:27,200 --> 00:20:29,100 Lúc nào anh cũng cười, đùa giỡn, 201 00:20:29,130 --> 00:20:31,970 rồi sẵn sàng rút súng bắn luôn mà không thèm hỏi gì. 202 00:20:32,010 --> 00:20:34,630 Và tôi nghĩ là ta tâm đầu ý hợp rồi. 203 00:20:34,680 --> 00:20:37,840 Theo như tôi được biết, anh đã từng khiêu chiến với Kai Proctor. 204 00:20:37,870 --> 00:20:40,380 Nếu tôi cần trát, nó sẽ là tấm chống đạn. 205 00:20:40,410 --> 00:20:42,170 Không thẩm phán nào ký trát dựa trên tin đồn. 206 00:20:45,110 --> 00:20:49,450 Người báo tin đã nhìn thấy súng được chuyển vào hầm. 207 00:20:58,450 --> 00:21:00,620 - Tay cô ấy mềm mại lắm. - Câm mồm. 208 00:21:00,660 --> 00:21:02,500 Có chuyện gì thế? 209 00:21:02,530 --> 00:21:04,060 Meg đang ở trong bệnh viện. 210 00:21:04,100 --> 00:21:07,340 - Sao? - Họ đang trả đũa Emmett. 211 00:21:07,370 --> 00:21:10,370 - Cô ta tấn công tôi, cảnh sát trưởng ạ. - Đúng, tôi có thấy. 212 00:21:10,410 --> 00:21:12,670 Tôi tự vệ thôi mà. 213 00:21:12,700 --> 00:21:14,370 Cô ấy ổn chứ? 214 00:21:14,410 --> 00:21:17,480 Đang phẫu thuật. Bọn tôi tìm lũ khốn này cả đêm. 215 00:21:17,510 --> 00:21:20,310 - Mong là cô ta ổn. - Im đi! 216 00:21:20,340 --> 00:21:22,480 Thôi ngay! 217 00:21:22,520 --> 00:21:24,380 Xong vụ này ta tới bệnh viện nhé. 218 00:21:24,420 --> 00:21:27,990 Để sau. Xong việc tôi cần cả hai người đi tiếp. 219 00:21:28,030 --> 00:21:30,600 Tại sao? Có việc gì thế? 220 00:21:30,630 --> 00:21:33,270 Có trát khám nhà Proctor. 221 00:21:34,640 --> 00:21:36,400 Mẹ kiếp! 222 00:21:37,730 --> 00:21:40,640 Tôi muốn kiểm tra các nơi khả quan cho phòng nghiệm mới. 223 00:21:42,040 --> 00:21:44,040 - Tôi sẽ gọi lại sau. - Kai Proctor. 224 00:21:44,080 --> 00:21:45,686 Chúng tôi có trát soát nhà dựa theo các khoản sau. 225 00:21:45,710 --> 00:21:48,280 - Ở chỗ nào? - Tất cả đều có trong đây. 226 00:21:48,320 --> 00:21:49,950 Chắc tôi chưa nói rõ rồi. 227 00:21:49,980 --> 00:21:52,780 Ồ, không. Ông nói rõ ràng lắm rồi. 228 00:22:00,020 --> 00:22:03,090 Có gì muốn nói với tôi không? 229 00:22:03,120 --> 00:22:08,430 Tôi tin là bên văn phòng DA sẽ đánh giá cao sự hợp tác của ông. 230 00:22:08,460 --> 00:22:11,000 Tôi không biết anh mong sẽ tìm thấy gì, cảnh sát trưởng. 231 00:22:11,030 --> 00:22:13,570 Vậy tức là "không" à? 232 00:22:13,630 --> 00:22:16,070 Được. Không phiền tôi kiểm tra xung quanh chứ? 233 00:22:16,100 --> 00:22:18,400 Cám ơn. 234 00:22:29,880 --> 00:22:32,250 Đợi đã. Cái gì đây? 235 00:22:34,050 --> 00:22:37,150 Âm thanh kiểu gì vậy nhỉ? 236 00:22:37,190 --> 00:22:42,090 Theo tôi, âm thanh đó giống như... 237 00:22:42,120 --> 00:22:44,730 ...một cánh cửa. 238 00:22:44,760 --> 00:22:47,500 Đồ khốn! Tao sẽ giết mày! 239 00:22:47,530 --> 00:22:50,490 Tao sẽ giết chết mẹ mày! 240 00:22:50,530 --> 00:22:53,370 Bình tĩnh nào, Kai. 241 00:22:54,510 --> 00:22:57,810 - Trò này chẳng thay đổi được gì đâu. - Tôi nghĩ là có đấy. 242 00:22:57,840 --> 00:22:59,510 Trong đó có gì thế?? 243 00:22:59,540 --> 00:23:03,120 Tôi đoán đây không phải tầng nhà gốc, đúng không? 