1 00:00:00,258 --> 00:00:02,158 Banshee tập trước 2 00:00:02,159 --> 00:00:03,205 - Thôi nào Ana - Đó không phải là tên tôi 3 00:00:03,215 --> 00:00:04,856 - Đó chính là em - Là anh muốn tôi trở thành con người đó 4 00:00:05,044 --> 00:00:08,026 Vận đen luôn bám lấy những ai ở gần cậu 5 00:00:08,727 --> 00:00:10,716 Đây là nhà của chúng ta 6 00:00:11,398 --> 00:00:13,581 Đêm qua tôi đã mơ Chúng ta lại là một gia đình 7 00:00:13,964 --> 00:00:15,630 Có người sắp sửa biết được thân phận thật sự của anh 8 00:00:15,787 --> 00:00:16,888 Lucas Hood. 9 00:00:17,071 --> 00:00:19,864 Hay chí ít anh đang dùng danh tính giả 10 00:00:25,870 --> 00:00:28,928 - Và nếu như hắn ta trở lại ? - Rabbit? Trừ khi hắn ta còn sống 11 00:00:29,066 --> 00:00:30,231 Cô thật sự làm tôi đau đấy 12 00:00:31,105 --> 00:00:33,990 Có vẻ như chúng ta là hai kẻ khó bị giết 13 00:02:16,027 --> 00:02:18,658 Ôi chà, búp bê Barbie. 14 00:03:35,572 --> 00:03:37,440 Hey. 15 00:03:39,136 --> 00:03:40,607 Hey. 16 00:03:40,640 --> 00:03:44,312 Em định về nhà thế nào nếu anh không đến? 17 00:03:44,345 --> 00:03:46,281 Từ đây thì đi được tới đâu nào? 18 00:03:46,314 --> 00:03:49,752 - Đồng không mông quạnh. - Ừ, là nơi họ cho xây nhà tù mà. 19 00:03:50,784 --> 00:03:52,687 Họ có cho lịch chạy xe bus. 20 00:03:57,958 --> 00:04:02,230 - Cám ơn anh đã đến. - Không có gì. 21 00:05:35,866 --> 00:05:38,221 S02E05 - SỰ THẬT VỀ NHỮNG CON KỲ LÂN Phụ đề được dịch bởi: ĐỘNG PHIM - CAVE SUBBING TEAM 22 00:05:44,390 --> 00:05:47,602 re-sync : skeeto - subscene.com 23 00:05:53,577 --> 00:05:55,775 Em ổn chứ? 24 00:05:55,808 --> 00:05:58,309 Không hề giống như mình nghĩ. 25 00:05:58,342 --> 00:06:00,339 Việc ra tù á? 26 00:06:01,579 --> 00:06:03,042 Ừ. 27 00:06:03,075 --> 00:06:05,348 Nhưng hẳn là anh biết. 28 00:06:05,381 --> 00:06:11,553 Ừ, vào lại đó trong bất cứ trường hợp nào cũng thật tởm. 29 00:06:11,586 --> 00:06:14,456 Hẳn em nhớ bọn trẻ lắm. 30 00:06:14,489 --> 00:06:16,918 Thi thoảng nằm trên giường, em giả vờ 31 00:06:16,959 --> 00:06:19,021 rằng chúng dụi vào tay em như thường lệ 32 00:06:19,054 --> 00:06:22,591 khi chúng còn nhỏ và không ngủ được. 33 00:06:22,632 --> 00:06:27,335 Deva đang trải qua thời kỳ khó khăn. Con bé cần có mẹ. 34 00:06:27,368 --> 00:06:28,766 Max thì sao? 35 00:06:28,799 --> 00:06:32,639 Anh vẫn thấy nó quẩn quanh bên cái ván trượt. 