1
00:00:05,790 --> 00:00:08,290
Banshee 지난 이야기
2
00:00:08,291 --> 00:00:10,490
난 더 이상 애나가 아냐
내 이름은 캐리야
3
00:00:10,523 --> 00:00:12,428
우리 사이에 진실은 있나?
당신에 대한 건?
4
00:00:12,461 --> 00:00:15,131
캐리가 본명은 맞아?
5
00:00:15,164 --> 00:00:18,565
네 엄마는 거짓말을
많이 했단다, 데바
6
00:00:19,935 --> 00:00:21,774
- 두 애들 인생이...
- 맥스!
7
00:00:21,807 --> 00:00:24,312
송두리째 바뀐거야
8
00:00:24,345 --> 00:00:27,048
- 내 새끼!
- 어떤 것도, 어느 누구도
9
00:00:27,081 --> 00:00:29,850
더 중요하진 않아
10
00:00:33,630 --> 00:00:35,861
면회 왔어
12
00:00:38,833 --> 00:00:40,875
갈 거야?
13
00:01:00,276 --> 00:01:03,714
- 친구 만든거야?
- 잘 알면서
14
00:01:03,747 --> 00:01:06,043
형량이 늘어날까?
15
00:01:06,083 --> 00:01:08,380
그냥 경고받는
선에서 끝났어
16
00:01:08,485 --> 00:01:11,988
진지하게 생각해
더 길어질 수도 있어
17
00:01:12,021 --> 00:01:15,093
참을 수가 있어야지
18
00:01:15,126 --> 00:01:18,397
애들 소식도 모르고
전화도 못하는데
19
00:01:18,430 --> 00:01:21,797
- 돌아오기라도 하면...
- 래빗?
20
00:01:21,830 --> 00:01:26,608
살아있다고 해도
중상을 입혔잖아
21
00:01:27,745 --> 00:01:29,345
살아계셔
22
00:01:31,884 --> 00:01:34,348
내가 위험하게 만든거야
23
00:01:34,389 --> 00:01:38,492
- 애들은 내가 구해야 해
- '우리'가
24
00:01:46,165 --> 00:01:48,835
저기
25
00:01:48,868 --> 00:01:54,237
전에 거기 있을 때
가보지도 못했는데
26
00:01:56,510 --> 00:01:58,612
고마워
27
00:02:08,953 --> 00:02:11,384
조용히 지내, 알겠지?
28
00:02:12,585 --> 00:02:15,224
- 조용히
- 조용히
32
00:04:30,453 --> 00:04:32,900
2x03 - The Warrior Class
33
00:04:34,900 --> 00:04:37,900
Sync, corrected by f1nc0
www.addic7ed.com
34
00:04:38,900 --> 00:04:41,900
한글자막 by 클라투
jinubeck@naver.com
38
00:05:08,456 --> 00:05:11,223
할아버지는 녹색 눈이
악마의 표시라고 했는데
39
00:05:14,360 --> 00:05:16,192
그럴지도 모르지
40
00:05:16,233 --> 00:05:21,399
노망난 인디언들이나
믿는 말인줄 알았지
41
00:05:23,673 --> 00:05:28,943
뭐야? 너도 그런거야?
42
00:05:30,407 --> 00:05:32,544
가끔은 네가 어느
별에서 왔는지 궁금해
43
00:05:32,577 --> 00:05:34,713
여호와 하나님이 가라사대,
44
00:05:34,746 --> 00:05:37,651
사람이 독처하는 것이
좋지 아니하니,
45
00:05:38,858 --> 00:05:41,918
내가 그를 위하여 돕는
배필을 지으리라 하시니라
46
00:05:41,951 --> 00:05:46,394
여호와 하나님이 흙으로
각종 들짐승과
47
00:05:46,427 --> 00:05:48,898
공중의 각종 새를 지으시고...
48
00:05:50,529 --> 00:05:52,495
한 입 먹을래?
49
00:05:56,135 --> 00:05:58,101
우린 여기서 나가야 해
50
00:05:58,134 --> 00:06:01,273
- 당장?
- 아니, 지금은 말고
51
00:06:01,314 --> 00:06:03,713
일단 기회가 생기면
난 나갈거야
52
00:06:03,746 --> 00:06:05,945
여기 있는게
그렇게 싫어?
53
00:06:07,482 --> 00:06:10,125
부모님이야 늘 우리가 얼마나
용맹한 부족인지 말씀하시지
54
00:06:10,158 --> 00:06:13,758
하지만 지금은 다들 약을 하거나
감방에 가거나, 죽임을 당하잖아
55
00:06:16,031 --> 00:06:21,072
여기서 썩진 않을거야
절대로
56
00:06:21,105 --> 00:06:25,036
- 어디로 갈 건데?
- 모르겠어
57
00:06:25,069 --> 00:06:27,603
세상은 너무 넓어
58
00:06:27,636 --> 00:06:30,446
아담이 각 생물을
부르는 것이
59
00:06:30,479 --> 00:06:32,877
곧 그 이름이 되었더라
60
00:06:32,910 --> 00:06:35,978
레베카 보고싶구나, 맞지?
61
00:06:36,011 --> 00:06:38,850
여호와 하나님이
62
00:06:38,883 --> 00:06:42,284
아담을 깊이 잠들게 하시니
63
00:06:42,357 --> 00:06:46,060
잠들 때 그가 그
갈빗대 하나를 취하고
64
00:06:46,093 --> 00:06:48,294
살로 대신 채우시고
65
00:06:48,327 --> 00:06:50,398
넌 그렇게 살고 싶어?
66
00:06:50,431 --> 00:06:53,395
마차나 끌면서
수염 길게 기르고
67
00:06:53,428 --> 00:06:56,235
아이들이 대들면
길거리로 내몰거야?
68
00:06:59,038 --> 00:07:03,509
여호와 하나님이
아담에게 취하신 그 갈빗대로
69
00:07:03,543 --> 00:07:08,722
여자를 만드시고
그를 아담에게로 이끌어 오시니
- 창세기 2장 18~22절 -
70
00:07:09,859 --> 00:07:14,823
함께 할 수 있어
너만 원한다면
76
00:07:56,442 --> 00:07:59,010
- 말을 데리러 가야겠다
- 전 여기 있을께요
77
00:08:09,772 --> 00:08:11,909
솔로몬?
