2
00:00:23,959 --> 00:00:26,493
너와 아나스타샤
3
00:00:26,594 --> 00:00:28,662
- 아시는 것 같아
- 그럴 리 없어
4
00:00:28,763 --> 00:00:30,664
넌 고통 받게 되겠지
6
00:00:33,634 --> 00:00:37,103
진정해
9
00:00:43,177 --> 00:00:45,211
이젠 경찰 행세까지?
11
00:00:55,622 --> 00:00:57,090
어머, 세상에
13
00:01:06,065 --> 00:01:08,601
거기 누구야?
14
00:01:09,769 --> 00:01:11,871
거기 누구야!
15
00:01:12,939 --> 00:01:14,306
나야
17
00:01:17,443 --> 00:01:21,413
괜찮아. 괜찮아
나라니까
19
00:01:30,856 --> 00:01:32,624
젠장
20
00:01:34,159 --> 00:01:35,927
- 왔군
- 그래
21
00:01:38,664 --> 00:01:40,331
엉망이네
22
00:01:41,767 --> 00:01:43,668
익숙하잖아
23
00:01:46,939 --> 00:01:49,607
- 래빗은 못찾았어?
- 아직은
24
00:01:49,708 --> 00:01:52,343
- 만약 안죽었다면...
- 알아
25
00:01:54,413 --> 00:01:57,548
- 맥스에게 해준 일은...
- 다 당신 위한거야
26
00:01:57,649 --> 00:01:59,683
알아
27
00:02:03,621 --> 00:02:07,490
- 고든은?
- 그래, 마주치기도 싫겠지
28
00:02:12,496 --> 00:02:13,997
다 잘 풀릴거야
29
00:02:16,200 --> 00:02:18,535
난 가족을 되찾아야 해
30
00:02:18,636 --> 00:02:22,906
애나는 늘 나의
일부가 될 거야
31
00:02:23,007 --> 00:02:25,908
하지만 그 삶을 그만
둔 것도 오래 됐잖아
32
00:02:26,009 --> 00:02:30,480
캐리 호프웰. 그게 정말
당신 모습이라고 생각해?
33
00:02:30,581 --> 00:02:32,815
솔직히 더 이상은
나도 모르겠어
34
00:02:34,685 --> 00:02:36,686
하지만 그래도
내 아이들이야
35
00:02:43,359 --> 00:02:47,262
그런 생각을 했어. 이 일이
어떻게 끝날지 아무도 몰라
36
00:02:47,363 --> 00:02:49,231
이젠 내가 누군지
다들 알겠지만
37
00:02:49,332 --> 00:02:51,867
당신은 신분 노출을
감당할 수도 없잖아
38
00:02:53,937 --> 00:02:56,605
이젠 사라지는게 좋겠어
39
00:02:57,940 --> 00:03:00,842
15년이나 사라졌었는데
54
00:03:50,458 --> 00:03:52,960
아침에 네가 집에
없어서 걱정했잖니
55
00:03:54,228 --> 00:03:56,096
죄송해요
56
00:04:00,501 --> 00:04:05,505
아시겠지만 이렇게 와서
사과하는건 너무 쉽겠죠
57
00:04:05,606 --> 00:04:07,541
말만 제대로 한다면
58
00:04:07,642 --> 00:04:09,576
오늘 밤엔 제 침대로
돌아갈 수도 있겠죠
59
00:04:09,677 --> 00:04:12,312
떠나기로 결심해서
후련할줄 알았다만
60
00:04:14,048 --> 00:04:16,483
전 사람을 죽였어요
시장이요
61
00:04:16,584 --> 00:04:19,752
넌 거기 누가 있었는지
몰랐잖니. 나도 그렇고
62
00:04:19,853 --> 00:04:21,554
정말 모르셨어요?
63
00:04:21,655 --> 00:04:25,191
언제 거짓말 하디, 레베카?
앞으로도 그럴게다
64
00:04:26,727 --> 00:04:29,195
네가 내 편이 되려면
그 쯤은 감안해야지
65
00:04:29,296 --> 00:04:30,830
네가 받아들이기
힘들다면 ...
66
00:04:30,931 --> 00:04:33,432
다시금 농장으로
돌아가도 되겠지
68
00:04:48,748 --> 00:04:52,884
- 알았어요
- 뭘 말이냐?
69
00:05:02,661 --> 00:05:05,430
좋아요, 집에 가요
82
00:05:39,635 --> 00:05:43,069
더 속도 좀
낼 수 없수?
83
00:05:43,171 --> 00:05:46,039
이봐, 총상에서
회복중이잖아
84
00:05:46,141 --> 00:05:49,209
그것 보셔, 그리 느려
터졌으니 총이나 맞지
85
00:05:49,310 --> 00:05:52,078
자네는 똑같은 사람을
몇 번이나 묻어봤겠나?
86
00:05:52,180 --> 00:05:54,181
애시당초 할아범이
깊숙이 파묻었으면
87
00:05:54,282 --> 00:05:56,082
여기서 이 짓할
필요가 있었을까
88
00:05:56,184 --> 00:05:58,284
입이나 다물고
발이나 붙잡아
89
00:05:59,453 --> 00:06:01,487
이런 시부랄 새끼는
발도 없고 지랄이야
91
00:07:11,550 --> 00:07:14,216
2x01 - Little Fish
92
00:07:20,543 --> 00:07:23,138
Sync, corrected by f1nc0
www.addic7ed.com
93
00:07:24,138 --> 00:07:28,138
한글자막 by 클라투
jinubeck@naver.com
95
00:08:01,805 --> 00:08:04,440
라신 요원님?
딘 재비어입니다
96
00:08:04,541 --> 00:08:06,342
빨리 오셨군요
97
00:08:06,443 --> 00:08:08,478
마음에 안드는군
98
00:08:09,780 --> 00:08:11,313
왜 날 이리 불렀지?
99
00:08:11,414 --> 00:08:14,884
시체 두 구가 나왔는데
앞 뒤가 맞지 않아서요
100
00:08:17,287 --> 00:08:19,655
이 둘은 신분이
확인됐습니다
101
00:08:19,756 --> 00:08:22,958
찰스 랜달과
델몬 먼슨이더군요
102
00:08:23,059 --> 00:08:27,329
- 그게 그리 특이한가?
- 아뇨. 그쪽은 지역 주민들인데
103
00:08:27,430 --> 00:08:29,531
세 번째 시신이
나왔습니다
104
00:08:29,632 --> 00:08:33,168
치아도 없고, 지문도 뭉개졌죠
근데 저희가 파낸 이틀 후
105
00:08:33,269 --> 00:08:36,037
누가 여기에 침입해서
시신을 훔쳐갔습니다
106
00:08:36,138 --> 00:08:38,473
죄송한데, 여긴 금연입니다
107
00:08:42,144 --> 00:08:44,112
시체가 싸여있던
천에서
108
00:08:44,213 --> 00:08:45,947
DNA는 확보할 수
있을 겁니다
109
00:08:46,048 --> 00:08:47,448
키트는 이미
보냈습니다
110
00:08:47,549 --> 00:08:50,151
그런데 내게 왜
보여주는거지?
111
00:08:51,653 --> 00:08:54,655
연관성이 있냐구요?
112
00:08:57,392 --> 00:09:02,896
이 시체들의 시기를
짚어보면, 서너 개월?
113
00:09:02,997 --> 00:09:06,400
검시관들은 16주, 혹은
17주로 보고 있습니다
114
00:09:06,501 --> 00:09:09,637
그럼 래빗이 나타나서
115
00:09:09,738 --> 00:09:12,039
총질해대기 꽤 전이군
116
00:09:12,140 --> 00:09:14,809
네, 하지만 이 동네에서
다른 꿍꿍이도 있어서요
117
00:09:14,909 --> 00:09:16,910
이들은 카이 프록터의
수족들이었으니까요
118
00:09:17,011 --> 00:09:20,647
- 미안. 자네 이름이 뭐였지?