36 00:06:32,672 --> 00:06:36,075 Em sẽ sớm tự mình thấy thôi mà. 37 00:06:36,108 --> 00:06:40,612 Mình dừng đâu đó để ăn nhé? Em đói quá. 38 00:06:59,726 --> 00:07:01,326 - Ngon chứ? 39 00:07:01,359 --> 00:07:02,956 Anh nhớ về thức ăn trong tù như thế nào? 40 00:07:10,193 --> 00:07:11,831 Có một lần 41 00:07:11,864 --> 00:07:13,927 bữa đó là sinh nhật quản giáo, 42 00:07:13,968 --> 00:07:15,865 kỷ niệm gì đó, anh không rõ. 43 00:07:15,906 --> 00:07:18,604 Ông ta quyết định cho bọn anh một bữa ăn đặc biệt? 44 00:07:18,642 --> 00:07:22,639 Nên ông đã cho làm món thịt bò to đùng như này. 45 00:07:22,672 --> 00:07:24,311 Khá là ngon. 46 00:07:24,344 --> 00:07:28,147 - Với cà chua và bánh nướng cho tráng miệng. 47 00:07:28,180 --> 00:07:31,886 Vui lắm... Có vài người hít lấy hít để. 48 00:07:31,927 --> 00:07:35,390 Kiểu như, đã lâu lắm rồi ấy... 49 00:07:36,896 --> 00:07:39,295 Những người khác thì lấy đồ rồi quay về bàn 50 00:07:39,336 --> 00:07:44,470 - nhìn chằm chằm, rồi bật khóc. - Em hiểu. 51 00:07:44,503 --> 00:07:46,977 Cũng có những người khác 52 00:07:47,010 --> 00:07:49,515 bốc lấy đống thịt rồi ném vào tường. 53 00:07:49,548 --> 00:07:52,019 Ý bảo đm cái chốn chết tiệt này, em hiểu chứ? 54 00:07:52,052 --> 00:07:54,349 Sean, quay lại đây nào. 55 00:07:54,389 --> 00:07:56,125 - Con có được rồi! - Để lại đó đi! 56 00:08:10,698 --> 00:08:13,903 - Như thế không công bằng. - Thế con lấy ví dụ xem nào . 57 00:08:13,936 --> 00:08:15,430 Mẹ đã bảo là nó không tốt rồi mà 58 00:08:15,471 --> 00:08:17,533 Phải nói rằng, lần này anh theo phe Sean. 59 00:08:17,566 --> 00:08:20,302 - Thằng bé không nhường đâu. - Đúng, lấy cả phần đứa bé gái. 60 00:08:20,343 --> 00:08:22,309 Là việc em đang làm đấy. 61 00:08:26,107 --> 00:08:31,251 - Nơi đây có thể như Banshee. - Nhưng cảm giác không hề giống vậy. 62 00:08:41,526 --> 00:08:44,735 Ôi, lạy Chúa. Không thể tin được. 63 00:08:46,170 --> 00:08:50,073 Deva có một con giống thế này. Con bé thích lắm. 64 00:08:50,106 --> 00:08:53,145 Ngủ với nó, mang nó tới trường. 65 00:08:55,111 --> 00:08:57,811 Bọn em đọc "Con kỳ lân cuối cùng" với nhau khi con bé còn nhỏ. 66 00:08:57,845 --> 00:08:59,949 Cuốn sách ưa thích của nó. 67 00:09:01,845 --> 00:09:06,947 "Nếu có thể, tôi sẽ bước vào giấc mơ và bảo vệ bạn..." 68 00:09:07,227 --> 00:09:10,283 Ờ, đại loại thế. 69 00:09:10,324 --> 00:09:12,524 "Nhưng tôi chẳng thể bước vào trừ khi bạn nằm mơ tới tôi." 70 00:09:12,557 --> 00:09:14,555 Đấy, là như thế. 71 00:09:14,596 --> 00:09:19,699 - Anh đọc "Con kỳ lân cuối cùng" rồi à? - Hồi trong tù, có cái thư viện nhỏ. 72 00:09:26,139 --> 00:09:28,337 Gì thế? 73 00:09:28,370 --> 00:09:32,072 - Không có gì. - Nói em nghe. 74 00:09:33,911 --> 00:09:35,477 Chỉ là... 75 00:09:35,510 --> 00:09:39,414 khoảng thời gian đi xa, anh biết mình đã bỏ lỡ cái gì. 76 00:09:39,447 --> 00:09:42,645 Hóa ra, anh mới chỉ biết một nửa. 77 00:09:42,678 --> 00:09:44,748 Em mua nó cho con bé đi. 78 00:10:04,726 --> 00:10:09,568 - Revell à? - Biết nhìn đấy. Anh là dân làm mô hình à? 79 00:10:09,601 --> 00:10:11,672 Ngày xưa thôi. 80 00:10:12,777 --> 00:10:15,714 - Bao nhiêu? - 10 đồng. 81 00:10:15,747 --> 00:10:17,849 Cám ơn. 82 00:10:24,322 --> 00:10:27,023 Em chưa hề nghĩ anh là người thích mô hình máy bay. 83 00:10:27,056 --> 00:10:29,789 Ừ, hồi anh còn nhỏ, 84 00:10:29,821 --> 00:10:33,190 khoảng thời gian duy nhất của anh với lão già... 85 00:10:33,223 --> 00:10:35,429 là dựng mô hình máy bay. 86 00:10:37,167 --> 00:10:38,630 Từ hồi em biết anh, 87 00:10:38,663 --> 00:10:42,471 - anh chưa hề nhắc gì đến bố mình. - Thế à? 88 00:10:42,504 --> 00:10:44,841 Thì giờ cũng chẳng việc gì phải kể. 89 00:11:18,950 --> 00:11:21,117 Sao thế? 90 00:11:21,150 --> 00:11:24,318 Không có gì đâu. 91 00:11:26,321 --> 00:11:29,017 Camera an ninh, đang xoay ở góc tay phải. 92 00:11:29,050 --> 00:11:30,921 Không phát hiện được gì trong đêm thì cũng vô dụng thôi. 93 00:11:30,954 --> 00:11:33,488 Anh lỗi thời rồi. Thấy cái vòng ở quanh ống kính ngoài không? 94 00:11:33,521 --> 00:11:36,423 Đó là đèn LED. Phát hiện được anh trong bóng tối. 95 00:11:37,823 --> 00:11:40,292 Nhưng máy Vicon chỗ cửa kính trưng bày.. 96 00:11:40,325 --> 00:11:42,427 - Đó là camera à? - Ừ, loại không dây. 97 00:11:42,460 --> 00:11:46,930 Gỡ tín hiệu mạng thì không vấn đề. Totally Mickey Mouse. 98 00:11:46,963 --> 00:11:51,035 - Nghe lời em. - Tất nhiên rồi. 99 00:11:51,069 --> 00:11:54,939 Nếu chốt an toàn giống thế, thì nơi này như sân chơi trẻ con thôi. 100 00:11:58,877 --> 00:12:00,347 Nhưng nếu anh bị mắc kẹt... 101 00:12:00,380 --> 00:12:02,612 Đằng sau khu này có một con hẻm. 102 00:12:02,645 --> 00:12:04,382 Chắc rằng họ có cửa thông ra đó. 103 00:12:04,423 --> 00:12:06,055 Nhìn anh mà xem. 104 00:12:12,495 --> 00:12:15,929 - Sao? - Cái xe kia. 105 00:12:19,109 --> 00:12:20,605 - Theo đuôi? - Anh không biết. 106 00:12:20,645 --> 00:12:22,445 - Nhưng trước đó anh đã thấy sao? - Hai lần. 107 00:12:22,478 --> 00:12:23,812 Ở đâu? 108 00:12:23,845 --> 00:12:26,380 Phố tiếp theo, lùi xuống 1 dãy nhà phía bên phải. 109 00:12:26,413 --> 00:12:28,981 - Lái xe? - Không nhìn được. Cửa sổ màu. 110 00:12:29,014 --> 00:12:32,589 - Anh sẽ lái xe ra đằng trước. - Ừ. 111 00:13:56,226 --> 00:13:58,466 - Ra sau. - Em biết rồi. 112 00:13:58,499 --> 00:14:00,604 Đợi ở đây. 113 00:14:30,169 --> 00:14:32,371 Xin lỗi. Không có việc gì chứ ạ? 114 00:14:32,412 --> 00:14:35,412 Xin lỗi. Tôi tưởng là xe bạn tôi. 115 00:14:40,882 --> 00:14:43,450 Phiền anh giúp một tay chứ? 116 00:14:43,483 --> 00:14:45,354 - Vâng. - Cám ơn. 117 00:14:45,387 --> 00:14:48,388 Tôi có nhiều đồ quá. 118 00:14:56,139 --> 00:14:58,138 