78
00:08:13,479 --> 00:08:15,582
솔로몬
79
00:08:16,654 --> 00:08:18,621
솔로몬
81
00:08:31,999 --> 00:08:34,333
솔로몬!
82
00:08:36,536 --> 00:08:39,310
솔로몬!
83
00:08:39,343 --> 00:08:41,438
솔로몬!
84
00:08:43,813 --> 00:08:45,780
솔로몬!
85
00:08:57,387 --> 00:08:59,357
야단 났군!
89
00:09:32,733 --> 00:09:37,836
라나 클리어리라고
키나호 부족이에요
90
00:09:37,869 --> 00:09:40,843
- 여기서 뭐 하던 거지?
- 모르죠
92
00:09:44,075 --> 00:09:46,343
우린 검시관도 없나?
93
00:09:46,376 --> 00:09:50,743
세 카운티가 한 명을 돌려쓰니
우리한테 우선권이 있겠습니까
94
00:09:50,784 --> 00:09:52,647
어젯 밤에 비까지 왔으니
그리 남은 것도 없겠네요
95
00:09:52,680 --> 00:09:54,319
사진이나 찍어서
96
00:09:54,352 --> 00:09:57,222
법의학 분석차 전부
해리스버그로 보내야죠
97
00:09:57,255 --> 00:10:00,683
굳이 안보내도 두개골
함몰쯤 누가 모르겠나
98
00:10:00,724 --> 00:10:02,156
피해자 가족이
와있습니다
99
00:10:02,189 --> 00:10:03,493
말이나 건네보시죠
100
00:10:03,526 --> 00:10:05,727
분위기가 저 모양이니
뭘 얻어낼 수 있어야죠
101
00:10:05,760 --> 00:10:07,063
보우먼씨 , 물러나시죠
102
00:10:07,095 --> 00:10:08,429
- 보안관
- 보우먼씨
103
00:10:08,462 --> 00:10:11,966
내 아들 솔로몬도
어제 안 들어왔소
104
00:10:11,999 --> 00:10:14,471
누가 그랬든 그 애에게도
똑같은 짓을 저지른거죠
105
00:10:14,504 --> 00:10:17,238
알겠습니다, 보우먼씨
최선을 다해보겠지만
106
00:10:17,271 --> 00:10:19,877
어제 솔로몬을 마지막으로
본게 누군지 물어봐주시죠
107
00:10:19,910 --> 00:10:21,510
아시겠죠?
109
00:10:23,111 --> 00:10:25,677
일단 뒤로 물러나세요
110
00:10:26,782 --> 00:10:28,918
연관성은요?
111
00:10:28,951 --> 00:10:31,319
말씀드려
112
00:10:31,352 --> 00:10:36,427
나한테 했던 이야기
자, 어서
113
00:10:36,467 --> 00:10:40,526
라나는 아미쉬 아이와
시간 보내고 있었어요
114
00:10:41,734 --> 00:10:45,198
- 어떤 애? 이름이 뭐지?
- 솔로몬 보우먼이요
115
00:10:45,231 --> 00:10:48,806
뭐? 이, 이건...
거짓말이요
116
00:10:48,839 --> 00:10:50,470
다 거짓이라고!
117
00:10:50,511 --> 00:10:53,006
내 아들이 인디안 년과
어울릴 리 없잖아
118
00:10:53,047 --> 00:10:55,277
- 그 애는 어딨죠?
- 여기 없소
119
00:10:55,310 --> 00:10:57,276
실종됐습니다
그 애는 실종됐어요
120
00:10:57,309 --> 00:10:59,643
당신들이 숨기고 있지
그 애를 숨기고 있어
121
00:10:59,684 --> 00:11:01,546
왜 말을 그렇게 하지?
난 숨기고 있지 않아
122
00:11:01,579 --> 00:11:04,314
이 자가 숨기고 있어
어서 이리 데려와요!
123
00:11:04,347 --> 00:11:07,384
난 데려오지 않을거네
그 애는 대답할게 없어
124
00:11:07,417 --> 00:11:09,048
- 여자애를 죽였어
- 왜 저런 말을 하지?
125
00:11:09,089 --> 00:11:11,993
둘다 당장 물러나요!
126
00:11:13,259 --> 00:11:14,962
- 만약 숨기고 계신다면...
- 뭐? 아니요. 뭐라고?
127
00:11:14,995 --> 00:11:17,197
- 나도 모릅니다
- 그 애가 죽인거야!
128
00:11:17,230 --> 00:11:19,736
아무도 안죽였다니까
129
00:11:19,769 --> 00:11:23,377
그 애가 죽인거야!
그 애가 죽였어!
130
00:11:23,410 --> 00:11:27,011
크리어리, 크리어리
131
00:11:27,051 --> 00:11:28,915
- 크리어리
- 어서 물러나세요, 아셨죠?
132
00:11:28,948 --> 00:11:30,987
내 아들을 찾아야겠소
133
00:11:45,579 --> 00:11:47,577
주에서 수색 지원차
병력을 보내왔어요
134
00:11:47,610 --> 00:11:49,881
알았네
135
00:11:49,914 --> 00:11:52,050
고맙습니다
136
00:11:56,251 --> 00:11:59,121
이봐, 저 덩치는 누구지?
137
00:12:01,153 --> 00:12:04,220
아, 체이튼이라고
138
00:12:04,253 --> 00:12:07,388
레드본즈의 두목이죠
자치구 갱단입니다
139
00:12:07,421 --> 00:12:11,428
안좋은 소식이네요
얼마 전까지 복역중이었는데
140
00:12:11,461 --> 00:12:13,458
버스 타고온 광광객들을
흠씬 두들겨 팼죠
141
00:12:13,499 --> 00:12:15,362
사람들 몇이 인디언처럼
옷을 입었다나 뭐라나
142
00:12:15,395 --> 00:12:17,564
들어갈 때보다 크고
사나워져서 나왔네요
143
00:12:17,605 --> 00:12:21,199
- 자네들이 체포했나?
- 아뇨, 경찰들이 잡았죠
144
00:12:21,232 --> 00:12:23,674
예전에 브록하고
체포하려 했지만
145
00:12:23,707 --> 00:12:26,012
- 그런데요?
