2 00:00:23,959 --> 00:00:26,493 너와 아나스타샤 3 00:00:26,594 --> 00:00:28,662 - 아시는 것 같아 - 그럴 리 없어 4 00:00:28,763 --> 00:00:30,664 넌 고통 받게 되겠지 6 00:00:33,634 --> 00:00:37,103 진정해 9 00:00:43,177 --> 00:00:45,211 이젠 경찰 행세까지? 11 00:00:55,622 --> 00:00:57,090 어머, 세상에 13 00:01:06,065 --> 00:01:08,601 거기 누구야? 14 00:01:09,769 --> 00:01:11,871 거기 누구야! 15 00:01:12,939 --> 00:01:14,306 나야 17 00:01:17,443 --> 00:01:21,413 괜찮아. 괜찮아 나라니까 19 00:01:30,856 --> 00:01:32,624 젠장 20 00:01:34,159 --> 00:01:35,927 - 왔군 - 그래 21 00:01:38,664 --> 00:01:40,331 엉망이네 22 00:01:41,767 --> 00:01:43,668 익숙하잖아 23 00:01:46,939 --> 00:01:49,607 - 래빗은 못찾았어? - 아직은 24 00:01:49,708 --> 00:01:52,343 - 만약 안죽었다면... - 알아 25 00:01:54,413 --> 00:01:57,548 - 맥스에게 해준 일은... - 다 당신 위한거야 26 00:01:57,649 --> 00:01:59,683 알아 27 00:02:03,621 --> 00:02:07,490 - 고든은? - 그래, 마주치기도 싫겠지 28 00:02:12,496 --> 00:02:13,997 다 잘 풀릴거야 29 00:02:16,200 --> 00:02:18,535 난 가족을 되찾아야 해 30 00:02:18,636 --> 00:02:22,906 애나는 늘 나의 일부가 될 거야 31 00:02:23,007 --> 00:02:25,908 하지만 그 삶을 그만 둔 것도 오래 됐잖아 32 00:02:26,009 --> 00:02:30,480 캐리 호프웰. 그게 정말 당신 모습이라고 생각해? 33 00:02:30,581 --> 00:02:32,815 솔직히 더 이상은 나도 모르겠어 34 00:02:34,685 --> 00:02:36,686 하지만 그래도 내 아이들이야 35 00:02:43,359 --> 00:02:47,262 그런 생각을 했어. 이 일이 어떻게 끝날지 아무도 몰라 36 00:02:47,363 --> 00:02:49,231 이젠 내가 누군지 다들 알겠지만 37 00:02:49,332 --> 00:02:51,867 당신은 신분 노출을 감당할 수도 없잖아 38 00:02:53,937 --> 00:02:56,605 이젠 사라지는게 좋겠어 39 00:02:57,940 --> 00:03:00,842 15년이나 사라졌었는데 54 00:03:50,458 --> 00:03:52,960 아침에 네가 집에 없어서 걱정했잖니 55 00:03:54,228 --> 00:03:56,096 죄송해요 56 00:04:00,501 --> 00:04:05,505 아시겠지만 이렇게 와서 사과하는건 너무 쉽겠죠 57 00:04:05,606 --> 00:04:07,541 말만 제대로 한다면 58 00:04:07,642 --> 00:04:09,576 오늘 밤엔 제 침대로 돌아갈 수도 있겠죠 59 00:04:09,677 --> 00:04:12,312 떠나기로 결심해서 후련할줄 알았다만 60 00:04:14,048 --> 00:04:16,483 전 사람을 죽였어요 시장이요 61 00:04:16,584 --> 00:04:19,752 넌 거기 누가 있었는지 몰랐잖니. 나도 그렇고 62 00:04:19,853 --> 00:04:21,554 정말 모르셨어요? 63 00:04:21,655 --> 00:04:25,191 언제 거짓말 하디, 레베카? 앞으로도 그럴게다 64 00:04:26,727 --> 00:04:29,195 네가 내 편이 되려면 그 쯤은 감안해야지 65 00:04:29,296 --> 00:04:30,830 네가 받아들이기 힘들다면 ... 66 00:04:30,931 --> 00:04:33,432 다시금 농장으로 돌아가도 되겠지 68 00:04:48,748 --> 00:04:52,884 - 알았어요 - 뭘 말이냐? 69 00:05:02,661 --> 00:05:05,430 좋아요, 집에 가요 82 00:05:39,635 --> 00:05:43,069 더 속도 좀 낼 수 없수? 83 00:05:43,171 --> 00:05:46,039 이봐, 총상에서 회복중이잖아 84 00:05:46,141 --> 00:05:49,209 그것 보셔, 그리 느려 터졌으니 총이나 맞지 85 00:05:49,310 --> 00:05:52,078 자네는 똑같은 사람을 몇 번이나 묻어봤겠나? 86 00:05:52,180 --> 00:05:54,181 애시당초 할아범이 깊숙이 파묻었으면 87 00:05:54,282 --> 00:05:56,082 여기서 이 짓할 필요가 있었을까 88 00:05:56,184 --> 00:05:58,284 입이나 다물고 발이나 붙잡아 89 00:05:59,453 --> 00:06:01,487 이런 시부랄 새끼는 발도 없고 지랄이야 91 00:07:11,550 --> 00:07:14,216 2x01 - Little Fish 92 00:07:20,543 --> 00:07:23,138 Sync, corrected by f1nc0 www.addic7ed.com 93 00:07:24,138 --> 00:07:28,138 한글자막 by 클라투 jinubeck@naver.com 95 00:08:01,805 --> 00:08:04,440 라신 요원님? 딘 재비어입니다 96 00:08:04,541 --> 00:08:06,342 빨리 오셨군요 97 00:08:06,443 --> 00:08:08,478 마음에 안드는군 98 00:08:09,780 --> 00:08:11,313 왜 날 이리 불렀지? 99 00:08:11,414 --> 00:08:14,884 시체 두 구가 나왔는데 앞 뒤가 맞지 않아서요 100 00:08:17,287 --> 00:08:19,655 이 둘은 신분이 확인됐습니다 101 00:08:19,756 --> 00:08:22,958 찰스 랜달과 델몬 먼슨이더군요 102 00:08:23,059 --> 00:08:27,329 - 그게 그리 특이한가? - 아뇨. 그쪽은 지역 주민들인데 103 00:08:27,430 --> 00:08:29,531 세 번째 시신이 나왔습니다 104 00:08:29,632 --> 00:08:33,168 치아도 없고, 지문도 뭉개졌죠 근데 저희가 파낸 이틀 후 105 00:08:33,269 --> 00:08:36,037 누가 여기에 침입해서 시신을 훔쳐갔습니다 106 00:08:36,138 --> 00:08:38,473 죄송한데, 여긴 금연입니다 107 00:08:42,144 --> 00:08:44,112 시체가 싸여있던 천에서 108 00:08:44,213 --> 00:08:45,947 DNA는 확보할 수 있을 겁니다 109 00:08:46,048 --> 00:08:47,448 키트는 이미 보냈습니다 110 00:08:47,549 --> 00:08:50,151 그런데 내게 왜 보여주는거지? 111 00:08:51,653 --> 00:08:54,655 연관성이 있냐구요? 112 00:08:57,392 --> 00:09:02,896 이 시체들의 시기를 짚어보면, 서너 개월? 113 00:09:02,997 --> 00:09:06,400 검시관들은 16주, 혹은 17주로 보고 있습니다 114 00:09:06,501 --> 00:09:09,637 그럼 래빗이 나타나서 115 00:09:09,738 --> 00:09:12,039 총질해대기 꽤 전이군 116 00:09:12,140 --> 00:09:14,809 네, 하지만 이 동네에서 다른 꿍꿍이도 있어서요 117 00:09:14,909 --> 00:09:16,910 이들은 카이 프록터의 수족들이었으니까요 118 00:09:17,011 --> 00:09:20,647 - 미안. 