1 00:00:00,230 --> 00:00:01,630 Banshee tập trước... 2 00:00:01,650 --> 00:00:02,870 Thả con bé ra. 3 00:00:06,280 --> 00:00:07,660 Cái chết đang tới dần rồi. 4 00:00:08,270 --> 00:00:10,750 Con trai tôi sẽ hoàn thành tâm nguyện của tôi. 5 00:00:10,770 --> 00:00:13,250 Nếu không, hẳn đó sẽ là ngày tàn của bộ tộc. 6 00:00:15,630 --> 00:00:17,190 Xin lỗi. Tôi mới tập lại quyền anh. 7 00:00:17,220 --> 00:00:19,270 Chú đã để mất rất nhiều người. 8 00:00:19,290 --> 00:00:20,930 Cháu không biết việc đó như thế nào đâu. 9 00:00:20,950 --> 00:00:22,890 Sao chú không tự thừa nhận mình muốn thành kẻ xấu? 10 00:00:23,110 --> 00:00:24,890 Cái kiểu giọng ấy, anh tới từ đâu vậy? 11 00:00:24,920 --> 00:00:27,000 Sao không nói về việc tôi đang ở đâu nhỉ? 12 00:00:27,030 --> 00:00:28,630 Mọi việc khác nói sau đi? 13 00:00:28,650 --> 00:00:30,650 Hãy nói cho anh biết về Sheriff. 14 00:00:43,840 --> 00:00:47,840 ♪ Banshee 1x08 ♪ We Shall Live Forever Original Air Date on March 1, 2013 15 00:00:47,860 --> 00:00:52,860 == sync, corrected by elderman == 16 00:04:05,180 --> 00:04:12,180 Translated by Hà Pony ntvh1912@gmail.com 17 00:04:17,180 --> 00:04:19,280 Mẹ à? 18 00:04:20,710 --> 00:04:23,620 Không, không. Mẹ ơi! 19 00:04:23,650 --> 00:04:25,520 Không. 20 00:04:25,550 --> 00:04:27,290 Đừng để mọi người làm thế. 21 00:04:27,320 --> 00:04:30,360 Mẹ ơi, xin mẹ! Con xin mẹ! 22 00:04:35,560 --> 00:04:37,400 Cha ơi, đừng làm vậy. 23 00:04:40,370 --> 00:04:42,370 Con đã làm việc này. 24 00:04:45,270 --> 00:04:46,940 Cha ơi! 25 00:04:46,970 --> 00:04:48,540 Con đã làm. 26 00:04:53,610 --> 00:04:55,980 Mẹ ơi! 27 00:04:56,010 --> 00:04:58,750 đừng làm vậy với con! 28 00:04:58,780 --> 00:05:01,690 Mẹ. 29 00:05:01,720 --> 00:05:04,060 Làm ơn. 30 00:05:49,500 --> 00:05:50,970 Đừng đi. 31 00:05:51,000 --> 00:05:52,800 Thôi mà. 32 00:05:54,210 --> 00:05:56,910 - Ana. 33 00:05:56,940 --> 00:05:58,610 Chúng ta có thể bỏ đi. 34 00:05:58,640 --> 00:06:01,650 Ana, chúng ta - chúng ta có thể đi tới bất cứ đâu. 35 00:06:03,120 --> 00:06:05,920 Đây"bất cứ đâu của em." 36 00:06:09,290 --> 00:06:13,020 Carrie Hopewell ikhông có thật. 37 00:06:13,060 --> 00:06:15,060 Cô ta chỉ là 1 nơi ẩn náu. 38 00:06:15,130 --> 00:06:18,500 Anh phải để em đi. 39 00:06:18,530 --> 00:06:20,860 Mọi thứ trên thế gian này chẳng có nghĩa lý gì 40 00:06:20,900 --> 00:06:23,130 Nếu không có anh và em. 41 00:06:23,170 --> 00:06:25,200 Chẳng gì hết. 42 00:06:25,240 --> 00:06:27,440 Em biết mà, cũng giống như anh thôi. 43 00:06:27,470 --> 00:06:30,240 Em vẫn ở đó. Anh biết em là ai. 44 00:06:30,270 --> 00:06:32,210 Khoảng thời gian anh ở trong tù, 45 00:06:32,240 --> 00:06:34,780 Em biết cái gì giúp anh tồn tại chứ? 46 00:06:34,810 --> 00:06:38,110 Là em, chứ không phải Carrie Hopewell. 47 00:06:38,150 --> 00:06:40,380 Ana-- Ana của anh chết rồi. 48 00:06:40,420 --> 00:06:42,190 Những gì chúng ta có ngày trước, chết hết rồi. 49 00:06:42,220 --> 00:06:43,990 - Không còn tồn tại nữa. - Không. 