- 덩치가 있잖아
147
00:12:29,782 --> 00:12:31,518
시오반
149
00:12:42,028 --> 00:12:45,696
쏠 준비가 될 때까지
손가락은 방아쇠울에 두렴
150
00:12:47,001 --> 00:12:49,735
좋아. 더 벌리고
151
00:12:49,768 --> 00:12:54,145
그래, 얼마나
나아졌는지 볼까
152
00:12:57,345 --> 00:12:59,615
잘하는데
153
00:13:01,416 --> 00:13:03,518
잠깐만
155
00:13:14,697 --> 00:13:16,799
솔로몬이?
156
00:13:21,531 --> 00:13:23,897
솔로몬! 솔로몬!
157
00:13:23,930 --> 00:13:26,167
솔로몬!
158
00:13:27,335 --> 00:13:30,472
- 솔로몬!
- 솔로몬, 들리니?
159
00:13:30,505 --> 00:13:32,305
솔로몬!
160
00:13:38,252 --> 00:13:40,917
- 솔로몬!
- 솔로몬!
161
00:13:40,950 --> 00:13:42,318
솔로몬!
165
00:14:27,711 --> 00:14:29,477
- 네
- 보안관
166
00:14:29,510 --> 00:14:31,747
제 동생에 대한
소식은 없나요?
167
00:14:31,780 --> 00:14:33,812
아니, 아직은
168
00:14:33,845 --> 00:14:37,184
주 경찰이 수색중이지만
아직 소득은 없구나
169
00:14:38,857 --> 00:14:42,658
- 짐작가는데라도 있니?
- 솔로몬은 그럴 애가 아니에요
170
00:14:42,699 --> 00:14:45,034
그렇게 생각하는
사람들이 많아
171
00:14:45,068 --> 00:14:47,834
그래서 우리가 키나호보다
먼저 찾아야 하는거요
172
00:14:47,867 --> 00:14:50,833
내 도움이 필요하다면
보안관, 어떤 거라도
173
00:14:50,874 --> 00:14:54,843
- 네, 기억해두죠
- 좋소
174
00:14:56,179 --> 00:14:58,747
가자, 레베카
보안관에게 맡겨두고
175
00:14:59,644 --> 00:15:01,317
가자
176
00:15:07,389 --> 00:15:11,796
제발 그 애를 다시
제게 데려와주세요
178
00:15:22,266 --> 00:15:24,137
레베카 보우먼이
뭐라도 말하던가요?
179
00:15:24,169 --> 00:15:28,333
- 아니
- 누나에게서 소득이 있었어요
180
00:15:28,374 --> 00:15:31,240
라나 크리어리에게 남친이 있었대요
토미 리틀스톤이라고
181
00:15:31,273 --> 00:15:34,346
들어보니, 아미쉬 애와 데이트
하는 걸 알고 화를 냈다던데요
182
00:15:34,379 --> 00:15:37,218
- 협박 메일도 보냈구요
- 토미 리틀스톤?
183
00:15:37,251 --> 00:15:39,487
- 체이튼 리틀스톤과 관계 있을까?
- 그래, 동생이니까
184
00:15:39,520 --> 00:15:41,918
뭐야, 체이튼이라면
현장에서 본 그 덩치?
185
00:15:41,951 --> 00:15:44,552
네, 체이튼은 얼뜨기
폭력배가 아닙니다
186
00:15:44,593 --> 00:15:47,760
예전 스타일에, 키나호 부족의
순수성도 간직하고 있죠
187
00:15:47,793 --> 00:15:50,263
레드본즈 패거리는 부족 밖
사람들과 데이트도 안합니다
188
00:15:50,297 --> 00:15:52,864
만약 동생의 여자애가
아미쉬 애와 엮였다면
189
00:15:52,897 --> 00:15:55,832
그리 호락호락하게
끝나진 않을겁니다
190
00:15:55,865 --> 00:15:57,367
네, 라나 언니
말에 따르면
191
00:15:57,400 --> 00:15:59,808
토미는 지금 어엿한
레드본즈의 멤버래요
192
00:15:59,841 --> 00:16:03,076
그럼 토미 리틀스톤과
말해봐야 할 것 같은데
193
00:16:03,117 --> 00:16:04,716
그 쪽엔 우리 관할권이
닿지 않습니다
194
00:16:04,749 --> 00:16:08,179
연방 영장 없이는
한 발도 내딛을 수 없어요
195
00:16:08,220 --> 00:16:10,190
내 말이 그거야
196
00:16:10,223 --> 00:16:12,759
- 뭐죠?
- 아닐세
197
00:16:12,792 --> 00:16:14,190
그냥 궁금하길래
198
00:16:14,223 --> 00:16:17,548
우리들 중에 요즘 FBI와
사이좋은게 누군가 해서
199
00:16:19,899 --> 00:16:22,602
내 생각대로군
어서 가지
200
00:16:23,538 --> 00:16:27,073
뭐지? 후드,
후드! 이봐요!
202
00:17:21,838 --> 00:17:25,239
- 재고해보시죠
- 저두요
203
00:17:25,272 --> 00:17:28,876
- 문제 생길까봐?
- 관할권도 없어요, 아시겠습니까?
204
00:17:28,909 --> 00:17:30,338
게다가 일부는
미성년자에요
205
00:17:30,371 --> 00:17:32,877
총이라도 꺼내들면
다 뒤집어 쓴다구요
206
00:17:32,910 --> 00:17:35,746
- 좋아, 총은 자제하지
- 네, 근데 체이튼이 있으면...
207
00:17:35,779 --> 00:17:38,049
대화로 풀어봐야지
208
00:17:38,082 --> 00:17:41,016
어디 가는거야?
지금 어디 가세요?
209
00:17:41,049 --> 00:17:43,648
좀 돌아볼거야
뭐 있나 보게
210
00:17:44,584 --> 00:17:46,319
그러십쇼
211
00:17:46,352 --> 00:17:48,622
그러라지
212
00:17:48,655 --> 00:17:52,192
테이저 챙기게, 젠장
215
00:18:10,981 --> 00:18:13,283
조심해, 짭새 떴어
216
00:18:19,827 --> 00:18:23,059
안녕하십니까
밴쉬 경찰국에서 나왔습니다
217
00:18:23,092 --> 00:18:24,930
누가 모를까봐, 형씨
218
00:18:24,963 --> 00:18:27,959
- 이봐요, 좀 물어볼게 있어요
- 어서 꺼져, 잡년아
219
00:18:28,000 --> 00:18:30,797
우리 여자애가 아미쉬 땅에서
살해됐다는데 우릴 집적거려?
