8
00:02:08,980 --> 00:02:11,878
2x07 - Ways to Bury A Man
9
00:02:17,543 --> 00:02:20,608
Sync, corrected by f1nc0
www.addic7ed.com
10
00:02:21,608 --> 00:02:24,608
한글자막 by 클라투
jinubeck@naver.com
12
00:02:32,171 --> 00:02:34,235
이봐, 제이슨
서둘러
13
00:02:36,539 --> 00:02:38,739
제이슨. 늦었어
가자니까
15
00:03:03,655 --> 00:03:05,253
제이슨?
23
00:05:31,475 --> 00:05:33,473
이런
24
00:05:33,506 --> 00:05:35,712
휴
25
00:05:40,448 --> 00:05:42,649
슈가
26
00:05:42,682 --> 00:05:46,891
가슴이 아프지 뭔가
미국의 클래식이 이 몰골이라니
28
00:05:49,258 --> 00:05:51,529
기분이 나아질지 모르겠지만
노리던 건 저였는데요
29
00:05:51,562 --> 00:05:54,062
그랬을테지
30
00:05:54,095 --> 00:05:56,365
들어오시죠
31
00:05:56,398 --> 00:05:58,367
해가 서쪽에서 뜨겠군
32
00:05:58,400 --> 00:06:02,903
내가 경찰서에
제발로 들어오다니
33
00:06:02,936 --> 00:06:04,839
어쨌든 나도 마을에
비비고 있는 사람이니
34
00:06:04,872 --> 00:06:07,579
어떻게 잘하고 있는지
들러서 살펴는 봐야지
35
00:06:07,612 --> 00:06:09,883
전과자는 경찰 행세에
36
00:06:09,916 --> 00:06:12,817
경찰서는 중고차
매장에 자리잡았군
38
00:06:14,417 --> 00:06:17,047
오늘 제이슨 보셨어요?
39
00:06:17,088 --> 00:06:19,686
기차 타기로 했다면서
40
00:06:19,719 --> 00:06:23,522
네, 데려다주기로 했는데
모텔에 없어서 말이죠
41
00:06:23,555 --> 00:06:25,658
작별 인사같은거
질색인가보지
42
00:06:25,691 --> 00:06:28,226
이런 걸 두고 갔을까요?
43
00:06:31,337 --> 00:06:34,268
어젯 밤에 술집에서
프록터의 조카딸과
44
00:06:34,301 --> 00:06:35,900
이야기하고 있던데
45
00:06:35,933 --> 00:06:37,772
- 레베카요?
- 그래
46
00:06:37,805 --> 00:06:40,506
- 언제요?
- 늦었지
47
00:06:40,571 --> 00:06:43,871
같이 나갔을 걸
48
00:06:48,544 --> 00:06:50,742
뭔 일이라도
있는건가?
49
00:06:56,181 --> 00:06:57,883
네
50
00:06:58,980 --> 00:07:01,020
뭔지는 모르겠구요
51
00:07:32,233 --> 00:07:34,231
- 안녕하십니까
- 보안관
52
00:07:34,264 --> 00:07:36,462
꼭두 새벽부터
어인 행차십니까?
53
00:07:37,670 --> 00:07:39,565
말씀드릴게 있어서요
54
00:07:39,638 --> 00:07:41,067
식사나 같이 하시죠
55
00:07:41,100 --> 00:07:43,897
아뇨. 잠깐이면 됩니다
56
00:07:43,938 --> 00:07:47,198
- 이봐
- 네
57
00:07:47,239 --> 00:07:50,268
어젯 밤에 술집에서
누구와 나갔다면서
58
00:07:50,301 --> 00:07:52,267
20대 후반에, 금발
59
00:07:53,604 --> 00:07:55,771
또 무슨 일입니까?
60
00:07:56,740 --> 00:07:58,275
네, 안보여서요
61
00:07:58,308 --> 00:08:01,013
그러니까, 어...
62
00:08:01,046 --> 00:08:02,916
모텔에 몸부림의
흔적이 있어서요
63
00:08:02,949 --> 00:08:05,449
레베카가 아는게
있겠습니까?
64
00:08:05,482 --> 00:08:07,015
알아보려고 왔죠
65
00:08:07,048 --> 00:08:08,277
그 자가 누굽니까?
66
00:08:08,318 --> 00:08:10,179
아직은 모릅니다
67
00:08:10,212 --> 00:08:11,379
이름은 아시오?
68
00:08:11,411 --> 00:08:13,746
네가 한 번 말해보렴
69
00:08:13,787 --> 00:08:15,554
그 애 모르니?
70
00:08:15,587 --> 00:08:17,985
모르는데요
71
00:08:18,018 --> 00:08:19,553
한 번 자준거에요
72
00:08:21,825 --> 00:08:25,296
자는 사람마다 모두
이름 알아야 하나요?
73
00:08:32,568 --> 00:08:34,471
그럼...
74
00:08:34,504 --> 00:08:37,270
모텔에 있긴 했구나, 그렇지?
75
00:08:37,303 --> 00:08:39,773
- 잠깐이요
- 얼마나 됐지?
76
00:08:40,942 --> 00:08:42,438
걔가 골아떨어진 후에
전 모텔에서 나왔어요
77
00:08:42,479 --> 00:08:44,774
- 삼촌이 태워주셨니?
- 범죄라도 있었습니까?
78
00:08:44,807 --> 00:08:47,079
아뇨, 그냥 시간대를
구성해보는 중입니다
79
00:08:47,144 --> 00:08:49,981
무슨 일이 있었니?
80
00:08:50,014 --> 00:08:52,213
- 무슨 일이었지?
- 우릴 비난하시는거라면...
81
00:08:52,254 --> 00:08:55,823
- 제가 왜 그래야 하죠?
- 그러게 말입니다
82
00:08:55,856 --> 00:08:58,621
증거도 없고,
시체도 없고...
83
00:08:58,654 --> 00:09:01,429
이름도 모른다면서요
84
00:09:01,462 --> 00:09:04,462
범죄가 있었다고는
들리지 않습니다만
85
00:09:04,495 --> 00:09:06,460
아닙니까?
86
00:09:07,732 --> 00:09:10,234
정말 요깃거리라도
필요 없습니까?
87
00:09:15,201 --> 00:09:17,368
너도 그렇게 생각하니?
88
00:09:25,008 --> 00:09:27,079
마을을 떠난다고 했으니
89
00:09:27,112 --> 00:09:28,848
아마 그랬겠죠
90
00:09:36,359 --> 00:09:38,656
이건 네 결정이야
91
00:09:38,697 --> 00:09:40,558
그 애를 찾으면
네게 다시 오마
93
00:09:50,131 --> 00:09:51,834
바쁜 일이 있어놔서
94
00:09:51,867 --> 00:09:53,497
난 가봐야겠다
95
00:09:57,476 --> 00:09:59,212
우릴 어쩌진 못할게다
99
00:10:29,204 --> 00:10:31,139
시오반이에요, 보스
100
00:10:40,257 --> 00:10:43,058
- 그래
- 일찍 나가셨다길래
101
00:10:43,091 --> 00:10:44,796
언제 들어오실지
궁금해서요
102
00:10:44,829 --> 00:10:46,702
순찰 스케줄을
작성중이거든요
103
00:10:58,417 --> 00:11:00,120
한 시간 내로 들어가지
104
00:11:00,153 --> 00:11:02,616
카피, 그때 뵙죠
105
00:11:05,155 --> 00:11:08,194
프록터가 제이슨을
죽였다고 생각하나?