50 00:06:44,020 --> 00:06:46,120 - Đây mới là sự thật này. - Em sai rồi! 51 00:06:46,160 --> 00:06:48,220 Mọi thứ đã thay đổi. 52 00:06:48,260 --> 00:06:50,630 Em thay đổi. 53 00:06:50,660 --> 00:06:52,230 Em biết anh yêu em nhiều đến nhường nào. 54 00:06:52,260 --> 00:06:54,230 Em cũng đã từng yêu anh như vậy, nhưng bây giờ thì không. 55 00:06:54,260 --> 00:06:56,400 - Em không còn là Ana nữa. - Có, vẫn là em. 56 00:06:56,430 --> 00:06:59,170 Là chính em đêm qua và anh chắc cmnl! 57 00:06:59,200 --> 00:07:01,640 Đêm qua ư? 58 00:07:04,880 --> 00:07:08,610 Em và anh chưa hề có cơ hội nói lời từ biệt. 59 00:07:08,650 --> 00:07:10,910 Chính là đêm qua đấy-- là lời từ biệt. 60 00:07:10,950 --> 00:07:13,350 Và giờ thì anh phải đi đi. 61 00:07:13,380 --> 00:07:15,350 Gì, như vậy thôi sao? 62 00:07:15,390 --> 00:07:16,690 Anh vào tù vì em đấy. 63 00:07:16,720 --> 00:07:18,890 Em biết. Thật không hề công bằng. 64 00:07:18,920 --> 00:07:21,390 Em xin lỗi, nhưng em phải bảo vệ gia đình mình. 65 00:07:21,420 --> 00:07:24,330 Đó là gia đình anh! 66 00:07:33,070 --> 00:07:36,210 Anh biết con bé là của anh ngay từ lần đầu gặp. 67 00:07:39,780 --> 00:07:41,980 Nói đi. 68 00:07:44,450 --> 00:07:46,350 Nó là của anh. 69 00:07:48,250 --> 00:07:50,180 Là con bé. 70 00:07:50,220 --> 00:07:52,750 Nó là của anh. Em xin lỗi. 71 00:07:57,220 --> 00:07:59,590 Em đã nói gì với Gordon? 72 00:08:01,130 --> 00:08:04,260 Well, hẳn anh ta phải biết con bé không phải của mình. 73 00:08:07,040 --> 00:08:09,470 Em kể rằng anh đã chết. 74 00:08:10,770 --> 00:08:13,210 - Tuyệt quá. - Okay? 75 00:08:14,780 --> 00:08:17,850 Em hết tiền, có thai và cùng cực 1 mình. 76 00:08:17,880 --> 00:08:19,350 Không thể bán được kim cương. 77 00:08:19,380 --> 00:08:22,380 Khi chúng ta bị lộ, Rabbit đã truy tìm em. 78 00:08:22,420 --> 00:08:24,120 Job cho em danh tính Carrie, nhưng em cần phải tìm 79 00:08:24,150 --> 00:08:27,390 1 nơi an toàn để dừng chân. 80 00:08:27,420 --> 00:08:29,690 Và Gordon-- 81 00:08:29,730 --> 00:08:31,330 Vừa xuất ngũ bên Binh chủng lính thủy 82 00:08:31,360 --> 00:08:33,660 Rồi khi em làm bồi bàn, anh ấy luôn tới nhà hàng chỗ em. 83 00:08:33,700 --> 00:08:35,130 Anh đéo muốn nghe chuyện củ cái ấy. 84 00:08:35,160 --> 00:08:38,300 Em phải tìm 1 mái ấm gia đình cho con gái anh! 85 00:08:38,330 --> 00:08:41,240 Em không hề yêu anh ấy. 86 00:08:41,270 --> 00:08:43,300 Em đã đợi anh. 87 00:08:47,410 --> 00:08:50,110 Rồi Deva ra đời, con bé thật xinh đẹp. 88 00:08:50,150 --> 00:08:52,010 Con bé của anh. 89 00:08:53,220 --> 00:08:55,380 Anh ấy chăm lo nó như của riêng mình. 90 00:08:55,420 --> 00:08:57,790 Con bé không phải của anh ta. 91 00:08:57,820 --> 00:08:59,990 Là của anh. 92 00:09:03,890 --> 00:09:06,360 Vấn đề không phải chỉ riêng anh và em nữa rồi. 93 00:09:10,730 --> 00:09:12,400 Anh còn định phá hủy bao cuộc đời nữa 94 00:09:12,440 --> 00:09:15,170 để lấy lại những thứ anh nghĩ là của mình? 95 00:09:17,910 --> 00:09:20,410 Nghe này... 96 00:09:22,250 --> 00:09:25,750 Anh thực sự nghĩ con bé sẽ tốt