220
00:18:30,830 --> 00:18:34,331
- 뻔한 백인들 인종 차별이잖아
- 그래, 그런 말 처음도 아니지
221
00:18:34,364 --> 00:18:35,899
여러분들께 뭐라고
하는게 아니에요
222
00:18:35,932 --> 00:18:37,374
사건 조사일 뿐이에요
223
00:18:37,407 --> 00:18:38,607
그럼 다른데서
알아보시던가
224
00:18:38,641 --> 00:18:40,775
여긴 자치구에요
무단 침입이라구요
225
00:18:40,808 --> 00:18:43,408
이봐, 자네와 법 문제로
싸울 생각 없다고
226
00:18:43,449 --> 00:18:45,744
다만 특수 살인죄를
조사하고 있는거야
227
00:18:45,785 --> 00:18:48,186
- 그러니 관할권이 있지
- 정말이에요?
228
00:18:48,220 --> 00:18:50,386
- 그냥 따라와, 알겠어?
- 어서 꺼지시죠
230
00:18:53,596 --> 00:18:54,828
시부럴 짜바리들
233
00:19:14,331 --> 00:19:15,827
토미 리틀스톤 있나
234
00:19:15,867 --> 00:19:19,003
- 그냥 대화하려는거야
- 여기서 말씀하실래요
235
00:19:19,036 --> 00:19:21,002
아니면 유치장에서 말씀
나누실래요. 선택하세요
236
00:19:21,035 --> 00:19:23,709
가서 여자애 죽인
아미쉬 새끼나 찾지 그래요?
237
00:19:23,742 --> 00:19:26,312
어서 썩 꺼져요
239
00:19:36,487 --> 00:19:39,357
- 어이
- 이 새끼 어떻게 들어온거야
240
00:19:39,390 --> 00:19:41,156
이봐, 진정하게
진정들하라고
241
00:19:41,189 --> 00:19:43,829
그냥 친선 방문이야
이야기나 해보자고
242
00:19:43,862 --> 00:19:45,863
말썽 일으킬 생각 없어, 알겠지?
243
00:19:45,896 --> 00:19:49,734
그래요? 문제가 있는 건
그 쪽인 것 같은데요
244
00:19:56,946 --> 00:20:00,814
- 자네가 체이튼 리틀스톤이군
- 그냥 체이튼이라고 하지
245
00:20:00,847 --> 00:20:05,583
좋아, 체이튼
방금 들었겠지만
246
00:20:05,616 --> 00:20:07,821
난 대화하려고 왔네
247
00:20:07,854 --> 00:20:10,249
자치구엔 볼 일
없을텐데, 나리
248
00:20:10,283 --> 00:20:11,922
그게, 이야깃거리가 생겨서
249
00:20:11,955 --> 00:20:14,154
내가 알기론
관할권도 없을텐데
250
00:20:14,227 --> 00:20:17,119
안이건 밖이건
251
00:20:17,160 --> 00:20:20,188
알겠지만, 이쪽 땅은
252
00:20:20,221 --> 00:20:24,122
백인들이 배를 저어오기 전에도
키나호 땅이었어
253
00:20:24,155 --> 00:20:26,624
그런데 자네 선친들이
훔쳐가서는
254
00:20:26,657 --> 00:20:30,268
포장해서 팔아넘겼지
마치 권리가 있는 양
255
00:20:30,301 --> 00:20:33,067
마치 당신이 내 집에
걸어들어온 것처럼
256
00:20:33,100 --> 00:20:35,706
번들거리는 뱃지 쪼가리
달았다는 이유만으로
257
00:20:35,739 --> 00:20:38,674
그런데 인디언 여자애가
백인 땅에서 살해됐으면
258
00:20:38,707 --> 00:20:41,409
응당 그쪽 사람들부터
조사하는게 순리겠지
259
00:20:41,442 --> 00:20:43,873
그리고, 당신...
260
00:20:43,914 --> 00:20:45,810
뻔뻔하게 손가락질하며
261
00:20:45,851 --> 00:20:48,145
어떻게 여기에
나타날 수 있지?
262
00:20:48,186 --> 00:20:50,648
난 누가 그랬는지
조사하는 것 뿐이네
263
00:20:50,682 --> 00:20:53,288
여긴 별 볼일 없을거요
264
00:20:54,383 --> 00:20:58,885
당신이 죽인게 아니면
걱정할 이유도 없겠지
265
00:21:00,926 --> 00:21:03,559
내가 그리 보이나?
266
00:21:06,093 --> 00:21:08,195
어이쿠
267
00:21:08,258 --> 00:21:10,832
젠장, 후드가 안에 있어
268
00:21:10,865 --> 00:21:13,696
- 열어!
- 본때를 보여!
271
00:21:19,271 --> 00:21:20,967
에멧, 부딪혀 봐
272
00:21:25,312 --> 00:21:27,912
조져버려!
273
00:21:29,945 --> 00:21:31,983
- 서둘러요
- 조심해, 조심해
274
00:21:37,923 --> 00:21:39,260
꺼져!
275
00:21:52,278 --> 00:21:53,909
이봐, 놓으라고!
276
00:21:56,716 --> 00:21:58,283
아냐! 꽉 붙들어!
277
00:22:02,914 --> 00:22:04,721
놓으라고, 어서 놔!
278
00:22:04,754 --> 00:22:06,720
- 모두 손 들어!
- 모두 손 들라고!
279
00:22:06,753 --> 00:22:07,815
어서 손 들어!
돌아서!
282
00:22:15,662 --> 00:22:18,764
움직이지마
움직이지마
284
00:22:29,269 --> 00:22:31,604
무릎 꿇어! 닥쳐!
286
00:22:41,773 --> 00:22:43,980
나와 함께 피흘려보지
287
00:22:44,013 --> 00:22:46,485
당신 조상들이
그랬던 것처럼
288
00:22:46,518 --> 00:22:47,716
후드!
290
00:23:00,932 --> 00:23:02,161
이봐!
297
00:23:46,956 --> 00:23:50,026
이런 건 처음이죠?
298
00:23:51,163 --> 00:23:53,665
모두 괜찮습니까?
299
00:23:57,836 --> 00:24:02,504
좋아, 어느 새끼가
토미 리틀스톤이지?