106
00:11:08,259 --> 00:11:11,097
알아봐주길 바라던데요
107
00:11:11,130 --> 00:11:15,367
자기 조카 딸년과
잠자리를 가졌다지만
108
00:11:15,400 --> 00:11:18,230
아무리 프록터라도
갈데까지 갔는데
109
00:11:18,263 --> 00:11:21,209
이 짓도 못하겠네
나도 좀 쉬어야지
110
00:11:21,242 --> 00:11:24,105
래빗을 찾을만한
서버 해킹하면서
111
00:11:24,146 --> 00:11:27,113
72시간이나
매달렸잖아요
112
00:11:27,146 --> 00:11:29,816
보리스 칼오프 새끼처럼
(프랑켄슈타인으로 유명한
영국 공포영화 전문 배우)
113
00:11:29,849 --> 00:11:31,785
깊고 깜깜하니 말이죠
114
00:11:37,788 --> 00:11:42,301
- 누가 뒤졌어요?
- 그 애, 제이슨
115
00:11:42,334 --> 00:11:44,503
어떻게요?
116
00:11:44,568 --> 00:11:46,808
프록터
117
00:11:50,475 --> 00:11:52,851
젠장
118
00:11:52,884 --> 00:11:55,449
우린 장갑하고 삽을
꺼내는게 좋겠는데
119
00:11:55,482 --> 00:11:57,480
난 이번 달에는
더이상 안묻어요
120
00:11:57,513 --> 00:12:01,817
프록터를 묻어버려도
누가 신경이나 쓸까요?
121
00:12:03,026 --> 00:12:05,362
어지간히도 쥐어짰지
122
00:12:05,395 --> 00:12:08,132
그 자와 정면으로 부딪히면
123
00:12:08,197 --> 00:12:10,597
역풍이 없으란 보장도 없네
124
00:12:10,638 --> 00:12:13,734
사이코패스와 붙는다면
사람들이 좋아는하겠지
125
00:12:13,775 --> 00:12:16,072
정말 둘다 원해?
126
00:12:16,113 --> 00:12:18,449
위험은 감수해야지
127
00:12:18,483 --> 00:12:22,116
아니, 그거야
사기꾼 말이지
128
00:12:22,156 --> 00:12:24,155
전 사기꾼이에요
129
00:12:24,188 --> 00:12:27,290
오늘은 절대로
못믿을 말이군
130
00:12:27,323 --> 00:12:32,221
사람을 묻는 방법은
여러가지란 말이야
131
00:12:33,694 --> 00:12:36,630
더우기 지금 자네는
뱃지를 달고 있잖나
132
00:12:58,841 --> 00:13:00,343
이봐
133
00:13:00,377 --> 00:13:03,277
- 네
- 시간 있나?
134
00:13:03,310 --> 00:13:05,613
순찰이 있어서요
135
00:13:05,646 --> 00:13:07,484
놀래킬 생각이었는데
136
00:13:11,190 --> 00:13:12,791
무슨 일입니까?
137
00:13:14,095 --> 00:13:16,756
가정이지만...
138
00:13:16,789 --> 00:13:19,931
프록터를 잡는다면
자넨 어떻게 하겠나?
139
00:13:19,964 --> 00:13:23,266
아, 프록터를
잡으시게요?
140
00:13:23,299 --> 00:13:25,099
그를 처넣으려는
이유는 뭡니까?
141
00:13:25,164 --> 00:13:26,667
어떤거라도
142
00:13:26,700 --> 00:13:28,203
전부
143
00:13:28,236 --> 00:13:30,236
좀더 자세하게
말씀해 보시죠
144
00:13:30,269 --> 00:13:31,909
- 아니, 그냥 잊게
- 들어봐요, 후드
145
00:13:31,942 --> 00:13:33,880
그 자는 하나에서 열까지
여기서 손을 뻗치고 있죠
146
00:13:33,913 --> 00:13:36,417
매춘, 마약, 갈취...
147
00:13:36,451 --> 00:13:38,450
문제는 프록터가 늘
주변에 있을 뿐이지
148
00:13:38,491 --> 00:13:39,859
직접적인 관련은
없다는거죠
149
00:13:39,892 --> 00:13:42,830
게다가 빠져나가는 길도
정확히 알고 있으니까요
150
00:13:42,863 --> 00:13:44,232
그럼, 잘해보시죠
151
00:13:44,265 --> 00:13:46,600
자넨 여기에서
오래 있었으니
152
00:13:47,969 --> 00:13:50,103
자네가 나라면
어떻게 할 텐가
153
00:13:52,505 --> 00:13:54,841
내가 보안관이라...
154
00:13:54,874 --> 00:13:57,312
제가 보안관이라면...
155
00:13:58,913 --> 00:14:01,019
그 자의 나무를
흔들어봐야겠죠
156
00:14:03,124 --> 00:14:07,662
- 무슨 나무?
- 전부. 계속, 반복해서
157
00:14:07,695 --> 00:14:10,196
쓸만한 게
떨어질 때 까지
158
00:14:10,229 --> 00:14:13,226
- 쓸만한 거?
- 왜 이래요, 후드
159
00:14:13,267 --> 00:14:16,300
혼자만 재미보시게요?
160
00:14:18,740 --> 00:14:23,140
좋아, 같이 가서
나무나 찾아보지
162
00:14:32,117 --> 00:14:34,354
무슨 일이시오
165
00:14:41,058 --> 00:14:44,059
톰슨씨, 내가 누군지 압니까?
166
00:14:44,099 --> 00:14:48,562
- 그래요
- 좋소, 소개는 생략합시다
167
00:14:48,603 --> 00:14:51,066
조지 헌터가
위원회에 관여해서
168
00:14:51,099 --> 00:14:53,274
불신임 투표로
알렉스 롱쉐도우를
169
00:14:53,307 --> 00:14:55,609
추장직에서
몰아내려 한다면서요
170
00:14:55,642 --> 00:14:58,409
그랬는데, 그 투표가
통과하면 안된다는게
171
00:14:58,474 --> 00:15:00,777
많은 사람들의 뜻이라
172
00:15:00,810 --> 00:15:03,818
제 친구인 당신도
그런 쪽 아닙니까?
174
00:15:07,882 --> 00:15:10,525
- 이게 뭔지 아십니까?
- 모르겠소
175
00:15:10,558 --> 00:15:14,795
당신 딸년
기숙사 방 키요
176
00:15:14,828 --> 00:15:17,024
코라는 잘 지냅디다
177
00:15:17,057 --> 00:15:19,158
얼마나 자랑스러우실까
179
00:15:21,297 --> 00:15:24,700
협조를 기대해도
되겠습니까?
180
00:15:29,564 --> 00:15:31,001
그렇소
181
00:15:31,066 --> 00:15:33,335
좋습니다
182
00:15:33,368 --> 00:15:35,701
다음은 누구지?
184
00:15:45,906 --> 00:15:47,808
맥스, 저녁 먹어!