- 재비어입니다. 딘 재비어
119
00:09:20,748 --> 00:09:24,251
재비어 요원, 난 자네
뒷처리하러 온게 아냐
120
00:09:24,352 --> 00:09:26,186
딱 한 번이야
123
00:09:44,538 --> 00:09:48,541
부사관 에멧 야너스,
부사관 브록 로터스
124
00:09:48,642 --> 00:09:51,543
부사관 시오반 켈리
125
00:09:58,551 --> 00:10:00,586
루카스 후드
126
00:10:10,764 --> 00:10:13,164
여러분, 난 특수 요원
짐 라신이요
127
00:10:13,266 --> 00:10:15,868
재비어 요원은 다들 아실테고
어떻게 진행될지 일러두겠소
128
00:10:15,968 --> 00:10:19,070
이건 비공개
연방 심리니까
129
00:10:19,171 --> 00:10:21,807
당신들은 선서 공술을
해야 할 겁니다
130
00:10:21,908 --> 00:10:26,044
성서에 대고 증언하면
다들 솔직해지잖소
131
00:10:26,145 --> 00:10:28,546
여러분들은 변호사를
대동할 권리가 있지만
132
00:10:28,647 --> 00:10:30,748
내가 미리 말해두는데
그 권리를 행사한다면
133
00:10:30,849 --> 00:10:33,751
즉각적이고 끊임없는
의심만 사게 될 거요
134
00:10:34,954 --> 00:10:37,488
한 명씩 호출하겠으니
질문에 답변 바랍니다
135
00:10:37,589 --> 00:10:39,690
대답이 만족스럽다면
136
00:10:39,792 --> 00:10:42,259
이건 서로 마주치는
마지막이 될 겁니다
137
00:10:42,360 --> 00:10:45,663
당신네 시장이 최근
폭파 사건의 재앙을
138
00:10:45,764 --> 00:10:48,433
겪었던 것도 압니다
139
00:10:50,101 --> 00:10:54,371
이 마을엔 뭔가 있어요
난 호프웰씨에게
140
00:10:54,473 --> 00:10:57,441
심리 과정의 증인으로
부탁을 드렸습니다
141
00:10:57,542 --> 00:10:59,609
호프웰 부인의
남편이신 만큼
142
00:10:59,710 --> 00:11:02,179
객관적이라고 말하긴
힘든 부분이 있지만
143
00:11:02,280 --> 00:11:05,515
조사 과정에서 특별한
역할은 없으신 데다가
144
00:11:05,616 --> 00:11:10,219
마을 사람들은 어떻게든
서로 인연을 맺고있으니
145
00:11:11,220 --> 00:11:12,823
그 부분은 그냥 넘어가죠
146
00:11:14,058 --> 00:11:15,959
질문 있습니까?
147
00:11:19,464 --> 00:11:21,965
없소? 좋습니다
148
00:11:23,568 --> 00:11:25,802
그럼, 시작해 봅시다
151
00:12:04,273 --> 00:12:06,508
기록을 위해
성함을 말씀해 주시죠
152
00:12:06,609 --> 00:12:08,243
루카스 후드입니다
153
00:12:08,344 --> 00:12:12,080
- 보안관이시죠?
- 네
154
00:12:12,181 --> 00:12:14,816
그럼, 좋소, 후드 보안관
155
00:12:14,917 --> 00:12:18,620
래빗을 처음 접한게
언제였습니까?
156
00:12:18,721 --> 00:12:21,255
그의 부하들 몇 명이
사무실에 총질을 해댔죠
158
00:12:25,260 --> 00:12:27,194
발포한 사람들을
죽이지 않으셨다?
159
00:12:27,295 --> 00:12:29,430
- 그럼요
- 그럼 누가 그랬소?
160
00:12:35,370 --> 00:12:36,770
모르겠네요
161
00:12:38,240 --> 00:12:40,007
래빗도 있었습니까?
162
00:12:40,108 --> 00:12:44,545
- 원하는게 뭐죠, 래빗?
- 네 가는 길의 마지막 얼굴이 되는거지
163
00:12:44,646 --> 00:12:49,350
네. 어쨌든 그 때까지는
그가 누군지 몰랐거든요
164
00:12:49,451 --> 00:12:51,618
그럼 확실히 해둡시다
165
00:12:51,719 --> 00:12:54,688
평생 그 사건이
있었던 날까지
166
00:12:54,789 --> 00:12:58,892
만나보셨거나, 말을 트거나
어떤 거래도 없었다는 거죠?
167
00:12:58,993 --> 00:13:00,393
래빗이라는 깡패 새끼와?
168
00:13:00,494 --> 00:13:01,728
맞습니다
169
00:13:01,829 --> 00:13:06,833
하지만 당신을 죽이려고 부하들
세 명을 잃고 천 발이나 썼는데
170
00:13:06,935 --> 00:13:09,001
- 왜인지 모르시고?
- 모르겠습니다
171
00:13:09,103 --> 00:13:12,905
- 그 생각은 확고하시죠?
- 네
172
00:13:13,006 --> 00:13:15,542
호프웰 부인,
보안관과의 관계는
173
00:13:15,642 --> 00:13:17,143
어떻게 설명하실거죠?
174
00:13:17,244 --> 00:13:20,380
글쎄요. 우호적이다
그 정도겠죠
175
00:13:20,481 --> 00:13:23,743
그냥 까놓고 말합시다
176
00:13:23,744 --> 00:13:27,179
- 그와 잤소?
- 뭐라구요?
177
00:13:27,180 --> 00:13:28,921
표현이 심했군요
178
00:13:29,022 --> 00:13:32,725
혹시 보안관과 성적인
관계에 연루 됐습니까?
179
00:13:32,826 --> 00:13:35,160
물론 아니죠
180
00:13:36,463 --> 00:13:40,199
저의 경험상 남자가
그런 지랄을 겪으면
181
00:13:40,300 --> 00:13:43,802
어딘가에서 잠자리를
갖는게 일상다반사라
182
00:13:43,903 --> 00:13:47,973
그러니, 확실히 해둡시다
183
00:13:49,209 --> 00:13:51,666
그와 잠자리를 가졌소?
184
00:13:53,846 --> 00:13:55,247
아뇨
185
00:13:55,348 --> 00:13:58,083
부인은 자기 아버지가
조직 폭력배라면서
186
00:13:58,183 --> 00:14:00,585
수 년간 아버지를
피해다녔다고 했죠
187
00:14:00,686 --> 00:14:03,521
그런데 이제서야
애비가 찾아낸 거죠
188
00:14:03,623 --> 00:14:07,191
도움을 요청한 데다가
비밀 유지까지 부탁했나요?
189
00:14:07,292 --> 00:14:09,160
- 네
- 남편에게도요?
190
00:14:10,863 --> 00:14:13,498
- 네
- 그렇게 해주셨군요
191
00:14:15,033 --> 00:14:16,200
네
192
00:14:16,301 --> 00:14:21,239
그 날로 되돌아가보죠
무단이탈 하시기 전에
193
00:14:21,340 --> 00:14:23,508
관련 부서내에서는
의견이 파다했었죠
194
00:14:23,609 --> 00:14:27,978
부인이 핵심
조직원이라는
195
00:14:30,815 --> 00:14:32,616
질문하실 거라두요?
196
00:14:32,717 --> 00:14:34,685
아뇨
197
00:14:37,622 --> 00:14:39,556
그런게 있겠습니까
198
00:14:39,658 --> 00:14:41,659
당신 진술에 따르면, 그 자가
몇 시간이나 당신을 억류했죠
199
00:14:41,760 --> 00:14:44,795
- 뭐라도 말했을거 아닙니까
- 아주 말이 많았죠
200
00:14:51,202 --> 00:14:53,836
후드 보안관?