자네 이름이 뭐였지? - 재비어입니다. 딘 재비어 119 00:09:20,748 --> 00:09:24,251 재비어 요원, 난 자네 뒷처리하러 온게 아냐 120 00:09:24,352 --> 00:09:26,186 딱 한 번이야 123 00:09:44,538 --> 00:09:48,541 부사관 에멧 야너스, 부사관 브록 로터스 124 00:09:48,642 --> 00:09:51,543 부사관 시오반 켈리 125 00:09:58,551 --> 00:10:00,586 루카스 후드 126 00:10:10,764 --> 00:10:13,164 여러분, 난 특수 요원 짐 라신이요 127 00:10:13,266 --> 00:10:15,868 재비어 요원은 다들 아실테고 어떻게 진행될지 일러두겠소 128 00:10:15,968 --> 00:10:19,070 이건 비공개 연방 심리니까 129 00:10:19,171 --> 00:10:21,807 당신들은 선서 공술을 해야 할 겁니다 130 00:10:21,908 --> 00:10:26,044 성서에 대고 증언하면 다들 솔직해지잖소 131 00:10:26,145 --> 00:10:28,546 여러분들은 변호사를 대동할 권리가 있지만 132 00:10:28,647 --> 00:10:30,748 내가 미리 말해두는데 그 권리를 행사한다면 133 00:10:30,849 --> 00:10:33,751 즉각적이고 끊임없는 의심만 사게 될 거요 134 00:10:34,954 --> 00:10:37,488 한 명씩 호출하겠으니 질문에 답변 바랍니다 135 00:10:37,589 --> 00:10:39,690 대답이 만족스럽다면 136 00:10:39,792 --> 00:10:42,259 이건 서로 마주치는 마지막이 될 겁니다 137 00:10:42,360 --> 00:10:45,663 당신네 시장이 최근 폭파 사건의 재앙을 138 00:10:45,764 --> 00:10:48,433 겪었던 것도 압니다 139 00:10:50,101 --> 00:10:54,371 이 마을엔 뭔가 있어요 난 호프웰씨에게 140 00:10:54,473 --> 00:10:57,441 심리 과정의 증인으로 부탁을 드렸습니다 141 00:10:57,542 --> 00:10:59,609 호프웰 부인의 남편이신 만큼 142 00:10:59,710 --> 00:11:02,179 객관적이라고 말하긴 힘든 부분이 있지만 143 00:11:02,280 --> 00:11:05,515 조사 과정에서 특별한 역할은 없으신 데다가 144 00:11:05,616 --> 00:11:10,219 마을 사람들은 어떻게든 서로 인연을 맺고있으니 145 00:11:11,220 --> 00:11:12,823 그 부분은 그냥 넘어가죠 146 00:11:14,058 --> 00:11:15,959 질문 있습니까? 147 00:11:19,464 --> 00:11:21,965 없소? 좋습니다 148 00:11:23,568 --> 00:11:25,802 그럼, 시작해 봅시다 151 00:12:04,273 --> 00:12:06,508 기록을 위해 성함을 말씀해 주시죠 152 00:12:06,609 --> 00:12:08,243 루카스 후드입니다 153 00:12:08,344 --> 00:12:12,080 - 보안관이시죠? - 네 154 00:12:12,181 --> 00:12:14,816 그럼, 좋소, 후드 보안관 155 00:12:14,917 --> 00:12:18,620 래빗을 처음 접한게 언제였습니까? 156 00:12:18,721 --> 00:12:21,255 그의 부하들 몇 명이 사무실에 총질을 해댔죠 158 00:12:25,260 --> 00:12:27,194 발포한 사람들을 죽이지 않으셨다? 159 00:12:27,295 --> 00:12:29,430 - 그럼요 - 그럼 누가 그랬소? 160 00:12:35,370 --> 00:12:36,770 모르겠네요 161 00:12:38,240 --> 00:12:40,007 래빗도 있었습니까? 162 00:12:40,108 --> 00:12:44,545 - 원하는게 뭐죠, 래빗? - 네 가는 길의 마지막 얼굴이 되는거지 163 00:12:44,646 --> 00:12:49,350 네. 어쨌든 그 때까지는 그가 누군지 몰랐거든요 164 00:12:49,451 --> 00:12:51,618 그럼 확실히 해둡시다 165 00:12:51,719 --> 00:12:54,688 평생 그 사건이 있었던 날까지 166 00:12:54,789 --> 00:12:58,892 만나보셨거나, 말을 트거나 어떤 거래도 없었다는 거죠? 167 00:12:58,993 --> 00:13:00,393 래빗이라는 깡패 새끼와? 168 00:13:00,494 --> 00:13:01,728 맞습니다 169 00:13:01,829 --> 00:13:06,833 하지만 당신을 죽이려고 부하들 세 명을 잃고 천 발이나 썼는데 170 00:13:06,935 --> 00:13:09,001 - 왜인지 모르시고? - 모르겠습니다 171 00:13:09,103 --> 00:13:12,905 - 그 생각은 확고하시죠? - 네 172 00:13:13,006 --> 00:13:15,542 호프웰 부인, 보안관과의 관계는 173 00:13:15,642 --> 00:13:17,143 어떻게 설명하실거죠? 174 00:13:17,244 --> 00:13:20,380 글쎄요. 우호적이다 그 정도겠죠 175 00:13:20,481 --> 00:13:23,743 그냥 까놓고 말합시다 176 00:13:23,744 --> 00:13:27,179 - 그와 잤소? - 뭐라구요? 177 00:13:27,180 --> 00:13:28,921 표현이 심했군요 178 00:13:29,022 --> 00:13:32,725 혹시 보안관과 성적인 관계에 연루 됐습니까? 179 00:13:32,826 --> 00:13:35,160 물론 아니죠 180 00:13:36,463 --> 00:13:40,199 저의 경험상 남자가 그런 지랄을 겪으면 181 00:13:40,300 --> 00:13:43,802 어딘가에서 잠자리를 갖는게 일상다반사라 182 00:13:43,903 --> 00:13:47,973 그러니, 확실히 해둡시다 183 00:13:49,209 --> 00:13:51,666 그와 잠자리를 가졌소? 184 00:13:53,846 --> 00:13:55,247 아뇨 185 00:13:55,348 --> 00:13:58,083 부인은 자기 아버지가 조직 폭력배라면서 186 00:13:58,183 --> 00:14:00,585 수 년간 아버지를 피해다녔다고 했죠 187 00:14:00,686 --> 00:14:03,521 그런데 이제서야 애비가 찾아낸 거죠 188 00:14:03,623 --> 00:14:07,191 도움을 요청한 데다가 비밀 유지까지 부탁했나요? 189 00:14:07,292 --> 00:14:09,160 - 네 - 남편에게도요? 