1
00:00:18,180 --> 00:00:22,050
♪ And I hope ♪
2
00:00:22,090 --> 00:00:25,260
♪ And I hope too... ♪
3
00:00:25,300 --> 00:00:28,370
♪ As I come ♪
4
00:00:29,170 --> 00:00:33,210
♪ Ever close to ♪
5
00:00:33,250 --> 00:00:37,690
♪ You... ♪
6
00:00:41,160 --> 00:00:45,710
♪ You... ♪
7
00:00:45,740 --> 00:00:49,110
♪ Darkness won't break through ♪
8
00:00:49,150 --> 00:00:53,180
♪ Oh, darkness won't break through ♪
9
00:00:55,150 --> 00:00:58,760
- ♪ And I sold... ♪
- Cô có vấn đề gì sao?
10
00:00:58,790 --> 00:01:02,160
♪ My soul so... ♪
11
00:01:15,590 --> 00:01:19,290
♪ Darkness won't break through, no ♪
12
00:01:19,320 --> 00:01:22,860
♪ Darkness won't break through, no ♪
13
00:01:22,890 --> 00:01:26,570
♪ Darkness won't break through, no ♪
14
00:01:26,600 --> 00:01:29,810
♪ Darkness won't break through ♪
15
00:01:32,950 --> 00:01:38,250
♪ I am not yours ♪
16
00:01:40,080 --> 00:01:42,420
♪ I will not ♪
17
00:01:42,460 --> 00:01:47,320
♪ Follow you down ♪
18
00:01:47,370 --> 00:01:51,570
♪ I am not yours ♪
19
00:01:55,070 --> 00:01:57,610
♪ I will not ♪
20
00:01:57,640 --> 00:02:00,710
♪ Follow you down... ♪
21
00:02:07,150 --> 00:02:11,050
♪ Darkness won't break through, no ♪
22
00:02:11,090 --> 00:02:14,220
♪ Darkness won't break through, no... ♪
23
00:02:14,250 --> 00:02:18,230
♪ Darkness won't break through, oh ♪
24
00:02:18,260 --> 00:02:21,500
♪ Darkness won't break through. ♪
25
00:02:33,450 --> 00:03:40,759
Phụ Đề Được Thực Hiện Bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
26
00:03:40,760 --> 00:03:53,710
+ THỊ TRẤN BANSHEE +
.: TẬP 2 PHẦN 2 - THE THUNDER MAN:.
27
00:03:53,734 --> 00:03:56,734
{\an8}Synced by chebinhdan.com
28
00:04:05,140 --> 00:04:07,310
Elizabeth.
29
00:04:11,010 --> 00:04:14,390
- Juliet, Có ông Proctor ở đây không?
- Anh có hẹn trước rồi sao?
30
00:04:14,420 --> 00:04:16,890
Tôi nghĩ là ông ấy luôn mong tôi đến.
31
00:04:16,930 --> 00:04:18,300
Nghe rồi.
32
00:04:18,330 --> 00:04:21,260
- Anh ra đằng sau đi. Tôi sẽ báo cho ông ấy.
- Cảm ơn cô.
33
00:04:42,180 --> 00:04:44,950
Xin lỗi.
Tôi không biết là ông đang họp.
34
00:04:44,980 --> 00:04:46,720
Không, không sao.
Cứ vào đi!
35
00:04:46,750 --> 00:04:49,930
Dù sao thì chúng tôi cũng sắp xong rồi.
Đúng không ông Camden?
36
00:04:49,960 --> 00:04:53,830
Đội phó Lotus, đây là bạn làm ăn
của tôi Isaac Camden.
37
00:04:53,860 --> 00:04:56,230
Chuyện quái gì
đang xảy ra ở đây thế?
38
00:04:56,260 --> 00:05:00,730
Ông Camden gặp một tai nạn trên đường vào đây,
nhưng mọi việc đã giải quyết xong cả rồi.
39
00:05:00,770 --> 00:05:02,570
- Đúng không, Isaac?
- Đúng thế.
40
00:05:02,610 --> 00:05:04,240
- Phải rồi.
- Này.
41
00:05:04,300 --> 00:05:07,270
- Ông chắc chứ?
- Ừ, tôi không sao mà.
42
00:05:07,310 --> 00:05:10,280
Burton, sao cậu không đãi ông
Camden một ly trên đường ra khỏi đây nhỉ?
43
00:05:15,610 --> 00:05:17,550
Hẹn gặp lại vào tuần tới.
44
00:05:21,760 --> 00:05:23,360
Chuyện quái đó là sao thế?
45
00:05:23,390 --> 00:05:25,890
Chỉ là một cuộc đàm phán nhỏ thôi mà.
46
00:05:25,920 --> 00:05:27,660
Anh muốn một ly không?
47
00:05:27,690 --> 00:05:32,360
- Không, cảm ơn. Tôi đang trong giờ làm.
- Vậy, tôi có thể giúp gì cho anh?
48
00:05:32,400 --> 00:05:35,040
Tôi, uh... tôi chỉ đang lần theo
đầu mối về 2 cái xác...
49
00:05:35,070 --> 00:05:36,216
...mà chúng tôi
vừa đào được hồi tuần trước.
50
00:05:36,240 --> 00:05:38,600
Munson và Randall.
Tôi có biết chuyện đó.
51
00:05:38,640 --> 00:05:41,000
Ừ. Họ, uh...
họ làm việc cho ông à?
52
00:05:41,040 --> 00:05:42,940
Từng làm việc cho tôi, đúng thế.
53
00:05:42,970 --> 00:05:46,350
- Bộ phận nào?
- Hầu hết là đi lấy thịt.
54
00:05:46,380 --> 00:05:48,416
Phải rồi. Chứ không phải
loại công việc mà có khả năng...
55
00:05:48,440 --> 00:05:50,180
...bị bắn và chôn xác trong rừng.
56
00:05:50,210 --> 00:05:52,920
Không. Không hề.
Cũng như tôi đã nói với đặc vụ Xavier,
57
00:05:52,950 --> 00:05:55,430
Tôi không hề biết trong những lúc rảnh rỗi
thì họ làm những gì.
58
00:05:55,460 --> 00:05:56,566
Ừ, tôi đã đọc bản báo cáo rồi.
59
00:05:56,590 --> 00:05:58,360
Chỉ là tôi tiện thể ghé qua...
60
00:05:58,390 --> 00:06:02,200
...để xem biết đâu ông có thể
nhớ ra chuyện gì đó và cho tôi biết.
61
00:06:03,670 --> 00:06:07,640
Ý anh đang ám chỉ tôi đã không
khai thật với FBI sao?
62
00:06:07,670 --> 00:06:09,840
Như tôi đã nói. Tôi chỉ lần theo
đầu mối mà thôi.
63
00:06:09,870 --> 00:06:13,810
Đúng thế. Và giờ anh có thể
lần theo cánh cửa rồi ra khỏi đây đi.
64
00:06:15,050 --> 00:06:17,450
Được thôi.
Cảm ơn đã dành thời gian đón tiếp.
65
00:06:17,480 --> 00:06:22,750
Ông luôn giúp được rất nhiều. Như mọi khi.
À mà còn một điều nữa,
66
00:06:22,790 --> 00:06:25,450
ông có nhớ lần cuối cùng
ông đã nhìn thấy họ ở đâu không?
67
00:06:25,490 --> 00:06:27,320
Thật ra là có.
68
00:06:27,360 --> 00:06:30,700
Đó là cùng ngày
Cảnh sát trưởng Hood đến thị trấn.
69
00:06:32,870 --> 00:06:36,500
Thật hấp dẫn vì tâm trí chúng ta
có thể liên kết những chuyện như thế.
70
00:06:39,400 --> 00:06:41,210
Cảm ơn ông.
71
00:06:41,240 --> 00:06:43,040
Không có gì.
72
00:06:44,840 --> 00:06:47,280
Lúc này chúng ta vẫn
chưa tính toán đầy đủ...
73
00:06:47,310 --> 00:06:48,910
...những tổn thất trong vụ nổ...
74
00:06:48,940 --> 00:06:51,820
Không ai thông báo với tôi
rằng hội đồng đang họp cả.
75
00:06:51,850 --> 00:06:53,660
Tôi triệu tập một cuộc họp khẩn cấp.
76
00:06:53,690 --> 00:06:55,560
Thật sao?
Vậy chuyện khẩn cấp là gì?
77
00:06:55,590 --> 00:06:57,160
Tôi đã đến nói với cậu rồi, Alex.