300
00:24:09,207 --> 00:24:11,142
안녕, 토미
301
00:24:11,175 --> 00:24:13,646
비타민은 다 네
형한테 먹였냐?
303
00:24:41,286 --> 00:24:45,886
- 아우!
- 애 같네요
305
00:24:52,401 --> 00:24:55,066
뒤를 봐줘서 고맙군
306
00:24:57,068 --> 00:25:01,170
5초만 더 지났으면
난 조각이 됐을거야
307
00:25:03,809 --> 00:25:05,912
그럴 수야 있나요
308
00:25:07,280 --> 00:25:09,476
상황이라는게 마냥
재밌지는 안잖아요
309
00:25:12,714 --> 00:25:14,747
- 어떻게 왔니?
- 아, 네
310
00:25:14,780 --> 00:25:16,617
후드 보안관님 뵈려구요
311
00:25:16,650 --> 00:25:19,781
지금은 바쁘신데
누구라고 전해줄까?
312
00:25:21,181 --> 00:25:22,613
제이슨이요
313
00:25:22,654 --> 00:25:24,885
다른 사람들처럼
성 같은 건 없니?
314
00:25:24,918 --> 00:25:29,354
- 어, 스미스요
- 앉아있으렴, 스미스
315
00:25:29,387 --> 00:25:31,587
내가 보안관님께
말씀 드릴테니까
317
00:25:51,299 --> 00:25:53,666
그래...
318
00:25:53,707 --> 00:25:57,706
자넨, 체포 불응죄에
319
00:25:57,739 --> 00:26:00,104
경찰관 폭행,
320
00:26:00,145 --> 00:26:01,712
불법 무기 소지,
321
00:26:01,745 --> 00:26:03,846
숨겨두었던 흉기로
날 그어버리려 했지
322
00:26:03,879 --> 00:26:06,815
자넨 그것만으로도
10년은 살 수 있어
323
00:26:07,953 --> 00:26:09,449
하지만 장담컨대
324
00:26:09,489 --> 00:26:11,783
그 여자애 살인범으로
엮어넣을 수도 있거든
326
00:26:14,024 --> 00:26:16,623
난 인디언은
안죽입니다
327
00:26:16,656 --> 00:26:20,988
그래? 자네 동생은?
328
00:26:21,028 --> 00:26:24,366
당신은 연방 영장 없이
자치구에 들어오셨으니
329
00:26:24,399 --> 00:26:25,966
체포 자체가 불법이죠
330
00:26:25,999 --> 00:26:29,533
그래, 다들 내가 신경도
안쓰는 것처럼 말하는군
331
00:26:29,566 --> 00:26:31,638
죽은 애에게
신경쓰신다면
332
00:26:31,671 --> 00:26:34,405
아미쉬 새끼를
찾으셔야죠
333
00:26:37,573 --> 00:26:42,882
그래서 라나와 토미에
대해서 말할게 없다?
334
00:26:46,715 --> 00:26:51,321
다시 뵙죠, 나리
이 철창 밖에서
335
00:26:56,655 --> 00:26:59,095
나야 늘 낙천적이지
336
00:27:08,429 --> 00:27:10,099
그래서 뭐요?
메일 몇 번 보냈어요
337
00:27:10,132 --> 00:27:11,900
그게 대수에요?
아무 것도 아니에요!
338
00:27:11,933 --> 00:27:16,008
후드 보안관, 보안관보가
다 설명해줬어요
339
00:27:16,041 --> 00:27:20,510
- 알리슨 메딩이에요
- 새로 오신 검사시군요, 맞죠?
340
00:27:20,550 --> 00:27:23,013
맞아요. 고든과 함께
시장의 자리를 메울거에요
341
00:27:23,085 --> 00:27:24,612
전 이 곳을 담당할거구요
342
00:27:24,653 --> 00:27:26,148
그게 무슨 말이죠?
343
00:27:26,181 --> 00:27:28,717
당신은 권한이 없다고
말해주는게 내 일이죠
344
00:27:28,758 --> 00:27:30,651
키나호 영토까지 들어가
사람들을 위협했으니까
345
00:27:30,684 --> 00:27:32,089
처음부터 돌직구군요
346
00:27:32,122 --> 00:27:33,691
- 살해당한 여자애가 있어요
- 네, 저도 알고 있죠
347
00:27:33,724 --> 00:27:36,360
만약 이 조사가 위법적인
체포와 타협한 거라면...
348
00:27:36,393 --> 00:27:38,655
- 맙소사, 제 말 들어보시죠
- 시작도 전에 날려버리는거죠
349
00:27:38,696 --> 00:27:40,391
당신이 규칙에 대해서
걱정하며 서있는 동안
350
00:27:40,424 --> 00:27:42,495
전 누가 그랬는지
발로 뛰고 있다구요
351
00:27:42,528 --> 00:27:43,928
이봐요, 그만해요
352
00:27:43,968 --> 00:27:47,707
저들을 그 애 살인과 엮을
확실한 연결고리라도 있소?
353
00:27:49,035 --> 00:27:50,640
여자애를 죽였는지
물어보려 했더니만,
354
00:27:50,673 --> 00:27:52,208
저 덩치가 절
죽이려더군요
355
00:27:52,241 --> 00:27:54,038
그럼 확실하지도
않군요, 안그래요?
356
00:27:54,071 --> 00:27:56,036
토미 리틀스톤은
이제 17살이에요
357
00:27:56,076 --> 00:27:58,139
미성년자를 대리인도 없이
심문하고 있잖습니까
358
00:27:58,172 --> 00:28:00,507
당신의 불법 체포는
우선 말할 것도 없죠
359
00:28:00,540 --> 00:28:02,946
- 관할권을 벗어났으니까
- 두 분이 말씀 나누시죠
360
00:28:02,979 --> 00:28:05,514
체이틑 리틀스톤은 제퍼슨 카운티에
두 건의 영장이 있으니
361
00:28:05,547 --> 00:28:07,347
아마 그래서
저항했을테죠
362
00:28:07,380 --> 00:28:10,955
그들에게 우선권이 있으니
그 쪽 관할로 이송시키죠
363
00:28:10,988 --> 00:28:13,057
절 믿어보시죠
손벌려 환영할 테니
364
00:28:13,090 --> 00:28:15,224
동생은 당신들이
데려가셔도 됩니다
365
00:28:15,257 --> 00:28:17,489
가지
366
00:28:17,522 --> 00:28:19,993
토미, 토미. 아무 말
하지 마. 다 끝났어
367
00:28:20,026 --> 00:28:22,430
- 어서 가자
- 붙들어 둘 생각 없습니다
368
00:28:22,463 --> 00:28:24,599
- 살인 사건은 처음이죠?