244 00:23:03,150 --> 00:23:06,480 Anh có giấy phép cho đống súng bất hợp pháp này chứ? 245 00:23:08,920 --> 00:23:10,490 Anh ấy đang hỏi ông đấy. 246 00:23:10,530 --> 00:23:11,990 Đ♪ mẹ mày. 247 00:23:12,020 --> 00:23:13,966 - Tôi coi đó là "không" nhé. - Tao sẽ giết chết mày. 248 00:23:13,990 --> 00:23:16,230 Kai Proctor, ông đã bị bắt. 249 00:23:16,260 --> 00:23:18,700 - Ông có quyền... - Tao biết quyền của mình! 250 00:23:18,740 --> 00:23:21,030 Được rồi, nhưng để yên cho tôi một lát nào? 251 00:23:21,070 --> 00:23:23,070 Kai Proctor, ông đã bị bắt. 252 00:23:23,100 --> 00:23:24,640 Ông có quyền giữ im lặng. 253 00:23:24,670 --> 00:23:27,870 Bất cứ điều gì ông nói có thể và sẽ được dùng để chống lại ông trước tòa. 254 00:23:27,920 --> 00:23:30,010 Giờ, ông có quyền mời luật sư. 255 00:23:30,050 --> 00:23:33,450 Nếu ông không đủ khả năng thuê luật sư, tòa sẽ chỉ định một người cho ông. 256 00:23:33,480 --> 00:23:36,250 - Mày chết tới nơi rồi. - Đưa ông ta đi. 257 00:23:41,450 --> 00:23:44,590 Được rồi, mang hết súng và các thứ khác đi. 258 00:23:46,860 --> 00:23:48,860 Vâng. 259 00:23:55,170 --> 00:23:58,170 Việc chảy máu bên trong tệ hơn nhiều so với chúng tôi nghĩ. 260 00:23:58,210 --> 00:24:00,270 Nhưng cô ấy sẽ ổn chứ? 261 00:24:00,310 --> 00:24:03,710 Chúng tôi sẽ theo dõi, để chắc chắn hơn. 262 00:24:03,740 --> 00:24:06,250 Nhưng, cô ấy sẽ ổn thôi. 263 00:24:08,610 --> 00:24:13,220 Nhưng chấn thương quá mạnh cho thai nhi. 264 00:24:16,220 --> 00:24:17,950 Sao? 265 00:24:21,490 --> 00:24:23,420 Chúng ta sẽ làm bản báo cáo về đống súng. 266 00:24:23,450 --> 00:24:26,026 Nếu may mắn, thì một trong số đó đã từng dùng trong vụ án nghiêm trọng. 267 00:24:26,050 --> 00:24:28,530 - Nếu không? - Không một khẩu súng nào được đăng ký. 268 00:24:28,560 --> 00:24:30,006 Ta đã bắt hắn về tội sở hữu bất hợp pháp. 269 00:24:30,030 --> 00:24:33,830 Đây là hành vi phạm tội nghiêm trọng, nhất là nếu có buôn bán súng. 270 00:24:33,860 --> 00:24:36,000 Ta giữ hắn ở tòa được bao lâu? 271 00:24:36,070 --> 00:24:37,700 Đủ lâu để thực hiện tố tụng. 272 00:24:37,740 --> 00:24:40,140 - Tôi muốn kiểm tra trát lại lần nữa. - Đã làm rồi mà. 273 00:24:40,180 --> 00:24:41,540 Giờ thì anh cùng kiểm tra với tôi. 274 00:24:41,570 --> 00:24:42,940 Nếu anh chậm trễ vụ này, Gordon... 275 00:24:42,980 --> 00:24:45,226 Anh không nhận được thông báo à? Tôi vẫn là sếp của anh đấy. 276 00:24:45,250 --> 00:24:47,850 Proctor sẽ không chống lại được trát đâu, xong chuyện. 277 00:24:47,880 --> 00:24:49,350 Tôi đã chạm trán Proctor ở tòa rồi. 278 00:24:49,380 --> 00:24:52,380 - Hắn có tay luật sư rất giỏi. - Phải, và giờ ta cũng vậy. 279 00:24:53,390 --> 00:24:54,860 Anh muốn chơi tôi vụ này à? 280 00:24:54,890 --> 00:24:57,160 Để tôi ra ngoài cho 2 người "đọ trym" nhé? 281 00:25:00,330 --> 00:25:03,130 FBI sẽ tới thu hồi súng vào buổi sáng. 282 00:25:03,160 --> 00:25:06,260 Cho tới lúc đó, thì cảm ơn anh, cảnh sát trưởng. 283 00:25:16,140 --> 00:25:17,980 Xem chừng ai cũng cần phải có thú vui, nhỉ? 284 00:25:18,010 --> 00:25:22,510 Tem, đó là thú vui. Trò này là điên đấy. 285 00:25:25,410 --> 00:25:29,310 - Việc bên ADA thế nào rồi? - Tốt. 286 00:25:29,350 --> 00:25:31,230 Cô ta cho rằng ta vớ được 1 vụ nghiêm trọng đấy. 287 00:25:32,980 --> 00:25:36,260 Mong là lần này yên ổn. 288 00:25:36,290 --> 00:25:40,790 Này, tôi muốn hỏi là, ai báo cho anh về đống súng thế? 289 00:25:40,830 --> 00:25:43,190 Thông tin mật, Brock ạ. 290 00:25:43,240 --> 00:25:46,300 Chứ không phải tôi không tin anh nhé. Có tin gì từ Emmett không? 