78
00:06:57,190 --> 00:07:00,970
Chúng tôi không thể ngồi yên khi an ninh
tài chính của bộ lạc đang bị đe dọa.
79
00:07:01,000 --> 00:07:03,676
Tôi chỉ mới giữ chức tù trưởng được hai
tháng thì giờ ông ta đã muốn đảo chính rồi.
80
00:07:03,700 --> 00:07:07,040
Và trong vòng hai tháng đó, dự án
khách sạn của chúng ta đã bị hủy hoại...
81
00:07:07,070 --> 00:07:09,340
...và giờ thì
sòng bạc của chúng ta bị cướp.
82
00:07:09,380 --> 00:07:11,480
Hai sự kiện đó
chẳng liên quan gì đến nhau cả.
83
00:07:11,510 --> 00:07:13,186
Được rồi, tôi thừa nhận tài chính
của chúng ta dạo này hơi thất thoát,
84
00:07:13,210 --> 00:07:14,486
nhưng cấp dưới của tôi
và tôi đang giải quyết chuyện đó.
85
00:07:14,510 --> 00:07:16,910
Chúng tôi tin rằng sẽ sớm kiếm được
số tiền bù vào tổn thất.
86
00:07:16,950 --> 00:07:19,050
Vấn đề không phải là tiền bạc, Alex.
87
00:07:19,090 --> 00:07:22,250
Mà là về khả năng lãnh đạo của cậu.
88
00:07:23,950 --> 00:07:25,050
Hmm.
89
00:07:26,550 --> 00:07:28,466
Tôi sẽ tin tưởng
vào ý định của ông ta nhiều hơn...
90
00:07:28,490 --> 00:07:30,436
...nếu ông ta không nôn nóng
xem mình là tù trưởng như thế này.
91
00:07:30,460 --> 00:07:32,260
Có thể,
nhưng tham vọng của ông ấy...
92
00:07:32,290 --> 00:07:35,130
...không hề liên quan đến rắc rối
mà chúng ta đang gặp phải.
93
00:07:35,170 --> 00:07:38,000
Tôi biết rất rõ về rắc rối mà chúng ta
đang gặp phải, ông Thompson.
94
00:07:38,040 --> 00:07:39,810
Tôi chỉ cần thêm thời gian.
95
00:07:39,840 --> 00:07:42,016
- Cậu đã có quá nhiều thời gian rồi cơ mà.
- Ông DeLoria, tôi...
96
00:07:42,040 --> 00:07:43,486
Đây không phải là
một cuộc đi săn phù thủy, Alex.
97
00:07:43,510 --> 00:07:47,040
Chúng tôi chỉ đang
làm tròn nghĩa vụ với bộ lạc mà thôi.
98
00:07:47,080 --> 00:07:49,840
Tôi rất yêu quý và tôn trọng cha cậu.
99
00:07:49,870 --> 00:07:53,410
Tất cả chúng tôi đều thế.
Nhưng cũng vì tôn trọng ông ấy...
100
00:07:53,450 --> 00:07:55,940
Đừng có quá
vội vàng như thế chứ George.
101
00:07:58,580 --> 00:08:01,660
Và đừng có bảo tôi phải vinh danh
cha tôi bằng cách nào.
102
00:08:06,930 --> 00:08:09,290
Hẹn gặp lại tất cả vào cuộc họp lần tới.
103
00:08:18,600 --> 00:08:22,640
- Chào Sóc con.
- Breece.
104
00:08:22,670 --> 00:08:27,170
- Chúa ơi.
- Trông được đấy.
105
00:08:27,200 --> 00:08:30,280
Đội phó hả?
Chúc mừng em.
106
00:08:30,310 --> 00:08:32,150
Giờ anh không được đến gần tôi,
được chứ?
107
00:08:32,180 --> 00:08:33,866
- Anh được lệnh cấm quấy nhiễu tôi.
- Anh biết. Anh xin lỗi.
108
00:08:33,890 --> 00:08:35,796
Nhưng anh không biết
cách nào khác để liên lạc với em.
109
00:08:35,820 --> 00:08:38,566
Anh không được phép liên lạc với tôi. Lệnh
cấm quấy nhiễu ban hành với mục đích đó mà.
110
00:08:38,590 --> 00:08:40,506
Anh biết. Nghe này, anh không đến đây
để gây rắc rối cho em...
111
00:08:40,530 --> 00:08:42,790
- Anh cần phải đi ngay bây giờ.
- Siobhan, xin em đấy.
112
00:08:42,830 --> 00:08:47,270
Hãy cho anh 2 phút.
Anh chỉ cần có thế thôi.
113
00:08:49,370 --> 00:08:53,040
- Được rồi, đúng 2 phút.
- Cảm ơn em.
114
00:08:53,070 --> 00:08:55,870
- Nghe này, Sóc con...
- Đừng gọi tôi như thế.
115
00:08:55,910 --> 00:08:57,470
Được rồi.
116
00:08:57,510 --> 00:09:01,250
Anh biết là em giận đến mức nào,
và anh xứng đáng phải chịu như thế.
117
00:09:01,290 --> 00:09:03,256
Nhưng anh muốn em biết rằng
anh rời khỏi đây 3 năm về trước...
118
00:09:03,280 --> 00:09:06,150
...trong cơn giận dữ và say xỉn,
mà giờ anh không còn như thế nữa.
119
00:09:06,190 --> 00:09:09,890
Anh đã cai rượu 2 năm rồi.
Dù sao thì, điều anh muốn nói là,
120
00:09:09,920 --> 00:09:12,160
Anh không có công việc nào
ổn định trong 7 tháng qua.
121
00:09:12,190 --> 00:09:13,990
Ngay khi họ kiểm tra
tiền án tiền sự của anh,
122
00:09:14,030 --> 00:09:16,806
- ...những chuyện đó lại xuất hiện...
- Không phải là anh đổ lỗi cho tôi...
123
00:09:16,830 --> 00:09:19,416
- ...đã gây ra tiền án cho anh đấy chứ.
- Không, không, không. Dĩ nhiên là không rồi.
124
00:09:19,440 --> 00:09:22,430
Chỉ là em họ anh Jesse.
Em còn nhớ Jesse chứ?
125
00:09:22,470 --> 00:09:23,916
Dù sao thì,
nó bảo anh có thể quay về đây...
126
00:09:23,940 --> 00:09:25,700
...và giúp nó xây một hồ bơi.
127
00:09:25,740 --> 00:09:28,900
Lương rất hậu, có bảo hiểm,
nhưng nó sẽ không nhận anh...
128
00:09:28,940 --> 00:09:31,010
...khi anh vẫn còn lệnh cấm quấy nhiễu.
129
00:09:31,040 --> 00:09:35,350
- Anh đang đùa tôi sao?
- Nghe này, anh biết là đòi hỏi hơi quá, Sóc con...
130
00:09:35,390 --> 00:09:37,880
Siobhan.
131
00:09:37,920 --> 00:09:40,090
Và anh biết anh không xứng đáng
được em tha thứ.
132
00:09:40,120 --> 00:09:42,320
Nhưng anh đã đi tìm việc ở khắp nơi...
133
00:09:42,350 --> 00:09:44,296
...và anh cho em hay,
ngoài kia chẳng ai nhận anh cả.
134
00:09:44,320 --> 00:09:46,430
Đây là cơ hội tốt nhất của anh.
135
00:09:50,530 --> 00:09:52,746
- Chào, Emmett.
- Anh đang làm cái quái gì ở đây thế, Breece?
136
00:09:52,770 --> 00:09:54,570
Không sao mà, Emmett.
137
00:09:56,040 --> 00:09:58,801
- Đi khỏi đây hoặc tôi sẽ bắt buộc anh phải đi khỏi đây đấy.
- Emmett.
138
00:10:00,150 --> 00:10:03,120
Emmett, tôi lo được mà.
139
00:10:08,460 --> 00:10:12,560
Cảnh sát trưởng, tôi cần anh
phải ký vào những báo cáo này.
140
00:10:12,600 --> 00:10:14,330
Cô có gì thế?
141
00:10:14,360 --> 00:10:18,340
Tôi có thể cho anh biết
miễn là anh ký tên đi đã.
142
00:10:22,040 --> 00:10:27,270
- Sao thế?
- Breece Connors, chồng cũ của Siobhan.
143
00:10:37,160 --> 00:10:40,030
- Vậy chuyện đó là sao thế?
- Anh ta đang muốn xin việc.
144
00:10:40,060 --> 00:10:42,000
Anh ta muốn tôi bỏ lệnh cấm quấy nhiễu.
145
00:10:42,030 --> 00:10:44,560
Hy vọng là cô bảo hắn biến đi.