185
00:15:49,839 --> 00:15:51,974
맥스, 시리얼 아냐
186
00:15:52,047 --> 00:15:53,248
맥스, 장난칠 시간 없어
187
00:15:53,281 --> 00:15:55,017
어서 와서 안먹으면
188
00:15:55,050 --> 00:15:56,584
내가 먹어치운다
189
00:15:56,617 --> 00:15:58,984
맥스? 맥스?
190
00:15:59,057 --> 00:16:00,352
맥스!
191
00:16:00,385 --> 00:16:02,918
맥스! 맥스!
192
00:16:02,959 --> 00:16:05,221
숨 쉬어, 맥스!
맥스, 숨 쉬어!
193
00:16:05,254 --> 00:16:06,822
젠장!
195
00:16:11,766 --> 00:16:13,228
고든 호프웰입니다
196
00:16:13,261 --> 00:16:14,700
성함과 전화번호를
남겨주세요
197
00:16:14,733 --> 00:16:16,198
아빠, 맥스한테
198
00:16:16,238 --> 00:16:17,702
발작이 생겼어요
어쩌면 좋아요
199
00:16:17,735 --> 00:16:18,901
전화 줘요, 아빠
200
00:16:18,934 --> 00:16:21,236
고든 호프웰입니다
201
00:16:21,269 --> 00:16:23,008
성함과 전화번호를
남겨주세요
202
00:16:27,186 --> 00:16:28,554
고든 호프웰입니다
203
00:16:28,619 --> 00:16:29,882
성함과 전화번호를
남겨주세요
205
00:16:35,154 --> 00:16:36,289
젠장
206
00:16:42,893 --> 00:16:44,093
긴급 구조대입니다
207
00:16:44,126 --> 00:16:45,661
네, 앰뷸런스가 필요해요
208
00:16:45,694 --> 00:16:47,733
제 동생에게 발작이
있어요. 도와주세요
209
00:16:47,766 --> 00:16:50,869
천식이 있거든요
서둘러 주실래요?
210
00:17:00,139 --> 00:17:02,143
상황은 어떤가?
211
00:17:02,176 --> 00:17:03,744
들어가도 되겠어요
212
00:17:03,777 --> 00:17:05,409
듣게. 모종의 불법 행위가
213
00:17:05,451 --> 00:17:07,146
동쪽 통로에서 벌어질거야
214
00:17:07,187 --> 00:17:08,911
탈의실 바로 뒷 쪽인데
215
00:17:08,952 --> 00:17:10,750
거긴 개인실이야, 알겠지?
216
00:17:10,783 --> 00:17:12,319
들어갈 때는
갈라지기로 하지
217
00:17:12,352 --> 00:17:14,353
둘은 정문에 남고
둘은 뒤를 치자고
218
00:17:14,386 --> 00:17:16,857
알아먹겠나?
219
00:17:16,890 --> 00:17:18,993
어떻게 그리
잘 아세요?
220
00:17:19,026 --> 00:17:20,665
아무 말 마
가시죠
226
00:17:50,324 --> 00:17:53,820
밴쉬 경찰국입니다!
227
00:17:53,861 --> 00:17:55,891
밴쉬 경찰국입니다!
228
00:17:55,956 --> 00:17:57,858
- 이봐!
- 제가 불을 켜죠
229
00:17:57,891 --> 00:17:59,930
그래, 음악도 꺼
231
00:18:01,996 --> 00:18:03,963
밴쉬 경찰국입니다!
232
00:18:04,004 --> 00:18:06,299
- 모두 가만히 계세요
- 시오반
233
00:18:06,340 --> 00:18:07,635
아무 일 없을 겁니다
234
00:18:07,668 --> 00:18:09,306
댄서들은 뒤로 나가고
235
00:18:09,339 --> 00:18:12,807
손님들은 자기 물건 챙겨서
출구로 나가시기 바랍니다
236
00:18:14,638 --> 00:18:16,739
좋아, 아가씨들
오늘은 접자고
237
00:18:16,772 --> 00:18:18,905
에벳, 이 아가씨들
정문으로 내보내
238
00:18:18,938 --> 00:18:20,775
- 누구 사업체인줄 아십니까?
- 물론
239
00:18:20,809 --> 00:18:22,867
- 경찰 출입금지인 것도 알겠군요
- 아니, 더 이상은
240
00:18:22,900 --> 00:18:26,138
잘 모르시나본...
241
00:18:26,171 --> 00:18:28,979
프록터에게 전해
출입금지 따윈 없다고
242
00:18:31,146 --> 00:18:32,408
진심이세요?
244
00:18:36,016 --> 00:18:37,679
이름이 뭐라고 했지?
245
00:18:37,752 --> 00:18:39,318
패션(Passion)이요
246
00:18:39,351 --> 00:18:43,146
패션...
247
00:18:43,179 --> 00:18:45,218
좋습니다, 밴쉬 경찰...
248
00:18:52,595 --> 00:18:54,625
자네 둘, 앞으로 나가
249
00:19:05,870 --> 00:19:08,234
일진이 사납군요, 고든
250
00:19:08,267 --> 00:19:10,466
매춘 단속중입니다만
251
00:19:10,531 --> 00:19:12,736
경찰 일이란게 다
그렇잖소, 보안관
252
00:19:12,769 --> 00:19:15,505
공공연한 비밀이죠
253
00:19:19,344 --> 00:19:21,806
5분 드릴테니 뒤로 나가시죠
아무도 못 본 겁니다
254
00:19:21,879 --> 00:19:24,047
이젠 도와주시겠다?
255
00:19:24,080 --> 00:19:25,879
좇이나 까시지
니 도움은 사양이야
256
00:19:25,912 --> 00:19:29,045
- 이봐, 당신 때문이 아냐
- 그래, 좇이나 까
257
00:19:29,918 --> 00:19:31,181
당신이 마을로 온 후
258
00:19:31,214 --> 00:19:33,420
안좋은 일들만
꼬리를 물잖아
259
00:19:33,453 --> 00:19:35,922
좇같은 흑사병처럼
260
00:19:39,524 --> 00:19:41,428
내 와이프나
따먹으시려고?
261
00:19:44,058 --> 00:19:45,896
- 아닙니다
- 헛소리
262
00:19:45,929 --> 00:19:47,528
어서 나가세요, 고든
264
00:19:53,830 --> 00:19:55,766
다 끝났소?
265
00:19:57,701 --> 00:20:00,036
빌어먹을...
266
00:20:00,069 --> 00:20:02,575
젠장!
268
00:20:09,640 --> 00:20:11,310
어서 나가보시죠
270
00:20:18,641 --> 00:20:20,111
이게 뭐에요? 이봐요!
271
00:20:20,176 --> 00:20:21,781
어서 떨어져요!
272
00:20:21,814 --> 00:20:23,751
루카스, 루카스
273
00:20:23,784 --> 00:20:26,015
진정하세요!
274
00:20:26,048 --> 00:20:28,716
이게 뭐죠, 네?
275
00:20:28,749 --> 00:20:30,219
괜찮으세요?
276
00:20:39,289 --> 00:20:43,463
제가 왜 싸움을
말렸는지 아세요?
278
00:20:43,496 --> 00:20:47,065
- 그럴 일이 있어
- 말씀해보세요, 네?
279
00:20:47,098 --> 00:20:49,705
- 우리가 잤기 때문이...