Cám ơn anh. 119 00:16:18,985 --> 00:16:23,697 Anh đi đâu thế? Đi Pike rẽ lối kia mà. 120 00:16:23,730 --> 00:16:26,794 Anh nghĩ mình đi vòng một chút. 121 00:16:28,832 --> 00:16:32,200 - Có cái này muốn cho em xem. - Gì thế? 122 00:16:32,233 --> 00:16:34,739 Chỉ vài ba tiếng thôi. 123 00:16:34,772 --> 00:16:36,843 Trừ khi em đang vội về nhà. 124 00:16:39,314 --> 00:16:41,210 Nhà. 125 00:17:13,994 --> 00:17:15,665 Đợi chút. 126 00:17:27,453 --> 00:17:31,491 Anh có cái này cho em. Là nơi chúng ta sẽ đến. 127 00:17:32,723 --> 00:17:34,824 Là ngôi nhà của chúng ta. 128 00:18:03,086 --> 00:18:04,782 Là ngôi nhà. 129 00:18:12,924 --> 00:18:19,963 Anh nghĩ ta có thể, biến mất tại nơi này. 130 00:18:21,396 --> 00:18:26,038 - Ôi, Chúa ơi, anh là chủ à? - Trả tiền mặt. 131 00:18:26,071 --> 00:18:28,846 Gây tin tưởng cho bên thuế. 132 00:18:32,949 --> 00:18:35,579 Chỉ muốn chỉ cho em xem thôi. 133 00:18:57,663 --> 00:18:59,829 Kế hoạch được đấy. 134 00:19:51,095 --> 00:19:53,328 Anh đã suy nghĩ rồi. 135 00:19:54,866 --> 00:19:57,631 Có lẽ đã đến lúc anh bước tiếp. 136 00:19:59,640 --> 00:20:04,346 Từ khi anh đến Banshee, mọi thứ... 137 00:20:04,379 --> 00:20:09,712 anh đã khiến em, gia đình em trở nên tồi tệ hơn. 138 00:20:09,745 --> 00:20:11,753 Đó không phải là kế hoạch đâu, 139 00:20:11,786 --> 00:20:14,552 nhưng mọi chuyện đã xảy ra rồi. 140 00:20:14,585 --> 00:20:17,550 Em đã cố gắng chỉ ra cho anh. 141 00:20:23,558 --> 00:20:29,872 Hơn nữa, anh không thể làm cảnh sát mãi được, đúng không? 142 00:20:30,936 --> 00:20:34,702 Nhưng anh sẽ đi đâu? 143 00:20:36,840 --> 00:20:38,942 Anh sẽ làm gì? 144 00:20:40,846 --> 00:20:45,377 Ừ...thì cứ đi thôi. 145 00:20:47,376 --> 00:20:49,709 Có lẽ trở về đây. 146 00:20:50,711 --> 00:20:52,812 Ạnh chẳng biết nữa. 147 00:20:56,419 --> 00:20:59,880 Anh không thể cứ đối xử mãi với mọi người như vậy. 148 00:21:05,757 --> 00:21:07,490 Không thể hơn nữa. 149 00:21:10,255 --> 00:21:12,355 Không thể hơn nữa. 150 00:21:22,497 --> 00:21:25,026 Khi anh ra tù và tìm thấy em, 151 00:21:25,059 --> 00:21:28,130 em đã có một ngôi nhà, một gia đình. 152 00:21:28,163 --> 00:21:32,034 Em có mọi thứ, mà lẽ ra là có với anh. 153 00:21:32,067 --> 00:21:34,035 Và điều đó làm anh tan nát. 154 00:21:37,879 --> 00:21:39,845 Rồi anh nhìn thấy Deva. 155 00:21:41,646 --> 00:21:44,581 Và sự thật là anh không hề muốn bỏ đi. 156 00:21:49,250 --> 00:21:53,227 Rồi anh tự nhủ rằng, ở lại đây để bảo vệ em. 157 00:21:53,260 --> 00:21:55,326 - Khỏi Rabbit. - Ừ. 158 00:21:58,335 --> 00:22:01,034 Anh tin là như vậy. 159 00:22:01,068 --> 00:22:04,002 Anh thực sự tin thế. 160 00:22:04,035 --> 00:22:06,508 Nhưng thực sự, ông ta luôn truy đuổi anh. 161 00:22:08,173 --> 00:22:10,505 Chứ chưa bao giờ là em. 162 00:22:12,176 --> 00:22:13,872 Nên... 163 00:22:16,977 --> 00:22:20,015 việc tốt nhất anh làm được cho em, là rời đi. 164 00:24:43,877 --> 00:24:45,412 Sao thế? 165 00:24:45,445 --> 00:24:48,582 Có thể không có gì. Em ở đây đi. 166 00:26:59,153 --> 00:27:02,320 - Cảnh sát trưởng Hood. - Đặc vụ Racine. 