201
00:14:56,307 --> 00:14:58,275
후드 보안관?
202
00:14:58,376 --> 00:15:02,546
- 뭐라구요?
- 그게 뭐냐고 물었습니다
203
00:15:04,048 --> 00:15:06,683
래빗이 뭐라고 했을까?
204
00:15:08,652 --> 00:15:12,621
넌 내게서
외동딸을 앗아갔어
205
00:15:12,723 --> 00:15:15,725
그 고통을 표현할
방법이 없군 그래
206
00:15:21,531 --> 00:15:24,233
죄송합니다. 전...
207
00:15:24,334 --> 00:15:29,471
아직 상태가 그렇네요
음... 네
208
00:15:29,573 --> 00:15:33,275
- 주로 러시아 말을 했어요
- 우크라이나어죠
209
00:15:34,377 --> 00:15:36,945
네, 알 턱이 없죠
210
00:15:37,046 --> 00:15:42,317
계속해보죠
그 금속 공장...
211
00:15:42,418 --> 00:15:46,588
- 도대체 그건 뭐였습니까?
- 후드 보안관이 잡혀있는걸 알았죠
212
00:15:48,290 --> 00:15:50,658
행동 개시가 없었다면
순식간에 살해됐을겁니다
213
00:15:50,760 --> 00:15:53,528
- 알겠습니다. 누구 정보였죠?
- 호프웰 부인이었죠
214
00:15:54,697 --> 00:15:57,632
- 그냥 믿었단 말입니까?
- 설득력이 있었어요
215
00:16:00,603 --> 00:16:02,169
부인은 래빗과의
과거가 있었다고 했고
216
00:16:02,271 --> 00:16:03,971
래빗이 부인의 아들을
납치한 것도 설명이 되죠
217
00:16:04,072 --> 00:16:06,474
보안관은 아이를 위해
거래를 자청했던 거죠
218
00:16:06,575 --> 00:16:09,376
혹시 민간인들을 백업으로
임전하는 경우가 잦습니까?
219
00:16:09,477 --> 00:16:11,846
정상 참작 요인이 있었죠
서둘러야 했으니까요
220
00:16:15,516 --> 00:16:19,519
모르겠어요. 13, 14명
세다가 잊었거든요
221
00:16:19,621 --> 00:16:22,990
모두 기관총으로 무장했죠
제 생각도 안들렸으니까요
222
00:16:24,459 --> 00:16:25,359
난 끝났어!
223
00:16:25,460 --> 00:16:27,093
첫 두 발은 제
조끼에 박혔죠
224
00:16:28,630 --> 00:16:30,096
그리고 한 발은
다리에 맞았구요
226
00:16:31,499 --> 00:16:34,167
그들이 그렇게 중무장
했을 줄은 몰랐거든요
227
00:16:36,837 --> 00:16:39,973
설비 위에서 기관총으로
엄호중인 사내가 있었죠
228
00:16:41,376 --> 00:16:43,977
- 누가 구출했습니까?
- 호프웰 부인이었죠
229
00:16:46,947 --> 00:16:48,248
호프웰 부인이었죠
230
00:16:50,017 --> 00:16:51,151
호프웰 부인이었죠
232
00:16:53,553 --> 00:16:57,723
두 발... 한 발은 가슴에
한 발은 목 어딘가였겠죠
233
00:16:57,825 --> 00:17:02,528
그래도 아버지를 쏘는건
쉽지 않았을텐데요
234
00:17:02,629 --> 00:17:04,530
잘 가세요, 아빠
235
00:17:06,700 --> 00:17:09,535
그게, 제 아들을 납치하고
가족에게 협박까지 했어요
236
00:17:09,636 --> 00:17:12,672
아빠는 악의 화신에
뒤틀린 분이셨죠
237
00:17:12,773 --> 00:17:15,174
아니죠, 아니죠
238
00:17:18,812 --> 00:17:23,415
여전히 그런 분입니다
아직 죽지 않았으니까
239
00:17:23,516 --> 00:17:27,119
- 제가 근거리에서 쐈어요
- 그럼 그 새끼 시체가
240
00:17:27,220 --> 00:17:28,753
일어나서 건물을
빠져 나갔겠군요
241
00:17:28,855 --> 00:17:31,589
쓰러지는 걸 봤어요
살아날 리가 없죠
242
00:17:31,691 --> 00:17:33,257
- 그리고 설령...
- 죽지 않았다니까!
247
00:18:07,058 --> 00:18:11,094
일반적이라면 우린 증언을
일주일간 검토했을 겁니다
248
00:18:11,195 --> 00:18:13,964
하지만 제가 이 일에
닳고 닳으면서 배운 건
249
00:18:14,065 --> 00:18:18,669
헛짓거리는 시간 끌어봐야
헛짓거리라는 겁니다
250
00:18:18,770 --> 00:18:21,037
오늘은 할 만큼
한 것 같군요
251
00:18:22,240 --> 00:18:24,107
운좋게도 다년간의
회의를 거친 끝에
252
00:18:24,208 --> 00:18:28,245
바꿀 수 없는 것들이라면
쉽게가기로 결정했습니다
253
00:18:31,215 --> 00:18:32,111
우리 모두 여러분들이
253
00:18:32,444 --> 00:18:35,555
형편없이 안좋은 판단을
내렸던건 동의할 겁니다
254
00:18:35,777 --> 00:18:38,287
동시에...
255
00:18:38,389 --> 00:18:41,858
여기서 한 무리의 상습범들이
사업을 개시하고 있었더랬죠
256
00:18:41,958 --> 00:18:44,360
절박한 시간이 이어졌구요
257
00:18:44,461 --> 00:18:47,329
요컨대...
258
00:18:47,431 --> 00:18:49,932
이 마을은 경찰국이
필요하다는 뜻이죠
259
00:18:51,101 --> 00:18:55,204
루카스 후드, 그 문제의
날에 비번이셨던데다가
260
00:18:55,305 --> 00:18:57,539
무기와 뱃지까지
넘겨주셨으니
261
00:18:57,640 --> 00:19:01,410
사실상 위험에 처한
민간인으로 봐야겠죠
262
00:19:01,511 --> 00:19:05,114
제가 판단하기로는
총격도 관혀치 않았으니
263
00:19:05,215 --> 00:19:07,482
당신에게 책임을
지우긴 어렵겠군요
264
00:19:10,353 --> 00:19:12,454
축하합니다. 보안관
업무로 복귀하세요
265
00:19:16,025 --> 00:19:18,226
로터스 부사관
266
00:19:19,161 --> 00:19:21,563
당신, 그날 밤
책임자였으니
267
00:19:21,664 --> 00:19:25,266
책임을 면하기
어려울 겁니다
268
00:19:26,769 --> 00:19:29,203
다만 부서 사람의 구출을 위해
발포했었던 만큼
269
00:19:29,305 --> 00:19:30,738
당신을 영웅이라고
칭해도 좋겠군요
270
00:19:30,839 --> 00:19:36,311
결국 18개월의 근신과
징계 통지에 처합니다
271
00:19:36,412 --> 00:19:38,146
장난하십니까?
어떻게 여기까지 오셔서...
272
00:19:38,247 --> 00:19:40,815
상고할 생각이면
그렇게 하던가!
273
00:19:40,916 --> 00:19:43,051
절차상의 위반은
공판의 기본이야!
274
00:19:43,152 --> 00:19:46,420
- 이해를 못하겠... !
- 내게 요행수 바라지 마!