291 00:25:46,330 --> 00:25:48,070 Tôi có nói vài lời rồi. 292 00:25:48,110 --> 00:25:51,340 Tôi sẽ qua bệnh viện xem sao. 293 00:25:51,370 --> 00:25:53,050 Tốt. 294 00:25:56,350 --> 00:25:58,450 Lâu rồi chúng ta chưa nói chuyện nhỉ. 295 00:25:58,490 --> 00:26:00,950 - Gì thế? - Anh ta ấy. 296 00:26:00,980 --> 00:26:02,920 Cảnh sát trưởng Lucas Hood. 297 00:26:02,960 --> 00:26:05,890 Khi mới đến, anh ta toàn làm theo ý mình. 298 00:26:05,930 --> 00:26:08,430 Chúng ta ai cũng bất ngờ. Và giờ, đột nhiên, 299 00:26:08,460 --> 00:26:11,770 anh ta lại trở thành chàng Johnny như trong truyện. 300 00:26:11,800 --> 00:26:16,840 - Muộn còn hơn không, phải không? - Chắc vậy. 301 00:26:16,880 --> 00:26:18,886 Anh ta có nói cho cô biết người báo tin là ai không? 302 00:26:18,910 --> 00:26:21,180 Sao lại nói với tôi mà không phải là anh? 303 00:26:21,210 --> 00:26:28,519 - Chẳng biết. Hai người trông thân thiết mà. - Xin lỗi? 304 00:26:28,520 --> 00:26:31,760 Không, tôi... Thôi nào, Siobhan. Tôi có mù quái đâu. 305 00:26:31,790 --> 00:26:33,730 Tôi biết hết mọi việc mà. 306 00:26:33,760 --> 00:26:36,300 Tôi tin chắc là hai người đã ngủ với nhau. 307 00:26:36,330 --> 00:26:39,110 Muốn kể cho tôi biết chứ? 308 00:26:40,540 --> 00:26:43,110 Chẳng có gì để nói hết, Brock. 309 00:26:45,210 --> 00:26:47,010 Ôi, tiên sư nó. 310 00:26:49,120 --> 00:26:51,420 Con muốn hamburger hay xúc xích nào? 311 00:26:51,450 --> 00:26:53,080 - Cả 2 ạ. - Được. 312 00:26:53,110 --> 00:26:55,820 - Còn con, Deva? - Con ăn hamburger ạ. 313 00:26:55,850 --> 00:26:58,260 Ê, dừng lại. Em chơi ăn gian. 314 00:26:58,290 --> 00:27:00,820 Để lại đi. Ai lại chơi như thế. 315 00:27:14,440 --> 00:27:16,560 Carrie. 316 00:27:19,740 --> 00:27:22,410 Nếu anh muốn biết, thì em sẽ nói. 317 00:27:22,450 --> 00:27:24,320 Nhưng anh thực sự chẳng muốn biết đâu. 318 00:27:24,350 --> 00:27:26,680 Carrie, đợi đã. 319 00:27:36,460 --> 00:27:39,440 Sao em không ở lại ăn tối nhỉ? 320 00:27:39,470 --> 00:27:42,770 Vấn đề là ADA mới, Medding. 321 00:27:42,810 --> 00:27:45,210 Cô ta khôn lắm. Và với những gì tôi nghe được, 322 00:27:45,240 --> 00:27:46,640 thì cô ta không dễ tiếp cận đâu. 323 00:27:46,680 --> 00:27:48,210 Ai cũng có mức giá của riêng mình. 324 00:27:48,250 --> 00:27:51,310 Anh muốn thêm mục hối lộ trên cáo buộc dùng súng hả? 325 00:27:51,340 --> 00:27:54,080 Ai cũng có điểm yếu. 326 00:27:54,120 --> 00:27:57,620 Dù sao thì, hướng tốt nhất vẫn là chống lại trát lục soát. 327 00:27:57,650 --> 00:28:00,610 Chúng ta nhắm tới tính xác thực của việc cung cấp tin mật. 328 00:28:00,650 --> 00:28:02,640 - Là việc gì? - Người báo tin của họ nói rằng 329 00:28:02,690 --> 00:28:05,120 đã nhìn thấy súng trong tầng hầm. 330 00:28:05,150 --> 00:28:07,360 Đó là cơ sở để ra trát. 331 00:28:07,390 --> 00:28:09,130 - Không thể được. - Vậy sao? 332 00:28:09,160 --> 00:28:10,690 Không ai biết về căn phòng đó. 333 00:28:10,730 --> 00:28:13,090 Không ai có thể thấy được cái gì trong đó. 334 00:28:13,120 --> 00:28:15,800 Rebecca và Burton là hai người duy nhất được vào nhà tôi. 335 00:28:15,830 --> 00:28:17,530 - Còn ai khác không? - Không. 