hơn khi ở với anh sao? 97 00:09:28,820 --> 00:09:32,060 Anh nghĩ con bé xứng đáng được biết sự thật. 98 00:09:32,090 --> 00:09:34,490 Nhìn anh đi. 99 00:09:35,560 --> 00:09:38,200 Nhìn em đi. 100 00:09:38,230 --> 00:09:41,930 Điều mà chúng ta cần là sự thật. 101 00:09:43,300 --> 00:09:45,240 Anh nói anh yêu em. 102 00:09:46,640 --> 00:09:48,640 Nếu là thật, 103 00:09:48,670 --> 00:09:51,480 Thì việc tốt nhất anh nên làm là rời khỏi đây 104 00:09:51,510 --> 00:09:53,280 Rồi quên Deva và em đi. 105 00:09:58,650 --> 00:10:00,890 Nếu anh không làm? 106 00:10:05,490 --> 00:10:07,490 Thì sao? 107 00:10:12,830 --> 00:10:14,830 Em đã thí mạng anh cho Rabbit. 108 00:10:17,570 --> 00:10:20,100 Nếu anh không làm, thì tự tay em sẽ giết anh. 109 00:10:42,030 --> 00:10:46,130 Đừng có đi theo nữa, mẹ kiếp! Anh không thể dừng-- 110 00:10:47,770 --> 00:10:49,470 Xin chào, Ana. 111 00:10:50,600 --> 00:10:52,570 Olek. 112 00:10:55,270 --> 00:10:58,510 Bố em muốn gặp em đấy. 113 00:10:58,540 --> 00:11:00,240 Nhưng ông cũng có nói 114 00:11:00,280 --> 00:11:02,240 Anh có thể giết em nếu em khó ăn. 115 00:11:02,280 --> 00:11:05,680 Liệu em có thế không nhỉ? 116 00:11:05,710 --> 00:11:07,720 Không. 117 00:11:09,380 --> 00:11:12,650 Trông em khỏe lắm 118 00:11:12,690 --> 00:11:15,160 - Ông ấy rất nhớ em. - Ông già tâm thần rồi. 119 00:11:15,190 --> 00:11:16,720 Yêu con gái mà thôi. 120 00:11:16,760 --> 00:11:18,560 Olek, anh không thể nộp em cho lão. 121 00:11:18,590 --> 00:11:22,060 - Làm ơn. - Đi xe của anh. 122 00:11:22,100 --> 00:11:23,800 - Chui vào đi. - Em không chui vào đó đâu. 123 00:11:23,830 --> 00:11:25,430 - Olek-- - Có đấy. 124 00:11:33,640 --> 00:11:35,580 Hey, Olek. 125 00:11:51,130 --> 00:11:53,700 Cháu ở đây bao lâu cũng được. 126 00:11:53,730 --> 00:11:55,130 Cám ơn chú. 127 00:11:55,170 --> 00:11:58,500 Cháu chẳng có nơi nào để đi nữa. 128 00:11:58,540 --> 00:12:01,870 Ta sẽ thấy khó chịu nếu cháu tới nơi khác đấy. 129 00:12:08,510 --> 00:12:11,150 Chú bỏ nhà đi hồi 19 tuổi. 130 00:12:11,180 --> 00:12:13,750 Mấy thằng cha, bọn côn đồ ấy, 131 00:12:13,780 --> 00:12:16,250 Dọa dẫm những người nông dân chúng ta. 132 00:12:16,280 --> 00:12:19,220 Họ muốn ta trả phí bảo kê. 133 00:12:19,250 --> 00:12:21,960 Nhưng dù sao thì, chú cũng chán trò ngoảnh mặt làm ngơ 134 00:12:21,990 --> 00:12:23,620 nên tới 1 ngày, chú chơi tới bến luôn. 135 00:12:23,660 --> 00:12:28,030 Chú táng được 3 thằng bằng búa. 136 00:12:28,060 --> 00:12:29,700 Cháu phải thấy được vẻ mặt của bọn chúng 137 00:12:29,730 --> 00:12:31,960 Khi thằng bé Amish này xông tới. [Amish - 1 tộc người gốc Đức hoặc Thụy Sỹ] 138 00:12:32,000 --> 00:12:34,130 Không phải việc bọn chúng ngờ tới. 139 00:12:34,170 --> 00:12:37,070 Nhưng lũ người già cả lại lên án hành động của chú, 140 00:12:37,100 --> 00:12:40,610 Muốn chú hối lỗi vì đã bảo vệ họ cơ đấy. 141 00:12:42,540 --> 00:12:44,750 Chú e rằng mình không hề hối hận. 142 00:12:51,890 --> 00:12:55,990 Có chuyện gì đi nữa, cháu luôn có 1 mái nhà ở đây. 143 00:12:56,020 --> 00:12:58,730 Cháu cám ơn. 144 00:12:58,760 --> 00:13:00,930 Sao cháu không sắp xếp đồ đi nhỉ? 145 00:13:00,960 --> 00:13:02,560 Bữa trưa sẽ để ở tầng dưới. 146 00:13:02,600 --> 00:13:04,060 Chú phải ra ngoài mấy tiếng. 