167 00:27:03,489 --> 00:27:05,120 Đi nào. 168 00:27:07,227 --> 00:27:09,899 FBI ghé thăm này. 169 00:27:09,932 --> 00:27:12,467 - Em thấy rồi. - Bà Hopewell. 170 00:27:12,500 --> 00:27:17,845 Chúc mừng bà đã được ra khỏi tù. 171 00:27:23,011 --> 00:27:27,647 - Ngồi đâu thì ngồi. - Anh không cần phải thế đâu. 172 00:27:27,680 --> 00:27:30,414 Chắc vậy. Có muốn nói lý do tại sao ông ở đây không? 173 00:27:30,447 --> 00:27:33,782 Nghe nói cô có người đến thăm khi ở trong tù. 174 00:27:33,815 --> 00:27:38,725 - Ồ, ông biết sao? - Ngay sau đó. 175 00:27:40,159 --> 00:27:41,662 Hai người chẳng biết gì về tôi. 176 00:27:41,695 --> 00:27:45,362 Nếu có, thì đã biết rằng việc hạ Rabbit 177 00:27:45,395 --> 00:27:47,097 có giá trị hơn với tôi. 178 00:27:47,130 --> 00:27:50,160 Tại sao? Giữa ông và Rabbit có chuyện gì? 179 00:27:53,234 --> 00:27:55,537 Hồi tôi còn là một đặc vụ trẻ tuổi... 180 00:27:57,033 --> 00:27:59,040 tôi có làm việc với một vài đối tác. 181 00:28:00,137 --> 00:28:05,279 Tự mình có được vụ Rabbit. Thấy rằng mình có được vài manh mối 182 00:28:05,344 --> 00:28:10,411 để tiến xa hơn. Nhưng tôi tóm lão sớm quá. 183 00:28:10,444 --> 00:28:14,745 Luật sư của lão "chơi" tôi. Máy nghe trộm bị vứt đi. 184 00:28:14,778 --> 00:28:18,416 Một tuần sau, người báo tin bí mật của tôi 185 00:28:18,481 --> 00:28:21,215 bị giết ở Astoria 186 00:28:21,256 --> 00:28:23,918 cùng với cô vợ 187 00:28:23,951 --> 00:28:26,023 và hai đứa con gái. 188 00:28:28,593 --> 00:28:30,893 Tôi nhận ra rằng, 189 00:28:30,926 --> 00:28:35,302 bọn trẻ con bé nhỏ ấy hay bất cứ ai lão giết về sau, 190 00:28:35,335 --> 00:28:37,469 đều là nhằm vào tôi. 191 00:28:39,205 --> 00:28:41,299 Cô có gạt tàn chứ? 192 00:28:43,509 --> 00:28:46,370 Chưa hề tập bỏ nó. Cực kỳ yêu thích. 193 00:28:46,403 --> 00:28:50,609 Và giờ họ bảo tôi chẳng còn nhiều thời gian. 194 00:28:50,642 --> 00:28:54,147 Sáu tháng. Một năm. 195 00:28:54,180 --> 00:28:57,185 Tôi chẳng biết khi chúng ta chết thì mọi việc ra sao, 196 00:28:57,218 --> 00:29:00,615 nhưng tôi chẳng muốn ra đi mà những cái chết kia vẫn quẩn quanh trong đầu. 197 00:29:00,648 --> 00:29:03,890 Xúc động đấy, nhưng vẫn chưa giải thích lý do tại sao ông theo dõi chúng tôi. 198 00:29:03,923 --> 00:29:05,996 Đợi cô ta ra khỏi tù. 199 00:29:06,029 --> 00:29:09,866 Cho rằng Rabbit cũng đang đợi. Tôi vẫn nghĩ thế. 200 00:29:09,899 --> 00:29:11,363 Vậy ông dùng chúng tôi làm mồi nhử? 201 00:29:11,396 --> 00:29:12,933 - Chính xác. - Nhưng ông nhầm rồi. 202 00:29:12,974 --> 00:29:16,308 Ông ấy không đến đâu. Ông ấy mệt mỏi, kiệt sức rồi. 203 00:29:16,341 --> 00:29:19,106 - Bỏ cuộc rồi. - Còn anh thì sao, cảnh sát trưởng? 