Cô đã nói là "Không", đúng chứ?
146
00:10:44,600 --> 00:10:46,476
Tôi bảo anh ta cứ nhận việc đi
và tôi sẽ suy nghĩ về chuyện đó.
147
00:10:46,500 --> 00:10:48,306
- Anh ta cần phải làm việc.
- Cô đang đùa tôi sao?
148
00:10:48,330 --> 00:10:51,600
- Sau khi tất cả những chuyện mà hắn gây ra cho cô...
- Emmett, nghe này...
149
00:10:52,940 --> 00:10:55,910
Tôi không còn là người như xưa nữa.
Có thể là anh ta cũng thế.
150
00:10:55,940 --> 00:10:58,500
Nhưng dù sao thì tôi cũng sẽ
không để anh ta thất nghiệp được.
151
00:11:18,830 --> 00:11:20,316
Vậy là cả công tố và luật sư bào chữa...
152
00:11:20,340 --> 00:11:21,970
...đều đã kí vào biên bản nhận tội.
153
00:11:22,010 --> 00:11:23,640
- Đúng chứ?
- Vâng thưa quý tòa.
154
00:11:23,680 --> 00:11:25,320
Chúng tôi đồng ý thưa quý tòa.
155
00:11:25,350 --> 00:11:26,950
Và cả mức phạt về tổn thất...
156
00:11:26,980 --> 00:11:29,780
...và sử dụng vũ khí trái phép.
157
00:11:29,820 --> 00:11:31,990
- Vâng thưa quý tòa.
- Vậy được rồi.
158
00:11:32,030 --> 00:11:34,060
Cô Hopewell, xin mời đứng lên.
159
00:11:35,860 --> 00:11:37,436
Tôi đã đọc qua
các báo cáo của cảnh sát...
160
00:11:37,460 --> 00:11:40,430
về đêm xảy ra vụ việc
và đã xem qua yếu tố giảm nhẹ
161
00:11:40,470 --> 00:11:43,270
cũng như
khuyến nghị của văn phòng DA...
162
00:11:43,310 --> 00:11:45,370
...và sự đồng ý
của các luật sư hiện diện tại đây.
163
00:11:45,410 --> 00:11:47,280
Dựa vào luật khuyến nghị
tuyên án tối thiểu...
164
00:11:47,310 --> 00:11:49,790
...và khuyến nghị của bên công tố,
165
00:11:49,820 --> 00:11:53,150
cô sẽ phải chịu án không dưới 30 ngày...
166
00:11:53,190 --> 00:11:55,550
...tại nhà tù cải huấn nữ quận Mercer.
167
00:11:55,600 --> 00:11:59,400
Thật sao thưa quý tòa?
Quận Mercer cách đây cả 200 dặm đấy.
168
00:11:59,430 --> 00:12:01,800
Điều đó sẽ gây khó khăn
với gia đình cô ấy.
169
00:12:01,840 --> 00:12:04,516
Hệ thống nhà tù của quận quá tải buộc chúng
ta phải chuyển phạm nhân đến nơi khác.
170
00:12:04,540 --> 00:12:07,410
Anh chẳng làm được gì nữa đâu, Jackson.
171
00:12:07,440 --> 00:12:10,010
Phạm nhân sẽ được
đưa đến nhà tù ngay lập tức.
172
00:12:10,050 --> 00:12:11,570
Xin quý tòa hãy hoãn thi hành án...
173
00:12:11,610 --> 00:12:15,510
...72 giờ để cô Hopewell,
mẹ của hai đứa trẻ...
174
00:12:15,550 --> 00:12:18,290
...có thể sắp xếp có được không?
175
00:12:19,720 --> 00:12:21,366
Chúng tôi đồng ý
với chuyện đó thưa quý tòa.
176
00:12:21,390 --> 00:12:24,490
Cô Hopewell, cô sẽ tự đến trình diện...
177
00:12:24,530 --> 00:12:28,860
...tại sở cảnh sát Banshee lúc 9 giờ sáng
trong 3 ngày kể từ hôm nay.
178
00:12:28,900 --> 00:12:31,800
Nếu cô không đến,
cô sẽ mất quyền giảm án.
179
00:12:31,830 --> 00:12:34,630
- Cô hiểu chứ?
- Vâng.
180
00:12:36,070 --> 00:12:38,100
Gordon.
181
00:12:38,140 --> 00:12:40,140
- Chào sếp trưởng.
- Bọn trẻ thế nào rồi?
182
00:12:40,180 --> 00:12:44,850
- Vậy anh nghĩ bọn chúng như thế đéo nào?
- Racine đang nhắm vào cô ấy đấy.
183
00:12:44,880 --> 00:12:48,980
- Ông ta nghĩ rằng cô ấy biết gì đó.
- Vậy sao? Tôi nghĩ là ông ấy đúng đấy.
184
00:12:49,020 --> 00:12:50,980
Đó là lý do
anh khiến cô ấy phải ngồi tù à?
185
00:12:51,750 --> 00:12:55,350
ĐM mày.
Đừng có đổ tội cho tao.
186
00:12:55,420 --> 00:12:57,660
Cô ấy gặp phải mớ rắc rối này
là vì mày chứ đéo phải tao.
187
00:12:57,690 --> 00:13:00,490
Mày muốn đập lại tao hả?
Tới luôn đi. Đập tao đi.
188
00:13:00,520 --> 00:13:02,460
Đó là công việc của mày mà,
đúng chứ?
189
00:13:02,520 --> 00:13:06,130
Tới luôn đi thằng chó đẻ, đập tao đi.
Đập tao đi thằng chó đẻ.
190
00:13:10,870 --> 00:13:15,280
Tôi tha cho anh lần này.
Nhưng sẽ không có lần thứ hai đâu.
191
00:13:50,740 --> 00:13:53,070
- Ra nhảy với em nào.
- Thôi, anh đứng đây được rồi.
192
00:13:53,110 --> 00:13:55,140
Thôi nào.
Em muốn nhảy với chồng em.
193
00:13:55,180 --> 00:13:56,580
Được rồi mà, Sóc con.
194
00:13:57,650 --> 00:14:01,450
- Em cứ tận hưởng đi.
- Được rồi, em cho anh 10 phút...
195
00:14:01,480 --> 00:14:02,936
...rồi sau đó
em quay lại kéo anh ra đấy.
196
00:14:02,960 --> 00:14:05,630
10 phút. 10 phút thôi đấy.
197
00:14:05,660 --> 00:14:08,960
♪ Nothing's gonna stop it,
we'll rise again. ♪
198
00:14:10,760 --> 00:14:14,390
♪ My heart beats ♪
199
00:14:16,400 --> 00:14:20,140
♪ So hard if I... ♪
200
00:14:22,340 --> 00:14:23,910
- Này!
- Dẹp mẹ mày đi.
201
00:14:25,480 --> 00:14:26,880
Breece, anh đang làm gì thế.
202
00:14:26,920 --> 00:14:28,240
Biến mẹ mày đi!
203
00:14:36,020 --> 00:14:37,860
Tránh xa vợ tao ra.
204
00:14:37,900 --> 00:14:39,330
Thôi đi!
205
00:14:40,960 --> 00:14:44,340
Đây cũng là lỗi của mày.
Mày lắc, mày chà mông...
206
00:14:44,370 --> 00:14:46,080
...lên trym nó trước mặt tao hả?
207
00:14:51,840 --> 00:14:53,580
Này.
208
00:15:01,820 --> 00:15:03,590
Cô ổn chứ?
209
00:15:04,720 --> 00:15:06,760
Emmett hơi bị nhiều chuyện đấy.
210
00:15:11,530 --> 00:15:13,810
Đừng đả động gì đến chuyện đó,
được chứ?
211
00:15:15,570 --> 00:15:16,870
Xin anh đấy?
212
00:15:19,540 --> 00:15:20,940
Được thôi.
213
00:15:38,540 --> 00:15:40,910
Vậy Carrie thật sự phải vào tù à?
214
00:15:40,940 --> 00:15:42,780
Ừ.
215
00:15:42,810 --> 00:15:45,280
Cậu biết đấy,
tôi không muốn nghĩ nhiều,
216
00:15:45,320 --> 00:15:49,020
- nhưng tôi cần..
- Racine không có hứng thú với ông và Job.
217
00:15:50,250 --> 00:15:53,136
- Chúng tôi thoát tội đơn giản thế thôi à?
- Vậy ông muốn một buổi điều trần sao?
218
00:15:53,160 --> 00:15:55,330
Thôi khỏi, cảm ơn.