190 00:14:10,863 --> 00:14:13,498 - 네 - 그렇게 해주셨군요 191 00:14:15,033 --> 00:14:16,200 네 192 00:14:16,301 --> 00:14:21,239 그 날로 되돌아가보죠 무단이탈 하시기 전에 193 00:14:21,340 --> 00:14:23,508 관련 부서내에서는 의견이 파다했었죠 194 00:14:23,609 --> 00:14:27,978 부인이 핵심 조직원이라는 195 00:14:30,815 --> 00:14:32,616 질문하실 거라두요? 196 00:14:32,717 --> 00:14:34,685 아뇨 197 00:14:37,622 --> 00:14:39,556 그런게 있겠습니까 198 00:14:39,658 --> 00:14:41,659 당신 진술에 따르면, 그 자가 몇 시간이나 당신을 억류했죠 199 00:14:41,760 --> 00:14:44,795 - 뭐라도 말했을거 아닙니까 - 아주 말이 많았죠 200 00:14:51,202 --> 00:14:53,836 후드 보안관? 201 00:14:56,307 --> 00:14:58,275 후드 보안관? 202 00:14:58,376 --> 00:15:02,546 - 뭐라구요? - 그게 뭐냐고 물었습니다 203 00:15:04,048 --> 00:15:06,683 래빗이 뭐라고 했을까? 204 00:15:08,652 --> 00:15:12,621 넌 내게서 외동딸을 앗아갔어 205 00:15:12,723 --> 00:15:15,725 그 고통을 표현할 방법이 없군 그래 206 00:15:21,531 --> 00:15:24,233 죄송합니다. 전... 207 00:15:24,334 --> 00:15:29,471 아직 상태가 그렇네요 음... 네 208 00:15:29,573 --> 00:15:33,275 - 주로 러시아 말을 했어요 - 우크라이나어죠 209 00:15:34,377 --> 00:15:36,945 네, 알 턱이 없죠 210 00:15:37,046 --> 00:15:42,317 계속해보죠 그 금속 공장... 211 00:15:42,418 --> 00:15:46,588 - 도대체 그건 뭐였습니까? - 후드 보안관이 잡혀있는걸 알았죠 212 00:15:48,290 --> 00:15:50,658 행동 개시가 없었다면 순식간에 살해됐을겁니다 213 00:15:50,760 --> 00:15:53,528 - 알겠습니다. 누구 정보였죠? - 호프웰 부인이었죠 214 00:15:54,697 --> 00:15:57,632 - 그냥 믿었단 말입니까? - 설득력이 있었어요 215 00:16:00,603 --> 00:16:02,169 부인은 래빗과의 과거가 있었다고 했고 216 00:16:02,271 --> 00:16:03,971 래빗이 부인의 아들을 납치한 것도 설명이 되죠 217 00:16:04,072 --> 00:16:06,474 보안관은 아이를 위해 거래를 자청했던 거죠 218 00:16:06,575 --> 00:16:09,376 혹시 민간인들을 백업으로 임전하는 경우가 잦습니까? 219 00:16:09,477 --> 00:16:11,846 정상 참작 요인이 있었죠 서둘러야 했으니까요 220 00:16:15,516 --> 00:16:19,519 모르겠어요. 13, 14명 세다가 잊었거든요 221 00:16:19,621 --> 00:16:22,990 모두 기관총으로 무장했죠 제 생각도 안들렸으니까요 222 00:16:24,459 --> 00:16:25,359 난 끝났어! 223 00:16:25,460 --> 00:16:27,093 첫 두 발은 제 조끼에 박혔죠 224 00:16:28,630 --> 00:16:30,096 그리고 한 발은 다리에 맞았구요 226 00:16:31,499 --> 00:16:34,167 그들이 그렇게 중무장 했을 줄은 몰랐거든요 227 00:16:36,837 --> 00:16:39,973 설비 위에서 기관총으로 엄호중인 사내가 있었죠 228 00:16:41,376 --> 00:16:43,977 - 누가 구출했습니까? - 호프웰 부인이었죠 229 00:16:46,947 --> 00:16:48,248 호프웰 부인이었죠 230 00:16:50,017 --> 00:16:51,151 호프웰 부인이었죠 232 00:16:53,553 --> 00:16:57,723 두 발... 한 발은 가슴에 한 발은 목 어딘가였겠죠 233 00:16:57,825 --> 00:17:02,528 그래도 아버지를 쏘는건 쉽지 않았을텐데요 234 00:17:02,629 --> 00:17:04,530 잘 가세요, 아빠 235 00:17:06,700 --> 00:17:09,535 그게, 제 아들을 납치하고 가족에게 협박까지 했어요 236 00:17:09,636 --> 00:17:12,672 아빠는 악의 화신에 뒤틀린 분이죠 237 00:17:12,773 --> 00:17:15,174 아니죠, 아니죠 238 00:17:18,812 --> 00:17:23,415 여전히 그런 분입니다 아직 죽지 않았으니까 239 00:17:23,516 --> 00:17:27,119 - 제가 근거리에서 쐈어요 - 그럼 그 새끼 시체가 240 00:17:27,220 --> 00:17:28,753 일어나서 건물을 빠져 나갔겠군요 241 00:17:28,855 --> 00:17:31,589 쓰러지는 걸 봤어요 살아날 리가 없죠 242 00:17:31,691 --> 00:17:33,257 - 그리고 설령... - 죽지 않았다니까! 247 00:18:07,058 --> 00:18:11,094 일반적이라면 우린 증언을 일주일간 검토했을 겁니다 248 00:18:11,195 --> 00:18:13,964 하지만 제가 이 일에 닳고 닳으면서 배운 건 249 00:18:14,065 --> 00:18:18,669 헛짓거리는 시간 끌어봐야 헛짓거리라는 겁니다 250 00:18:18,770 --> 00:18:21,037 오늘은 할 만큼 한 것 같군요 251 00:18:22,240 --> 00:18:24,107 운좋게도 다년간의 회의를 거친 끝에 252 00:18:24,208 --> 00:18:28,245 바꿀 수 없는 것들이라면 쉽게가기로 결정했습니다 253 00:18:31,215 --> 00:18:32,111 우리 모두 여러분들이 253 00:18:32,444 --> 00:18:35,555 형편없이 안좋은 판단을 내렸던건 동의할 겁니다 254 00:18:35,777 --> 00:18:38,287 동시에... 255 00:18:38,389 --> 00:18:41,858 여기서 한 무리의 상습범들이 사업을 개시하고 있었더랬죠 256 00:18:41,958 --> 00:18:44,360 절박한 시간이 이어졌구요 257 00:18:44,461 --> 00:18:47,329 요컨대... 258 00:18:47,431 --> 00:18:49,932 이 마을은 경찰국이 필요하다는 뜻이죠 259 00:18:51,101 --> 00:18:55,204 루카스 후드, 그 문제의 날에 비번이셨던데다가 260 00:18:55,305 --> 00:18:57,539 무기와 뱃지까지 넘겨주셨으니 261 00:18:57,640 --> 00:19:01,410 사실상 위험에 처한 민간인으로 봐야겠죠 262 00:19:01,511 --> 00:19:05,114 제가 판단하기로는 총격도 관혀치 않았으니 263 00:19:05,215 --> 00:19:07,482 당신에게 책임을 지우긴 어렵겠군요 264 00:19:10,353 --> 00:19:12,454 축하합니다. 보안관 업무로 복귀하세요 265 00:19:16,025 --> 00:19:18,226 로터스 부사관 266 00:19:19,161 --> 00:19:21,563 당신, 그날 밤 책임자였으니 267 00:19:21,664 --> 00:19:25,266 책임을 면하기 어려울 겁니다 268 00:19:26,769 --> 00:19:29,203 다만 부서 사람의 구출을 위해 발포했었던 만큼 269 00:19:29,305 --> 00:19:30,738 당신을 영웅이라고 칭해도 좋겠군요 270 00:19:30,839 --> 00:19:36,311 결국 18개월의 근신과 징계 통지에 처합니다 271 00:19:36,412 --> 00:19:38,146 장난하십니까? 