147 00:13:04,100 --> 00:13:06,900 Lúc chú về, mình có thể nói chuyện nhiều hơn. 148 00:13:06,940 --> 00:13:09,870 - Okay? - Okay. 149 00:13:54,180 --> 00:13:56,250 Ông ấy sẽ tra khảo mày. 150 00:13:56,290 --> 00:13:58,190 Rồi mày sẽ van xin để được giết chết. 151 00:13:58,220 --> 00:14:01,390 Sao ta không tua nhanh màn dọa nạt tra tấn 152 00:14:01,420 --> 00:14:05,160 và trò hảo hán nam nhi, để vào ngay vấn đề chính nhỉ? 153 00:14:06,430 --> 00:14:08,160 Tốt. 154 00:14:08,200 --> 00:14:12,500 - Rabbit có ở đây không? - Không, nhưng ông ấy sẽ đến. 155 00:14:15,270 --> 00:14:17,780 Well, ông ta không hề gọi cú nào hôm này. 156 00:14:17,810 --> 00:14:20,480 Không tin nhắn, chẳng gì hết. 157 00:14:20,510 --> 00:14:22,250 Ông ấy biết tao ở đâu. 158 00:14:23,000 --> 00:14:23,550 Ông ấy đã cho em mọi thứ 159 00:14:24,550 --> 00:14:25,550 Và rồi em xổ toẹt tất cả. 160 00:14:26,350 --> 00:14:27,550 Ông ta là kẻ tàn ác và là tên giết người. 161 00:14:27,550 --> 00:14:30,250 Ông ấy yêu em. Tất cả đều yêu em. 162 00:14:30,350 --> 00:14:33,250 Em là tù nhân và anh là tên cai ngục chết tiệt. 163 00:14:34,190 --> 00:14:35,690 Okay, làm ơn nói tiếng Anh hộ cái. 164 00:14:35,730 --> 00:14:38,530 - Đ*t mẹ mày! - Thế là ngon hơn rồi, cám ơn nhé. 165 00:14:40,330 --> 00:14:41,770 Tuyệt chưa, 166 00:14:41,800 --> 00:14:43,940 Xem mày đã làm cái đéo gì đi. 167 00:15:52,440 --> 00:15:55,340 Cô đang giấu clgt? 168 00:15:59,610 --> 00:16:02,180 Mẹ nó! 169 00:16:17,900 --> 00:16:20,640 Em đã bảo anh đi đi mà. Xin anh đấy. 170 00:16:20,670 --> 00:16:22,770 Hắn sẽ giết chúng ta mất. 171 00:16:24,540 --> 00:16:27,010 - Không, nếu anh giết hắn trước. - Ôi giời ơi. 172 00:16:27,040 --> 00:16:28,850 Hãy nghĩ xem. 173 00:16:28,880 --> 00:16:30,380 Olek-- hắn tống em vào cốp xe. 174 00:16:30,420 --> 00:16:32,420 Không hề giết em. Hắn tới để mang em về. 175 00:16:32,450 --> 00:16:34,250 Rabbit hẳn muốn có em trước anh. 176 00:16:34,290 --> 00:16:36,320 Olek vẫn chưa hề báo lại. 177 00:16:36,350 --> 00:16:38,890 - Tức là ta có thêm thời gian. - Okay. Thời gian để làm gì? 178 00:16:38,920 --> 00:16:40,560 Mình tới New York, giết lão già. 179 00:16:40,590 --> 00:16:42,430 - Lạy Chúa. - Xông vào ăn hàng luôn. 180 00:16:42,460 --> 00:16:44,390 - Đó chính là điều cuối cùng lão mong đợi. - Bởi đó là hành động tự sát đấy. 181 00:16:44,430 --> 00:16:47,960 - Thế ở yên mẹ đây đi, Ana. - Hẳn ông ấy đang đợi chúng ta. 182 00:16:48,000 --> 00:16:52,600 Oh, Chúa ơi, còn con em, Gordon-- 183 00:16:55,610 --> 00:16:57,040 Em gây nguy hiểm cho họ rồi. 184 00:16:57,070 --> 00:17:00,010 - Yeah, chuẩn rồi. - Well, bọn em đã rất an toàn cho tới khi anh đến. 185 00:17:00,040 --> 00:17:02,550 Thế có bao nhiêu bà mẹ mang súng trong túi vậy? 186 00:17:02,580 --> 00:17:04,410 Hay 