- 그래요
369
00:28:24,632 --> 00:28:29,334
- 경력에 도움이 되겠군요, 그렇죠?
- 당연하죠. 끝장낼 생각이죠
370
00:28:29,367 --> 00:28:32,102
제 상사는 댁을
싫어하더군요
371
00:28:32,135 --> 00:28:35,091
웃기지 마세요. 다들
얼마나 좋아하는데
372
00:28:38,737 --> 00:28:42,177
- 후드 보안관님
- 그래?
373
00:28:42,210 --> 00:28:44,479
듣고싶어 하실
말이 있어서요
374
00:28:44,512 --> 00:28:49,012
- 어... 뭐지?
- 조용한 곳 있을까요?
375
00:28:50,045 --> 00:28:52,415
그래
376
00:28:54,917 --> 00:28:56,854
오늘 밖이 꽤 시끄럽네요
377
00:28:56,887 --> 00:28:59,589
- 늘 저런가요?
- 할 말이라도 있니?
378
00:29:08,302 --> 00:29:12,934
- 제 아버지가 아니군요
- 그래, 옳은 소리구나
379
00:29:12,967 --> 00:29:16,741
네, 하지만...
제 아버지 이름인데요
380
00:29:18,975 --> 00:29:21,477
제 소개를 빠뜨렸군요
381
00:29:21,511 --> 00:29:23,615
전 제이슨 후드에요
382
00:29:25,488 --> 00:29:27,824
누군신지 모르겠지만
383
00:29:27,857 --> 00:29:31,392
루카스 후드는 아니네요
384
00:29:34,793 --> 00:29:36,429
원하는게 뭐지?
385
00:29:36,462 --> 00:29:39,659
음, 일단은...
제 아버진 어딨죠?
386
00:29:39,692 --> 00:29:41,825
네 아버진 죽었어
387
00:29:43,098 --> 00:29:48,432
- 그렇군요. 아저씨가 죽였나요?
- 아니
388
00:29:48,459 --> 00:29:49,970
내가 왜 믿어야 하죠?
389
00:29:58,710 --> 00:30:03,679
속일 이유가 없으니까
네가 손발 다 묶어놨잖니
390
00:30:06,382 --> 00:30:08,347
걱정하는 눈치가 아닌데요
391
00:30:08,380 --> 00:30:12,417
네 아버지가 죽었다는데
그리 슬퍼하지도 않는구나
392
00:30:12,450 --> 00:30:15,838
- 가까운 사이도 아녔죠
- 기분이 나아질지 모르겠다만
393
00:30:15,839 --> 00:30:20,530
- 좋은 일을 하다가 돌아가셨다
- 고맙네요. 도움이 안되서
394
00:30:20,563 --> 00:30:23,328
그래, 나도 그런
아버지가 계셨지
395
00:30:29,369 --> 00:30:33,769
제가 왜 저 문으로 나가서
396
00:30:33,810 --> 00:30:36,273
완전히 박살내지 않을까요?
397
00:30:40,549 --> 00:30:43,018
내가 경찰인
네 아버지를 죽였다면
398
00:30:43,051 --> 00:30:47,120
그것도 냉혹하게, 신원을
훔칠 대담함이 있었다면
399
00:30:47,153 --> 00:30:51,292
거기 앉아 협박하는게
현명하다고 생각하니?
400
00:31:18,023 --> 00:31:20,024
자, 밥이나 먹자
401
00:31:20,897 --> 00:31:23,363
좆나게 배고프네
403
00:31:49,717 --> 00:31:51,787
내가 말해보마
404
00:32:06,110 --> 00:32:08,119
안녕하세요, 미리엄
405
00:32:11,289 --> 00:32:14,855
아버지께 설득당해서는
외동딸까지 내보냈군요
406
00:32:14,888 --> 00:32:19,124
갈 데도 없이
길거리에 나앉았겠죠
407
00:32:19,189 --> 00:32:23,295
하지만 다행히도
제가 거둬 들었어요
408
00:32:23,335 --> 00:32:26,765
제가 그럴 거라고
생각했군요, 맞죠?
409
00:32:28,334 --> 00:32:30,733
그런데도...
410
00:32:30,774 --> 00:32:34,077
저와 대화도 피하고
빨래나 내걸면서
411
00:32:34,110 --> 00:32:37,377
자기 자식을 죽게
내버려두는군요
412
00:32:37,418 --> 00:32:40,417
제가 도와줄 유일한
사람인데도요
413
00:32:45,488 --> 00:32:46,591
패이시아!
418
00:33:09,747 --> 00:33:11,852
- 집으로 들어가
- 들어가
419
00:33:25,337 --> 00:33:27,206
그 애를 내놔
420
00:33:30,270 --> 00:33:32,574
패이시아, 패이시아
기다려봐, 제발
421
00:33:32,607 --> 00:33:33,976
- 말하면 안 돼요
- 잠깐만
422
00:33:34,017 --> 00:33:36,913
이봐, 나에 대해서는
뭐라고 생각해도 좋아
423
00:33:36,954 --> 00:33:41,320
넌 솔로몬과 같이
컸으니 걱정되잖아
424
00:33:41,353 --> 00:33:43,624
- 나 좀 도와줘
- 아뇨, 그럴 수 없어요
425
00:33:43,657 --> 00:33:45,655
그럴 수 있어
그렇게 할 테고
426
00:33:45,688 --> 00:33:48,790
솔로몬과 인디안 애
이야기가 사실이니?
427
00:33:50,833 --> 00:33:53,601
남자애들이 낚시하던
숲속 작은 다리 아시죠?
428
00:33:53,634 --> 00:33:56,368
그래 / 거기 가계시면
되는대로 빨리 갈께요
429
00:33:56,402 --> 00:33:59,369
고마워, 고마워
430
00:34:05,210 --> 00:34:07,778
염병할 새끼들아!