336 00:28:17,560 --> 00:28:21,730 Nghĩ đi. Nếu biết kẻ báo tin là ai, ta không chấp tới cái trát nữa. 337 00:28:21,760 --> 00:28:24,300 Juliet. 338 00:28:26,180 --> 00:28:28,310 Juliet là ai? 339 00:28:33,020 --> 00:28:36,210 Tôi sẽ ra ngoài một lát. 340 00:28:49,440 --> 00:28:51,230 Lo con mái già ấy đi. 341 00:29:18,750 --> 00:29:20,920 Cô ấy sao rồi? 342 00:29:22,490 --> 00:29:24,760 Bác sĩ bảo cô ấy sẽ ổn thôi. 343 00:29:26,660 --> 00:29:28,690 Thế thì tốt. 344 00:29:31,530 --> 00:29:35,440 Siobhan và Brock, họ bắt được Sharp và mấy tên kia rồi. 345 00:29:35,470 --> 00:29:37,610 Hiện giờ chúng đang bị giam. 346 00:29:43,480 --> 00:29:45,640 Chúng không thoát khỏi vụ này đâu. 347 00:29:49,280 --> 00:29:51,380 Ừ. 348 00:29:55,620 --> 00:29:57,860 Cám ơn. 349 00:30:02,360 --> 00:30:04,940 Chúng tôi cũng đã bắt Proctor. 350 00:30:05,940 --> 00:30:08,100 Vì cái gì? 351 00:30:10,440 --> 00:30:12,440 Bắt vũ khí, nhưng... 352 00:30:12,470 --> 00:30:15,740 giờ thì việc đó cũng chẳng quan trọng. 353 00:30:20,570 --> 00:30:22,200 Emmett. 354 00:30:45,880 --> 00:30:48,550 Bác sĩ bảo em sẽ khỏe lại thôi. 355 00:30:55,160 --> 00:30:57,990 Em mất đứa bé rồi. 356 00:31:06,440 --> 00:31:10,040 Sẽ ổn thôi mà. 357 00:31:10,070 --> 00:31:12,840 Em chỉ cần nghỉ ngơi thôi. 358 00:31:12,910 --> 00:31:18,080 - Sẽ ổn thôi. - Emmett. 359 00:31:18,110 --> 00:31:19,726 Anh làm gì ở đây thế? Không phải anh ở bệnh viện sao? 360 00:31:19,750 --> 00:31:21,940 - Meg đang ngủ rồi. - Cô ấy sao rồi? 361 00:31:21,980 --> 00:31:23,780 - Sẽ sớm bình phục thôi. - Tạ ơn Chúa. 362 00:31:23,820 --> 00:31:26,250 Anh không trực đêm nay được đâu. 363 00:31:26,310 --> 00:31:28,550 Ừ, tôi gọi bảo Brock làm thay rồi. 364 00:31:30,920 --> 00:31:34,520 Đây là thử thách, thế thôi. 365 00:31:36,420 --> 00:31:38,060 Em nói đúng. 366 00:31:38,090 --> 00:31:40,420 Ừ, tôi sẽ đợi Brock. Anh về với Meg đi. 367 00:31:40,460 --> 00:31:43,860 5 phút nữa anh ấy về tới đây thôi. 368 00:31:43,900 --> 00:31:45,530 Không sao mà. 369 00:31:45,560 --> 00:31:49,830 Nghỉ ngơi đi, em yêu. 370 00:31:57,340 --> 00:32:02,510 Sẽ ổn mà. Anh hứa đấy. 371 00:32:11,990 --> 00:32:13,560 - Được rồi. - Ừ. 372 00:32:13,600 --> 00:32:15,890 - Chúc anh ngủ ngon nhé. - Cô cũng vậy. 373 00:32:15,930 --> 00:32:19,430 Nhắn với Meg rằng tôi luôn cầu nguyện cho cô ấy. 374 00:32:19,470 --> 00:32:21,440 Tôi sẽ nhắn. 375 00:32:21,470 --> 00:32:24,030 - Ừ. - Cám ơn. 376 00:32:49,750 --> 00:32:52,060 Chỉ là thử thách thôi. 377 00:32:53,760 --> 00:32:57,030 Cheryl, tôi cũng cần mấy thứ khác nữa. 378 00:32:57,060 --> 00:32:59,500 Tôi nghĩ chắc cô ấy đi ra ngoài rồi. 379 00:33:02,100 --> 00:33:04,010 Cảnh sát trưởng Hood. 380 00:33:04,040 --> 00:33:05,370 Tôi giúp được gì đây? 381 00:33:05,410 --> 00:33:06,870 Không biết anh đã nghe tin chưa, 382 00:33:06,910 --> 00:33:08,980 nhưng đêm qua chúng tôi bắt Kai Proctor rồi. 383 00:33:09,010 --> 00:33:10,910 Sở hữu vũ khí trái phép. 384 00:33:10,950 --> 00:33:13,510 - Thế thì liên quan gì tới tôi? - Tôi cũng chẳng biết. 385 00:33:13,550 --> 00:33:15,780 Nhưng tôi thấy tò mò 386 00:33:15,820 --> 00:33:19,520 tại sao Proctor lại có nhiều thông tin về sòng bài của bộ lạc Kihano vậy. 387 00:33:19,580 --> 00:33:22,560 Ý tôi là, như thế này là có quá nhiều thông tin 388 00:33:22,590 --> 00:33:25,020 về việc kinh doanh của người khác. 389 00:33:25,060 --> 00:33:28,260 Anh không nghĩ vậy sao? Nên tôi tự hỏi rằng 390 00:33:28,290 --> 00:33:32,200 có lẽ những gì vừa xảy ra giữa anh với ông ta, 391 00:33:32,230 --> 00:33:36,000 có lẽ anh có nhiều việc để làm cùng ông ta hơn là tôi nghĩ. 392 00:33:36,030 --> 00:33:39,170 Tôi có cần gọi luật sư không? 