1 đống bằng giả, thẻ giả trong xe? 187 00:17:04,450 --> 00:17:06,050 Em biết thừa ngày này sẽ tới. 188 00:17:06,080 --> 00:17:08,050 Em nhận thức rõ từng ngày kể từ khi sống ở đây. 189 00:17:08,090 --> 00:17:10,690 Và mỗi ngày trôi qua là em lừa dối gia đình mình, 190 00:17:10,720 --> 00:17:12,660 Chứ không phải anh. 191 00:17:15,760 --> 00:17:18,030 Carrie Hopewell chưa hề có để mà tồn tại. 192 00:17:19,130 --> 00:17:20,600 Em đã sống 1 khoảng thời gian như vay mượn 193 00:17:20,630 --> 00:17:23,800 Từ khi tới đây và em biết điều đó. 194 00:17:24,800 --> 00:17:27,300 Em yêu gia đình mình. 195 00:17:27,340 --> 00:17:29,270 Em sẵn sàng chết để họ được yên bình. 196 00:17:29,310 --> 00:17:33,410 Hey, anh sẽ không để việc gì xảy ra đâu. 197 00:17:33,440 --> 00:17:35,280 Hứa đấy. 198 00:17:41,920 --> 00:17:45,590 Phòng này toàn mùi tình dục. 199 00:17:45,620 --> 00:17:47,420 Anh tự hỏi, 200 00:17:47,460 --> 00:17:51,890 Liệu có được tính là ngoại tình không nếu hôn nhân của em là giả dối? 201 00:17:51,930 --> 00:17:54,200 - Cám ơn. - Không có gì. 202 00:17:54,230 --> 00:17:57,060 2 đứa bọn mày l uôn sát cánh bên nhau. 203 00:17:57,100 --> 00:18:00,900 Kể cả về sau, luôn do thứ tình yêu cấm cản này, 204 00:18:00,940 --> 00:18:02,570 Như của Shakespeare ấy. 205 00:18:02,600 --> 00:18:04,670 - Lãng mạn vãi lù. - Chuyển chủ đề được rồi đấy. 206 00:18:04,710 --> 00:18:08,180 Tao đang nghĩ, làm sao chúng mày biết ông ấy đã phát hiện ra nhỉ? 207 00:18:08,210 --> 00:18:09,740 Cái gì? 208 00:18:09,780 --> 00:18:13,210 Tại sao ông ấy biết? Rabbit ấy. 209 00:18:13,250 --> 00:18:16,550 Em đã luôn cẩn trọng. 210 00:18:17,750 --> 00:18:19,890 Cách thức gặp trong căn hộ, 211 00:18:19,920 --> 00:18:24,490 tính toán khoảng thời gian, phương thức liên lạc điện thoại. 212 00:18:24,520 --> 00:18:28,930 Oh, yeah, anh biết về vụ điện thoại. 213 00:18:28,960 --> 00:18:31,160 Anh là người đã báo cho ông ấy. 214 00:18:31,200 --> 00:18:33,570 Đúng. 215 00:18:35,050 --> 00:18:36,450 Anh đã như 1 người anh trai với em. 216 00:18:36,450 --> 00:18:38,450 Còn ông ấy như 1 người cha với anh. 217 00:18:38,450 --> 00:18:40,000 Em đã yêu thương anh. 218 00:18:40,000 --> 00:18:40,990 Em phản bội chúng ta. 219 00:18:40,990 --> 00:18:42,990 Chúng ta? 220 00:18:42,990 --> 00:18:43,500 Anh nói cái gì thế? 221 00:18:43,500 --> 00:18:45,500 Em phản bội anh như nào? 222 00:18:48,050 --> 00:18:50,380 Ai đấy? 223 00:18:50,420 --> 00:18:53,020 - Ai tới đấy? - Uh-oh. 224 00:18:58,960 --> 00:19:00,730 - Ai vậy? - Mẹ. 225 00:19:00,760 --> 00:19:02,460 Uh, không có ai. Không ai hết. 226 00:19:02,500 --> 00:19:04,660 Để anh lo. 227 00:19:04,700 --> 00:19:07,370 Em trông chừng hắn nhé. 228 00:19:09,900 --> 00:19:12,540 - Hey. - Hey. Em tới thăm anh một lát. 229 00:19:12,570 --> 00:19:15,340 Yeah, này, um, giờ anh hơi bận chút. 230 00:19:15,380 --> 00:19:18,080 - Để sau được không? - Em rất muốn nói chuyện với anh. 231 00:19:18,110 --> 00:19:21,220 Okay, nghe này, giờ em ở đây không tiện. 232 00:19:21,250 --> 