275
00:19:46,521 --> 00:19:49,222
머리가 있다면
입 다물란 말이야
276
00:19:50,659 --> 00:19:53,360
야너, 켈리 부사관
12개월간의 근신
277
00:19:53,462 --> 00:19:55,395
어느 누구도 경찰국에서
눈살지푸릴 행동을 하면
278
00:19:55,497 --> 00:19:57,164
그걸로 옷 벗을줄 알아
279
00:19:59,033 --> 00:20:02,569
앞으로 2년 간 본 경찰국은
연방 감독하에 놓일 겁니다
280
00:20:02,670 --> 00:20:05,205
모든 체포, 모든 전화,
모든 교통 위반 딱지는
281
00:20:05,306 --> 00:20:06,773
제 검토의 대상이 되겠죠
282
00:20:06,874 --> 00:20:09,876
결국 규칙대로 확실히
해두는게 좋을 겁니다
283
00:20:22,723 --> 00:20:24,757
가봐야겠군요. 늦어서
284
00:20:28,028 --> 00:20:31,664
그냥 내버려두면 어떡합니까?
민간인 두 명도 있었다구요!
285
00:20:31,765 --> 00:20:34,300
그 바텐더는 전과도 있어요
기소도 하지 않으셨잖아요
286
00:20:34,401 --> 00:20:37,503
동네 양아치들은 보안관의
문제야. 내 문제가 아니라
287
00:20:37,604 --> 00:20:39,505
하지만 호프웰 부인과
다를게 뭐가 있습니까?
288
00:20:39,606 --> 00:20:43,575
그들이 어디 우크라이나
조직 두목의 딸들인가
289
00:20:43,676 --> 00:20:46,879
연방 지방 검찰청에서
요원님께 전면적인
290
00:20:46,980 --> 00:20:49,748
- 심리 권한을 부여했을텐데요
- 아, 제발
291
00:20:49,849 --> 00:20:53,485
- 재비어, 더 중요한 일이 있다니까
- 물고기 다 죽었네요
(I've got bigger fish to fry)
292
00:20:53,586 --> 00:20:55,754
래빗 찾는데만 집착하시니
사실을 망각하고 있잖아요
293
00:20:55,855 --> 00:20:58,456
그는 죽지 않았어!
자넨 보여줄 시신이 남은거야
294
00:20:58,558 --> 00:21:00,692
래빗은 자기 손에
피칠을 해대고 있는데
295
00:21:00,793 --> 00:21:03,261
좆만한 마을 야바위 문제로
내 시간을 허비하고 싶은가?
296
00:21:03,362 --> 00:21:05,263
워싱턴에서 있었던 일은
어떻게 설명하실 겁니까?
297
00:21:05,364 --> 00:21:06,964
여긴 펜실바니아 주 밴쉬야
298
00:21:07,066 --> 00:21:11,802
- 누가 신경쓰겠어!
- 이거 놓으시죠
299
00:21:20,279 --> 00:21:22,613
난 곧 죽어, 재비어
300
00:21:24,482 --> 00:21:27,051
암이 전이됐어
301
00:21:29,320 --> 00:21:31,789
조금이라도 알고
갔으면 하는거야
302
00:21:31,890 --> 00:21:36,427
그 좆만한 새끼가
세상에 없다는 걸
304
00:21:40,565 --> 00:21:42,933
여기 그 미해결
사건이 뭐든지
305
00:21:43,034 --> 00:21:48,439
그냥 조용히 해두고 싶어. 그래야
준비가 되면 다시 나타날 테니까
306
00:21:50,341 --> 00:21:54,878
- 미끼로 두겠다구요?
- 그게 피래미로 할 일이지
307
00:21:54,979 --> 00:21:57,547
이건 제 사건입니다
308
00:21:57,648 --> 00:22:04,287
아니, 자네 건은 프록터야
유일하게 그 친구만
309
00:22:04,388 --> 00:22:08,257
이 병신 짓거리에
관련이 없으니까
310
00:22:10,294 --> 00:22:12,062
내겐 그렇네,
재비어 요원
311
00:22:12,162 --> 00:22:16,932
자네의 미숙한 대처 때문에
사상자들 한 무더기는 물론
312
00:22:17,033 --> 00:22:21,003
엄청나게 심각한
위험을 야기했네
313
00:22:21,105 --> 00:22:27,843
- 도대체 무슨 말입니까?
- 잠자코 있던가, 아님
314
00:22:27,944 --> 00:22:30,178
재배치 생각도 해두라고
315
00:22:31,481 --> 00:22:33,548
이런, 젠장. 늦었군
317
00:22:36,486 --> 00:22:38,453
가방 꾸리게
318
00:22:39,856 --> 00:22:42,324
오늘밤 까지 자네는
재배치 통보가 갈 테니까
319
00:22:45,995 --> 00:22:48,063
호프웰 부인
320
00:22:48,664 --> 00:22:52,467
당신은 민간인이니
법정에서 선서했던
321
00:22:52,568 --> 00:22:54,869
다른 보안관들과 동일한 법
적용을 받지는 않을 겁니다
322
00:22:54,970 --> 00:22:58,206
그러니 부인의 사건은
검사실로 돌려 보내죠
323
00:22:58,307 --> 00:23:01,376
부인은 기소될 겁니다
불법 무기 소지와
324
00:23:01,477 --> 00:23:04,211
공무 집행 방해,
325
00:23:04,312 --> 00:23:07,148
거기에 몇 가지 항목이
추가될 겁니다
326
00:23:07,249 --> 00:23:10,118
그날 밤 일의 연관성
여부에 따라서 말이죠
327
00:23:10,218 --> 00:23:14,388
- 제 아이를 데려갔어요
- 그러니까...
328
00:23:14,489 --> 00:23:20,494
당신 아버지의 은신처
정보를 제공하면 모를까
329
00:23:21,663 --> 00:23:23,631
조사에 협조할
생각이 있다면
330
00:23:23,731 --> 00:23:27,535
그 기소들이 사라질
방법이 없진 않은데
331
00:23:27,636 --> 00:23:30,737
안다고 해도 내가
말해줄 것 같아요?
332
00:23:30,838 --> 00:23:33,106
저 안에서 모든 걸
다 들었더니만
333
00:23:33,208 --> 00:23:37,077
부인이 무슨 짓을
할지 나도 모르겠소
334
00:23:37,178 --> 00:23:39,545
개새끼시군요
335
00:23:41,482 --> 00:23:43,910
난 법적 공방이나
준비하죠. 그럼
336
00:23:45,953 --> 00:23:47,787
법정에서 잘해 봅시다
337
00:23:51,692 --> 00:23:56,162
- 고든
- 다리는 어떻소?
338
00:23:56,263 --> 00:23:58,164
아, 그럭저럭이죠
340
00:24:00,634 --> 00:24:03,936
- 이 짓거리를 믿습니까?
- 모든 일을 다 겪었으면서
341
00:24:04,037 --> 00:24:06,172
믿기 어렵다고
하는 겁니까?
342
00:24:06,273 --> 00:24:10,976
고든, 죄송합니다.
가족분들 고통이 크셨겠죠
343
00:24:12,378 --> 00:24:15,948
- 제가 할 일이라도 있으면...
- 그럴 일이 있죠
344
00:24:20,353 --> 00:24:22,487
나 대신 후드를
지켜봐 주시죠
345
00:24:22,589 --> 00:24:25,757
뭐라도 이상한게 있으면
내게 먼저 전화해주시오
346
00:24:25,858 --> 00:24:29,261
- 그럴 일이 꽤 많겠군요
- 내 말이 그겁니다
347
00:24:29,362 --> 00:24:31,830
당신도 이제 비빌
언덕이 생긴거죠
349
00:25:53,010 --> 00:25:55,311
다시 뱃지 달 생각이
아니라면 뭡니까?