어떻게 여기까지 오셔서... 272 00:19:38,247 --> 00:19:40,815 상고할 생각이면 그렇게 하던가! 273 00:19:40,916 --> 00:19:43,051 절차상의 위반은 공판의 기본이야! 274 00:19:43,152 --> 00:19:46,420 - 이해를 못하겠... ! - 내게 요행수 바라지 마! 275 00:19:46,521 --> 00:19:49,222 머리가 있다면 입 다물란 말이야 276 00:19:50,659 --> 00:19:53,360 야너, 켈리 부사관 12개월간의 근신 277 00:19:53,462 --> 00:19:55,395 어느 누구도 경찰국에서 눈살지푸릴 행동을 하면 278 00:19:55,497 --> 00:19:57,164 그걸로 옷 벗을줄 알아 279 00:19:59,033 --> 00:20:02,569 앞으로 2년 간 본 경찰국은 연방 감독하에 놓일 겁니다 280 00:20:02,670 --> 00:20:05,205 모든 체포, 모든 전화, 모든 교통 위반 딱지는 281 00:20:05,306 --> 00:20:06,773 제 검토의 대상이 되겠죠 282 00:20:06,874 --> 00:20:09,876 결국 규칙대로 확실히 해두는게 좋을 겁니다 283 00:20:22,723 --> 00:20:24,757 가봐야겠군요. 늦어서 284 00:20:28,028 --> 00:20:31,664 그냥 내버려두면 어떡합니까? 민간인 두 명도 있었다구요! 285 00:20:31,765 --> 00:20:34,300 그 바텐더는 전과도 있어요 기소도 하지 않으셨잖아요 286 00:20:34,401 --> 00:20:37,503 동네 양아치들은 보안관의 문제야. 내 문제가 아니라 287 00:20:37,604 --> 00:20:39,505 하지만 호프웰 부인과 다를게 뭐가 있습니까? 288 00:20:39,606 --> 00:20:43,575 그들이 어디 우크라이나 조직 두목의 딸들인가 289 00:20:43,676 --> 00:20:46,879 연방 지방 검찰청에서 요원님께 전면적인 290 00:20:46,980 --> 00:20:49,748 - 심리 권한을 부여했을텐데요 - 아, 제발 291 00:20:49,849 --> 00:20:53,485 - 재비어, 더 중요한 일이 있다니까 - 물고기 다 죽었네요 (I've got bigger fish to fry) 292 00:20:53,586 --> 00:20:55,754 래빗 찾는데만 집착하시니 사실을 망각하고 있잖아요 293 00:20:55,855 --> 00:20:58,456 그는 죽지 않았어! 자넨 보여줄 시신이 남은거야 294 00:20:58,558 --> 00:21:00,692 래빗은 자기 손에 피칠을 해대고 있는데 295 00:21:00,793 --> 00:21:03,261 좆만한 마을 야바위 문제로 내 시간을 허비하고 싶은가? 296 00:21:03,362 --> 00:21:05,263 워싱턴에서 있었던 일은 어떻게 설명하실 겁니까? 297 00:21:05,364 --> 00:21:06,964 여긴 펜실바니아 주 밴쉬야 298 00:21:07,066 --> 00:21:11,802 - 누가 신경쓰겠어! - 이거 놓으시죠 299 00:21:20,279 --> 00:21:22,613 난 곧 죽어, 재비어 300 00:21:24,482 --> 00:21:27,051 암이 전이됐어 301 00:21:29,320 --> 00:21:31,789 조금이라도 알고 갔으면 하는거야 302 00:21:31,890 --> 00:21:36,427 그 좆만한 새끼가 세상에 없다는 걸 304 00:21:40,565 --> 00:21:42,933 여기 그 미해결 사건이 뭐든지 305 00:21:43,034 --> 00:21:48,439 그냥 조용히 해두고 싶어. 그래야 준비가 되면 다시 나타날 테니까 306 00:21:50,341 --> 00:21:54,878 - 미끼로 두겠다구요? - 그게 피래미로 할 일이지 307 00:21:54,979 --> 00:21:57,547 이건 제 사건입니다 308 00:21:57,648 --> 00:22:04,287 아니, 자네 건은 프록터야 유일하게 그 친구만 309 00:22:04,388 --> 00:22:08,257 이 병신 짓거리에 관련이 없으니까 310 00:22:10,294 --> 00:22:12,062 내겐 그렇네, 재비어 요원 311 00:22:12,162 --> 00:22:16,932 자네의 미숙한 대처 때문에 사상자들 한 무더기는 물론 312 00:22:17,033 --> 00:22:21,003 엄청나게 심각한 위험을 야기했네 313 00:22:21,105 --> 00:22:27,843 - 도대체 무슨 말입니까? - 잠자코 있던가, 아님 314 00:22:27,944 --> 00:22:30,178 재배치 생각도 해두라고 315 00:22:31,481 --> 00:22:33,548 이런, 젠장. 늦었군 317 00:22:36,486 --> 00:22:38,453 가방 꾸리게 318 00:22:39,856 --> 00:22:42,324 오늘밤 까지 자네는 재배치 통보가 갈 테니까 319 00:22:45,995 --> 00:22:48,063 호프웰 부인 320 00:22:48,664 --> 00:22:52,467 당신은 민간인이니 법정에서 선서했던 321 00:22:52,568 --> 00:22:54,869 다른 보안관들과 동일한 법 적용을 받지는 않을 겁니다 322 00:22:54,970 --> 00:22:58,206 그러니 부인의 사건은 검사실로 돌려 보내죠 323 00:22:58,307 --> 00:23:01,376 부인은 기소될 겁니다 불법 무기 소지와 324 00:23:01,477 --> 00:23:04,211 공무 집행 방해, 325 00:23:04,312 --> 00:23:07,148 거기에 몇 가지 항목이 추가될 겁니다 326 00:23:07,249 --> 00:23:10,118 그날 밤 일의 연관성 여부에 따라서 말이죠 327 00:23:10,218 --> 00:23:14,388 - 제 아이를 데려갔어요 - 그러니까... 328 00:23:14,489 --> 00:23:20,494 당신 아버지의 은신처 정보를 제공하면 모를까 329 00:23:21,663 --> 00:23:23,631 조사에 협조할 생각이 있다면 330 00:23:23,731 --> 00:23:27,535 그 기소들이 사라질 방법이 없진 않은데 331 00:23:27,636 --> 00:23:30,737 안다고 해도 내가 말해줄 것 같아요? 332 00:23:30,838 --> 00:23:33,106 저 안에서 모든 걸 다 들었더니만 333 00:23:33,208 --> 00:23:37,077 부인이 무슨 짓을 할지 나도 모르겠소 334 00:23:37,178 --> 00:23:39,545 개새끼시군요 335 00:23:41,482 --> 00:23:43,910 난 법적 공방이나 준비하죠. 그럼 336 00:23:45,953 --> 00:23:47,787 법정에서 잘해 봅시다 337 00:23:51,692 --> 00:23:56,162 - 고든 - 다리는 어떻소? 338 00:23:56,263 --> 00:23:58,164 아, 그럭저럭이죠 340 00:24:00,634 --> 00:24:03,936 - 이 짓거리를 믿습니까? - 모든 일을 다 겪었으면서 341 00:24:04,037 --> 00:24:06,172 믿기 어렵다고 하는 겁니까? 342 00:24:06,273 --> 00:24:10,976 고든, 죄송합니다. 가족분들 고통이 크셨겠죠 343 00:24:12,378 --> 00:24:15,948 - 제가 할 일이라도 있으면... - 그럴 일이 있죠 344 00:24:20,353 --> 00:24:22,487 나 대신 후드를 지켜봐 주시죠 345 00:24:22,589 --> 00:24:25,757 뭐라도 이상한게 있으면 내게 먼저 전화해주시오 346 00:24:25,858 --> 00:24:29,261 - 그럴 일이 꽤 많겠군요 - 내 말이 그겁니다 347 00:24:29,362 --> 00:24:31,830 당신도 이제 비빌 언덕이 생긴거죠 349 00:25:53,010 --> 00:25:55,311 다시 뱃지 달 생각이 아니라면 뭡니까? 350 00:25:55,412 --> 00:25:57,880 또 잔소리할 생각 없다고 351 00:25:57,981 --> 00:26:00,183 당신을 빼내려고 그 짓까지 했으니... 352 00:26:01,484 --> 00:26:03,352 다시 다는게 낫지 않겠습니까 353 00:26:05,021 --> 00:26:07,656 - 이봐 - 뭐죠? 354 00:26:07,757 --> 00:26:11,927 - 고맙네 - 네, 뭐... 355 00:26:12,028 --> 00:26:14,930 이번엔 문제없이 얼마나 오래갈지 한 번 보죠 356 00:26:18,535 --> 00:26:20,869 연방 조사 위기에서 간신히 벗어났더니 357 00:26:20,970 --> 00:26:23,939 첫번째 일거리가 나가서 현금 수송 차를 터는거라고? 