00:19:24,050 Điều này thì hôm nay em nghe quá nhiều rồi. 233 00:19:26,690 --> 00:19:29,220 Aw, chết tiệt. 234 00:19:32,560 --> 00:19:34,330 Anh-- anh sẽ đưa em đi. 235 00:19:34,360 --> 00:19:37,130 - Nhanh nào. - Đi đâu? 236 00:19:42,300 --> 00:19:44,600 Anh biết mọi việc không nhất thiết phải như thế này, 237 00:19:44,640 --> 00:19:46,870 Nhưng bố em yêu em nhiều lắm. 238 00:19:48,610 --> 00:19:52,680 Nhưng vẫn sẽ giết em thôi, anh nghĩ vậy. 239 00:19:52,710 --> 00:19:55,880 Đó mới chính là tình yêu, đúng không? 240 00:19:55,920 --> 00:19:58,850 - Hủy hoại chúng ta. - Hủy hoại anh mới đúng. 241 00:19:58,890 --> 00:19:59,960 Gì chứ? 242 00:19:59,980 --> 00:20:02,310 Anh nghĩ em không nhớ ánh mắt anh thường nhìn em ra sao ư? 243 00:20:03,960 --> 00:20:07,060 Mỗi lần gặp em anh sẽ ôm và hôn như thế nào? 244 00:20:11,330 --> 00:20:15,370 Đó là lý do anh nói với Rabbit về bọn em. 245 00:20:15,400 --> 00:20:18,740 Vì anh nghĩ như thế sẽ xóa sạch tâm tư mình. 246 00:20:18,770 --> 00:20:21,540 Và đó là lý do anh tới đây 1 mình. 247 00:20:21,570 --> 00:20:24,770 Bởi anh muốn riêng 1 mình anh được gặp em. 248 00:20:28,610 --> 00:20:30,550 Em điên rồi. 249 00:20:30,580 --> 00:20:34,810 Olek, không sao mà. 250 00:20:35,680 --> 00:20:37,350 Thật đấy. 251 00:20:37,380 --> 00:20:40,260 Em biết anh yêu em. 252 00:20:43,090 --> 00:20:45,290 Anh sẽ đối xử tốt với em. 253 00:20:53,670 --> 00:20:55,500 Tôi nên giết chết anh luôn tại đây cho xong. 254 00:20:55,540 --> 00:20:57,760 Giết anh đi. 255 00:20:57,800 --> 00:21:00,260 Giúp em đi. 256 00:21:05,850 --> 00:21:07,910 Anh không thể. 257 00:21:11,040 --> 00:21:13,010 Em nên chạy đi. 258 00:21:16,330 --> 00:21:18,900 Em đã chạy trốn cả cuộc đời này rồi. 259 00:21:18,930 --> 00:21:21,560 Bây giờ thì em nên chạy đi. 260 00:21:39,230 --> 00:21:41,190 Anh không được tới đây. 261 00:21:42,350 --> 00:21:43,890 Ông ấy sao rồi? 262 00:21:43,920 --> 00:21:47,380 Đây là nghi lễ thiêng liêng. Không dành cho người ngoài. 263 00:21:49,480 --> 00:21:51,540 Tôi chỉ muốn nói lời từ biệt. 264 00:21:53,540 --> 00:21:55,870 Được chứ? 265 00:22:51,870 --> 00:22:54,740 Ông ấy là 1 người tuyệt vời 266 00:22:54,770 --> 00:22:57,000 Và 1 người bạn tốt. 267 00:22:57,030 --> 00:22:59,930 Tôi biết anh sẽ kế nghiệp ông ấy. 268 00:22:59,960 --> 00:23:02,390 Chào, Mr. Proctor. 269 00:23:49,970 --> 00:23:52,230 Đm. 270 00:23:52,270 --> 00:23:54,530 Em đã tập luyện. 271 00:23:54,570 --> 00:23:57,060 Em biết sẽ có ngày gặp anh. 272 00:23:57,090 --> 00:23:59,720 Rồi, vì anh hết đấy. 273 00:24:03,650 --> 00:24:05,450 Các cú đấm rất ngọt. 274 00:24:05,480 --> 00:24:07,510 Tốc độ và thăng bằng tốt 275 00:24:07,550 --> 00:24:09,540 nhưng em vẫn chỉ là đàn bà mà thôi. 276 00:24:09,580 --> 00:24:14,070 Nên không hề nguy hiểm. 277 00:24:14,100 --> 00:24:16,660 Đáng yêu đúng hơn. 278 00:24:19,960 --> 00:24:22,290 Đủ đáng yêu chưa? 279 00:24:31,240 --> 00:24:33,370 Sao không nói chuyện ở chỗ anh? 280 00:24:33,400 --> 00:24:37,980 Không được, không phải ý hay