204 00:29:19,139 --> 00:29:22,608 Anh cũng tin là Rabbit quyết định tha thứ và quên đi? 205 00:29:22,641 --> 00:29:25,283 - Không. - Anh nghĩ ông ta biết rõ bố em hơn em à? 206 00:29:25,316 --> 00:29:27,819 Không phải ông ta biết gì. Mà là những gì anh biết. 207 00:29:27,852 --> 00:29:30,685 Vậy khi Rabbit xuất hiện, ông cũng có mặt. 208 00:29:30,718 --> 00:29:33,219 Đúng thế. Và mang lão ra trước công lý. 209 00:29:33,252 --> 00:29:35,228 Tức là nã đạn cho tới chết ấy. 210 00:29:35,261 --> 00:29:37,893 Và nếu ta bị giết trong khi đó, không phải quá tệ sao? 211 00:29:37,926 --> 00:29:40,061 Trách được ai ngoài chính mình. 212 00:29:40,094 --> 00:29:42,671 Cô đã nhắm lão ở cự ly gần còn gì. 213 00:29:42,704 --> 00:29:46,643 Nghĩ lại, nên cám ơn tôi vì đã hỗ trợ đi. 214 00:29:46,676 --> 00:29:48,876 Nghe rồi chứ? Ta nên cám ơn ông ấy. 215 00:29:48,916 --> 00:29:51,084 - Thế thì sao? - Chúng ta hợp tác. 216 00:29:51,117 --> 00:29:52,381 - Không thể được. - Tại sao? 217 00:29:52,422 --> 00:29:54,623 - Vì chúng tôi không tin ông. - Nên tin đi. 218 00:29:54,656 --> 00:29:59,158 - Hơn cả những kẻ khác ấy. - Tại sao? 219 00:30:00,693 --> 00:30:03,660 Trước hết, tôi biết anh không phải Lucas Hood. 220 00:30:12,204 --> 00:30:16,206 Súng của tôi trong ngăn to cơ. 221 00:30:21,521 --> 00:30:24,418 Tôi vẫn đợi ông nói tiếp đây. 222 00:30:26,720 --> 00:30:30,356 15 năm trước, công ty kim cương Capital. 223 00:30:32,261 --> 00:30:34,596 Xin lỗi? 224 00:30:34,629 --> 00:30:38,829 Đêm đó có hai tên trộm đột nhập và một tên trốn được. 225 00:30:38,862 --> 00:30:42,235 Anh ta hay cô ta chưa hề bị bắt. 226 00:30:42,268 --> 00:30:44,466 Nhưng anh thì không may mắn lắm nhỉ? 227 00:30:46,603 --> 00:30:50,370 Tôi đã ở đó xem tay Bonner thẩm vấn anh. 228 00:30:50,411 --> 00:30:52,875 Anh không hề khai gì hết. 229 00:30:52,909 --> 00:30:55,116 Còn chả biết tên thật của anh là gì.. 230 00:30:55,149 --> 00:30:59,221 Rồi tôi đến Banshee và anh ở đó. 231 00:30:59,254 --> 00:31:00,959 Lucas Hood. 232 00:31:00,992 --> 00:31:02,958 Cảnh sát trưởng, thật ngạc nhiên. 