358 00:26:24,040 --> 00:26:26,274 그만 칭얼대고 문이나 열어 360 00:26:27,710 --> 00:26:30,011 와우! 돌아, 이 년아! 362 00:26:38,854 --> 00:26:41,956 중견수 방향으로 멀리 날아갑니다! 363 00:26:42,057 --> 00:26:43,891 서둘러, 친구 364 00:26:50,899 --> 00:26:52,433 좋아, 시작하자고 365 00:26:59,107 --> 00:27:01,942 - 시간 됐어 - 바로 뒤따라 갈께 366 00:27:04,312 --> 00:27:06,546 - 무슨 일이야? - 우리 털리고 있잖아 370 00:27:19,660 --> 00:27:21,060 어서 잡아 372 00:27:23,330 --> 00:27:25,098 아, 젠장 373 00:27:30,004 --> 00:27:31,337 잡년의 새끼! 374 00:27:39,780 --> 00:27:40,813 맞췄어? 376 00:27:49,355 --> 00:27:51,123 애나, 차를 붙여 377 00:27:51,224 --> 00:27:53,158 뭐? 생각도 말라고 378 00:27:53,259 --> 00:27:55,227 안 돼, 우리 시간 없어 379 00:27:55,328 --> 00:27:57,630 뭐하는거야? 380 00:27:57,731 --> 00:27:59,264 빌어먹을! 381 00:28:00,800 --> 00:28:03,868 어서 돌아와 길이 갈라진다고 382 00:28:03,970 --> 00:28:08,440 차 돌릴거야 셋, 둘, 하나 386 00:28:24,723 --> 00:28:27,892 - 이봐 - 그래 387 00:28:30,896 --> 00:28:33,797 이봐, 이게 가장 밉상일거야 388 00:28:33,898 --> 00:28:36,267 - 이건 어때? 싫어? - 잘 좀 골라봐 389 00:28:36,368 --> 00:28:38,802 이게 그나마 괜찮을 걸 390 00:28:38,903 --> 00:28:41,238 - 어머나, 머리 색과 어울리네 - 완벽하네 391 00:28:41,340 --> 00:28:43,040 아냐, 아냐 너 미쳤어 392 00:28:43,141 --> 00:28:45,476 - 남자 애들은 좋아할 걸 - 우리 할머니나 하겠다 393 00:28:45,577 --> 00:28:48,679 난 이게 맘에 드는데 394 00:28:48,780 --> 00:28:50,948 - 근사해 - 그거 괜찮겠네 395 00:28:51,048 --> 00:28:52,950 - 어, 맘에 들어 - 그럼 그거 사 396 00:28:53,050 --> 00:28:56,687 모르겠어. 필요없을 것 같기도 하고. 안 그래? 397 00:28:57,689 --> 00:29:01,124 - 그래 - 좋아. 잘 생각했어 398 00:29:01,225 --> 00:29:03,193 그래 399 00:29:04,362 --> 00:29:06,429 - 고맙습니다 - 고마워요 400 00:29:10,434 --> 00:29:12,902 이봐, 거기 401 00:29:13,004 --> 00:29:14,504 - 이리 오렴 - 뭐죠? 뭐에요? 402 00:29:14,605 --> 00:29:16,606 - 가방 좀 봐도 되겠니? - 왜 그러시는데요? 403 00:29:27,117 --> 00:29:28,517 이런, 옴마야 404 00:29:28,618 --> 00:29:31,020 - 엎드려! - 젠장! 405 00:29:38,061 --> 00:29:41,030 - 저 새끼 뭐야? - 낸들 알겠냐고 406 00:29:42,398 --> 00:29:44,799 - 쏴서 떨어뜨려 - 아! 407 00:29:50,272 --> 00:29:52,106 달려! 달려! 408 00:30:02,317 --> 00:30:03,317 아! 410 00:30:10,959 --> 00:30:13,594 염병. 아, 젠장 411 00:30:17,899 --> 00:30:19,567 - 어서 가 - 미치겠네! 412 00:30:19,668 --> 00:30:21,168 저 새끼가 쏠 거야 413 00:30:31,012 --> 00:30:32,679 좋아, 어서 가. 가, 가라고! 415 00:30:36,717 --> 00:30:39,052 어서 가요, 어서 가! 416 00:30:39,153 --> 00:30:40,620 가! 출발해! 418 00:30:50,998 --> 00:30:55,768 이리 딱 들어맞으니 얼마나 좋아 (A 특공대, 한니발의 대사) 419 00:30:55,869 --> 00:30:57,503 아가리 닫고 운전이나 하시죠 420 00:31:08,582 --> 00:31:11,484 좋은 뉴스 먼저요, 아님 나쁜 뉴스요? 421 00:31:12,486 --> 00:31:14,286 도대체 뭐야? 그거 누구지? 422 00:31:14,387 --> 00:31:15,854 나도 몰라 423 00:31:15,955 --> 00:31:18,657 - 다 처리했다고 했잖아? - 그랬지 424 00:31:18,758 --> 00:31:21,392 '처리'라는 말의 정의를 다시 생각해 봐야겠는데 425 00:31:21,494 --> 00:31:22,894 경비들이 찌른건 아냐 426 00:31:22,996 --> 00:31:25,430 그랬으면 죠브는 아침에 파견되지도 못했을거야 427 00:31:25,531 --> 00:31:26,945 나도 누군지 몰라 428 00:31:26,946 --> 00:31:29,067 키나호 경비쪽도 아니고 경찰 쪽도 아니야 429 00:31:30,302 --> 00:31:32,871 그래도 10만달러야 430 00:31:32,972 --> 00:31:35,173 계획대로는 아니지만 그래도 적지는 않아 431 00:31:35,274 --> 00:31:35,975 계획은 무슨 계획 432 00:31:36,076 --> 00:31:38,676 우린 그냥 병신같은 아마추어 떼거지였지 433 00:31:38,777 --> 00:31:41,379 그래, 어떻게? 우리중 넷만 아는데 434 00:31:41,480 --> 00:31:44,449 여기 어느 누구도 발설한게 아니야. 안그래? 435 00:31:44,550 --> 00:31:48,419 - 해킹이라도 된 걸까? - 일단, 좇이나 까셔 436 00:31:48,521 --> 00:31:52,357 둘째, 난 15년만에 꼬리 밟힌 년도 아냐 437 00:31:52,458 --> 00:31:55,860 좋아, 난 갈 테니까 내 몫 준비되면 전화해 438 00:31:55,961 --> 00:31:58,362 - 어이, 이봐, 이봐 - 왜?! 439 00:31:58,463 --> 00:31:59,730 왜 그리 성내는데? 440 00:31:59,831 --> 00:32:02,299 너와 이 짓을 같이 하다니 미리 머리 검사나 해볼 걸 441 00:32:02,400 --> 00:32:04,902 이봐, 네가 찾아온 거야 그건 잊지 말라고 442 00:32:05,003 --> 00:32:07,905 - 이 계획은 너없이 짰다고 - 그럼 운전은 누가 했을까? 443 00:32:08,006 --> 00:32:09,674 - 왜 이래, 애나 - 그건 내 이름이 아냐 444 00:32:09,775 --> 00:32:11,275 - 그게 당신이야 - 아니, 당신이 원하는 바겠지! 445 00:32:11,376 --> 00:32:13,877 그게 사실이면 왜 끼고 싶어했지? 446 00:32:16,147 --> 00:32:19,849 정리된 거야, 알아? 