đâu. 281 00:24:38,020 --> 00:24:39,380 Gì chứ, anh cưới vợ rồi chắc? 282 00:24:39,420 --> 00:24:42,690 Không, không. Mà là, um... 283 00:24:42,720 --> 00:24:46,720 Ở gần anh lúc này không được hay cho lắm. 284 00:24:46,760 --> 00:24:49,390 Lúc anh uỵch em thì rất hay mà. 285 00:24:56,300 --> 00:24:58,670 Em, uh-- có đủ tiền chưa? 286 00:25:00,340 --> 00:25:02,340 Em đâu phải con đĩ. 287 00:25:02,370 --> 00:25:04,440 Không, không phải. Hey, hey, hey. 288 00:25:39,250 --> 00:25:41,550 Oh! 289 00:26:52,250 --> 00:26:54,190 Mấy người bị làm sao thế hả? 290 00:27:04,170 --> 00:27:05,930 Cậu có biết ta là ai không? 291 00:27:05,970 --> 00:27:07,700 Là chú của cậu đấy. 292 00:27:07,740 --> 00:27:10,070 Mẹ cậu là chị của ta cũng giống như Rebecca là chị cậu. 293 00:27:10,110 --> 00:27:13,010 Mẹ cậu đối xử với ta như rác rưởi, như kẻ xa lạ. 294 00:27:13,040 --> 00:27:15,180 - Kai! - Oh, im đi, Miriam. 295 00:27:15,210 --> 00:27:16,940 Chị đâu có gọi tên tôi 20 năm nay. 296 00:27:16,980 --> 00:27:18,550 Nên giờ cũng chẳng cần đâu. 297 00:27:21,220 --> 00:27:22,720 Ông nhờ tôi nói chuyện với con bé 298 00:27:22,750 --> 00:27:24,490 Rồi đuổi nó đi trước khi tôi kịp làm. 299 00:27:24,520 --> 00:27:25,990 Khi chúng ta nói chuyện, tôi không hề biết 300 00:27:26,020 --> 00:27:27,620 Mọi hành vi vi phạm của nó. 301 00:27:27,660 --> 00:27:29,890 Loại cha gì mà quay lưng lại với con gái 302 00:27:29,930 --> 00:27:31,730 Vào lúc nó cần ông nhất, hả? 303 00:27:31,760 --> 00:27:35,430 - Giáo hội của chúng ta đã rất rõ ràng-- - Đm cái Giáo hội nhà các người! 304 00:27:35,500 --> 00:27:39,000 Kai. 305 00:27:40,400 --> 00:27:43,100 Tự nhiên mọi người đều nhớ tên tôi nhỉ. 306 00:27:43,140 --> 00:27:44,870 Đây không phải việc của anh. 307 00:27:44,910 --> 00:27:48,540 - Mang con bé về đi. - Nó không phải là con bé. 308 00:27:48,580 --> 00:27:49,980 Nó là phụ nữ. 309 00:27:50,010 --> 00:27:51,480 Và chúng ta không hề từ bỏ nó. 310 00:27:51,510 --> 00:27:53,850 Anh nên hiểu rõ như mọi người 311 00:27:53,880 --> 00:27:56,950 rằng nó mới là người từ bỏ lối sống của chúng ta, 312 00:27:56,990 --> 00:27:58,650 Như anh đã từng làm. 313 00:28:00,020 --> 00:28:01,990 Yeah. 314 00:28:03,290 --> 00:28:06,230 Và giờ thì chả cần đến hối lỗi, 315 00:28:06,260 --> 00:28:08,660 Các người quẳng nó đi như rác. 316 00:28:08,700 --> 00:28:11,200 Thế lòng hối lỗi của người thì sao? 317 00:28:11,230 --> 00:28:14,300 Ai giải quyết những vụ rắc rối 318 00:28:21,010 --> 00:28:24,210 Cha cảm thấy thế nào khi gặp tôi? 319 00:28:24,250 --> 00:28:26,050 Hmm? 320 00:28:26,080 --> 00:28:27,850 Có đau lòng lắm không? 