219
00:15:55,360 --> 00:15:58,970
Tôi chỉ nghĩ là chúng ta cần phải lo lắng
về một đặc vụ liên bang cấp cao...
220
00:15:59,000 --> 00:16:02,570
- ...và có vẻ như hắn ta chẳng sợ ai cả.
- Mẹ ông chưa từng nói với ông sao?
221
00:16:02,600 --> 00:16:05,216
Một người khôn ngoan không bao giờ nhìn vào miệng của một con ngựa
được người khác tặng. (♪Ý nói đừng thắc mắc nhiều mà hãy biết ơn)
222
00:16:05,240 --> 00:16:09,180
Không, mẹ tôi bảo là đối với một người
khôn ngoan thì lời nói là không cần thiết.
223
00:16:09,210 --> 00:16:12,180
Như thế thì hơi bị tội
cho mấy người đang cần lời khuyên.
224
00:16:13,850 --> 00:16:18,580
Chà xem này. Không phải tất cả
chúng ta đều là người ở thôi sao?
225
00:16:20,660 --> 00:16:22,260
Phần của cưng đây.
226
00:16:24,790 --> 00:16:26,390
Ông cũng có đây.
227
00:16:27,800 --> 00:16:29,500
Ông nhìn cái đéo gì thế?
228
00:16:29,530 --> 00:16:32,500
Chỉ là đôi lúc tôi quên mất...
229
00:16:34,310 --> 00:16:35,870
Thôi bỏ đi.
230
00:16:36,940 --> 00:16:41,810
Tổng cộng khoảng 156,000.
Chia 4, 39 ngàn một đứa.
231
00:16:41,840 --> 00:16:44,080
Chắc chắn là không phải
món hời nhất của chúng ta.
232
00:16:45,150 --> 00:16:46,950
Cái này là của cô ấy.
233
00:16:49,760 --> 00:16:51,590
Tôi sẽ để anh giữ nó.
234
00:16:51,630 --> 00:16:54,830
Vậy là cô ấy thật sự sẽ ngồi tù hả?
235
00:16:56,970 --> 00:17:01,140
30 ngày thôi mà. Nó, uh...
Nó cũng không tệ lắm.
236
00:17:01,170 --> 00:17:04,550
Nhưng ngồi tù thì vẫn là ngồi tù.
237
00:17:15,930 --> 00:17:17,900
Được rồi, chúng đang ra đấy.
238
00:17:25,930 --> 00:17:27,776
- Giờ thì gì nữa đây?
- Bằng cách này hay cách khác,
239
00:17:27,800 --> 00:17:30,770
ông sẽ phải
tránh xa sòng bạc của tôi ra.
240
00:17:30,800 --> 00:17:33,446
Tôi nghe phát chán rồi đây. Anh không thể
nghĩ ra thứ gì đó mới mẻ hơn sao.
241
00:17:33,470 --> 00:17:35,610
Được rồi. Muốn mới thì cho mới.
242
00:17:57,470 --> 00:17:59,280
Alex.
243
00:17:59,790 --> 00:18:01,576
Tôi đoán ông không phải là
người duy nhất trong thị trấn này...
244
00:18:01,600 --> 00:18:03,290
...có thể chạm tay vào một quả C-4.
245
00:18:03,330 --> 00:18:08,130
Ông trộm 156,000 đô từ xe của tôi.
Tôi muốn ông trả lại số tiền đó ngay.
246
00:18:10,550 --> 00:18:12,470
Nhanh nào. Đóng lại đi.
247
00:18:15,210 --> 00:18:16,710
Đi nào. Đi nào.
248
00:18:16,750 --> 00:18:18,510
- Đi nào.
- Nhanh lên, lùa chúng vào đi.
249
00:18:37,730 --> 00:18:39,930
Chào con yêu.
Mẹ hy vọng là chúng ta có thể nói chuyện.
250
00:18:39,960 --> 00:18:41,400
Anh đang làm gì thế, Breece?
251
00:18:41,430 --> 00:18:43,760
Anh nghe mấy gã kia nói
em gặp hỏa hoạn.
252
00:18:43,800 --> 00:18:47,930
Anh chỉ nghĩ là...
Anh không biết nữa.
253
00:18:49,070 --> 00:18:52,370
- Mẹ cần lấy thứ gì trong nhà sao?
- Không, mẹ chỉ muốn gặp con thôi.
254
00:18:52,410 --> 00:18:54,446
- Mẹ sẽ sớm phai đi khỏi đây, và...
- Vâng con biết.
255
00:18:54,470 --> 00:18:56,980
Cả thị trấn này đều biết.
Chúc mừng.
256
00:18:57,020 --> 00:18:59,980
Anh xin lỗi, anh cứ nghĩ là mình sẽ kịp
rời khỏi đây trước khi em về nhà.
257
00:19:00,020 --> 00:19:02,450
- Không, anh không thể đến đây được, Breece.
- Anh biết.
258
00:19:02,490 --> 00:19:04,120
Vậy mẹ có thể
vào bên trong và cho Max...
259
00:19:04,150 --> 00:19:08,320
- Mẹ không thể vào nhà được.
- Mẹ vẫn là mẹ nó Deva, và mẹ con nữa.
260
00:19:08,360 --> 00:19:11,336
Con không biết nữa. Thật thế sao? Làm thế nào
con biết đó không phải là một lời nói dối nữa?
261
00:19:11,360 --> 00:19:12,490
Nghe này, anh biết...
262
00:19:12,530 --> 00:19:14,136
- Không. Không.
- Anh cần phải bù đắp rất nhiều cho em.
263
00:19:14,160 --> 00:19:17,660
- Con à, mẹ có lý do...
- Con đéo quan tâm đâu mẹ!
264
00:19:17,710 --> 00:19:19,486
Mẹ biết là Max vẫn còn ngủ
trên giường con chứ?
265
00:19:19,510 --> 00:19:23,070
Nó vẫn còn sợ ngủ trong phòng mình
vì mẹ đã để bọn chúng bắt nó.
266
00:19:23,100 --> 00:19:25,156
Anh nói anh muốn có một công việc
và chỉ thế thôi, được chứ?
267
00:19:25,180 --> 00:19:26,926
Tôi đã bước tiếp rồi.
Tôi không muốn nghe gì từ anh...
268
00:19:26,950 --> 00:19:29,370
...và tôi cũng không muốn
anh đến gần nhà tôi nữa.
269
00:19:35,550 --> 00:19:37,180
Dù sao thì anh cũng mua rồi.
270
00:19:41,050 --> 00:19:43,850
Rất vui vì thấy em vẫn ổn.
271
00:19:44,760 --> 00:19:46,720
Hãy tránh xa bọn con ra.
272
00:19:59,000 --> 00:20:01,270
Chà, xem con hàng đó kìa.
273
00:20:01,300 --> 00:20:05,810
Chào người đẹp. Sao em không đến
uống cùng tụi anh một chai?
274
00:20:05,840 --> 00:20:07,340
Thôi khỏi cảm ơn.
275
00:20:07,370 --> 00:20:10,610
- Bọn anh sẽ phải rời đi sớm đấy.
- Thôi cho qua, cảm ơn.
276
00:20:10,650 --> 00:20:14,520
Em cho qua từ từ thôi để anh còn
nhìn rõ cặp mông của em chứ.
277
00:20:14,550 --> 00:20:16,810
Mẹ kiếp thật! Hơi bị đẹp đấy.
278
00:20:16,850 --> 00:20:19,826
- Em có từng nghĩ đến chuyện làm người mẫu chưa?
- Anh có từng nghĩ đến chuyện câm mẹ cái miệng lại chưa?
279
00:20:19,850 --> 00:20:23,920
- Ôi đệt! Bị xù rồi anh bạn!
- Nín đi.
280
00:20:36,230 --> 00:20:38,800
- Ừ.
- Ố ồ.
281
00:20:38,830 --> 00:20:41,500
Chà chà chà, xem ai quay lại rồi này.
282
00:20:42,440 --> 00:20:46,370
Chờ đã. Chậm lại chút này.
Lúc nãy em thô lỗ với anh quá.
283
00:20:46,410 --> 00:20:48,130
Nhưng giờ thì em có thể
đền cho anh rồi đấy.
284
00:20:52,620 --> 00:20:54,150
Thật sao?
285
00:20:54,180 --> 00:20:55,966
Mày thật sự nghĩ đến việc tấn công
Thủy quân lục chiến Hoa Kỳ à?
286
00:20:55,990 --> 00:20:58,260
- Bỏ tôi ra!