431
00:34:07,818 --> 00:34:09,283
카이, 안 돼
432
00:34:09,316 --> 00:34:11,883
이리 와 봐
사장 아저씨
433
00:34:13,417 --> 00:34:17,992
화평케 하는 자는 복이 있나니
저희가 하나님의 아들이라 일컬음을 받을 것이요
- 마태복음 5장 9절 -
434
00:34:18,025 --> 00:34:20,258
어여 와봐, 이 독일 새끼!
435
00:34:20,299 --> 00:34:23,264
- 아니네
- 카이, 그러지 말게
436
00:34:23,297 --> 00:34:25,929
와봐, 아그야
437
00:34:29,306 --> 00:34:32,273
용감하신 분들이
438
00:34:32,306 --> 00:34:35,209
싸우지도 않을 사람들
위협할 일 있겠나
439
00:34:35,242 --> 00:34:38,479
내가 30초 줄테니
트럭 타고 돌아가게
441
00:34:41,479 --> 00:34:46,655
아니, 내가 보기엔
이 방망이를 들고
442
00:34:46,688 --> 00:34:49,855
곤죽을 만든 후에
어떻게 될지 보지
443
00:34:49,888 --> 00:34:52,592
알겠네
446
00:35:01,066 --> 00:35:02,537
어서. 힘내, 친구
449
00:35:05,370 --> 00:35:07,547
환장하겠네
450
00:35:07,580 --> 00:35:09,345
어서 타
451
00:35:09,378 --> 00:35:11,609
잠시만, 잠시만
453
00:35:14,448 --> 00:35:15,846
방망이에 불알이
깨지는 것 보다
454
00:35:15,879 --> 00:35:18,283
더 안좋은게
뭔지 알아?
455
00:35:18,316 --> 00:35:20,178
또 깨지는거지
456
00:35:20,219 --> 00:35:22,344
아!
458
00:35:35,026 --> 00:35:37,033
집에 가시지
459
00:35:40,139 --> 00:35:42,671
또 올거야, 독일 새끼야!
460
00:35:42,704 --> 00:35:45,275
애를 숨기고 있습니까?
만약 그렇다면...
461
00:35:45,308 --> 00:35:47,577
뚫린 입이라고
함부로 지껄이는구나
462
00:35:47,611 --> 00:35:50,975
내가 그럴 것 같으냐
463
00:35:51,008 --> 00:35:54,214
네 오만함이 도를 넘었구나
463
00:36:10,555 --> 00:36:12,008
어머니
464
00:36:13,077 --> 00:36:14,459
카이
465
00:36:22,600 --> 00:36:24,736
레아
466
00:36:30,514 --> 00:36:34,144
주 우리 하나님께서는
긍휼과 사유하심이 있사오니
467
00:36:34,177 --> 00:36:36,981
이는 우리가 주께
패역하였음이요
- 다니엘서 9장 9절 -
468
00:36:37,015 --> 00:36:40,010
당신 손자의
생명이 달렸어요
469
00:36:40,051 --> 00:36:43,987
카이가 도와준다면
난 막지 않을 거에요
470
00:36:51,632 --> 00:36:53,663
어머니
471
00:37:12,414 --> 00:37:14,285
그럼 그 사람들이
아버지를 죽이고
472
00:37:14,318 --> 00:37:17,620
아저씨가 또 전부 죽이고,
그냥 다 관두죠
473
00:37:17,653 --> 00:37:20,557
제가 늘 보안관이
되고 싶었냐구요?
474
00:37:20,590 --> 00:37:23,796
다른 사람이 되려고
했다고 해두지
475
00:37:23,829 --> 00:37:28,196
마침 기회가 온거지
이제 네 차례야
476
00:37:28,229 --> 00:37:31,206
전 포틀랜드에서 어떤
사람들 밑에서 일했죠
477
00:37:31,239 --> 00:37:34,140
- 어떤 사람들?
- 생각하시는 그대로에요
478
00:37:34,173 --> 00:37:37,175
질 안좋고, 괴팍하고
안좋은 약도 하고
479
00:37:37,208 --> 00:37:40,284
상황이 안좋아져서
갈라서기로 결심했죠
480
00:37:40,318 --> 00:37:42,717
근데 네바다에서 사람들이
제게 사람을 붙였더라구요
481
00:37:42,758 --> 00:37:44,423
널 쫓으러
사람을 보냈다고?
482
00:37:44,456 --> 00:37:48,262
그 말인즉 네 것이
아닌 걸 가졌거나
483
00:37:48,295 --> 00:37:50,831
네 여자가 아닌데도
떡을 쳤거나
484
00:37:50,864 --> 00:37:53,598
네, 어쩔 수 없었어요
485
00:37:54,671 --> 00:37:59,467
- 뭐 더 필요하니?
- 파이 있나요?
486
00:37:59,500 --> 00:38:01,769
둘러보라구
487
00:38:01,802 --> 00:38:05,670
여기가 파이나 내줄
곳으로 보이니?
488
00:38:05,704 --> 00:38:08,605
고마워요, 슈가
저희는 괜찮아요
489
00:38:08,606 --> 00:38:11,510
- 얼마나?
- 충분히요
490
00:38:16,319 --> 00:38:17,812
제 생각은 이래요
491
00:38:17,845 --> 00:38:21,688
여기 사람들 전부 아저씨가
루카스 후드라고 믿잖아요, 맞죠?
492
00:38:21,721 --> 00:38:23,455
쉬운 일은 아닐텐데
493
00:38:23,488 --> 00:38:27,525
신분증에, 사회보장 번호,
신용 카드 번호에, 직장...
494
00:38:27,558 --> 00:38:32,092
- 다 어떻게 한 거죠?
- 사람을 알지
495
00:38:32,133 --> 00:38:36,233
제가 생각하는 건...
사라지는거에요
496
00:38:36,266 --> 00:38:38,434
이를테면, 캐나다에 가서
497
00:38:38,467 --> 00:38:41,171
고깃배나 타는거죠
498
00:38:43,973 --> 00:38:45,812
저야... 그냥...
499
00:38:45,845 --> 00:38:49,114
어깨 너머를 보면서
평생 살긴 싫거든요
(쫓긴다는 뜻)
500
00:38:58,954 --> 00:39:01,458
그래, 내가 도와주지
501
00:39:03,494 --> 00:39:05,334
하지만 며칠 걸릴테니
502
00:39:05,367 --> 00:39:08,435
그 동안은 조용히
지내는게 좋겠다
503
00:39:08,468 --> 00:39:09,898
이해하겠지?