- 알아, 알아
280
00:21:01,313 --> 00:21:03,814
발레리안 박사님
제1수술실입니다
281
00:21:03,847 --> 00:21:06,347
발레리안 박사님
제1수술실입니다
283
00:21:20,482 --> 00:21:22,415
괜찮아,
엄마가 왔잖니
284
00:21:22,448 --> 00:21:24,653
엄마가 왔어
285
00:21:42,027 --> 00:21:43,962
정말입니다
286
00:21:43,995 --> 00:21:46,227
모든 상황을 감안하면
최선을 다하는 겁니다
287
00:21:46,260 --> 00:21:48,299
개인적인 감정은
없으니까요
288
00:21:48,332 --> 00:21:51,666
몇 가지 물어볼 텐데
오래 걸리진 않을 겁니다
289
00:21:51,699 --> 00:21:54,263
미안한데, 정확히 해두죠
어느 법대 나오셨다구요?
290
00:21:54,304 --> 00:21:56,599
누가 제 가랑이 쑤시면서
돈내는 거라도 보셨나요?
291
00:21:56,639 --> 00:21:58,005
- 아니죠
- 그럼요, 정말 다행이죠
292
00:21:58,070 --> 00:21:59,898
그런 제가 어떻게
매춘 조직을 알겠어요?
293
00:21:59,939 --> 00:22:01,569
좋습니다, 확인만 하죠
294
00:22:01,602 --> 00:22:03,073
성함이 플래티늄입니까?
295
00:22:03,106 --> 00:22:05,567
플래티뉴음음. 음이 두 개죠
플래티뉴음음
296
00:22:05,640 --> 00:22:08,103
- 플래티뉴음음
- "음, 저 년 괜찮네" 같은거죠
297
00:22:08,143 --> 00:22:09,575
절반 이상은
매춘 조직에 대해서
298
00:22:09,608 --> 00:22:11,376
아는 게 없답니다
299
00:22:11,409 --> 00:22:12,912
돈 받고 춤춘게 전부랍니다
꽝이군요
300
00:22:12,945 --> 00:22:14,344
돌아버리겠군
301
00:22:14,384 --> 00:22:16,918
똑똑한 몇은 변호사가 오면
그때 말하겠다고 하고 있죠
302
00:22:16,951 --> 00:22:18,646
몇 명은 현행범으로
넘겨야 한다고
303
00:22:18,687 --> 00:22:20,487
거기에 몇 명은
혼자 벌인 일이니
304
00:22:20,520 --> 00:22:23,289
- 프록터는 전혀 모를거랍니다
- 웃기게 돌아가는군
305
00:22:23,322 --> 00:22:26,057
네, 그러니 다들
경찰 일이라고 하죠
306
00:22:34,536 --> 00:22:36,103
보안관님
307
00:22:37,737 --> 00:22:40,374
- 괜찮으세요?
- 그래
309
00:22:42,110 --> 00:22:43,678
난 괜찮아
310
00:22:45,008 --> 00:22:47,342
좋아요, 누가 찾아오셨어요
311
00:22:50,644 --> 00:22:52,980
실례해요, 아들을 찾고 있어요
맥스 호프웰이라고
312
00:22:53,013 --> 00:22:54,618
여기 있다고 해서요
313
00:22:54,651 --> 00:22:56,984
- 맥스...
- 호프웰이요. 천식이 있고...
314
00:22:57,017 --> 00:22:59,150
선생님... 괜찮으세요?
315
00:23:03,189 --> 00:23:04,818
아무 것도 아닙니다
316
00:23:08,822 --> 00:23:10,157
어디 있지?
317
00:23:10,190 --> 00:23:12,564
지금 의사와 있어
318
00:23:14,428 --> 00:23:16,329
데바, 무슨 일이니?
319
00:23:16,362 --> 00:23:17,761
- 데바...
- 어디 계셨죠?
320
00:23:17,794 --> 00:23:20,635
- 일하고 있었지
- 거짓말, 다 전화해봤어요!
321
00:23:20,668 --> 00:23:22,402
죽을 뻔 했다구요, 아빠!
322
00:23:22,435 --> 00:23:24,875
- 미안하다, 데바
- 그런 건 신경도 안써요!
323
00:23:24,908 --> 00:23:26,474
무슨 짓이죠, 아빠
324
00:23:26,507 --> 00:23:28,138
지금 몰골이 어떤지
보기나 하셨어요?
325
00:23:28,178 --> 00:23:30,240
- 괜찮아, 난 그냥...
- 아뇨, 괜찮치 않아요
326
00:23:30,273 --> 00:23:32,477
이번 일이 무사히
넘어가기 전까지요
327
00:23:32,510 --> 00:23:35,677
우린 전부 좇됐어요
이 가족 전부가요
328
00:23:35,710 --> 00:23:38,044
- 데바...
- 이거 놔요!
329
00:23:38,077 --> 00:23:40,178
고든, 내버려 둬
330
00:23:42,010 --> 00:23:43,545
애가 전화했겠군
331
00:23:48,152 --> 00:23:51,690
- 오늘 밤 일은...
- 고든, 설명할 필요 없잖아
332
00:23:51,723 --> 00:23:53,322
더구나 내겐
333
00:23:53,362 --> 00:23:55,623
- 호프웰 부모님들이죠?
- 네
334
00:23:55,656 --> 00:23:57,864
케슬러 박사에요
당직 레지던트죠
335
00:23:57,898 --> 00:23:59,563
- 애는 어떻죠?
- 이제 안정됐어요
336
00:23:59,604 --> 00:24:01,097
급성 발작이에요
337
00:24:01,130 --> 00:24:02,632
어떻게요?
338
00:24:02,665 --> 00:24:04,233
약도 제때 줬고
339
00:24:04,266 --> 00:24:05,940
근처에 호흡기도
가까이 뒀는데요
340
00:24:05,973 --> 00:24:07,909
누구 잘못도 아니에요
341
00:24:07,942 --> 00:24:09,814
애 상태가 악화됐어요
342
00:24:09,847 --> 00:24:11,784
이제 약은 듣지 않을거에요
343
00:24:11,817 --> 00:24:14,523
맥스의 호흡기 전문의에게서
344
00:24:14,556 --> 00:24:15,986
- 류코드리엔 조정제는 들어보셨겠죠
- 네
345
00:24:16,027 --> 00:24:19,052
- 베타 작용제죠
- 네, 네, 저희 생각엔...
346
00:24:19,085 --> 00:24:22,984
그게 필요하려면
시간이 있을 줄 알았죠
347
00:24:23,025 --> 00:24:24,621
주치의와 상담해보세요
348
00:24:24,654 --> 00:24:27,052
맥스 상태를 확인하고
다시 돌아올께요
349
00:24:36,900 --> 00:24:39,065
프록터씨
350
00:24:39,098 --> 00:24:41,729
쉐이머스, 왜 문을 닫았는지
내게 설명해보겠나
351
00:24:41,770 --> 00:24:44,201
여기 쳐들어와서
다들 체포해갔죠
352
00:24:44,234 --> 00:24:45,904
계집들도 내보내구요
353
00:24:45,937 --> 00:24:48,134
기본적으로
그렇게 돌아간거죠
354
00:24:48,167 --> 00:24:49,734
운이 없었군
355
00:24:49,775 --> 00:24:51,702
확실히 자네
과실은 아니야
356
00:24:51,743 --> 00:24:53,174
체포 영장을 보여주게
357
00:24:53,207 --> 00:24:55,141
변호사들에게 가져갈 테니
358
00:24:56,774 --> 00:24:59,918
- 영장이요?