- Cô em thật sự cần phải học cách...
287
00:20:58,290 --> 00:21:00,326
- ...tung một cú đấm mạnh hơn thế đấy cô bé à.
- Con đĩ.
288
00:21:00,350 --> 00:21:03,050
- Để tao dạy mày cách xô này...
- Ôi Chúa ơi!
289
00:21:17,690 --> 00:21:19,660
Mày là đứa đéo nào?
290
00:21:19,700 --> 00:21:22,840
Tao định sẽ cho mày biết, nhưng
dù sao thì mày cũng đéo nhớ đâu.
291
00:21:28,640 --> 00:21:31,680
- Chào cô.
- Cảm ơn cô.
292
00:21:31,710 --> 00:21:33,110
Đừng vội cảm ơn tôi.
293
00:21:34,380 --> 00:21:36,020
- Cái gì thế?
- Cái này ấy hả?
294
00:21:36,050 --> 00:21:39,180
Đây là chloroform♪.
(♪Một loại thuốc mê tác dụng mạnh)
295
00:21:45,360 --> 00:21:47,360
Tốt hơn phải là chuyện có ích đấy.
296
00:21:53,000 --> 00:21:55,500
- Em đang làm gì thế?
- Cô ta rất quan trọng đối với hắn.
297
00:21:55,530 --> 00:21:59,330
Mặt khác, hắn nợ tiền chúng ta còn
nhiều hơn số mà chúng ta muốn đòi đấy.
298
00:22:02,370 --> 00:22:05,140
George Hunter đang nhắm vào anh đấy.
299
00:22:05,170 --> 00:22:07,980
Anh cần phải thắng để khiến
mấy lão trong hội đồng câm miệng.
300
00:22:12,110 --> 00:22:14,670
Cô ta
sẽ giúp chúng ta xử lý được Proctor.
301
00:22:31,400 --> 00:22:35,330
- Này! Tôi có thể giúp gì cho ông?
- Nó đâu?
302
00:22:35,360 --> 00:22:37,706
- Ông đang nói đến chuyện gì thế?
- Rebecca... Tôi đang nói đến Rebecca.
303
00:22:37,730 --> 00:22:39,606
- Nó đâu rồi?
- Này, ông sẽ muốn lùi lại ngay đấy.
304
00:22:39,630 --> 00:22:44,329
- Tôi không gặp cô ấy.
- Đêm qua nó không về nhà.
305
00:22:44,330 --> 00:22:50,040
- Ông đã thử gọi cho cô ấy chưa?
- Rồi. Hồi sớm ấy.
306
00:23:01,600 --> 00:23:02,940
Chào, Kai.
307
00:23:02,980 --> 00:23:05,270
- Alex?
- Đừng lo về Rebecca.
308
00:23:05,310 --> 00:23:08,110
Cô ta hoàn toàn ổn.
Ít nhất là trong lúc này.
309
00:23:08,150 --> 00:23:10,910
- Tôi vẫn đang chờ ông trả tiền đây.
- Để nó nghe điện thoại ngay đi.
310
00:23:15,520 --> 00:23:16,920
Chú Kai?
311
00:23:16,950 --> 00:23:19,120
- Vẫn đang nghe đấy hả?
- Ừ.
312
00:23:19,150 --> 00:23:22,590
Mang đến cho tôi 156,000 đô trong chiều nay
và cô ta sẽ được tự do rời khỏi đây.
313
00:23:22,630 --> 00:23:23,906
Tôi đéo có cướp chiếc xe của anh.
314
00:23:23,930 --> 00:23:25,676
Vậy thì tôi đoán số tiền
đó xem như là để...
315
00:23:25,700 --> 00:23:28,000
...đền bù cái sòng bạc mà
ông đã làm nổ tung ấy.
316
00:23:28,040 --> 00:23:32,400
Giờ nghe tao nói đây.
Trong một tương lai rất gần thôi,
317
00:23:32,440 --> 00:23:35,310
mày sẽ hiểu được ngày hôm nay mày đã
đánh giá tao sai lầm đến mức nào.
318
00:23:35,340 --> 00:23:38,640
Và khi thời điểm đó đến
và khi mày quỳ gối cầu xin tao tha mạng,
319
00:23:38,680 --> 00:23:40,640
Tao muốn mày nhớ tới giây phút này
320
00:23:40,680 --> 00:23:42,926
vì ngay lúc này số phận mày
xem như đã được định đoạt rồi.
321
00:23:42,950 --> 00:23:46,380
Ờ. Được rồi. Tao ghi nhận.
Cứ đem số tiền đó tới cho tao đi.
322
00:23:55,420 --> 00:23:57,690
Là Alex Longshadow.
Hắn đã bắt Rebecca.
323
00:23:57,720 --> 00:24:00,290
Tôi cần cậu đến đó đưa nó về.
324
00:24:03,560 --> 00:24:05,360
Tôi không có nghĩa vụ
phải nghe ai 'đặt hàng'.
325
00:24:05,400 --> 00:24:09,200
Tôi cũng thế, nhưng nếu tôi giải quyết
thì tôi sẽ gọi cho cả một đội quân.
326
00:24:09,230 --> 00:24:12,510
- Đó là điều mà cậu muốn sao?
- Sao ông không cho tôi biết là đang có chuyện gì đi?
327
00:24:17,080 --> 00:24:20,120
Vài tuần trước cậu đã nói
cậu nợ tôi một lần.
328
00:24:21,290 --> 00:24:23,520
Tôi chắc là cậu vẫn còn
nhớ cuộc trò chuyện đó.
329
00:24:28,190 --> 00:24:31,760
Tốt. Vậy đến đưa nó về đây đi.
330
00:24:51,320 --> 00:24:53,250
Uống đi. không sao đâu.
331
00:24:54,250 --> 00:24:55,520
Uống đi.
332
00:24:56,750 --> 00:24:57,920
Từ từ thôi.
333
00:25:04,390 --> 00:25:06,300
Tôi chắc là
chú cô sẽ sớm đến đây thôi.
334
00:25:09,070 --> 00:25:11,500
Tôi cũng chắc chắn điều đó.
335
00:25:14,340 --> 00:25:18,340
Tôi từng gặp cô ở chợ nông sản.
Đúng thế.
336
00:25:18,370 --> 00:25:21,480
- Gia đình cô bán bánh, đúng không?
- Mm-hmm.
337
00:25:21,510 --> 00:25:26,550
Giờ thì cô đã bỏ cái nghề đó. Và tham gia
vào một ngành kinh doanh khác của gia đình.
338
00:25:26,580 --> 00:25:30,950
Đáng buồn thật đấy.
Tôi thích mấy cái bánh đó lắm.
339
00:25:34,160 --> 00:25:36,160
Cô có giúp
ông ta làm chuyện đó không?
340
00:25:38,760 --> 00:25:40,320
Giúp ông ấy làm gì?
341
00:25:41,960 --> 00:25:44,230
Tôi nghĩ cô biết chính xác
ý tôi là gì mà.
342
00:25:47,730 --> 00:25:52,980
Cô biết đấy, người dân bộ lạc chúng tôi
có một huyền thoại kể về Người Sấm.
343
00:25:53,010 --> 00:25:55,610
Mỗi thế hệ ngài lại đầu thai
thành một người khác.
344
00:25:55,650 --> 00:26:00,290
Người đó có sức mạnh của thần, một người
tình phi thường, một chiến binh tàn nhẫn.
345
00:26:00,320 --> 00:26:03,630
Nhưng bề ngoài thì giống như
một người đàn ông bình thường.
346
00:26:03,660 --> 00:26:04,966
Vậy nên mọi người đàn ông
đều tự hỏi rằng...
347
00:26:04,990 --> 00:26:08,790
...liệu có phải
mình là Người Sấm hay không.
348
00:26:08,830 --> 00:26:13,900
Và mọi phụ nữ đều tự hỏi có phải
người mình yêu là Người Sấm hay không.
349
00:26:15,470 --> 00:26:17,610
Nhiều phụ nữ tồn tại chỉ để tìm ra
người đó.
350
00:26:19,080 --> 00:26:22,780
Những người khác thì biết Người Sấm
sẽ hủy hoại họ nếu họ sống cùng anh ta.
351
00:26:22,810 --> 00:26:25,490
Tôi tin là cô đã
tìm ra Người Sấm của cô rồi đấy.
352
00:26:25,520 --> 00:26:31,090
- Tôi có đủ số sấm tôi cần rồi.
- Thật vậy sao...
353
00:26:31,120 --> 00:26:32,760
...cô gái Amish?