393 00:33:39,200 --> 00:33:41,900 Tôi biết anh không bao giờ cố ý mạo hiểm sự thịnh vượng 394 00:33:41,930 --> 00:33:45,530 của bộ tộc mình bằng cách bắt tay với Proctor. 395 00:33:45,570 --> 00:33:48,970 Nên tôi muốn giúp anh tống hắn ra khỏi vụ làm ăn thôi. 396 00:33:50,370 --> 00:33:53,340 Tại sao anh lại làm thế, cảnh sát trưởng? 397 00:33:53,380 --> 00:33:57,310 Chúng tôi có án buộc tội hắn với đống súng. Có lẽ không khả quan lắm. 398 00:33:57,350 --> 00:34:00,880 Nếu không, chúng tôi cần "bảo hiểm." 399 00:34:04,720 --> 00:34:06,780 Và tôi nhận được gì đây? 400 00:34:08,220 --> 00:34:13,260 Giống tôi. Giống như cả thị trấn này nhận được. 401 00:34:27,010 --> 00:34:31,510 Bố tôi đã có thỏa thuận với Kai Proctor rồi. 402 00:34:31,550 --> 00:34:35,250 Các mánh moi tiền từ chiếm đoạt đất đai. 403 00:34:35,290 --> 00:34:38,990 Tôi được thừa hưởng cùng những thứ khác sau khi bố qua đời. 404 00:34:39,020 --> 00:34:44,000 Ông là người lãnh đạo đáng kính, nên tôi mong anh hiểu 405 00:34:44,030 --> 00:34:46,260 lý do tôi không muốn phơi bày mọi việc ra. 406 00:34:46,300 --> 00:34:50,500 Dĩ nhiên là tôi hiểu. 407 00:34:52,070 --> 00:34:54,870 Nhưng tôi nghĩ, chúng ta núp trong bóng tối đủ rồi đấy. 408 00:34:54,910 --> 00:34:58,940 Phải. Tôi cũng nghĩ vậy. 409 00:35:20,020 --> 00:35:23,460 Tao tự hỏi không biết bao giờ mày đến thăm nữa. 410 00:35:27,230 --> 00:35:29,470 Nhìn hắn ta kìa chúng mày. 411 00:35:32,840 --> 00:35:35,970 Một tên da đen đang nổi giận đấy. 412 00:35:36,010 --> 00:35:39,370 May mà thằng hói với con pê-đê kia bắt tụi mình trước. 413 00:35:39,420 --> 00:35:42,010 - Mày nghĩ vậy sao? - Này, tao ưng con nhỏ pê-đê đấy. 414 00:35:45,410 --> 00:35:48,180 Mày có biết tao thích gì ở cái đất nước này không? 415 00:35:48,260 --> 00:35:54,530 Thứ luật lệ bảo vệ kẻ khác khỏi tao, lại bảo vệ tao khỏi mày. 416 00:35:54,560 --> 00:35:57,230 Mày giống bố tao lắm. 417 00:35:59,730 --> 00:36:02,100 Tao nghĩ thế là xúc phạm đấy. 418 00:36:05,930 --> 00:36:09,140 Bố tao tin rằng luật pháp bảo vệ con người, 419 00:36:09,200 --> 00:36:10,570 kể cả tên gác cửa da đen. 420 00:36:10,600 --> 00:36:12,610 Chỉ cần có niềm tin thôi. 421 00:36:12,640 --> 00:36:14,270 Và đúng là ông ấy như vậy. 422 00:36:14,310 --> 00:36:17,350 Một ngày, lão chủ ăn gian tiền lương, 423 00:36:17,450 --> 00:36:19,380 và kéo ông ra tòa. 424 00:36:19,420 --> 00:36:23,120 Thẩm phán nói, "Đừng ăn cháo đá bát như thế." 425 00:36:23,160 --> 00:36:26,330 - Ông già bị đuổi việc. - Được đấy. 426 00:36:26,360 --> 00:36:29,670 Vài năm sau, ông mua cái xe hơi đầu tiên, và bị mất. 427 00:36:29,700 --> 00:36:32,660 Và như mỗi công dân tuân thủ pháp luật, ông đi báo cảnh sát. 428 00:36:32,700 --> 00:36:35,900 Họ nói, "Ông không biết bọn tôi còn đầy việc làm ngon