가장 친한 친구에게서 447 00:32:19,950 --> 00:32:21,685 이제 어느 누구도 날 고용하지 않아 448 00:32:21,786 --> 00:32:23,787 게다가 내 기소까지 확정된다면 449 00:32:23,888 --> 00:32:26,423 그게 라신의 꿍꿍이라고 450 00:32:29,426 --> 00:32:34,297 난 파산이야. 이런게 내가 할 만한 일이고 451 00:32:40,805 --> 00:32:43,073 다시 일러주는게 좋을 타이밍인데 452 00:32:43,174 --> 00:32:45,174 우리는 이 마을에서 좆나게 떠야 한다고 453 00:32:45,275 --> 00:32:48,033 - 아직은 아냐 - 왜 이래, 친구 454 00:32:48,068 --> 00:32:50,112 왔노라, 보았노라 그래도 성공했잖아 455 00:32:50,214 --> 00:32:53,449 게다가 래빗이라도 살아있다면 사라질 이유가 하나 추가된다고 456 00:32:53,550 --> 00:32:56,452 우린 지금 푼돈때문에 목을 내걸고 있는거야 457 00:32:56,553 --> 00:33:01,356 우린 아직 괜찮아 다이아몬드도 있고, 안그래? 458 00:33:02,358 --> 00:33:03,892 좆같네 459 00:33:06,562 --> 00:33:09,798 매일 매일 자네가 찾는건 460 00:33:09,899 --> 00:33:13,168 자네 머리 날릴 방법이야 내 머리도 같이 말이지 461 00:33:13,269 --> 00:33:16,538 다이아몬드는 우리에게 보험 증권 같은 거야 462 00:33:16,639 --> 00:33:18,840 - 내가 안전하고 보관했지 - 나도 알아 463 00:33:20,876 --> 00:33:23,144 너한테 내주진 않을거야 464 00:33:24,247 --> 00:33:26,147 안다니까 465 00:33:30,219 --> 00:33:32,019 그러니까 어서 여기서 나가자고 466 00:33:32,121 --> 00:33:34,222 우리는 다이아몬드를 처리해서 뉴욕에서 가게도 차릴 수 있어 467 00:33:34,322 --> 00:33:37,959 - 원하는 곳 있으면 말해 - 아직은 안 돼 468 00:33:39,728 --> 00:33:43,164 니미럴, 그럼 도대체 뭣 때문에 여기 남아있냐고! 469 00:33:46,135 --> 00:33:48,569 이렇게 하지 너희가 이름을 대면 470 00:33:48,670 --> 00:33:51,639 부모님께 전화를 드리고, 아니면 경찰에게 알리고 471 00:33:51,740 --> 00:33:54,174 실수라고 했잖아요 돈 내려고 했어요 472 00:33:54,276 --> 00:33:56,243 그럼 부모님들도 그 말을 믿겠구나 473 00:33:56,344 --> 00:33:59,780 그래도 너희 봐주려고 경찰 안부르잖니 474 00:33:59,881 --> 00:34:02,082 - 전화하세요 - 그래 475 00:34:02,183 --> 00:34:05,436 경찰이 오는대로 다 말할 거에요 저희를 이리 데려오면서 476 00:34:05,437 --> 00:34:08,454 - 아저씨가 얼마나 더듬었는지 - 헛소리 말아 477 00:34:08,555 --> 00:34:10,623 절 뒤진다고 했어요 478 00:34:12,493 --> 00:34:17,297 그런데... 제 가슴을 주무르기 시작했어요 479 00:34:18,365 --> 00:34:21,134 - 너무 겁이 났어요 - 데바 480 00:34:21,235 --> 00:34:23,035 그럼, 그런 일은 없었다고 하겠죠 481 00:34:23,136 --> 00:34:26,105 확실히 아저씨 부인도 믿어주실 거니까요 482 00:34:26,206 --> 00:34:30,677 윌리엄... 그렇게 불러도 돼죠? 어떻게 될까요? 483 00:34:34,181 --> 00:34:37,082 계속 수고하세요, 윌리엄 가자, 비츠 484 00:34:39,719 --> 00:34:41,420 제대로 알고 있었네요 485 00:34:41,521 --> 00:34:42,955 새 도로를 개통한 이래 486 00:34:43,056 --> 00:34:44,924 누구도 그 고속도로는 더이상 다니지 않아요 487 00:34:45,025 --> 00:34:46,158 최소한 그 정도군요 488 00:34:46,259 --> 00:34:50,963 누군가 도로를 이탈해서 현금을 모두 두고 갔다? 489 00:34:51,064 --> 00:34:53,765 - 전부는 아니죠 - 가방 하나는 챙겼어요 490 00:34:53,867 --> 00:34:57,803 십만 달러와 푼돈. 도둑이건 뭐건, 꽁무니 빠지게 튄거죠 491 00:34:57,903 --> 00:35:01,072 그래도 예상보다 피해는 가벼운 선에서 그쳤군요 492 00:35:02,342 --> 00:35:06,812 - 누가 쐈는지 아십니까? - 도와드리기 어렵겠군요 493 00:35:06,912 --> 00:35:10,816 그 가짜 경비 말인데 아침에 트럭에 실으면서 494 00:35:10,916 --> 00:35:12,350 보안 영상은 찍어뒀습니까?? 495 00:35:12,451 --> 00:35:14,152 아침에 서버가 나갔네요 496 00:35:14,253 --> 00:35:16,821 백업 자료도 그렇구요 무슨 바이러스인지 497 00:35:16,922 --> 00:35:19,623 지난 24시간 동안의 영상들만 사라진거죠 498 00:35:19,725 --> 00:35:23,828 그럼 도난당한 현금은 추적할 방법이 있습니까? 499 00:35:23,929 --> 00:35:27,765 - 일련 번호? 표시라도? - 카지노 미예치 현금이라 500 00:35:27,867 --> 00:35:30,934 어제만 해도 누군가의 주머니에 있던 돈이죠 501 00:35:31,035 --> 00:35:33,771 네, 많은 도움이 됐군요 502 00:35:35,807 --> 00:35:37,675 아직 남아있는 사람들이라면 503 00:35:37,776 --> 00:35:40,478 15만은 꽤나 큰 돈이겠지 504 00:35:40,579 --> 00:35:44,181 현금이라니, 이런 골치아프군 505 00:35:44,282 --> 00:35:46,950 호텔과의 문제 후에 이런 일이 터지다니 506 00:35:47,051 --> 00:35:51,989 이게 프록터의 짓이든 아니든, 키나호 문은 심각한 문제를 507 00:35:52,090 --> 00:35:55,592 - 안고 있는 거라네 - 조지, 벌써 겪어봤잖아요 508 00:35:55,693 --> 00:35:58,595 호텔측 서비스 예정이었던 509 00:35:58,696 --> 00:36:02,565 전면적인 확장, 보수 공사도 이젠 돌무더기가 되버렸잖나 510 00:36:02,666 --> 00:36:05,802 자네 보험도 확인 안된 폭발은 덮을 수 없었지 511 00:36:05,903 --> 00:36:09,171 애초부터 호텔 프로젝트엔 반대해 오셨었죠 512 00:36:09,273 --> 00:36:13,543 - 제 아버지는... - 자네 부친은 훌륭한 분이셨지 513 00:36:13,644 --> 00:36:16,713 병 때문에 분별력이 사라졌지만 514 00:36:16,814 --> 00:36:18,514 그만 시인해야지 515 