350
00:25:55,412 --> 00:25:57,880
또 잔소리할
생각 없다고
351
00:25:57,981 --> 00:26:00,183
당신을 빼내려고
그 짓까지 했으니...
352
00:26:01,484 --> 00:26:03,352
다시 다는게
낫지 않겠습니까
353
00:26:05,021 --> 00:26:07,656
- 이봐
- 뭐죠?
354
00:26:07,757 --> 00:26:11,927
- 고맙네
- 네, 뭐...
355
00:26:12,028 --> 00:26:14,930
이번엔 문제없이 얼마나
오래갈지 한 번 보죠
356
00:26:18,535 --> 00:26:20,869
연방 조사 위기에서
간신히 벗어났더니
357
00:26:20,970 --> 00:26:23,939
첫번째 일거리가 나가서
현금 수송 차를 터는거라고?
358
00:26:24,040 --> 00:26:26,274
그만 칭얼대고
문이나 열어
360
00:26:27,710 --> 00:26:30,011
와우! 돌아, 이 년아!
362
00:26:38,854 --> 00:26:41,956
중견수 방향으로
멀리 날아갑니다!
363
00:26:42,057 --> 00:26:43,891
서둘러, 친구
364
00:26:50,899 --> 00:26:52,433
좋아, 시작하자고
365
00:26:59,107 --> 00:27:01,942
- 시간 됐어
- 바로 뒤따라 갈께
366
00:27:04,312 --> 00:27:06,546
- 무슨 일이야?
- 우리 털리고 있잖아
370
00:27:19,660 --> 00:27:21,060
어서 잡아
372
00:27:23,330 --> 00:27:25,098
아, 젠장
373
00:27:30,004 --> 00:27:31,337
잡년의 새끼!
374
00:27:39,780 --> 00:27:40,813
맞췄어?
376
00:27:49,355 --> 00:27:51,123
애나, 차를 붙여
377
00:27:51,224 --> 00:27:53,158
뭐? 생각도 말라고
378
00:27:53,259 --> 00:27:55,227
안 돼, 우리 시간 없어
379
00:27:55,328 --> 00:27:57,630
뭐하는거야?
380
00:27:57,731 --> 00:27:59,264
빌어먹을!
381
00:28:00,800 --> 00:28:03,868
어서 돌아와
길이 갈라진다고
382
00:28:03,970 --> 00:28:08,440
차 돌릴거야
셋, 둘, 하나
386
00:28:24,723 --> 00:28:27,892
- 이봐
- 그래
387
00:28:30,896 --> 00:28:33,797
이봐, 이게 가장
밉상일거야
388
00:28:33,898 --> 00:28:36,267
- 이건 어때? 싫어?
- 잘 좀 골라봐
389
00:28:36,368 --> 00:28:38,802
이게 그나마 괜찮을 걸
390
00:28:38,903 --> 00:28:41,238
- 어머나, 머리 색과 어울리네
- 완벽하네
391
00:28:41,340 --> 00:28:43,040
아냐, 아냐
너 미쳤어
392
00:28:43,141 --> 00:28:45,476
- 남자 애들은 좋아할 걸
- 우리 할머니나 하겠다
393
00:28:45,577 --> 00:28:48,679
난 이게 맘에 드는데
394
00:28:48,780 --> 00:28:50,948
- 근사해
- 그거 괜찮겠네
395
00:28:51,048 --> 00:28:52,950
- 어, 맘에 들어
- 그럼 그거 사
396
00:28:53,050 --> 00:28:56,687
모르겠어. 필요없을 것
같기도 하고. 안 그래?
397
00:28:57,689 --> 00:29:01,124
- 그래
- 좋아. 잘 생각했어
398
00:29:01,225 --> 00:29:03,193
그래
399
00:29:04,362 --> 00:29:06,429
- 고맙습니다
- 고마워요
400
00:29:10,434 --> 00:29:12,902
이봐, 거기
401
00:29:13,004 --> 00:29:14,504
- 이리 오렴
- 뭐죠? 뭐에요?
402
00:29:14,605 --> 00:29:16,606
- 가방 좀 봐도 되겠니?
- 왜 그러시는데요?
403
00:29:27,117 --> 00:29:28,517
이런, 옴마야
404
00:29:28,618 --> 00:29:31,020
- 엎드려!
- 젠장!
405
00:29:38,061 --> 00:29:41,030
- 저 새끼 뭐야?
- 낸들 알겠냐고
406
00:29:42,398 --> 00:29:44,799
- 쏴서 떨어뜨려
- 아!
407
00:29:50,272 --> 00:29:52,106
달려! 달려!
408
00:30:02,317 --> 00:30:03,317
아!
410
00:30:10,959 --> 00:30:13,594
염병. 아, 젠장
411
00:30:17,899 --> 00:30:19,567
- 어서 가
- 미치겠네!
412
00:30:19,668 --> 00:30:21,168
저 새끼가 쏠 거야
413
00:30:31,012 --> 00:30:32,679
좋아, 어서 가. 가, 가라고!
415
00:30:36,717 --> 00:30:39,052
어서 가요, 어서 가!
416
00:30:39,153 --> 00:30:40,620
가! 출발해!
418
00:30:50,998 --> 00:30:55,768
이리 딱 들어맞으니 얼마나 좋아
(A 특공대, 한니발의 대사)
419
00:30:55,869 --> 00:30:57,503
아가리 닫고
운전이나 하시죠
420
00:31:08,582 --> 00:31:11,484
좋은 뉴스 먼저요,
아님 나쁜 뉴스요?
421
00:31:12,486 --> 00:31:14,286
도대체 뭐야?
그거 누구지?
422
00:31:14,387 --> 00:31:15,854
나도 몰라
423
00:31:15,955 --> 00:31:18,657
- 다 처리했다고 했잖아?
- 그랬지
424
00:31:18,758 --> 00:31:21,392
'처리'라는 말의 정의를
다시 생각해 봐야겠는데
425
00:31:21,494 --> 00:31:22,894
경비들이 찌른건 아냐
426
00:31:22,996 --> 00:31:25,430
그랬으면 죠브는 아침에
파견되지도 못했을거야
427
00:31:25,531 --> 00:31:26,945
나도 누군지 몰라
428
00:31:26,946 --> 00:31:29,067
키나호 경비쪽도 아니고
경찰 쪽도 아니야
429
00:31:30,302 --> 00:31:32,871
그래도 10만달러야
430
00:31:32,972 --> 00:31:35,173
계획대로는 아니지만
그래도 적지는 않아
431
00:31:35,274 --> 00:31:35,975
계획은 무슨 계획
432
00:31:36,076 --> 00:31:38,676
우린 그냥 병신같은
아마추어 떼거지였지
433
00:31:38,777 --> 00:31:41,379
그래, 어떻게?
우리중 넷만 아는데
434
00:31:41,480 --> 00:31:44,449
여기 어느 누구도
발설한게 아니야. 안그래?
435
00:31:44,550 --> 00:31:48,419
- 해킹이라도 된 걸까?
- 일단, 좇이나 까셔
436
00:31:48,521 --> 00:31:52,357
둘째, 난 15년만에
꼬리 밟힌 년도 아냐
437
00:31:52,458 --> 00:31:55,860
좋아, 난 갈 테니까
내 몫 준비되면 전화해
438
00:31:55,961 --> 00:31:58,362
- 어이, 이봐, 이봐
- 왜?!
439
00:31:58,463 --> 00:31:59,730
왜 그리 성내는데?
440
00:31:59,831 --> 00:32:02,299
너와 이 짓을 같이 하다니
미리 머리 검사나 해볼 걸
441
00:32:02,400 --> 00:32:04,902
이봐, 네가 찾아온 거야
그건 잊지 말라고
442
00:32:05,003 --> 00:32:07,905
- 이 계획은 너없이 짰다고
- 그럼 운전은 누가 했을까?