354
00:26:39,770 --> 00:26:42,100
Chú của cô có cướp xe chuyển tiền
của tôi không?
355
00:26:43,370 --> 00:26:47,650
Chú tôi bán thịt.
356
00:26:50,380 --> 00:26:54,020
Chú cô thổi bay
cái khách sạn của tôi đấy.
357
00:26:56,850 --> 00:27:01,950
Nếu tôi là anh, thì tôi sẽ lo lắng
về chuyện ông ấy sẽ làm gì với anh đấy.
358
00:27:11,530 --> 00:27:13,660
Rồi để xem.
359
00:27:26,870 --> 00:27:28,630
5 giây nữa.
360
00:27:31,710 --> 00:27:33,840
Vào được rồi.
361
00:27:33,870 --> 00:27:35,950
Và tôi nói "chúng ta"
có nghĩa là mình anh thôi đấy.
362
00:27:45,790 --> 00:27:47,590
Chắc là anh vào đến nhà bếp rồi.
363
00:27:47,620 --> 00:27:49,290
Xin lỗi Cảnh sát trưởng,
anh bị lạc sao?
364
00:27:49,330 --> 00:27:51,030
- Có phải đây là nhà bếp không?
- Đúng thế.
365
00:27:51,060 --> 00:27:52,430
Vậy thì tôi không có lạc.
366
00:27:52,470 --> 00:27:55,230
Được rồi, phòng ở nơi kín đáo nhất
là phòng VIP.
367
00:27:55,310 --> 00:27:57,000
- Nó ở chỗ nào?
- Cưng à, tôi đang tìm...
368
00:27:57,040 --> 00:27:59,510
...ở hai bản thiết kế cả mới và cũ đây...
369
00:27:59,540 --> 00:28:02,320
...và tôi đéo biết cái nào là thật
và cái nào chưa được xây dựng.
370
00:28:02,350 --> 00:28:04,280
Đoán thử xem?
371
00:28:05,880 --> 00:28:08,450
Rẽ trái ở cuối hành lang đi.
372
00:28:11,190 --> 00:28:14,190
Tôi có thể hack vào
Google hoặc Caymans,
373
00:28:14,230 --> 00:28:17,860
nhưng không,
tôi sẽ phải xâm nhập vào Fort Apache.
374
00:28:18,890 --> 00:28:22,760
Chào. BSD♪.
Tôi cần phải vào bên trong.
(♪Sở cảnh sát Banshee)
375
00:28:22,800 --> 00:28:24,300
BSD không có thẩm quyền ở đây.
376
00:28:24,330 --> 00:28:25,846
Nếu anh không có tên trong danh sách
thì không được vào.
377
00:28:25,870 --> 00:28:28,800
Ừ. Um...
378
00:28:28,830 --> 00:28:30,600
Tôi có thể bắn anh đấy.
379
00:28:31,610 --> 00:28:33,410
Vậy thì chúng ta có thể bắn nhau.
380
00:29:12,420 --> 00:29:13,750
Nghe ghê quá đi.
381
00:29:22,600 --> 00:29:24,130
Và không chơi xúc xắc.
382
00:29:24,160 --> 00:29:26,219
- Cá độ hả? Thật sao?
- Xin lỗi.
383
00:29:26,220 --> 00:29:29,700
Được rồi, đi qua phòng chơi bạc,
lên cầu thang.
384
00:29:41,170 --> 00:29:43,810
- Mẹ kiếp.
- Gì thế?
385
00:30:07,900 --> 00:30:09,560
Có chuyện quái gì đang xảy ra thế?
386
00:30:09,600 --> 00:30:11,470
Job.
387
00:30:11,500 --> 00:30:14,540
Cưng à. Nói đi nào.
Cưng ơi?
388
00:30:14,570 --> 00:30:17,240
Mẹ kiếp.
389
00:30:21,380 --> 00:30:22,840
Mẹ kiếp!
390
00:30:24,580 --> 00:30:25,949
Này!
391
00:30:25,950 --> 00:30:35,949
.:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne::.
392
00:30:35,950 --> 00:30:45,950
.:: Hiệu Chỉnh: Hà Pony::.
393
00:31:11,620 --> 00:31:13,420
Thật sao?
394
00:31:31,120 --> 00:31:33,180
Cảnh sát trưởng Hood.
395
00:31:36,520 --> 00:31:38,990
Ồ xin chào.
396
00:31:43,030 --> 00:31:44,260
Tự đi mà chào mình ấy.
397
00:31:44,290 --> 00:31:48,370
- Chà, ta luôn nghĩ mình đã biết rõ về ai đó đúng không?
- Tôi biết mà, phải chứ?
398
00:31:49,470 --> 00:31:51,130
Anh xin lỗi, anh bỏ lỡ gì sao?
399
00:31:51,170 --> 00:31:54,240
- Trước đây bọn em từng gặp nhau rồi.
- Tôi chỉ đến để đón cô ấy.
400
00:31:54,270 --> 00:31:58,110
Ồ. Vậy anh là một trong những
tay sai của Proctor à, đúng không?
401
00:31:58,140 --> 00:32:00,150
Không, không.
402
00:32:00,180 --> 00:32:02,941
Nếu anh xích mích với Proctor,
thì anh tự đi mà giải quyết với ông ta.
403
00:32:02,980 --> 00:32:07,080
Tôi chỉ nhúng tay vào
khi anh bắt cóc một cô gái trẻ.
404
00:32:09,190 --> 00:32:10,650
Giờ thì cắt dây trói cho cô ấy đi.
405
00:32:10,690 --> 00:32:12,750
Anh chẳng có quyền gì
để mà ra lệnh ở đây cả.
406
00:32:12,790 --> 00:32:14,430
Gì cơ, ý anh là cô ta sao?
407
00:32:14,460 --> 00:32:16,406
Thôi nào, cả 2 ta đều biết cô ta
sẽ không bắn tôi mà.
408
00:32:16,430 --> 00:32:18,730
Tôi sẽ không
chắc chắn về điều dó đâu.
409
00:32:24,230 --> 00:32:25,900
Được rồi,
đây là đất của bộ lạc Kinaho.
410
00:32:25,940 --> 00:32:28,870
Tôi không có quyền bắt anh,
tất cả chúng ta đều biết điều đó.
411
00:32:28,900 --> 00:32:33,100
Nhưng tôi đoán là cô ấy
cũng sẽ không kiện cáo gì đâu.
412
00:32:33,140 --> 00:32:38,010
Vậy chúng ta xem như tất cả chuyện này
đều là hiểu lầm.
413
00:32:38,050 --> 00:32:42,250
Nếu anh thả cô ấy ra ngay bây giờ.
Thì xem như chưa từng có chuyện gì xảy ra.
414
00:32:45,150 --> 00:32:47,030
- Bỏ súng xuống.
- Dẹp đi.
415
00:32:47,060 --> 00:32:48,660
Nola!
416
00:33:01,480 --> 00:33:03,080
Tạm biệt nhé.
417
00:33:10,120 --> 00:33:12,710
- Cô ổn chứ?
- Tôi ổn.
418
00:33:12,750 --> 00:33:14,160
Tuyệt.
419
00:33:20,850 --> 00:33:22,360
Cám ơn nhé.
420
00:33:32,900 --> 00:33:36,300
- Anh đùa em sao?
- Chúng ta sẽ không bắn cảnh sát trưởng.
421
00:33:36,330 --> 00:33:38,370
Đó là một ý rất tệ đấy.
422
00:33:40,340 --> 00:33:42,810
Anh không gửi thông điệp nữa.
423
00:33:42,850 --> 00:33:45,110
Đã đến lúc tiếp cận trực tiếp luôn rồi.
424
00:33:52,120 --> 00:33:54,830
Anh đã đến vì tôi. Cảm ơn anh.
425
00:33:54,860 --> 00:33:59,590
- Không có gì.
- Anh đang chảy máu kìa.
426
00:33:59,630 --> 00:34:01,106
Không sao.
Chỉ là một vết xước thôi mà.
427
00:34:01,130 --> 00:34:03,100
- Để tôi...
- Tôi đã bảo là không sao mà.
428
00:34:19,710 --> 00:34:21,710
Rebecca.
429
00:34:25,050 --> 00:34:27,140
Tôi biết đây là
thời điểm khó khăn đối với cô,
430
00:34:27,180 --> 00:34:31,580
nhưng chú cô
không phải là người tốt đâu.
431
00:34:35,080 --> 00:34:37,160
Cô không nên sống ở đó.
432
00:34:38,690 --> 00:34:40,830
Vậy thì để tôi sống với anh đi.