00:36:18,615 --> 00:36:21,417 자네가 추장이 된 이후에 경영 상태도 좋지 못한 걸 516 00:36:21,518 --> 00:36:23,819 게다가 부족 역시 감당할 여력이 없잖나 517 00:36:23,921 --> 00:36:27,356 말씀 다 끝나셨으면 돌아가셔도 좋습니다 518 00:36:27,457 --> 00:36:29,491 자네 능력밖이네, 알렉스 519 00:36:29,592 --> 00:36:32,361 부족 위원회 멤버들도 심각하게 우려중이네 520 00:36:32,462 --> 00:36:34,163 자네의 자격에 대해서 말이야 521 00:36:34,264 --> 00:36:39,167 늘 이 자리를 탐내셨죠, 조지 모르는 사람이 있을까요 522 00:36:40,637 --> 00:36:44,272 자네가 너무 어린 것도 누구나 아는 사실이지 523 00:36:50,980 --> 00:36:52,080 놀라 525 00:36:56,485 --> 00:36:58,453 알아 526 00:37:00,856 --> 00:37:02,657 특수 효과를 쓴거야 527 00:37:02,758 --> 00:37:04,859 그런데 머리카락이 거의 안움직이니까 다 알아봐 528 00:37:04,961 --> 00:37:06,044 - 맞아 - 게다가 정말 날고 있다면 529 00:37:06,045 --> 00:37:08,863 머리카락은 얼굴이나 여러군데 나부낄거야 530 00:37:08,964 --> 00:37:12,199 그래, 네 말이 맞아 531 00:37:13,802 --> 00:37:15,402 너 괜찮아? 532 00:37:15,504 --> 00:37:19,239 - 너 흡입기 어딨니? - 제가 가져올께요 533 00:37:22,611 --> 00:37:25,112 여기, 갖고 왔어 534 00:37:25,213 --> 00:37:27,214 깊이 들이마셔 535 00:37:45,500 --> 00:37:47,901 - 당신 여기 오면 안 돼 - 여긴 내 집이야 536 00:37:48,002 --> 00:37:51,505 그 사건, 대배심에 올라갈거야 난 지방 검사니까... 537 00:37:51,606 --> 00:37:53,406 정말 나를 기소하게 당신 내버려둘 거야? 538 00:37:54,542 --> 00:37:58,611 라신은 희생양을 원해 내 몸이라도 건사해야지 539 00:37:58,712 --> 00:37:59,979 내가 할 수 있는게 없어 540 00:38:00,014 --> 00:38:03,316 - 검사보는... - 헛소리. 그 여자 당신 밑에서 일하잖아! 541 00:38:03,417 --> 00:38:07,020 미안한데, 당신 결백해? 당신 말이 그거야? 542 00:38:07,121 --> 00:38:10,823 - 당신에게 상처 줬어. 그건 알아 - 아니, 캐리. 내가 아냐, 가족 전부지 543 00:38:10,924 --> 00:38:14,484 맥스, 데바. 상처준게 아냐 우리 가족을 파괴한거야 544 00:38:14,519 --> 00:38:16,695 애들에게 겁까지 줬어 나아질 일이 아니야 545 00:38:16,796 --> 00:38:19,297 애들 엄마를 감옥으로 보내는건 도움이 될까? 546 00:38:19,399 --> 00:38:21,600 엄마 때문에 죽을뻔 했어 547 00:38:26,239 --> 00:38:28,540 난 가라앉고 있어, 고든 548 00:38:29,442 --> 00:38:32,376 그래, 그건 나도 마찬가지야 549 00:38:35,448 --> 00:38:38,150 그게 마지막이군 550 00:38:40,753 --> 00:38:43,055 고마워 551 00:38:43,156 --> 00:38:45,390 새로운 시작을 위해 553 00:38:47,426 --> 00:38:52,163 - 당분간이에요 - 나도 알아 554 00:38:52,264 --> 00:38:54,766 우리 다시 일 시작해야죠 555 00:38:55,968 --> 00:38:57,334 그래 556 00:38:57,436 --> 00:38:59,737 그나마 징계가 가벼워서 다행이에요, 안그래요? 557 00:38:59,838 --> 00:39:02,707 그래, 어짜피 라신은 우리에겐 관심도 없어 558 00:39:04,042 --> 00:39:05,976 원하는 건 래빗이지 559 00:39:06,078 --> 00:39:10,013 정말 고든이 캐리를 기소할 거라고 봐요? 560 00:39:12,184 --> 00:39:14,518 라신의 손아귀에 놀아나고 있잖아 561 00:39:17,655 --> 00:39:23,159 장단이나 맞추는거야 래빗을 몰아내려는거지 562 00:39:31,568 --> 00:39:33,268 뭣 좀 물어봐도 되요? 563 00:39:33,369 --> 00:39:35,137 - 사적으로요 - 물론이지 564 00:39:36,673 --> 00:39:38,641 보안관님과 캐리 호프웰 565 00:39:40,110 --> 00:39:44,045 - 그게 왜? - 글쎄요. 말씀해보세요 566 00:39:45,781 --> 00:39:47,716 말 할게 없는데 567 00:39:47,817 --> 00:39:52,187 머릿 속이 복잡해 그게 전부야 568 00:39:53,523 --> 00:39:55,524 두 분 사이에 아무 일도 없어요? 569 00:39:55,625 --> 00:40:00,695 그래. 이제 가봐야겠군 정리는 자네가 하게 570 00:40:00,796 --> 00:40:04,432 - 비밀이 많으세요, 보스 - 다들 그렇지 않나? 571 00:40:04,533 --> 00:40:06,367 제 말은... 572 00:40:07,903 --> 00:40:10,705 너무 힘들어지거나 대화 상대라도 필요하면... 573 00:40:10,806 --> 00:40:12,306 알았네 574 00:40:14,744 --> 00:40:18,947 자네가 내 뒤를 봐준 일 575 00:40:18,948 --> 00:40:23,884 지난 몇 주간 매일매일... 576 00:40:25,287 --> 00:40:27,188 큰 도움이 됐어 577 00:40:29,891 --> 00:40:34,628 네. 많이 회복됐다니 기분은 좋네요 578 00:40:34,729 --> 00:40:36,697 그래 579 00:40:46,340 --> 00:40:49,842 - 내일 보지 - 네 580 00:40:59,753 --> 00:41:02,589 이런 시기에 무슨 말을 꺼내야할지 모르겠군요 581 00:41:03,891 --> 00:41:06,793 밴쉬는 다른 마을과 다를 바 없습니다 582 00:41:06,894 --> 00:41:10,596 다른 마을들처럼 어두운 면도 있죠 583 00:41:12,132 --> 00:41:13,933 우리의 비밀 584 00:41:20,808 --> 00:41:23,342 대니는 시장이 되기엔 너무 어렸습니다만 585 00:41:23,443 --> 00:41:26,011 죽기에도 명백히 너무 이른 나이죠 586 00:41:27,581 --> 00:41:32,218 하지만 내면에는 선과 정의를 위해 싸우도록 만든 뭔가가 있었습니다 587 00:41:33,886 --> 00:41:36,955 고인은 충분히 성숙했으며 고인은 우직한 사람이었죠 588 00:41:37,056 --> 00:41:39,858 자신은 세울 수 있다고 생각했죠 589 00:41:39,959 --> 00:41:42,293 우리가 가진 것보다 더 나은 무언가를 590 00:41:42,394 --> 00:41:45,731 우리가 누릴 것보다 더 나은 무언가를 591 00:41:49,602 --> 00:41:51,937 그는 충분히 보지 못했습니다 두려움을 알 만큼, 592 00:41:55,307 --> 00:41:56,974 