443
00:32:08,006 --> 00:32:09,674
- 왜 이래, 애나
- 그건 내 이름이 아냐
444
00:32:09,775 --> 00:32:11,275
- 그게 당신이야
- 아니, 당신이 원하는 바겠지!
445
00:32:11,376 --> 00:32:13,877
그게 사실이면
왜 끼고 싶어했지?
446
00:32:16,147 --> 00:32:19,849
정리된 거야, 알아?
가장 친한 친구에게서
447
00:32:19,950 --> 00:32:21,685
이제 어느 누구도
날 고용하지 않아
448
00:32:21,786 --> 00:32:23,787
게다가 내 기소까지
확정된다면
449
00:32:23,888 --> 00:32:26,423
그게 라신의
꿍꿍이라고
450
00:32:29,426 --> 00:32:34,297
난 파산이야. 이런게
내가 할 만한 일이고
451
00:32:40,805 --> 00:32:43,073
다시 일러주는게
좋을 타이밍인데
452
00:32:43,174 --> 00:32:45,174
우리는 이 마을에서
좆나게 떠야 한다고
453
00:32:45,275 --> 00:32:48,033
- 아직은 아냐
- 왜 이래, 친구
454
00:32:48,068 --> 00:32:50,112
왔노라, 보았노라
그래도 성공했잖아
455
00:32:50,214 --> 00:32:53,449
게다가 래빗이라도 살아있다면
사라질 이유가 하나 추가된다고
456
00:32:53,550 --> 00:32:56,452
우린 지금 푼돈때문에
목을 내걸고 있는거야
457
00:32:56,553 --> 00:33:01,356
우린 아직 괜찮아
다이아몬드도 있고, 안그래?
458
00:33:02,358 --> 00:33:03,892
좆같네
459
00:33:06,562 --> 00:33:09,798
매일 매일 자네가 찾는건
460
00:33:09,899 --> 00:33:13,168
자네 머리 날릴 방법이야
내 머리도 같이 말이지
461
00:33:13,269 --> 00:33:16,538
다이아몬드는 우리에게
보험 증권 같은 거야
462
00:33:16,639 --> 00:33:18,840
- 내가 안전하고 보관했지
- 나도 알아
463
00:33:20,876 --> 00:33:23,144
너한테 내주진 않을거야
464
00:33:24,247 --> 00:33:26,147
안다니까
465
00:33:30,219 --> 00:33:32,019
그러니까 어서
여기서 나가자고
466
00:33:32,121 --> 00:33:34,222
우리는 다이아몬드를 처리해서
뉴욕에서 가게도 차릴 수 있어
467
00:33:34,322 --> 00:33:37,959
- 원하는 곳 있으면 말해
- 아직은 안 돼
468
00:33:39,728 --> 00:33:43,164
니미럴, 그럼 도대체 뭣
때문에 여기 남아있냐고!
469
00:33:46,135 --> 00:33:48,569
이렇게 하지
너희가 이름을 대면
470
00:33:48,670 --> 00:33:51,639
부모님께 전화를 드리고,
아니면 경찰에게 알리고
471
00:33:51,740 --> 00:33:54,174
실수라고 했잖아요
돈 내려고 했어요
472
00:33:54,276 --> 00:33:56,243
그럼 부모님들도
그 말을 믿겠구나
473
00:33:56,344 --> 00:33:59,780
그래도 너희 봐주려고
경찰 안부르잖니
474
00:33:59,881 --> 00:34:02,082
- 전화하세요
- 그래
475
00:34:02,183 --> 00:34:05,436
경찰이 오는대로 다 말할 거에요
저희를 이리 데려오면서
476
00:34:05,437 --> 00:34:08,454
- 아저씨가 얼마나 더듬었는지
- 헛소리 말아
477
00:34:08,555 --> 00:34:10,623
절 뒤진다고 했어요
478
00:34:12,493 --> 00:34:17,297
그런데... 제 가슴을
주무르기 시작했어요
479
00:34:18,365 --> 00:34:21,134
- 너무 겁이 났어요
- 데바
480
00:34:21,235 --> 00:34:23,035
그럼, 그런 일은
없었다고 하겠죠
481
00:34:23,136 --> 00:34:26,105
확실히 아저씨 부인도
믿어주실 거니까요
482
00:34:26,206 --> 00:34:30,677
윌리엄... 그렇게 불러도 돼죠?
어떻게 될까요?
483
00:34:34,181 --> 00:34:37,082
계속 수고하세요, 윌리엄
가자, 비츠
484
00:34:39,719 --> 00:34:41,420
제대로 알고 있었네요
485
00:34:41,521 --> 00:34:42,955
새 도로를 개통한 이래
486
00:34:43,056 --> 00:34:44,924
누구도 그 고속도로는
더이상 다니지 않아요
487
00:34:45,025 --> 00:34:46,158
최소한 그 정도군요
488
00:34:46,259 --> 00:34:50,963
누군가 도로를 이탈해서
현금을 모두 두고 갔다?
489
00:34:51,064 --> 00:34:53,765
- 전부는 아니죠
- 가방 하나는 챙겼어요
490
00:34:53,867 --> 00:34:57,803
십만 달러와 푼돈. 도둑이건
뭐건, 꽁무니 빠지게 튄거죠
491
00:34:57,903 --> 00:35:01,072
그래도 예상보다 피해는
가벼운 선에서 그쳤군요
492
00:35:02,342 --> 00:35:06,812
- 누가 쐈는지 아십니까?
- 도와드리기 어렵겠군요
493
00:35:06,912 --> 00:35:10,816
그 가짜 경비 말인데
아침에 트럭에 실으면서
494
00:35:10,916 --> 00:35:12,350
보안 영상은 찍어뒀습니까??
495
00:35:12,451 --> 00:35:14,152
아침에 서버가 나갔네요
496
00:35:14,253 --> 00:35:16,821
백업 자료도 그렇구요
무슨 바이러스인지
497
00:35:16,922 --> 00:35:19,623
지난 24시간 동안의
영상들만 사라진거죠
498
00:35:19,725 --> 00:35:23,828
그럼 도난당한 현금은
추적할 방법이 있습니까?
499
00:35:23,929 --> 00:35:27,765
- 일련 번호? 표시라도?
- 카지노 미예치 현금이라
500
00:35:27,867 --> 00:35:30,934
어제만 해도 누군가의
주머니에 있던 돈이죠
501
00:35:31,035 --> 00:35:33,771
네, 많은 도움이 됐군요
502
00:35:35,807 --> 00:35:37,675
아직 남아있는
사람들이라면
503
00:35:37,776 --> 00:35:40,478
15만은 꽤나
큰 돈이겠지
504
00:35:40,579 --> 00:35:44,181
현금이라니, 이런
골치아프군
505
00:35:44,282 --> 00:35:46,950
호텔과의 문제 후에
이런 일이 터지다니
506
00:35:47,051 --> 00:35:51,989
이게 프록터의 짓이든 아니든,
키나호 문은 심각한 문제를
507
00:35:52,090 --> 00:35:55,592
- 안고 있는 거라네
- 조지, 벌써 겪어봤잖아요
508
00:35:55,693 --> 00:35:58,595
호텔측 서비스 예정이었던
509
00:35:58,696 --> 00:36:02,565
전면적인 확장, 보수 공사도
이젠 돌무더기가 되버렸잖나
510
00:36:02,666 --> 00:36:05,802
자네 보험도 확인 안된
폭발은 덮을 수 없었지
511
00:36:05,903 --> 00:36:09,171
애초부터 호텔 프로젝트엔
반대해 오셨었죠
512
00:36:09,273 --> 00:36:13,543
- 제 아버지는...