hơn 429 00:36:35,940 --> 00:36:37,670 là đi tìm xe của một thằng mọi à?" 430 00:36:40,010 --> 00:36:44,340 Vấn đề là, bố tao chết mà không có ai bảo vệ. 431 00:36:44,370 --> 00:36:46,140 Xúc động quá. 432 00:36:46,180 --> 00:36:49,240 Tao chưa bao giờ muốn thành cảnh sát. 433 00:36:49,280 --> 00:36:51,640 Chỉ muốn được chơi bóng đá. 434 00:36:53,010 --> 00:36:55,380 Việc đó không thành hiện thực. 435 00:36:55,420 --> 00:36:59,520 Giờ, chúng mày giúp tao nhận ra lý do thực sự để ở đây 436 00:36:59,550 --> 00:37:02,280 là bảo vệ những người không thể tự mình lên tiếng. 437 00:37:02,320 --> 00:37:04,960 Những người như bố tao. 438 00:37:11,230 --> 00:37:14,200 Và đứa bé chúng mày đã giết hôm nay. 439 00:37:17,770 --> 00:37:20,100 Đ♪ mẹ mày. 440 00:37:20,140 --> 00:37:22,700 Tao đéo sợ mày đâu. 441 00:37:33,350 --> 00:37:34,890 Cái đéo gì thế? 442 00:37:34,920 --> 00:37:36,920 Thoải mái đi. Hắn đéo dám làm gì đâu. 443 00:37:36,950 --> 00:37:39,090 Ở đây chẳng còn ai hết. 444 00:37:44,370 --> 00:37:48,770 Mày qua được tao thì được tự do đi về. 445 00:37:48,800 --> 00:37:52,070 Tao sắp chơi mày tới bến đây. 446 00:37:54,580 --> 00:37:56,920 Cứu nó đi, thằng lợn! 447 00:37:58,320 --> 00:37:59,950 Kéo nó ra, Curtis. 448 00:37:59,990 --> 00:38:01,390 Sắp ngất rồi. 449 00:38:01,430 --> 00:38:03,820 Nó sắp thua rồi. Mày thắng rồi. 450 00:38:03,860 --> 00:38:05,490 Ngủ ngon đi nhé. 451 00:38:05,560 --> 00:38:08,360 - Mày thắng rồi. - Ngủ ngon. 452 00:38:08,390 --> 00:38:10,830 Nó sắp thua rồi. 453 00:38:19,440 --> 00:38:21,470 Đủ rồi. 454 00:38:22,940 --> 00:38:24,910 Mày nói gì? 455 00:38:24,940 --> 00:38:27,250 Tao nói đủ rồi! 456 00:38:37,160 --> 00:38:39,360 Giờ mày biết mình cảm thấy thế nào rồi chứ? 457 00:38:39,390 --> 00:38:42,770 Nỗi tức giận mày đang có ấy? 458 00:38:43,840 --> 00:38:45,980 Nó cứ bùng lên trong người mày 459 00:38:46,010 --> 00:38:49,310 bởi có kẻ động đến người mày yêu quý. 460 00:38:51,710 --> 00:38:55,280 Tao cảm thấy nỗi tức giận ấy mỗi ngày 461 00:38:55,320 --> 00:38:59,280 khi thấy mày và lũ đồng loại 462 00:38:59,320 --> 00:39:01,050 tràn đến đất nước này. 463 00:39:01,090 --> 00:39:04,050 Bảo bọn tao là lũ dốt nát khiến người ta thấy thoải mái hơn, 464 00:39:04,080 --> 00:39:06,120 nhưng tao nhìn thấy những gì đang diễn ra chứ. 465 00:39:06,160 --> 00:39:08,760 Tao không ngu đâu. 466 00:39:10,400 --> 00:39:12,500 Và tao không xin lỗi. 467 00:39:16,500 --> 00:39:18,500 Cũng điều kiện như vậy. 468 00:39:18,530 --> 00:39:22,999 Thắng tao, mày tự do đi về. 469 00:39:23,000 --> 00:41:41,000 .:: Biên dịch - Hà Pony::. 470 00:41:42,060 --> 00:41:43,930 Nếu anh định ở lại muộn thế này, 471 00:41:43,960 --> 00:41:47,100 thì cứ tự nhiên mà lấy giẻ lau nhà với chổi nhé. 472 00:41:47,130 --> 00:41:49,800 Bàn chẳng mấy khi sạch cả. 473 00:41:53,080 --> 00:41:55,470 Mẹ. 474 00:41:55,500 --> 00:41:57,700 Tao tóm được mày rồi, đồ chó. 475 00:41:57,740 --> 00:41:59,430 Gì? 476 00:41:59,470 --> 00:42:01,570 - Tóm được ai? - Rabbit. 477 00:42:01,600 --> 00:42:03,610 - Tôi tóm được hắn rồi. - Bằng cách nào? 478 00:42:03,640 --> 00:42:07,040 FBi truy theo giao thức và số hóa các hồ sơ của đặc vụ Racine. 