433
00:34:41,960 --> 00:34:44,160
Tôi cũng không phải là người tốt.
434
00:35:15,640 --> 00:35:19,510
- Cháu ổn chứ?
- Cháu ổn.
435
00:35:24,280 --> 00:35:26,480
Cháu đi kiếm thứ gì để ăn đây.
436
00:35:32,050 --> 00:35:35,720
- Vậy mọi chuyện thế nào?
- Dễ như ăn cháo.
437
00:35:37,350 --> 00:35:39,550
Cảm ơn cậu. Tôi thật sự
rất cảm kích điều đó.
438
00:35:41,060 --> 00:35:44,500
Như ông đã nói đấy thôi.
Tôi nợ ông một lần.
439
00:35:52,060 --> 00:35:53,670
Cảnh sát trưởng...
440
00:35:56,100 --> 00:35:58,610
...cậu chưa từng hỏi là tôi
có đánh cắp chiếc xe đó không.
441
00:35:59,980 --> 00:36:05,160
- Tôi đoán đó không phải là phong cách của ông.
- Không, không phải.
442
00:36:24,180 --> 00:36:26,180
Tuyệt thật đấy.
443
00:36:29,050 --> 00:36:32,510
- Anh có cái này cho em.
- Alex.
444
00:36:32,550 --> 00:36:34,180
Đẹp quá.
445
00:36:40,320 --> 00:36:44,230
- Anh nghĩ sao?
- Trông em đẹp lắm.
446
00:37:02,110 --> 00:37:04,220
Proctor, cái đéo gì thế?
447
00:37:04,250 --> 00:37:06,880
Chào, Alex.
448
00:37:10,690 --> 00:37:12,760
Ông đến tận nhà tôi sao?
Ông điên à?
449
00:37:12,790 --> 00:37:15,590
Nhân viên an ninh của anh
không giỏi lắm.
450
00:37:15,630 --> 00:37:18,500
Có thể anh muốn nói chuyện
với họ khi họ đã tỉnh lại đấy.
451
00:37:25,580 --> 00:37:29,510
- Chuyện này thật là lãng mạn.
- Biến khỏi đây mau lên.
452
00:37:29,550 --> 00:37:32,490
Đừng lo.
Chỉ mất một phút thôi.
453
00:37:32,520 --> 00:37:35,990
Cái đéo gì đây?
454
00:38:19,660 --> 00:38:23,420
Mày còn đến gần cháu gái tao
thì không phải là máu bò nữa đâu.
455
00:38:23,460 --> 00:38:27,130
Mà sẽ là
máu của cả gia đình mày.
456
00:38:27,170 --> 00:38:30,030
Tất cả những đứa tao có thể
động tay đến.
457
00:38:30,060 --> 00:38:33,340
Tao sẽ nhấn chìm mày vào máu
của bọn chúng.
458
00:39:09,090 --> 00:39:11,470
Em thậm chí
sẽ không hỏi han gì đâu.
459
00:39:13,000 --> 00:39:15,800
Vậy là anh sẽ gặp em
vào ngày mai.
460
00:39:17,370 --> 00:39:19,110
Ừ, chắc cũng đâu có khác gì lắm...
461
00:39:19,140 --> 00:39:21,000
...giữa phòng nghỉ và phòng giam đâu,
462
00:39:21,040 --> 00:39:24,040
nên em nghĩ em nên uống
khi em còn có thể.
463
00:39:27,520 --> 00:39:29,450
30 ngày thôi mà.
464
00:39:30,780 --> 00:39:32,480
Nhiêu đó chưa đủ lâu để mấy bức tường...
465
00:39:32,520 --> 00:39:35,720
...bắt đầu khiến em phát điên đâu,
được chứ?
466
00:39:37,150 --> 00:39:41,820
Ai gây chuyện
với em cũng đừng xé ra to.
467
00:39:41,850 --> 00:39:44,390
Hãy ráng nhẫn nhịn và thật yên lặng.
468
00:39:47,290 --> 00:39:49,800
Em không lo về chuyện nhà tù.
469
00:40:02,680 --> 00:40:04,880
Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi mà.
470
00:40:08,610 --> 00:40:10,880
Em chỉ cần cho chúng thời gian mà thôi.
471
00:40:32,070 --> 00:40:34,030
Em nên đi ngủ một chút đi.
472
00:40:37,040 --> 00:40:39,180
Ngày mai chúng ta
sẽ phải đi một quãng đường dài đấy.
473
00:40:41,920 --> 00:40:43,050
Ừ.
474
00:40:57,790 --> 00:40:59,460
Cậu ổn chứ?
475
00:41:04,000 --> 00:41:05,800
Tất cả đều là lỗi của tôi.
476
00:41:08,470 --> 00:41:10,730
Cô ấy phải vào tù vì tôi.
477
00:41:12,910 --> 00:41:16,970
- Cậu đi tù 15 năm vì cô ấy còn gì.
- Cũng chẳng thể biện hộ cho chuyện này.
478
00:41:17,010 --> 00:41:19,040
Nghe này,
tôi nghĩ cậu đã không suy xét...
479
00:41:19,110 --> 00:41:22,440
...chuyện gì sẽ xảy ra
với cô ấy khi cậu mở phi vụ ở đây,
480
00:41:22,480 --> 00:41:25,080
nhưng không ai
có thể tiến hành trót lọt như cậu...
481
00:41:25,110 --> 00:41:27,450
...mà không mắc lỗi nào
khi mới bước ra đâu.
482
00:41:27,480 --> 00:41:31,520
Giờ ông nói với tôi điều đó sao - Không, tôi
nghĩ trước đây tôi cũng đã nói với cậu rồi.
483
00:41:31,550 --> 00:41:35,460
Nghe này, cậu có thể ngồi đây uống rượu
và say xỉn...
484
00:41:35,490 --> 00:41:38,130
...trong khi suy xét về tất cả mọi chuyện
cậu đã trải qua.
485
00:41:38,160 --> 00:41:41,670
Chúng ta từng là tội phạm.
Đó là việc vẫn làm mà.
486
00:41:41,700 --> 00:41:43,410
Nhưng đằng nào thì,
487
00:41:43,440 --> 00:41:47,600
...chỉ có một điều đáng
để ta tự hỏi, đó là...
488
00:41:47,640 --> 00:41:51,310
"Bây giờ chúng ta sẽ làm gì"?
489
00:42:31,470 --> 00:42:33,410
Này.
490
00:42:36,980 --> 00:42:38,850
Em nhớ những điều anh đã nói chứ?
491
00:42:41,620 --> 00:42:43,180
Hãy thật lặng lẽ.
492
00:42:44,520 --> 00:42:46,150
Em biết.
493
00:43:10,380 --> 00:43:12,080
Lùi lại nào.
494
00:43:33,210 --> 00:43:35,240
Rehall, đi thôi.
495
00:43:35,270 --> 00:43:39,250
- Tránh ra nào?
- Rowe, tránh xa rào chắn ra.
496
00:44:08,710 --> 00:44:10,170
Tạm biệt!
497
00:44:36,050 --> 00:44:38,180
Nhìn con đĩ đó kìa.
498
00:44:46,320 --> 00:44:49,860
Con đĩ búp bê barbie Malibu
đến để lãnh án kìa.
499
00:45:04,440 --> 00:45:07,050
Dân trí thức hả?
500
00:45:07,090 --> 00:45:09,410
Mày thái độ hả con đĩ?
501
00:45:14,030 --> 00:45:15,576
Nhanh len nào, Sóc con.
Chúng ta sẽ muộn mất.
502
00:45:15,600 --> 00:45:18,530
- Em đang làm tóc.
- Làm nhanh lên chút nữa đi.
503
00:45:18,560 --> 00:45:21,260
Bình tĩnh đi, Breece. Nhà hàng
sẽ không hết thức ăn đâu mà lo.
504
00:45:21,300 --> 00:45:25,670
Mày đéo bao giờ được bảo tao
phải bình tĩnh, nghe rõ chưa!
505
00:45:25,700 --> 00:45:27,500
Em xin anh, Breece...
506
00:45:40,410 --> 00:45:45,220
- Chào Sóc con.
- Anh làm cái quái gì ở đây thế?
507
00:45:45,260 --> 00:45:47,336
Anh chỉ nghĩ là, em biết đấy,
anh sẽ nấu bữa tối cho em...
508
00:45:47,360 --> 00:45:49,936
- ...như trước đây anh từng làm.
- Anh không thể vào nhà tôi được!
509
00:45:49,960 --> 00:45:51,296
Em còn nhớ những đêm thứ 6 như thế này
của chúng ta chứ?