- 자네 부친은 훌륭한 분이셨지
513
00:36:13,644 --> 00:36:16,713
병 때문에 분별력이 사라졌지만
514
00:36:16,814 --> 00:36:18,514
그만 시인해야지
515
00:36:18,615 --> 00:36:21,417
자네가 추장이 된 이후에
경영 상태도 좋지 못한 걸
516
00:36:21,518 --> 00:36:23,819
게다가 부족 역시
감당할 여력이 없잖나
517
00:36:23,921 --> 00:36:27,356
말씀 다 끝나셨으면
돌아가셔도 좋습니다
518
00:36:27,457 --> 00:36:29,491
자네 능력밖이네, 알렉스
519
00:36:29,592 --> 00:36:32,361
부족 위원회 멤버들도
심각하게 우려중이네
520
00:36:32,462 --> 00:36:34,163
자네의 자격에
대해서 말이야
521
00:36:34,264 --> 00:36:39,167
늘 이 자리를 탐내셨죠, 조지
모르는 사람이 있을까요
522
00:36:40,637 --> 00:36:44,272
자네가 너무 어린 것도
누구나 아는 사실이지
523
00:36:50,980 --> 00:36:52,080
놀라
525
00:36:56,485 --> 00:36:58,453
알아
526
00:37:00,856 --> 00:37:02,657
특수 효과를 쓴거야
527
00:37:02,758 --> 00:37:04,859
그런데 머리카락이 거의
안움직이니까 다 알아봐
528
00:37:04,961 --> 00:37:06,044
- 맞아
- 게다가 정말 날고 있다면
529
00:37:06,045 --> 00:37:08,863
머리카락은 얼굴이나
여러군데 나부낄거야
530
00:37:08,964 --> 00:37:12,199
그래, 네 말이 맞아
531
00:37:13,802 --> 00:37:15,402
너 괜찮아?
532
00:37:15,504 --> 00:37:19,239
- 너 흡입기 어딨니?
- 제가 가져올께요
533
00:37:22,611 --> 00:37:25,112
여기, 갖고 왔어
534
00:37:25,213 --> 00:37:27,214
깊이 들이마셔
535
00:37:45,500 --> 00:37:47,901
- 당신 여기 오면 안 돼
- 여긴 내 집이야
536
00:37:48,002 --> 00:37:51,505
그 사건, 대배심에 올라갈거야
난 지방 검사니까...
537
00:37:51,606 --> 00:37:53,406
정말 나를 기소하게
당신 내버려둘 거야?
538
00:37:54,542 --> 00:37:58,611
라신은 희생양을 원해
내 몸이라도 건사해야지
539
00:37:58,712 --> 00:37:59,979
내가 할 수 있는게 없어
540
00:38:00,014 --> 00:38:03,316
- 검사보는...
- 헛소리. 그 여자 당신 밑에서 일하잖아!
541
00:38:03,417 --> 00:38:07,020
미안한데, 당신 결백해?
당신 말이 그거야?
542
00:38:07,121 --> 00:38:10,823
- 당신에게 상처 줬어. 그건 알아
- 아니, 캐리. 내가 아냐, 가족 전부지
543
00:38:10,924 --> 00:38:14,484
맥스, 데바. 상처준게 아냐
우리 가족을 파괴한거야
544
00:38:14,519 --> 00:38:16,695
애들에게 겁까지 줬어
나아질 일이 아니야
545
00:38:16,796 --> 00:38:19,297
애들 엄마를 감옥으로
보내는건 도움이 될까?
546
00:38:19,399 --> 00:38:21,600
엄마 때문에
죽을뻔 했어
547
00:38:26,239 --> 00:38:28,540
난 가라앉고 있어, 고든
548
00:38:29,442 --> 00:38:32,376
그래, 그건
나도 마찬가지야
549
00:38:35,448 --> 00:38:38,150
그게 마지막이군
550
00:38:40,753 --> 00:38:43,055
고마워
551
00:38:43,156 --> 00:38:45,390
새로운 시작을 위해
553
00:38:47,426 --> 00:38:52,163
- 당분간이에요
- 나도 알아
554
00:38:52,264 --> 00:38:54,766
우리 다시
일 시작해야죠
555
00:38:55,968 --> 00:38:57,334
그래
556
00:38:57,436 --> 00:38:59,737
그나마 징계가 가벼워서
다행이에요, 안그래요?
557
00:38:59,838 --> 00:39:02,707
그래, 어짜피 라신은
우리에겐 관심도 없어
558
00:39:04,042 --> 00:39:05,976
원하는 건 래빗이지
559
00:39:06,078 --> 00:39:10,013
정말 고든이 캐리를
기소할 거라고 봐요?
560
00:39:12,184 --> 00:39:14,518
라신의 손아귀에
놀아나고 있잖아
561
00:39:17,655 --> 00:39:23,159
장단이나 맞추는거야
래빗을 몰아내려는거지
562
00:39:31,568 --> 00:39:33,268
뭣 좀 물어봐도 되요?
563
00:39:33,369 --> 00:39:35,137
- 사적으로요
- 물론이지
564
00:39:36,673 --> 00:39:38,641
보안관님과 캐리 호프웰
565
00:39:40,110 --> 00:39:44,045
- 그게 왜?
- 글쎄요. 말씀해보세요
566
00:39:45,781 --> 00:39:47,716
말 할게 없는데
567
00:39:47,817 --> 00:39:52,187
머릿 속이 복잡해
그게 전부야
568
00:39:53,523 --> 00:39:55,524
두 분 사이에
아무 일도 없어요?
569
00:39:55,625 --> 00:40:00,695
그래. 이제 가봐야겠군
정리는 자네가 하게
570
00:40:00,796 --> 00:40:04,432
- 비밀이 많으세요, 보스
- 다들 그렇지 않나?
571
00:40:04,533 --> 00:40:06,367
제 말은...
572
00:40:07,903 --> 00:40:10,705
너무 힘들어지거나
대화 상대라도 필요하면...
573
00:40:10,806 --> 00:40:12,306
알았네
574
00:40:14,744 --> 00:40:18,947
자네가 내 뒤를 봐준 일
575
00:40:18,948 --> 00:40:23,884
지난 몇 주간 매일매일...
576
00:40:25,287 --> 00:40:27,188
큰 도움이 됐어
577
00:40:29,891 --> 00:40:34,628
네. 많이 회복됐다니
기분은 좋네요
578
00:40:34,729 --> 00:40:36,697
그래
579
00:40:46,340 --> 00:40:49,842
- 내일 보지
- 네
580
00:40:59,753 --> 00:41:02,589
이런 시기에 무슨 말을
꺼내야할지 모르겠군요
581
00:41:03,891 --> 00:41:06,793
밴쉬는 다른 마을과
다를 바 없습니다
582
00:41:06,894 --> 00:41:10,596
다른 마을들처럼
어두운 면도 있죠
583
00:41:12,132 --> 00:41:13,933
우리의 비밀
584
00:41:20,808 --> 00:41:23,342
대니는 시장이 되기엔
너무 어렸습니다만
585
00:41:23,443 --> 00:41:26,011
죽기에도 명백히
너무 이른 나이죠
586
00:41:27,581 --> 00:41:32,218
하지만 내면에는 선과 정의를 위해
싸우도록 만든 뭔가가 있었습니다
587
00:41:33,886 --> 00:41:36,955
고인은 충분히 성숙했으며
고인은 우직한 사람이었죠
588
00:41:37,056 --> 00:41:39,858
자신은 세울 수
있다고 생각했죠
589
00:41:39,959 --> 00:41:42,293
우리가 가진 것보다
더 나은 무언가를
590
00:41:42,394 --> 00:41:45,731
우리가 누릴 것보다
더 나은 무언가를
591
00:41:49,602 --> 00:41:51,937
그는 충분히 보지 못했습니다
두려움을 알 만큼,
592
00:41:55,307 --> 00:41:56,974
우리의 후회나,
593
00:42:03,014 --> 00:42:05,450
끈질긴 악의
속성을 말입니다
595
00:42:13,725 --> 00:42:17,094
그리고 사실, 이 장례식은
몇 주 전에 치뤄야 했습니다만
596
00:42:17,195 --> 00:42:20,765
이런 일은 주로 댄이
맡아 진행하다 보니
597
00:42:20,866 --> 00:42:23,533
이제야 그의 보조를
맞추는 정도겠군요
598
00:42:23,635 --> 00:42:26,436
그의 빈자리를 메우려
노력하고 있습니다
599
00:42:28,373 --> 00:42:31,541
재니, 제 스스로와...