우리의 후회나, 593 00:42:03,014 --> 00:42:05,450 끈질긴 악의 속성을 말입니다 595 00:42:13,725 --> 00:42:17,094 그리고 사실, 이 장례식은 몇 주 전에 치뤄야 했습니다만 596 00:42:17,195 --> 00:42:20,765 이런 일은 주로 댄이 맡아 진행하다 보니 597 00:42:20,866 --> 00:42:23,533 이제야 그의 보조를 맞추는 정도겠군요 598 00:42:23,635 --> 00:42:26,436 그의 빈자리를 메우려 노력하고 있습니다 599 00:42:28,373 --> 00:42:31,541 재니, 제 스스로와... 600 00:42:31,643 --> 00:42:33,777 검사실, 모든 밴쉬를 대표해서 601 00:42:33,878 --> 00:42:36,045 삼가 고인의 명복을 빕니다 603 00:42:44,121 --> 00:42:47,757 예전처럼 업무에 복귀한다 그거지? 604 00:42:51,561 --> 00:42:56,166 네, 뭐든지간에요 605 00:42:56,267 --> 00:42:58,201 죠브 말도 일리가 있어 606 00:42:58,302 --> 00:43:02,204 자네 운을 과신한다고 생각해본 적은 없나 607 00:43:02,306 --> 00:43:06,241 자네가 어서 떠나는게 좋을 때인지도 모르지 608 00:43:07,711 --> 00:43:12,014 이봐, 제 아무리 헐값에 처분해도 609 00:43:12,115 --> 00:43:14,049 그 다이아몬드면 충분하잖나 610 00:43:14,150 --> 00:43:16,919 자넨 어디서든 시작할 수 있어 611 00:43:17,020 --> 00:43:20,122 - 절 치워버리시게요? - 그럴지도 모르지 612 00:43:20,223 --> 00:43:24,793 다 자넬 위해서야 생각해보라고 613 00:43:24,894 --> 00:43:28,563 자네 보안관 일도 그쯤이면 됐잖나 614 00:43:28,664 --> 00:43:31,867 조만간 누군가 자네 정체를 알아낼 걸세 615 00:43:31,968 --> 00:43:35,537 적어도 자네가 보안관이 아니란 건 616 00:43:37,606 --> 00:43:39,974 그게... 617 00:43:42,077 --> 00:43:44,378 애나는 제 전부에요 618 00:43:45,848 --> 00:43:47,749 여기를 떠난다... 619 00:43:49,552 --> 00:43:52,553 모르겠네요. 제 자신이 사라질 것 같은 느낌이에죠 620 00:43:52,654 --> 00:43:57,058 다시 시작해. 기지개 한 번 펴는 정도잖아 621 00:43:57,159 --> 00:43:59,293 - 그리 간단한게 아니에요 - 그러겠지 622 00:43:59,394 --> 00:44:03,231 다만 얼마나 간단한지 자네가 모를수도 있지 623 00:44:05,767 --> 00:44:08,301 자리 있나요? 624 00:44:08,403 --> 00:44:10,237 아뇨, 맘대로 하세요 625 00:44:10,338 --> 00:44:12,272 처음 보는 얼굴인데 626 00:44:12,374 --> 00:44:15,175 - 이쪽 사람이슈? - 그리 많이 다니진 않았죠 627 00:44:15,276 --> 00:44:19,513 - 시바스 리갈 25년산 있나요? - 물론입죠 628 00:44:19,614 --> 00:44:21,614 힘든 날이었나요? 629 00:44:23,385 --> 00:44:25,518 조금 나아졌죠 630 00:44:33,160 --> 00:44:34,660 이 근처에 사세요? 631 00:44:37,731 --> 00:44:42,334 어... 40야드36미터 쯤? 632 00:44:42,436 --> 00:44:44,670 그것 참 편하겠군요 633 00:44:44,772 --> 00:44:47,573 마치 보신 것처럼 말씀하면 안 돼죠 634 00:44:49,075 --> 00:44:52,381 가서 보면 돼죠 643 00:46:07,051 --> 00:46:10,420 자비를 베푸시죠, 신부님 죄를 지었습니다 644 00:46:11,722 --> 00:46:15,916 라신 요원 빨리도 왔군요 645 00:46:16,560 --> 00:46:18,862 지은 죄가 많아놔서요 646 00:46:20,163 --> 00:46:22,999 찾아오시는 일도 슬슬 피곤하군요 647 00:46:24,067 --> 00:46:27,904 신부님도 우리 대화를 즐기시는 줄 알았는데 648 00:46:29,106 --> 00:46:34,811 나이를 먹다보니 즐길 일도 훨씬 줄어듭디다 649 00:46:34,912 --> 00:46:37,346 왜 이래요, 신부님 정말 이러시깁니까 650 00:46:37,447 --> 00:46:41,017 동생이 죽었어요. 난 시신을 찾기위해 당신을 기다린거요 651 00:46:41,118 --> 00:46:45,954 저도 애타게 찾고 있죠 지금쯤 먹고, 싸고 652 00:46:46,056 --> 00:46:48,924 총 두 발 맞고도 회복중이겠죠 653 00:46:49,026 --> 00:46:51,494 집착이 그 정도니 654 00:46:51,594 --> 00:46:54,429 당신 건강에도 안 좋아요 655 00:46:54,531 --> 00:46:56,932 이미 죽은 사람을 죽일수야 있나요 656 00:46:57,033 --> 00:47:00,802 죽음은 인간에게 일어날 수 있는 최악의 상황은 아니죠 657 00:47:02,338 --> 00:47:05,040 어떻게 스스로를 신을 섬기는 사람이라 칭할 수 있겠습니까 658 00:47:05,141 --> 00:47:07,643 그런 호로자식을 숨겨두시는데요 659 00:47:07,744 --> 00:47:11,156 못믿겠지만 나도 충분히 힘들었소 660 00:47:12,915 --> 00:47:15,950 난 세상의 구석에서 신을 발견한 거라오 661 00:47:16,052 --> 00:47:19,154 당신은 이 쪽에 대고 오줌도 안싸시겠지만 662 00:47:19,255 --> 00:47:21,756 그러니 제 교회에 발 들이지 마세요 663 00:47:21,857 --> 00:47:24,959 초등학생의 도덕 개념으로 말이오 664 00:47:25,060 --> 00:47:27,327 옳고 그르고, 선과 악, 665 00:47:27,429 --> 00:47:29,697 그런 건 그냥 말 뿐이니 666 00:47:29,798 --> 00:47:33,500 말이란 소심한 겁쟁이들이 지어낸 겁니다 667 00:47:33,602 --> 00:47:37,504 진실로 전능한 존재의 혼돈과 어둠을 668 00:47:37,606 --> 00:47:41,975 헤아리지 못하는 당신같은 사람들 669 00:47:43,010 --> 00:47:44,978 알겠습니다 670 00:47:46,581 --> 00:47:48,815 대화 즐거웠습니다 671 00:47:54,189 --> 00:47:57,191 잡으러 올 겁니다, 신부님 672 00:47:57,292 --> 00:48:04,330 신부님도 마찬가지에요 아시겠습니까? 673 00:48:07,001 --> 00:48:10,003 아시겠습니까? 674 00:48:10,104 --> 00:48:12,472 거긴 아무도 없습니다 675 00:48:12,573 --> 00:48:14,507 네 676 00:48:14,608 --> 00:48:17,176 이 분들께도 전해주시죠 700 00:49:32,764 --> 00:49:36,091 Sync, corrected by f1nc0 www.addic7ed.com 701 00:49:37,091 --> 00:49:40,091 한글자막 by 클라투 jinubeck@naver.com