- 그래, 체포 영장
359
00:24:59,951 --> 00:25:02,654
경찰 떼거리가 여기 들어와서
내 사업체를 이리 조져놨는데
360
00:25:02,687 --> 00:25:04,318
체포 영장조차 없었겠나?
361
00:25:04,352 --> 00:25:06,591
경찰은 잔뜩 무장한 채
정문으로 들어왔다구요
362
00:25:06,624 --> 00:25:08,484
뭘 어쩌란 말입니까?
364
00:25:19,101 --> 00:25:22,409
그 어쩌란 일 때문에
네게 돈을 지불하잖아
365
00:25:22,474 --> 00:25:25,610
클럽을 열어놔
366
00:25:26,579 --> 00:25:27,649
알아들었나?
369
00:25:40,965 --> 00:25:42,729
여기 정리해 놔!
370
00:25:42,762 --> 00:25:44,697
내일 다시 열어놔
371
00:25:44,762 --> 00:25:46,265
점심까지
372
00:25:55,341 --> 00:25:58,045
앞으로 어떻게 할지
감이 안잡히는군
373
00:25:58,078 --> 00:26:00,085
보험회사와 다시
이야기해봐야지
374
00:26:00,118 --> 00:26:01,980
더 지불할 수
있을 테니까
375
00:26:02,021 --> 00:26:04,991
만성 질환쪽은
제약이 있다잖아
376
00:26:05,024 --> 00:26:06,927
천식에 차도가
없다고 판단하면
377
00:26:06,960 --> 00:26:09,760
새로운 치료제도
승인을 거부할테고
378
00:26:13,462 --> 00:26:16,332
그럼 치료제는
우리가 구해야지
379
00:26:16,365 --> 00:26:18,834
그 돈은 어디서 나서?
380
00:26:23,431 --> 00:26:26,636
돌겠군, 이 지경이 될 때까지
내가 어떻게 내버려둔 거지?
381
00:26:35,905 --> 00:26:38,576
당신은 좋은 아빠야, 고든
382
00:26:49,779 --> 00:26:52,415
사람들은 프록트에 대해
아무 말 안 할 거에요
383
00:26:52,448 --> 00:26:54,985
당신보다 그 분이
더 무섭거든요
384
00:26:55,018 --> 00:26:56,650
당신은 아닙니까?
385
00:26:56,691 --> 00:26:59,353
이 마을은
프록터 소유에요
386
00:26:59,394 --> 00:27:01,224
전 아닙니다
387
00:27:01,257 --> 00:27:03,359
당신은 어떻죠?
389
00:27:08,092 --> 00:27:11,299
전 누구도
소유하지 못해요
390
00:27:12,260 --> 00:27:13,565
좋습니다
391
00:27:14,471 --> 00:27:15,935
그럼, 아시는게 뭐죠?
393
00:27:30,578 --> 00:27:33,049
그럼...
394
00:27:35,081 --> 00:27:37,088
전 일주일에 서너번
그 자를 만나요
395
00:27:37,121 --> 00:27:41,193
- 돈을 받습니까?
- 네, 하지만 선물이라고 부르죠
396
00:27:42,530 --> 00:27:44,530
당신이 싫다면
어떻게 합니까?
397
00:27:44,563 --> 00:27:48,358
클럽에서 절 해고하겠죠
전 돈이 필요하구요
398
00:27:48,399 --> 00:27:49,861
그럼, 하고 싶은 말이 뭡니까?
399
00:27:49,894 --> 00:27:53,267
제가 프록터에 대해
뭐라도 내놓으면
400
00:27:53,300 --> 00:27:54,834
그를 몰아내 줄 건가요?
401
00:27:54,868 --> 00:27:56,528
그럴 능력이라도 있나요?
402
00:27:56,601 --> 00:27:58,966
상황에 따라 다르죠
403
00:27:58,999 --> 00:28:00,935
- 제가 증언해야 하나요?
- 상황에 따라 달라요
404
00:28:01,000 --> 00:28:03,332
전 증언하지 않아요
그리고 약속해주세요
405
00:28:03,366 --> 00:28:05,604
- 뭔지 알아야 약속이라고 하죠
- 저인 줄 알아도 안 돼요
406
00:28:05,637 --> 00:28:07,940
이러고 있는 창녀들만
감옥에 한 가득이에요
407
00:28:07,973 --> 00:28:09,371
게다가 제겐...
408
00:28:09,404 --> 00:28:11,569
아들도 있어요
409
00:28:14,579 --> 00:28:16,011
미치겠군
410
00:28:16,044 --> 00:28:18,411
이봐요, 당신이 알고 있는게
그 자를 보낼 만큼 충분하면
411
00:28:18,452 --> 00:28:20,745
당신을 제외하려고
모든 걸 다 할 겁니다
412
00:28:20,786 --> 00:28:23,081
그 정도가 당장 당신이
받을 수 있는 약속이죠
413
00:28:24,891 --> 00:28:26,552
싫어요?
414
00:28:26,585 --> 00:28:29,225
제가 만나던
사람이 있어요
415
00:28:29,290 --> 00:28:31,426
손님이었죠
416
00:28:33,625 --> 00:28:36,191
프록터 밑에서 트럭을 운전했죠
필라델피아까지 X를 배달했어요
417
00:28:36,232 --> 00:28:38,928
- 엑스터시군요?
- 모든게 이루어지는 장소가 있다고 했어요
418
00:28:38,969 --> 00:28:41,202
거기서 제조하고,
포장해서, 운송하죠
419
00:28:41,235 --> 00:28:42,369
이름은 아십니까?
420
00:28:44,904 --> 00:28:46,671
맷 샤프에요
421
00:28:48,272 --> 00:28:50,281
어디가면 볼 수 있죠?
422
00:28:51,543 --> 00:28:52,878
어이
423
00:28:52,911 --> 00:28:54,881
맷 샤프 좀 보러왔는데
424
00:28:54,914 --> 00:28:57,290
제가 샤프인데요
425
00:28:57,321 --> 00:29:00,487
이런, 반갑네
426
00:29:00,520 --> 00:29:02,191
잠시 이야기 좀
나눌까 하는데
427
00:29:02,224 --> 00:29:04,422
근무중이라서요, 나리
428
00:29:04,455 --> 00:29:08,394
들으셨는지 모르겠는데
경제가 하도 안좋아서
429
00:29:08,435 --> 00:29:10,930
실업률이 9%라네요
430
00:29:10,971 --> 00:29:13,901
선량한 시민이 돈 좀 벌겠다는데
그걸 방해하시는 겁니까?
431
00:29:13,934 --> 00:29:15,673
선량한 시민? 웃기는군
432
00:29:15,706 --> 00:29:17,936
자네가? 관심 좀 가져야겠군
433
00:29:17,969 --> 00:29:20,743
이봐, 물어볼게 있으니까
434
00:29:20,776 --> 00:29:22,678
어서 내려놓으시죠
435
00:29:22,711 --> 00:29:25,277
- 구색 맞추기로 뽑히셨나?