233 00:31:02,991 --> 00:31:07,198 - Ông làm tôi hoang mang đấy... - Không, không, đừng. 234 00:31:07,232 --> 00:31:09,732 Đừng làm phí thời gian của tôi. 235 00:31:11,395 --> 00:31:14,032 Mấy cái xác các anh chôn trong rừng, 236 00:31:14,065 --> 00:31:15,600 có một cái xác bị đánh cắp. 237 00:31:15,633 --> 00:31:17,295 Có kẻ muốn nó biến mất 238 00:31:17,336 --> 00:31:21,100 trước khi bị lấy mẫu DNA. 239 00:31:21,134 --> 00:31:23,436 Tức là có nhiều DNA trên bộ quần áo 240 00:31:23,469 --> 00:31:25,939 mà kẻ khốn khổ kia mặc khi chết. 241 00:31:25,972 --> 00:31:29,173 Và DNA thuộc về Lucas Hood. 242 00:31:31,214 --> 00:31:35,280 Anh ta có hồ sơ mẫu máu như bao người cảnh sát khác. 243 00:31:36,849 --> 00:31:40,983 Điều đó khiến anh trở nên bí ẩn, phải không? 244 00:31:46,490 --> 00:31:51,258 Phiền cô cho ít nước vào đây nhé? 245 00:32:10,352 --> 00:32:12,454 Ông ta biết anh là ai. Không thể để ông ta đi được. 246 00:32:12,487 --> 00:32:14,653 Những người chết vì việc này đã đủ rồi. 247 00:32:21,662 --> 00:32:23,565 Vậy... 248 00:32:24,901 --> 00:32:26,868 liệu tôi có được sự hợp tác của hai người không? 249 00:32:32,574 --> 00:32:34,646 Không thể hơn được nữa. 250 00:32:44,795 --> 00:32:47,229 Vậy chúng tôi giúp ông tìm Rabbit... 251 00:32:51,596 --> 00:32:53,130 sau đó thì sao? 252 00:32:53,163 --> 00:32:57,142 Hai người làm thế, thì theo tôi nghĩ, 253 00:32:57,175 --> 00:33:00,374 tôi chẳng việc gì phải hỏi câu tiếp theo. 254 00:33:00,415 --> 00:33:02,812 Câu hỏi gì? 255 00:33:04,413 --> 00:33:07,087 Câu hỏi gì? 256 00:33:07,120 --> 00:33:10,393 Anh thực sự là ai? 257 00:33:23,395 --> 00:33:24,930 - Em ổn chứ? - Yeah. 258 00:33:24,963 --> 00:33:26,834 Ở yên đó. 259 00:33:56,493 --> 00:34:00,197 Đếm đến ba. 260 00:36:28,744 --> 00:36:31,312 Mẹ kiếp. 261 00:36:36,552 --> 00:36:38,385 Rabbit. 262 00:39:48,274 --> 00:39:50,977 Ông ấy sẽ không dừng lại. 263 00:39:51,010 --> 00:39:56,518 - Cho tới khi cả hai ta chết. - Đúng thế. 264 00:40:00,422 --> 00:40:02,261 Anh ở đây mà. 265 00:41:05,674 --> 00:41:08,841 ♪ Oh ♪ 266 00:41:09,874 --> 00:41:15,481 ♪ You're the guilty one ♪ 267 00:41:15,514 --> 00:41:20,119 ♪ 'Cause you held the gun ♪ 268 00:41:23,320 --> 00:41:28,229 ♪ Save your only soul ♪ 269 00:41:32,164 --> 00:41:36,036 ♪ Can you pull the trigger? ♪ 270 00:41:37,469 --> 00:41:40,247 ♪ Let it go ♪ 271 00:41:41,913 --> 00:41:48,260 ♪ End the games you know ♪ 272 00:41:50,597 --> 00:41:56,598 ♪ And I can't smell the flowers ♪ 273 00:41:56,639 --> 00:41:58,804 ♪ Ooh ooh ♪ 274 00:41:58,837 --> 00:42:02,677 ♪ Ooh ooh ooh... ♪ 275 00:42:22,822 --> 00:42:25,219 - Từ trên đồi về đấy à. - Ừ. 276 00:42:31,290 --> 00:42:35,428 Anh về hơi muộn đấy nhỉ? 277 00:42:36,870 --> 00:42:39,177 Ừ, chúng tôi đi vòng. 278 00:42:46,819 --> 00:42:49,648 Thế mọi việc sao? 279 00:42:50,921 --> 00:42:52,856 Có kẻ cố giết bọn tôi 280 00:42:56,292 --> 