510
00:45:51,320 --> 00:45:54,290
Anh nấu ăn và sau đó
chúng ta cùng nhảy trong nhà bếp.
511
00:45:55,290 --> 00:45:58,630
- Tôi tưởng anh không còn uống nữa.
- Chỉ là bia thôi mà cưng.
512
00:45:58,670 --> 00:46:00,360
Thôi nào. Nhảy một điệu thôi. Thôi nào.
513
00:46:00,400 --> 00:46:01,970
- Không. Không.
- Thôi nào!
514
00:46:02,000 --> 00:46:04,660
Biến khỏi nhà tôi ngay!
515
00:46:07,000 --> 00:46:08,680
Cẩn thận đấy.
516
00:46:09,710 --> 00:46:14,280
Anh đang cố gắng sửa đổi đấy.
517
00:46:17,280 --> 00:46:22,950
Tôi bảo biến ra khỏi nhà tôi ngay?
518
00:46:24,350 --> 00:46:26,650
Em định bắn anh sao Sóc con.
Hmm?
519
00:46:26,680 --> 00:46:27,790
Hả?
520
00:46:28,820 --> 00:46:30,460
Phải thế không?
521
00:46:30,490 --> 00:46:33,090
Chúa ơi!
Cái đéo gì thế, Siobhan?!
522
00:46:33,120 --> 00:46:35,260
Phát tiếp theo sẽ vào bụng anh đấy.
523
00:46:38,160 --> 00:46:40,790
Giờ mày là cảnh sát to bự rồi hả?
524
00:46:40,830 --> 00:46:42,176
Mày muốn tóc mày
đẹp hoản hảo luôn không?
525
00:46:42,200 --> 00:46:43,430
- Vậy thì đây.
- Ow!
526
00:46:43,470 --> 00:46:45,400
Vậy thì bắn đi.
527
00:46:45,430 --> 00:46:46,930
Chúa ơi!
528
00:46:46,970 --> 00:46:48,330
Bắn tao đi.
529
00:46:48,370 --> 00:46:50,470
Breece... ow! Chúa ơi!
530
00:46:50,500 --> 00:46:53,550
- Breece!
- Bắn tao đi. Hmm?
531
00:46:53,580 --> 00:46:56,380
Bắn tao đi con đĩ!
532
00:46:56,410 --> 00:46:59,020
Không!
533
00:46:59,050 --> 00:47:00,850
Đừng! Dừng lại đi!
534
00:47:00,890 --> 00:47:03,890
- Thôi nào!
- Không, không!
535
00:47:03,920 --> 00:47:05,860
Không, Breece, làm ơn!
536
00:47:05,890 --> 00:47:07,690
Bắn đi!
537
00:47:12,170 --> 00:47:14,670
- Chào, Alma, có chuyện gì thế?
- Tôi đang lo cho Siobhan.
538
00:47:14,700 --> 00:47:17,870
Đáng lẽ cô ấy phải đến trực ca đêm
vào một tiếng trước rồi.
539
00:47:17,910 --> 00:47:20,310
- Cô thử gọi vào di động chưa?
- Tôi thử hết mọi cách rồi.
540
00:47:20,340 --> 00:47:23,340
Tôi đang định gọi người ghé
đến đó thử xem thế nào.
541
00:47:23,450 --> 00:47:26,120
Không. Không. Không cần đâu.
Tôi sẽ đến đó xem sao!
542
00:48:00,640 --> 00:48:02,050
Siobhan.
543
00:48:04,820 --> 00:48:06,390
Có chuyện gì thế sếp?
544
00:48:16,190 --> 00:48:21,330
- Cô đang chờ ai đó sao?
- Tôi không chờ ai cả.
545
00:48:31,150 --> 00:48:35,250
- Cô có muốn nói về chuyện này không?
- Không hẳn.
546
00:48:37,220 --> 00:48:38,820
Được rồi.
547
00:48:40,880 --> 00:48:43,420
Chỉ cần cho tôi biết
là hắn ta đang ở đâu.
548
00:48:50,930 --> 00:48:52,900
Anh ta
đang ở nhà nghỉ ven đường.
549
00:48:54,640 --> 00:48:56,840
Nó gần nhà em họ anh ta.
550
00:49:12,390 --> 00:49:14,420
♪ The fog came... ♪
551
00:49:15,860 --> 00:49:18,200
Con đĩ búp bê Barbie.
552
00:49:20,260 --> 00:49:22,960
♪ Morning dew ♪
553
00:49:24,300 --> 00:49:26,840
♪ All over you... ♪
554
00:49:28,410 --> 00:49:30,370
Phê quá.
555
00:49:30,410 --> 00:49:33,400
Đúng thế. Mạnh hơn nữa đi.
556
00:49:40,210 --> 00:49:42,150
Wow.
557
00:49:43,790 --> 00:49:45,750
Mày có vấn đề gì không Barbie?
558
00:49:45,790 --> 00:49:47,250
Không.
559
00:49:47,280 --> 00:49:50,300
Nhìn xem ai đến để xin lỗi này.
560
00:50:25,080 --> 00:50:26,940
♪ The flood came and then the rain ♪
561
00:50:26,980 --> 00:50:30,040
♪ The flood came down... ♪
562
00:51:31,560 --> 00:51:33,400
Thôi nào.
563
00:51:33,430 --> 00:51:34,600
Tiếp đi chứ!
564
00:51:34,630 --> 00:51:36,300
Tới luôn đi!
565
00:52:12,410 --> 00:52:16,680
Vậy... hóa ra Breece không ở...
566
00:52:16,710 --> 00:52:21,350
- ...tại nhà nghỉ ven đường.
- Xin lỗi. Tôi nhầm.
567
00:52:22,450 --> 00:52:26,150
- Tôi đã gọi cấp cứu rồi.
- Ừ, tôi có nghe.
568
00:52:36,390 --> 00:52:40,200
- Cô có bị thương không?
- Tôi ổn.
569
00:52:46,130 --> 00:52:48,500
Tôi biết mình sẽ
mất phù hiệu vì chuyện này.
570
00:52:49,770 --> 00:52:52,110
Tôi đang bị quản chế.
Lạy chúa.
571
00:52:56,980 --> 00:53:00,680
Về nhà đi.
Để tôi dọn dẹp mớ lộn xộn này cho.
572
00:53:00,720 --> 00:53:03,620
- Hắn sẽ khai ra tôi.
- Tôi sẽ nói chuyện với hắn.
573
00:53:03,650 --> 00:53:05,590
Hắn sẽ không ở lại đây nữa đâu.
574
00:53:11,860 --> 00:53:14,330
- Anh chắc chắn về chuyện này chứ?
- Ừ, chắc mà.
575
00:53:18,040 --> 00:53:19,670
Cô về nhà đi.
576
00:53:28,140 --> 00:53:30,550
Anh biết không,
trong suốt 4 năm qua,
577
00:53:30,580 --> 00:53:33,090
không có ngày nào
mà tôi không tưởng tượng...
578
00:53:33,120 --> 00:53:35,420
...đến những chuyện như thế này
sẽ xảy ra.
579
00:53:38,890 --> 00:53:40,900
Cảm giác thế nào?
580
00:53:43,300 --> 00:53:45,980
Tốt hơn là tôi tưởng.
581
00:53:48,030 --> 00:53:49,670
Ừ.
582
00:53:52,680 --> 00:53:55,910
- Cảm ơn sếp.
- Không có gì.
583
00:55:13,010 --> 00:55:14,650
- Cảm ơn các anh!
- Không có gì!
584
00:55:49,350 --> 00:55:52,350
{\an8}Synced by chebinhdan.com
585
00:56:02,210 --> 00:56:04,450
♪ I wanna stay ♪
586
00:56:04,480 --> 00:56:07,250
♪ I can't go on ♪
587
00:56:07,280 --> 00:56:09,990
♪ And I'm gonna wait ♪
588
00:56:10,020 --> 00:56:12,520
♪ Till morning comes ♪
589
00:56:12,560 --> 00:56:18,000
♪ However warped my head ♪
590
00:56:18,030 --> 00:56:21,900
♪ And I won't be on my way until I ♪
591
00:56:23,610 --> 00:56:25,540
♪ Fluttering, shuttering eyelids ♪
592
00:56:25,580 --> 00:56:28,050
♪ And my skin is crawling ♪
593
00:56:28,080 --> 00:56:34,420
♪ My fingernails scrawling ♪
594
00:56:55,620 --> 00:57:00,420
♪ As my lungs begin to shudder... ♪