- 이봐
436
00:29:25,310 --> 00:29:27,109
앞자리대 뒷자리은 어떻습니까?
(흑인 차별의 상징적 의미)
437
00:29:27,142 --> 00:29:28,381
혓바닥을 쭉 잡아 빼서
438
00:29:28,414 --> 00:29:30,181
레드 카펫을 깔아버려야
내 속이 시원하겠는데
439
00:29:30,214 --> 00:29:32,083
피차 시간낭비군요
440
00:29:32,116 --> 00:29:33,814
별 뜻은 없었는데요
441
00:29:33,847 --> 00:29:37,479
스페인놈, 동양놈,
유대인, 게이...
442
00:29:37,520 --> 00:29:40,256
유니폼에 그렇게 써놓으면
누군들 좋아하겠습니까
443
00:29:41,321 --> 00:29:42,952
그래, 이 친구 기억나
444
00:29:42,993 --> 00:29:44,887
풋볼 선수였어, 그렇지?
445
00:29:44,928 --> 00:29:46,423
대학때 참 물건이었는데
446
00:29:46,456 --> 00:29:48,159
러닝 백이었군
(쿼터 백에게 볼을 건네받아
돌파 위주의 플레이를 진행)
447
00:29:48,192 --> 00:29:49,958
근데 무슨 일이야?
그만뒀나?
448
00:29:49,999 --> 00:29:51,429
아니면 깜둥이가
449
00:29:51,462 --> 00:29:54,228
물건 훔치고 튀는게
별다르지도 않아서?
451
00:29:56,996 --> 00:29:59,235
에멧, 진정해, 알겠지?
452
00:29:59,268 --> 00:30:01,267
에멧?
453
00:30:04,303 --> 00:30:06,934
- 전 괜찮습니다
- 그래
454
00:30:06,974 --> 00:30:09,005
날 잊으면 섭하지
455
00:30:09,038 --> 00:30:10,876
조롱은 정당방위의
조건이 아니잖아요
456
00:30:10,909 --> 00:30:13,542
생명에 위협을
느낀다면 모를까
457
00:30:13,575 --> 00:30:16,279
그리고 이 꼬마들은 그리
위협의 대상도 아닌데요
458
00:30:16,351 --> 00:30:18,781
좇 까세요, O.J
459
00:30:20,984 --> 00:30:22,858
이제야 슬슬
겁이 나는데요
460
00:30:22,891 --> 00:30:24,194
동감이야
461
00:30:27,658 --> 00:30:29,834
이봐, 이봐, 이봐
462
00:30:29,867 --> 00:30:32,035
움직이면 뒤져
463
00:30:41,815 --> 00:30:43,416
아!
465
00:30:46,657 --> 00:30:47,887
괜찮나, 브록?
466
00:30:47,920 --> 00:30:49,593
그럴리가요!
467
00:30:50,762 --> 00:30:52,961
에멧, 도와줄까?
468
00:30:52,994 --> 00:30:54,464
아, 젠장
469
00:30:58,498 --> 00:30:59,800
에멧!
471
00:31:13,187 --> 00:31:14,753
- 괜찮으세요?
- 그럼
472
00:31:22,494 --> 00:31:25,998
워, 워, 워, 워
진정하게, 샤프
473
00:31:26,031 --> 00:31:27,703
뭘 원하시죠?
474
00:31:27,736 --> 00:31:30,101
프록터의 엑스터시 사업체
이야기 좀 하지
475
00:31:33,068 --> 00:31:35,203
무슨 말씀을 하시는지
당최 감이 안잡혀서요
476
00:31:35,244 --> 00:31:38,877
좋아
477
00:31:38,910 --> 00:31:40,612
그럼 시작해보지
478
00:31:40,645 --> 00:31:42,948
넌 운전사였고...
479
00:31:42,981 --> 00:31:45,082
밴쉬에서 물건을
실어다 날랐지
481
00:31:46,787 --> 00:31:48,281
... 필라델피아까지
482
00:31:48,322 --> 00:31:50,089
누가 그래요?
483
00:31:50,122 --> 00:31:53,391
자넨 알 바 없잖아
484
00:31:53,424 --> 00:31:56,562
프록터같은 사람을 불거라고
생각했나요? 짭새들 때문에?
485
00:31:56,595 --> 00:31:58,793
아!
486
00:31:58,826 --> 00:32:00,265
계속하세요, 체포하시던가
487
00:32:00,298 --> 00:32:01,636
적어도 구치소라면
몸 챙길 수 있겠죠
488
00:32:01,669 --> 00:32:04,834
그래, 근데 니 팔은
지금 누가 잡았을까?
489
00:32:04,867 --> 00:32:06,305
그만해요!
490
00:32:06,337 --> 00:32:08,640
- 어떻게 운영되는지 불어
- 개가 짖네요
491
00:32:08,673 --> 00:32:11,135
알았어요
492
00:32:11,208 --> 00:32:13,572
- 난 운전만 했어요
- 그건 다 아는 얘기고
493
00:32:13,605 --> 00:32:15,738
자, 어떻게 운영되지?
494
00:32:15,771 --> 00:32:17,138
주로 오밤중이었어요
495
00:32:17,171 --> 00:32:18,940
공장에서 트럭을 가져다
496
00:32:18,981 --> 00:32:22,116
물건을 싣고, 밴쉬에서
필라델피아까지 운반해요
497
00:32:22,213 --> 00:32:23,949
그리고?
498
00:32:23,982 --> 00:32:26,548
알았어요
주소가 있어요
499
00:32:26,589 --> 00:32:28,786
주로 주차장이었어요
500
00:32:28,819 --> 00:32:31,618
열쇠는 운전석에 두고
트럭을 버리고 가죠
501
00:32:31,659 --> 00:32:33,995
- 그 트럭은 누가 가져가지?
- 전 못봤어요
502
00:32:34,028 --> 00:32:35,563
시스템이 분업화되서
503
00:32:35,596 --> 00:32:37,699
누구도 자기 일보다
많이 알지는 못해요
504
00:32:37,732 --> 00:32:39,163
하지만 자넨 프록터에게
명령을 받았잖아, 맞지?
505
00:32:39,196 --> 00:32:42,205
- 만난 적도 없어요
- 장난치지 말라니까, 샤프
506
00:32:42,238 --> 00:32:44,608
젠장, 정말이에요!
난 쥐뿔도 몰라요!
507
00:32:44,641 --> 00:32:47,078
말싸움할 생각은 없지만
508
00:32:47,143 --> 00:32:48,908
공장 위치쯤은 알테니까
510
00:32:50,942 --> 00:32:52,907
아, 그만 하세요
511
00:32:52,948 --> 00:32:55,775
해버쇼 벽돌 공장 근처에요
512
00:32:55,808 --> 00:32:57,615
고맙군
513
00:33:05,317 --> 00:33:07,084
이봐
514
00:33:07,117 --> 00:33:08,914
우린 가보자고
515
00:33:34,349 --> 00:33:37,051
이런...
516
00:33:37,084 --> 00:33:39,852
검사 마나님이
어인 행차셔?
517
00:33:39,885 --> 00:33:41,591
보고싶어서
518
00:33:41,624 --> 00:33:43,360
자기, 다 알지
519
00:33:43,393 --> 00:33:45,392
어쨌든 선물은 가져왔어
520
00:33:51,200 --> 00:33:53,871
트럭 일 당신 몫이야
521
00:33:53,904 --> 00:33:56,307
퇴직금일리는 없겠지만...