504
00:39:09,931 --> 00:39:11,972
그건 제게 없는
기술중 하나에요
505
00:39:12,005 --> 00:39:14,310
닥쳐! 넌 당장
506
00:39:14,343 --> 00:39:16,176
밸리 모텔에 가서
기다리고 있어
507
00:39:16,209 --> 00:39:18,247
이 동네서 네 얼굴
보긴 싫으니까
508
00:39:18,280 --> 00:39:22,586
내가 갈테니 일 끝내고
넌 바이바이 하는거지
509
00:39:22,619 --> 00:39:27,890
넌 가서 새 삶을 살아
다시는 돌아오지 말고
510
00:39:32,163 --> 00:39:33,965
어디 가세요?
511
00:39:33,998 --> 00:39:36,134
네가 몰라서 그러는데
내가 지금 좀 바빠
512
00:39:36,174 --> 00:39:40,375
- 진짜 일하세요?
- 가끔은
513
00:39:44,711 --> 00:39:47,077
돈은 두고 갔어요?
514
00:39:47,118 --> 00:39:52,354
- 무료 서비스지
- 점심은 잘먹었어요
515
00:39:52,395 --> 00:39:55,095
- 뭐에요?!
- 앉아
516
00:39:55,128 --> 00:39:58,067
아, 피나잖아요
517
00:39:59,004 --> 00:40:01,300
정신 차려
518
00:40:02,637 --> 00:40:08,439
바로 여기서 네 아버지가 죽는 걸 봤다
그럴 분이 아니셨지
519
00:40:08,472 --> 00:40:11,743
그런데 이 문을
나간 그 사내가
520
00:40:11,776 --> 00:40:14,046
그 새끼들을
다 죽인거야
521
00:40:14,079 --> 00:40:17,213
자, 믿기 어렵겠지만
522
00:40:17,246 --> 00:40:20,314
매력있는 친구야
523
00:40:20,347 --> 00:40:24,184
여기 친구들이 좀 있지
524
00:40:24,217 --> 00:40:28,846
그것도 좋은 친구들
내 말 알아들었다면
525
00:40:28,887 --> 00:40:32,319
내가 그들중
하나기 때문이지
526
00:40:33,488 --> 00:40:38,299
그 친구를 협박하는
낌새라도 알아채면
527
00:40:38,332 --> 00:40:44,602
네 아버지의 무덤을
가족묘로 만들어주지
528
00:40:46,002 --> 00:40:51,007
- 이해하겠지?
- 네, 그럼요
529
00:40:58,050 --> 00:41:00,048
반창고 가져오마
531
00:41:22,846 --> 00:41:26,484
안 돼! 이거 놔!
532
00:41:26,517 --> 00:41:28,379
이거 놔요!
536
00:42:11,847 --> 00:42:12,908
아냐!
537
00:42:19,650 --> 00:42:21,719
아냐! 안 돼!
540
00:42:54,287 --> 00:42:56,158
이봐
541
00:42:58,461 --> 00:43:00,154
너 괜찮니?
542
00:43:00,227 --> 00:43:02,659
이봐, 이봐
이제 괜찮아
543
00:43:02,692 --> 00:43:05,668
이봐, 이봐. 괜찮아
무슨 일이지?
544
00:43:05,701 --> 00:43:08,499
- 레베카, 무슨 일이야?
- 남자에요
545
00:43:08,533 --> 00:43:11,096
- 무슨 남자?
- 숲속이요. 절 공격했어요
547
00:43:22,810 --> 00:43:24,450
이봐!
550
00:44:05,769 --> 00:44:07,670
무슨 일이에요?
551
00:44:07,703 --> 00:44:09,405
- 제가 볼께요
- 아무 것도 아냐. 괜찮아
552
00:44:09,438 --> 00:44:10,837
어서 보여보세요
553
00:44:10,877 --> 00:44:13,313
아니. 내가 맞춘 것 같아
우리가 들어가봐야겠어
554
00:44:13,346 --> 00:44:14,786
아니, 아니, 아니
아니요, 안 돼요
555
00:44:14,819 --> 00:44:16,851
- 이렇게는 안 돼요
- 우리 시간 낭비야
556
00:44:16,884 --> 00:44:19,385
브록이 솔로몬을 찾으려고
숲에 경찰들을 배치했어요
557
00:44:19,418 --> 00:44:20,986
거기 누가 있든
곧 찾아낼거에요
558
00:44:21,027 --> 00:44:22,827
난 괜찮아
559
00:44:22,860 --> 00:44:25,494
마지막으로 주무신게 언제죠?
560
00:44:26,863 --> 00:44:29,133
좀 쉬어두셔야죠
561
00:44:31,207 --> 00:44:35,573
- 제가 태워드릴께요, 아셨죠?
- 그래
562
00:44:50,831 --> 00:44:55,067
- 여긴 내 집이 아냐
- 알아요
563
00:44:55,100 --> 00:44:57,569
오늘 아무 것도
안드셨잖아요
564
00:44:58,343 --> 00:45:00,310
제가 뭐라도
만들어 드릴께요
565
00:45:08,984 --> 00:45:11,687
친구랬잖아, 병신아
569
00:45:40,208 --> 00:45:43,111
- 더 할까?
- 네
570
00:45:43,144 --> 00:45:45,384
건배
571
00:45:49,922 --> 00:45:51,886
지난 며칠 동안
있었던 일 때문에
572
00:45:51,919 --> 00:45:54,115
무슨 생각이
드는지 아세요?
573
00:45:56,420 --> 00:46:02,193
라나의 엄마가 그러는데
딸은 선생이 되려고 했대요
574
00:46:03,660 --> 00:46:06,361
저도 예전엔 그랬거든요
575
00:46:07,499 --> 00:46:09,771
아주 옛날에요
576
00:46:24,585 --> 00:46:26,790
머리는 어때요?
577
00:46:29,696 --> 00:46:31,664
좋아졌어
578
00:46:42,580 --> 00:46:45,477
이제 가봐야겠군
579
00:46:59,099 --> 00:47:01,232
가셔야죠
580
00:47:07,271 --> 00:47:09,303
이건 안좋은 생각인데
604
00:49:23,671 --> 00:49:26,671
한글자막 by 클라투
jinubeck@naver.com
34
00:49:27,671 --> 00:49:32,671
Sync, corrected by f1nc0
www.addic7ed.com
(아직 끝난게 아닙니다)