479 00:42:07,070 --> 00:42:10,610 Chỉ vụt qua thôi, nhưng tôi phát hiện ra trong hệ thống tài nguyên cũ. 480 00:42:12,250 --> 00:42:13,790 Tôi dùng máy tính ấy. 481 00:42:13,820 --> 00:42:17,460 Được rồi. Racine tìm thấy Rabbit à? 482 00:42:17,490 --> 00:42:20,550 Đúng. Nhưng ông ta không hề biết. 483 00:42:20,590 --> 00:42:22,390 Nhưng tôi biết. 484 00:42:23,850 --> 00:42:26,290 Mong là anh không biết. 485 00:42:31,260 --> 00:42:33,000 Hey. 486 00:42:42,030 --> 00:42:45,000 - Tôi mong là cô còn thức. - Tôi vẫn thức đây. 487 00:42:50,310 --> 00:42:52,140 Nghe này, tôi chỉ muốn giải thích... 488 00:42:52,170 --> 00:42:54,610 về việc anh có trát bất hợp pháp để bắt Proctor. 489 00:42:54,650 --> 00:42:56,180 Đáng ra tôi không nên làm thế. 490 00:42:56,210 --> 00:42:58,010 Juliet không hề nói gì tới đống súng. 491 00:42:58,050 --> 00:43:00,296 - Anh nói dối để có được trát. - Nhưng cuối cùng tôi vẫn đúng. 492 00:43:00,320 --> 00:43:02,496 - Việc đó không quan trọng. - Vậy cái gì mới quan trọng đây? 493 00:43:02,520 --> 00:43:05,160 Việc đó không quan trọng. Anh biết Proctor có khả năng làm gì. 494 00:43:05,190 --> 00:43:07,196 - Anh đẩy mạng sống cô ấy vào nguy hiểm. - Ôi, thôi nào. 495 00:43:07,220 --> 00:43:09,306 Không bàn đến sự nghiệp của tôi. Nhưng với anh thì chẳng là gì. 496 00:43:09,330 --> 00:43:11,200 - Tôi có bắt cô làm gì đâu. - Có đấy. 497 00:43:11,230 --> 00:43:14,570 Lần thứ hai có trát, anh đẩy tôi làm kẻ đồng lõa. 498 00:43:14,600 --> 00:43:17,570 - Phải, nhưng Proctor... - Tôi không quan tâm tới Proctor, 499 00:43:17,610 --> 00:43:20,010 hay anh tóm hắn ra sao, nhưng nếu anh nghĩ ngủ với tôi 500 00:43:20,040 --> 00:43:21,446 thì có được lòng trung thành mù quáng... 501 00:43:21,470 --> 00:43:24,240 - Cô biết là tôi không hề nghĩ thế mà. - Sao tôi biết được. 502 00:43:25,290 --> 00:43:28,390 Sao tôi biết được? Anh chẳng bao giờ nói gì hết. 503 00:43:33,280 --> 00:43:36,300 Tôi sẽ trả lời bất cứ điều gì cô hỏi. 504 00:43:37,550 --> 00:43:40,090 Ngay lúc này. 505 00:43:58,610 --> 00:44:01,180 Là Brock. 506 00:44:01,210 --> 00:44:03,680 Ôi, Chúa ơi. 507 00:44:03,720 --> 00:44:07,250 - Hood, đằng này. - Anh gọi cứu thương chưa? 508 00:44:07,290 --> 00:44:09,590 - Rồi, họ đang tới. - Con bà nó. 509 00:44:09,620 --> 00:44:11,990 Họ còn sống. Tôi cần thêm băng gạc. 510 00:44:33,450 --> 00:44:37,190 Emmett, có muốn EMT kiểm tra sức khỏe anh không? 511 00:44:37,220 --> 00:44:39,160 Không. 512 00:44:41,730 --> 00:44:45,200 Hai tên kia khá là ổn. 513 00:44:45,230 --> 00:44:49,260 Bị gãy nhiều xương và chấn động, nhưng... 514 00:44:50,190 --> 00:44:54,960 tên kia, Sharp, hắn... 515 00:44:55,740 --> 00:44:58,070 bị khá là nặng. 516 00:45:00,480 --> 00:45:05,250 Emmett, tôi nghĩ ta nên nói rõ về việc của cậu 517 00:45:05,280 --> 00:45:07,650 - trước khi gọi cho cậu 1 luật sư. - Brock. 