522
00:34:01,949 --> 00:34:04,855
- 안 세봐도 되겠어?
- 어짜피 그걸로도 부족해
523
00:34:04,887 --> 00:34:07,160
음, 그렇고 말구요
524
00:34:10,298 --> 00:34:12,265
뭐가 모자르는데?
525
00:34:12,298 --> 00:34:13,969
다른 일이 필요해
526
00:34:19,003 --> 00:34:20,439
난 애 분유값 때문에
527
00:34:20,472 --> 00:34:21,975
모험할 생각은 없는데
528
00:34:22,008 --> 00:34:25,775
- 이번엔 달라
- 아, 그러세요?
529
00:34:26,942 --> 00:34:28,844
그럼 사람 좀
끌어모아보지
530
00:34:29,941 --> 00:34:31,979
우리 둘만 했으면 해
531
00:34:33,611 --> 00:34:37,221
그럼, 동의하는거야
이번엔 같이 하기로
532
00:34:37,254 --> 00:34:39,156
은밀한 부업은
내 스타일이 아냐
533
00:34:39,189 --> 00:34:41,922
- 난 일이 필요해, 죠브
- 나도 같은 신세네요
534
00:34:41,955 --> 00:34:43,858
나 때문이 아냐
535
00:34:46,363 --> 00:34:48,090
아들이 안좋아
536
00:34:55,338 --> 00:34:58,235
음
537
00:34:58,276 --> 00:35:01,010
메뉴 좀 달라는데
누구를 쏴드릴까?
539
00:35:25,761 --> 00:35:28,402
마약 제조장치고는
경비가 느슨한데요
540
00:35:28,435 --> 00:35:30,666
그래, 사람들이 그리
생각해주면 고맙겠지
541
00:35:30,707 --> 00:35:34,940
카메라가 주변을
확인하고 있잖아. 저기, 저기
542
00:35:34,981 --> 00:35:38,010
17 게이지 철조망이
펜스를 두르고 있지
543
00:35:38,043 --> 00:35:40,146
전기 통해
544
00:35:40,179 --> 00:35:43,052
후미엔 동작 감지
센서도 있군
545
00:35:44,621 --> 00:35:46,558
여기서 그게
다 보입니까?
546
00:35:48,064 --> 00:35:49,728
뭐, 대충...
547
00:35:49,761 --> 00:35:52,170
영장을 얻어내려면
시간이 필요할텐데
548
00:35:52,203 --> 00:35:54,867
어쩌실겁니까?
549
00:35:54,907 --> 00:35:57,043
소유주부터 알아보자고
550
00:35:57,076 --> 00:35:59,981
진짜 경찰 일이군요
듣기엔 괜찮네요
551
00:36:14,264 --> 00:36:15,895
시대에 따라
552
00:36:15,928 --> 00:36:18,262
우린 용맹한 리더의
등 뒤에 서왔습니다
553
00:36:18,295 --> 00:36:20,700
우리를 퇴물 취급한
이 세상으로부터
554
00:36:20,733 --> 00:36:23,636
우리들의 문화와
전통을 보호했죠
555
00:36:23,669 --> 00:36:27,942
알렉스 롱쉐도우는 위대한
키나호 추장의 직계입니다
556
00:36:27,975 --> 00:36:30,143
어느 누구도 우리 부족을 위해
많은 일은 하지는 못했을겁니다
557
00:36:30,176 --> 00:36:32,109
벤자민 롱쉐도우
추장님보다 말이죠
558
00:36:32,142 --> 00:36:36,613
이런 상황까지 만나니
그래서 더욱 슬프군요
559
00:36:38,380 --> 00:36:41,446
알렉스는 다만 지혜와
경험이 부족할 뿐이나
560
00:36:41,480 --> 00:36:46,053
이 다단한 시대에서라면
부족을 이끌수 없습니다
561
00:36:49,718 --> 00:36:51,557
제 마음 역시 무겁지만
562
00:36:51,590 --> 00:36:54,421
이렇게 부족 추장으로서
알렉스 롱쉐도우에 대한
563
00:36:54,462 --> 00:36:58,633
불신임 투표까지
소집하게 됐군요
564
00:36:58,666 --> 00:37:02,337
찬성하시는 분은 손을 들고
"아이"라고 말씀해주십시요
565
00:37:17,491 --> 00:37:20,755
톰슨, 이런 폭력배가
선친의 이상으로부터
566
00:37:20,788 --> 00:37:23,227
겁주어 쫓아버리게
내버려 둘 셈인가?
567
00:37:25,501 --> 00:37:28,267
우리 판단이 지나치게
가혹했을지도 모르지
568
00:37:28,300 --> 00:37:31,664
알렉스는 젊고
야망도 있네
569
00:37:33,168 --> 00:37:35,136
젊은 피야말로 부족이
원하는 건지도 모르지
570
00:37:42,678 --> 00:37:46,076
위원회를 타락시켰군
자네 얼굴뿐 아니라
571
00:37:46,109 --> 00:37:47,814
아버님 얼굴에도
먹칠을 한거네
572
00:37:47,847 --> 00:37:51,184
이 회의는 끝난거겠죠?
573
00:38:08,293 --> 00:38:11,027
그나저나 어른들께
무슨 짓을 한 건지
574
00:38:12,366 --> 00:38:14,501
자네 아버님은 빼어난
지혜를 갖춘 분이셨지
575
00:38:14,535 --> 00:38:16,238
다 아셨지, 바로
지금의 자네처럼
576
00:38:16,271 --> 00:38:18,575
가끔은 산을 넘다보면
577
00:38:18,608 --> 00:38:20,176
통과해서 가기도 하지
578
00:38:20,209 --> 00:38:22,545
게다가...
579
00:38:22,578 --> 00:38:24,281
산을 뚫고가는 건...
581
00:38:28,917 --> 00:38:30,956
내 전문이니까
582
00:38:33,388 --> 00:38:35,723
무탈하시게,
롱쉐도우 추장님
584
00:38:42,039 --> 00:38:46,070
부동산 보고 목록에 따르면 창고와 부지
소유주는 와일드플라워 유한회사입니다
585
00:38:46,111 --> 00:38:47,437
껍데기 회사겠지
586
00:38:47,478 --> 00:38:48,772
프록터의 이름은
어디에도 없네요
587
00:38:48,805 --> 00:38:50,644
우리가 프록터를 꼭
잡기는 해야겠는데
588
00:38:50,677 --> 00:38:52,644
그러려면 창고에서
다량의 엑스터시를
589
00:38:52,677 --> 00:38:54,181
제조중이라는 혐의를
입증시켜야 할테구요
590
00:38:54,214 --> 00:38:55,885
그렇다고 그 장소를
폐쇄할 수는 없겠죠
591
00:38:55,918 --> 00:38:58,349
그 자는 다른 곳을 마련해
일주일 내로 재개할 걸요
592
00:38:58,382 --> 00:39:01,726
유령 회사라도
제가 캐볼까요?
593
00:39:02,655 --> 00:39:04,897
그래, 그게 좋겠군
594
00:39:04,930 --> 00:39:06,330
이봐, 에멧...