600
00:42:31,643 --> 00:42:33,777
검사실, 모든 밴쉬를 대표해서
601
00:42:33,878 --> 00:42:36,045
삼가 고인의 명복을 빕니다
603
00:42:44,121 --> 00:42:47,757
예전처럼 업무에
복귀한다 그거지?
604
00:42:51,561 --> 00:42:56,166
네, 뭐든지간에요
605
00:42:56,267 --> 00:42:58,201
죠브 말도 일리가 있어
606
00:42:58,302 --> 00:43:02,204
자네 운을 과신한다고
생각해본 적은 없나
607
00:43:02,306 --> 00:43:06,241
자네가 어서 떠나는게
좋을 때인지도 모르지
608
00:43:07,711 --> 00:43:12,014
이봐, 제 아무리
헐값에 처분해도
609
00:43:12,115 --> 00:43:14,049
그 다이아몬드면
충분하잖나
610
00:43:14,150 --> 00:43:16,919
자넨 어디서든
시작할 수 있어
611
00:43:17,020 --> 00:43:20,122
- 절 치워버리시게요?
- 그럴지도 모르지
612
00:43:20,223 --> 00:43:24,793
다 자넬 위해서야
생각해보라고
613
00:43:24,894 --> 00:43:28,563
자네 보안관 일도
그쯤이면 됐잖나
614
00:43:28,664 --> 00:43:31,867
조만간 누군가 자네
정체를 알아낼 걸세
615
00:43:31,968 --> 00:43:35,537
적어도 자네가
보안관이 아니란 건
616
00:43:37,606 --> 00:43:39,974
그게...
617
00:43:42,077 --> 00:43:44,378
애나는 제 전부에요
618
00:43:45,848 --> 00:43:47,749
여기를 떠난다...
619
00:43:49,552 --> 00:43:52,553
모르겠네요. 제 자신이
사라질 것 같은 느낌이에죠
620
00:43:52,654 --> 00:43:57,058
다시 시작해. 기지개
한 번 펴는 정도잖아
621
00:43:57,159 --> 00:43:59,293
- 그리 간단한게 아니에요
- 그러겠지
622
00:43:59,394 --> 00:44:03,231
다만 얼마나 간단한지
자네가 모를수도 있지
623
00:44:05,767 --> 00:44:08,301
자리 있나요?
624
00:44:08,403 --> 00:44:10,237
아뇨, 맘대로 하세요
625
00:44:10,338 --> 00:44:12,272
처음 보는 얼굴인데
626
00:44:12,374 --> 00:44:15,175
- 이쪽 사람이슈?
- 그리 많이 다니진 않았죠
627
00:44:15,276 --> 00:44:19,513
- 시바스 리갈 25년산 있나요?
- 물론입죠
628
00:44:19,614 --> 00:44:21,614
힘든 날이었나요?
629
00:44:23,385 --> 00:44:25,518
조금 나아졌죠
630
00:44:33,160 --> 00:44:34,660
이 근처에 사세요?
631
00:44:37,731 --> 00:44:42,334
어... 40야드 쯤?
632
00:44:42,436 --> 00:44:44,670
그것 참 편하겠군요
633
00:44:44,772 --> 00:44:47,573
마치 보신 것처럼
말씀하면 안 돼죠
634
00:44:49,075 --> 00:44:52,381
가서 보면 돼죠
643
00:46:07,051 --> 00:46:10,420
자비를 베푸시죠, 신부님
죄를 지었습니다
644
00:46:11,722 --> 00:46:15,916
라신 요원
빨리도 왔군요
645
00:46:16,560 --> 00:46:18,862
지은 죄가 많아놔서요
646
00:46:20,163 --> 00:46:22,999
찾아오시는 일도
슬슬 피곤하군요
647
00:46:24,067 --> 00:46:27,904
신부님도 우리 대화를
즐기시는 줄 알았는데
648
00:46:29,106 --> 00:46:34,811
나이를 먹다보니 즐길
일도 훨씬 줄어듭디다
649
00:46:34,912 --> 00:46:37,346
왜 이래요, 신부님
정말 이러시깁니까
650
00:46:37,447 --> 00:46:41,017
동생이 죽었어요. 난 시신을
찾기위해 당신을 기다린거요
651
00:46:41,118 --> 00:46:45,954
저도 애타게 찾고 있죠
지금쯤 먹고, 싸고
652
00:46:46,056 --> 00:46:48,924
총 두 발 맞고도
회복중이겠죠
653
00:46:49,026 --> 00:46:51,494
집착이 그 정도니
654
00:46:51,594 --> 00:46:54,429
당신 건강에도 안 좋아요
655
00:46:54,531 --> 00:46:56,932
이미 죽은 사람을
죽일수야 있나요
656
00:46:57,033 --> 00:47:00,802
죽음은 인간에게 일어날 수
있는 최악의 상황은 아니죠
657
00:47:02,338 --> 00:47:05,040
어떻게 스스로를 신을 섬기는
사람이라 칭할 수 있겠습니까
658
00:47:05,141 --> 00:47:07,643
그런 호로자식을
숨겨두시는데요
659
00:47:07,744 --> 00:47:11,156
못믿겠지만 나도
충분히 힘들었소
660
00:47:12,915 --> 00:47:15,950
난 세상의 구석에서
신을 발견한 거라오
661
00:47:16,052 --> 00:47:19,154
당신은 이 쪽에 대고
오줌도 안싸시겠지만
662
00:47:19,255 --> 00:47:21,756
그러니 제 교회에
발 들이지 마세요
663
00:47:21,857 --> 00:47:24,959
초등학생의 도덕
개념으로 말이오
664
00:47:25,060 --> 00:47:27,327
옳고 그르고, 선과 악,
665
00:47:27,429 --> 00:47:29,697
그런 건 그냥 말 뿐이니
666
00:47:29,798 --> 00:47:33,500
말이란 소심한 겁쟁이들이
지어낸 겁니다
667
00:47:33,602 --> 00:47:37,504
진실로 전능한 존재의
혼돈과 어둠을
668
00:47:37,606 --> 00:47:41,975
헤아리지 못하는
당신같은 사람들
669
00:47:43,010 --> 00:47:44,978
알겠습니다
670
00:47:46,581 --> 00:47:48,815
대화 즐거웠습니다
671
00:47:54,189 --> 00:47:57,191
잡으러 올 겁니다, 신부님
672
00:47:57,292 --> 00:48:04,330
신부님도 마찬가지에요
아시겠습니까?
673
00:48:07,001 --> 00:48:10,003
아시겠습니까?
674
00:48:10,104 --> 00:48:12,472
거긴 아무도 없습니다
675
00:48:12,573 --> 00:48:14,507
네
676
00:48:14,608 --> 00:48:17,176
이 분들께도
전해주시죠
700
00:49:32,764 --> 00:49:36,091
Sync, corrected by f1nc0
www.addic7ed.com
701
00:49:37,091 --> 00:49:40,091
한글자막 by 클라투
jinubeck@naver.com