00:42:58,626 Người của Rabbit à? 281 00:43:00,696 --> 00:43:03,830 Lão vẫn ở ngoài kia sao? Chuyện gì xảy ra? 282 00:43:07,602 --> 00:43:11,075 Tôi cho rằng, 283 00:43:11,108 --> 00:43:13,645 anh vẫn chưa thể đi được. 284 00:43:14,981 --> 00:43:17,115 Đúng thế. 285 00:43:18,420 --> 00:43:21,155 Tôi không thể nói mình xin lỗi 286 00:43:21,188 --> 00:43:24,261 vì đã giữ anh ở lại hơi lâu. 287 00:43:25,725 --> 00:43:30,163 Nói gì đây? . Anh giúp tôi trẻ lại mà.Hmm? 288 00:43:39,431 --> 00:43:42,839 Và rất hào phóng với whiskey của tôi. 289 00:43:42,872 --> 00:43:45,342 Đặc biệt là loại ngon. 290 00:43:52,112 --> 00:43:53,949 Ông biết không, 291 00:43:53,982 --> 00:43:57,215 mỗi khi tôi nghĩ tới con đường phía trước, 292 00:43:59,353 --> 00:44:03,187 lại có gì đó cản đường... 293 00:44:04,757 --> 00:44:06,862 Giống như là... 294 00:44:09,535 --> 00:44:11,365 nó... 295 00:44:15,300 --> 00:44:17,171 Con bà nó, tôi chẳng biết nữa. 296 00:44:17,204 --> 00:44:20,506 Giống như anh vẫn bị giam bên trong. 297 00:44:21,908 --> 00:44:27,312 Người như tôi và anh, ta chẳng cần tòa án. 298 00:44:27,345 --> 00:44:29,550 Tự ta đã xây nên nhà tù rồi. 299 00:44:29,580 --> 00:44:34,817 Nếu ta sống thế, đời cứ vậy mà trôi. 300 00:44:34,850 --> 00:44:39,460 Thấy thân mình tại nơi mình không tưởng tượng được, 301 00:44:39,493 --> 00:44:43,297 nhìn lại và tự hỏi sao ta đến được đó 302 00:44:43,331 --> 00:44:47,668 và thế quái nào ta chẳng thể thoát ra. 303 00:44:49,133 --> 00:44:51,970 Tan vỡ trong mỗi chúng ta. 304 00:44:52,003 --> 00:44:55,814 Thứ mà ta không có như những người khác 305 00:44:55,847 --> 00:44:59,680 là ổn định và thấy sự bình yên 306 00:44:59,721 --> 00:45:02,490 rồi mơ về cuộc sống tốt đẹp hơn. 307 00:45:03,491 --> 00:45:08,096 Người như tôi và anh, không đủ khả năng cho những giấc mơ ấy. 308 00:45:08,129 --> 00:45:13,699 - Tại sao? - Vì những gì ta đã làm. 309 00:45:16,203 --> 00:45:21,163 Có những bóng ma không cho phép ta làm. 310 00:45:31,159 --> 00:45:32,696 Con mẹ nó. 311 00:45:48,862 --> 00:45:52,270 ♪ All ♪ 312 00:45:52,303 --> 00:45:56,534 ♪ My lying life ♪ 313 00:45:57,375 --> 00:46:00,880 ♪ Is strife ♪ 314 00:46:04,647 --> 00:46:08,948 ♪ Encumbrances ♪ 315 00:46:08,981 --> 00:46:12,049 ♪ I have shouldered ♪ 316 00:46:14,080 --> 00:46:20,151 ♪ Inside my head ♪ 317 00:46:20,920 --> 00:46:23,991 ♪ I disa... ♪ 318 00:46:25,159 --> 00:46:28,528 ♪ I disappear ♪ 319 00:46:29,329 --> 00:46:32,703 ♪ I disappear ♪ 320 00:46:33,567 --> 00:46:37,868 ♪ Into the light ♪ 321 00:46:38,605 --> 00:46:42,203 ♪ Light ♪ 322 00:46:44,058 --> 00:46:47,729 ♪ Light. ♪ 323 00:47:09,118 --> 00:47:13,632 sync & correction by f1nc0 ~ addic7ed.com ~