518 00:45:07,680 --> 00:45:10,480 Để chúng tôi nói chuyện 1 lát nhé? 519 00:45:10,520 --> 00:45:16,440 Chúng ta sẽ giải quyết được vụ này thôi mà. 520 00:45:28,740 --> 00:45:31,170 Chẳng có gì để giải quyết hết. 521 00:45:42,220 --> 00:45:45,260 Lúc đó anh trong trạng thái xúc động. 522 00:45:45,290 --> 00:45:48,460 Vợ anh, đứa con anh. 523 00:45:48,490 --> 00:45:52,100 Chúng giễu cợt, hạ nhục anh. 524 00:45:53,370 --> 00:45:57,740 - Anh không hề biết mình đang làm gì. - Tôi biết rõ mình đang làm gì. 525 00:46:02,850 --> 00:46:05,910 Tôi đã đối mặt với những kẻ như Sharp cả đời rồi. 526 00:46:05,950 --> 00:46:09,920 Không quá khích như hắn, nhưng vẫn luôn có một cái gì đó. 527 00:46:09,950 --> 00:46:14,120 Một ánh nhìn, lời bàn tán. 528 00:46:16,120 --> 00:46:18,220 Một cái gì đó. 529 00:46:19,460 --> 00:46:21,890 Anh thực sự giỏi trong việc che giấu nó 530 00:46:21,930 --> 00:46:24,490 sau một nụ cười đấy. 531 00:46:27,340 --> 00:46:29,500 Lần này, tôi không bỏ qua. 532 00:46:31,330 --> 00:46:33,270 Tôi không muốn thế. 533 00:46:36,680 --> 00:46:39,310 Tôi đã nghe theo lời dạy của Người hàng năm trời. 534 00:46:39,340 --> 00:46:43,180 Im lặng chấp nhận. 535 00:46:43,210 --> 00:46:45,220 Vấn đề là nếu được làm lại, 536 00:46:45,250 --> 00:46:48,090 tôi vẫn làm như vậy với mấy chuyện cứt đái ấy. 537 00:46:48,120 --> 00:46:51,960 Tôi vẫn luôn làm thế, liên tục 538 00:46:51,990 --> 00:46:55,190 dù tôi biết đó là tội lỗi. 539 00:46:57,060 --> 00:47:00,620 Vậy thì kiểu tín đồ Cơ đốc nào khiến tôi như vậy đây? 540 00:47:10,110 --> 00:47:13,040 Anh biết không, lần đầu tiên Meg báo tin có thai... 541 00:47:16,750 --> 00:47:21,820 ý nghĩ đầu tiên của tôi là "Ta nuôi con ở đây bằng cách nào?" 542 00:47:25,460 --> 00:47:27,760 Ý tôi là, thị trấn này ấy. 543 00:47:29,400 --> 00:47:34,340 Giống như mọi thứ tốt đẹp đều bị cái xấu nuốt chửng. 544 00:47:37,470 --> 00:47:41,380 Như một chu kỳ không bao giờ kết thúc. 545 00:47:48,680 --> 00:47:51,156 Những kẻ như Sharp nghĩ chúng có thể làm bất cứ việc gì chúng thích 546 00:47:51,180 --> 00:47:53,350 với những kẻ chúng muốn. 547 00:47:59,160 --> 00:48:02,830 Và chúng ta được coi là 1 phần của giải pháp. 548 00:48:04,570 --> 00:48:07,100 Chúng ta được coi là phải chặn đứng ranh giới ấy lại. 549 00:48:10,530 --> 00:48:15,280 Nhưng chẳng có ranh giới gì hết. Không hề có ở nơi này. 550 00:48:19,380 --> 00:48:24,810 Kinh thánh nói, "Không ai lấy ác trả ác." 551 00:48:28,320 --> 00:48:32,090 Đôi khi, đáp trả là việc duy nhất anh cần. 552 00:48:35,720 --> 00:48:39,080 Việc đó với tôi, chẳng vấn đề gì. 553 00:48:41,560 --> 00:48:43,729 Hood. 554 00:49:55,060 --> 00:49:59,130 ♪ Walking through a room ♪ 555 00:49:59,160 --> 00:50:03,270 ♪ And there's bodies everywhere ♪ 556 00:50:04,370 --> 00:50:07,940 ♪ Must make like they move ♪ 557 00:50:07,970 --> 00:50:12,410 ♪ No heartbeat there ♪ 558 00:50:18,720 --> 00:50:21,960 ♪ I've been bad ♪ 559 00:50:21,990 --> 00:50:24,130 ♪ Brazen and bold ♪ 560 00:50:24,160 --> 00:50:28,500 ♪ And dragged my past in from the cold ♪ 561 00:50:28,540 --> 00:50:33,310 ♪ I'll dance the circus till it's warm ♪ 562 00:50:33,340 --> 00:50:36,810 ♪ I'll save the believer ♪ 563 00:50:38,010 --> 00:50:41,650 ♪ I'll save the believer ♪ 564 00:50:42,820 --> 00:50:46,320 ♪ Save the believer ♪ 565 00:50:47,420 --> 00:50:50,460 ♪ Save the believer ♪ 566 00:50:52,320 --> 00:50:55,420 ♪ Save the believer ♪ 567 00:50:56,960 --> 00:51:00,200 ♪ Save the believer ♪ 568 00:51:01,400 --> 00:51:04,710 ♪ Save the believer ♪ 569 00:51:06,710 --> 00:51:09,980 ♪ Save the believer ♪ 570 00:51:10,950 --> 00:51:14,520 ♪ Save the believer ♪ 571 00:51:17,020 --> 00:51:20,130 ♪ Yeah. ♪