595
00:39:07,436 --> 00:39:10,065
어제 일은 유감이네
596
00:39:11,312 --> 00:39:13,306
똥통에는 똥만
있는 법이니까
597
00:39:13,343 --> 00:39:17,138
그런 일에 면역이
됐다고 생각하니
598
00:39:17,179 --> 00:39:19,839
다른 뺨은 언제고
내줄 수 있습니다
599
00:39:19,872 --> 00:39:23,216
그러다보니 선한 크리스찬도
됐고, 버틸 수 있게 된 거죠
600
00:39:24,713 --> 00:39:26,583
그게 어떻게 가능하지?
601
00:39:29,255 --> 00:39:31,184
나중에 다 용서했거든요
602
00:39:55,280 --> 00:39:56,982
원점으로 돌아왔군
603
00:39:57,015 --> 00:39:59,678
프록터를 오늘 잡을
이유라도 있습니까?
604
00:40:04,453 --> 00:40:07,357
누구라도 원하는게 있다면
그 자는 무슨 짓이라도 하지
605
00:40:07,390 --> 00:40:11,061
매일 그 리스트는
조금씩 길어지고
606
00:40:11,094 --> 00:40:12,726
보안관님이 이 마을에
오기 전부터도 그랬죠
607
00:40:12,759 --> 00:40:15,030
그렇다고 예전과
같다는 건 아니야
610
00:40:26,041 --> 00:40:27,777
움직이지 마
611
00:40:27,810 --> 00:40:29,176
손 등 뒤로
612
00:40:29,249 --> 00:40:32,187
손 등 뒤로 돌려. 어서!
613
00:40:32,220 --> 00:40:34,020
- 창고엔 누가 남았지?
- 아무도 없어요
614
00:40:34,053 --> 00:40:36,325
누구 물건 훔치는지
알고나 있습니까?
615
00:40:36,358 --> 00:40:37,860
우리가 훔친다고
누가 그랬지?
617
00:40:40,294 --> 00:40:44,570
그 자를 잡으려면 옳은 방법과
그렇지 못한 방법도 있습니다
618
00:40:45,771 --> 00:40:47,307
운전하실 수 있겠어요?
619
00:40:47,340 --> 00:40:48,875
젠장, 그래도 왕년엔
620
00:40:48,908 --> 00:40:51,882
두 칸짜리 트레일러로 미국을
92시간 만에 횡단한 사람이야
621
00:40:51,947 --> 00:40:53,619
그거야 1차 세계대전 때
이야기잖아요, 슈가
622
00:40:53,652 --> 00:40:56,216
그냥 차로 밟고가면
속이 다 시원하겠네
623
00:40:56,281 --> 00:40:57,753
참아요
624
00:40:59,090 --> 00:41:01,226
정말 이러고 싶나?
625
00:41:01,259 --> 00:41:04,963
프록터를 이렇게
맞서고 싶은건가?
626
00:41:04,996 --> 00:41:08,931
프록터와 문제가 많겠지
난 나대로 마찬가지고
627
00:41:10,100 --> 00:41:12,870
이건 전쟁이에요
싸움 한 판이 아니라구요
628
00:41:12,903 --> 00:41:14,871
이기고 싶으십니까?
629
00:41:14,912 --> 00:41:17,611
그냥 자리 잡고
기다리세요
630
00:41:17,651 --> 00:41:19,884
자네 말이 맞군
631
00:41:24,157 --> 00:41:26,493
젠장
632
00:41:27,927 --> 00:41:29,327
술 빨았나?
633
00:41:34,737 --> 00:41:36,903
그래, 이리 간단한 걸
634
00:41:41,976 --> 00:41:44,480
- 카메라는 신경쓰는거야?
- 퍽퍽하게 왜 이러시나
635
00:41:44,545 --> 00:41:46,049
좋아, 친구들
636
00:41:46,082 --> 00:41:48,049
자, 이번엔 조금 아플거야
640
00:42:23,557 --> 00:42:25,495
이봐, 이런 건 처음이지?
642
00:42:27,170 --> 00:42:29,907
- 그 정도면 되겠어?
- 그렇게 알고 있는데
643
00:42:29,940 --> 00:42:31,275
여기 다 쓸어버리려면
644
00:42:31,340 --> 00:42:33,275
시간 충분히 줘야 되
645
00:42:33,308 --> 00:42:36,039
겁나게 긴 퓨즈에
불 붙이고 도망가게요?
646
00:42:36,071 --> 00:42:38,237
로드러너 나오는
만화가 아니라구요
647
00:42:38,310 --> 00:42:40,541
슈가!
648
00:43:04,994 --> 00:43:06,359
쾅, 십새끼야
650
00:43:18,370 --> 00:43:20,072
무슨 일이야?
651
00:43:22,134 --> 00:43:23,734
나도 모르지
652
00:43:25,513 --> 00:43:27,945
- 번호 제대로 누른거야?
- 그래, 설마 내가...
653
00:43:29,049 --> 00:43:30,617
염병!
654
00:43:30,650 --> 00:43:33,648
겁나게 긴 퓨즈에 불 붙이고
도망이나 가자니까?
655
00:43:33,681 --> 00:43:34,887
아닥하시고, 슈가
656
00:43:34,920 --> 00:43:37,452
아마 접촉 불량이거나...
660
00:44:02,374 --> 00:44:05,214
젠장
663
00:44:10,752 --> 00:44:14,159
제조장을 날리랬지
664
00:44:14,192 --> 00:44:17,494
언제 분화구를 날리랬나?
665
00:44:17,527 --> 00:44:20,293
뭔가 뜨겁고 저릿한 감정이
666
00:44:20,326 --> 00:44:22,565
속에서 올라오지 않으세요?
668
00:44:23,998 --> 00:44:26,101
이제 시작이야
669
00:44:26,134 --> 00:44:27,702
아무 것도 안들리는데
670
00:44:27,735 --> 00:44:29,005
노인네가 늙고
귀를 먹어서죠
671
00:44:29,038 --> 00:44:30,372
남 탓 하지 마시고
672
00:44:30,405 --> 00:44:33,275
- 뭐야?
- 뭐야?
673
00:44:47,389 --> 00:44:50,391
여기 처음 오셨을 때
674
00:44:50,432 --> 00:44:52,032
당신이 경찰답다고
생각하진 않았습니다
675
00:44:52,097 --> 00:44:54,233
지금껏 잘도 속였군
676
00:44:54,266 --> 00:44:56,232
아, 아직도 그렇거든요
677
00:44:56,265 --> 00:44:58,704
어쨌든 프록터를 잡는데
진지하길래 하는 말인데
678
00:44:58,737 --> 00:45:00,570
이 마을은 그런 일을
할 사람을 기다려왔죠
679
00:45:00,611 --> 00:45:02,440
오래, 아주 오랫 동안
680
00:45:02,473 --> 00:45:04,541
그리고 그게
전 줄 알았구요
681
00:45:07,743 --> 00:45:12,413
하지만 당신이라도
저는 상관없습니다
682
00:45:18,317 --> 00:45:21,557
- 속쓰리겠는데
- 전립선 검사같군요
713
00:47:33,708 --> 00:47:36,408
한글자막 by 클라투
jinubeck@naver.com
714
00:47:37,408 --> 00:47:40,408
Sync, corrected by f1nc0
www.addic7ed.com