321 00:28:27,880 --> 00:28:30,950 Con trai tôi chết rồi. 322 00:28:32,190 --> 00:28:35,290 Và tôi đã thôi tiếc thương nó từ lâu. 323 00:28:36,830 --> 00:28:40,460 Anh là người phạm tội và xâm phạm tư nhân. 324 00:28:40,500 --> 00:28:44,400 Yêu cầu anh rời khỏi nơi này ngay. 325 00:28:46,370 --> 00:28:47,770 Không thì sao? 326 00:28:47,810 --> 00:28:50,740 Hmm? Thì sao nào? 327 00:28:50,780 --> 00:28:52,780 Cha nên cẩn thận đấy. 328 00:28:52,810 --> 00:28:55,550 Tôi đã nín nhịn những lời lăng mạ của cha trong nhiều năm, 329 00:28:55,580 --> 00:28:59,180 Nhưng đừng nhầm lẫn lòng khoan dung với sự yếu đuối. 330 00:28:59,250 --> 00:29:01,020 Tất cả các người được sống ở đây 331 00:29:01,050 --> 00:29:03,490 Vì tôi đã đồng ý việc đó. 332 00:29:03,520 --> 00:29:07,660 Chứ không phải Chúa. Là tôi, thằng con đã chết của ông! 333 00:29:07,690 --> 00:29:09,560 Tôi cho phép đấy! 334 00:29:09,590 --> 00:29:12,060 Và nếu tôi không muốn các người sống ở đây, 335 00:29:12,100 --> 00:29:15,130 Thì chẳng có Chúa nào cứu giữ được các người ngoài tôi. 336 00:29:15,170 --> 00:29:18,500 Tôi sẽ cho các người thấy bị ép buộc là như thế nào. 337 00:29:41,760 --> 00:29:43,390 Ôi cái phặc. 338 00:29:56,640 --> 00:29:59,510 Nào, Anastasia. 339 00:29:59,540 --> 00:30:02,680 Em luôn là đứa ngoan cố mà. 340 00:30:02,710 --> 00:30:04,350 Em không để mọi việc như thế này đâu. 341 00:30:04,380 --> 00:30:06,750 Yah! 342 00:30:22,330 --> 00:30:24,900 Sheriff. Tôi gặp anh chút. 343 00:30:26,730 --> 00:30:29,130 - Này, tôi phải đi rồi. - Sheriff, tôi mong là chúng ta có thể nói chuyện. 344 00:30:29,170 --> 00:30:30,490 Về việc gì? 345 00:30:30,520 --> 00:30:32,270 Sếp tôi có để ý tới anh đấy. 346 00:30:32,270 --> 00:30:34,270 Và tôi nhận được chỉ thị 347 00:30:34,310 --> 00:30:36,370 Điều tra về vụ nổ súng ngày hôm qua. 348 00:30:36,410 --> 00:30:38,540 Gì, anh đùa tôi à? 349 00:30:38,580 --> 00:30:40,380 Chúng là tội phạm mà. 350 00:30:40,410 --> 00:30:41,950 Bọn giết người. 351 00:30:41,980 --> 00:30:44,680 Đó là lý do anh lên tin tức cắt ngang vụ bầu cử của năm. 352 00:30:44,720 --> 00:30:46,480 Chính khách, họ thích được tung hô. 353 00:30:46,520 --> 00:30:48,190 Còn tôi-- tôi thích anh. 354 00:30:48,250 --> 00:30:50,490 - Tôi thích thắng lợi hơn . - Thật sự là, tôi phải đi đây. 355 00:30:50,520 --> 00:30:51,990 Tôi nghĩ chúng ta có thể kết hợp lực lượng 356 00:30:52,020 --> 00:30:53,490 Để tìm xem có việc gì đã xảy ra 357 00:30:53,530 --> 00:30:54,990 Với bằng chứng chống lại Proctor 358 00:30:55,030 --> 00:30:56,890 Sao nó tìm được lối ra trong 1 căn phòng khóa kín, 359 00:30:56,930 --> 00:30:59,360 - Bởi việc đó là khó lắm-- - Okay, anh nghe này. 360 00:30:59,400 --> 00:31:02,330 Gọi cho Alma, sắp xếp cuộc hẹn, okay? 361 00:31:02,370 --> 00:31:05,540 - Giờ thì tôi không tiếp anh được. - Không, chúng ta phải nói chuyện bây giờ. 362 00:31:05,570 --> 00:31:07,770 Tôi đang có thắc mắc về anh đấy. 363 00:31:07,810 --> 00:31:10,510 Nghe này, tôi luôn đấu tranh điều tra sự việc ở nơi tôi đến, 364 00:31:10,540 --> 00:31:12,040 Nhưng tôi có thể cảm nhận được khi nó dần vỡ lở. 365 00:31:12,080 --> 00:31:14,640 Có gì đó mách bảo tôi rằng mình rất nên 366 00:31:14,680 --> 00:31:18,550 Nán lại đây và coi nó dần sụp đổ. 367 00:31:30,800 --> 00:31:32,430 Nola. 368 00:31:35,640 --> 00:31:38,070 Chào mẹ. 369 00:31:41,170 --> 00:31:42,840 Con về khi nào thế. 370 00:31:42,880 --> 00:31:45,080 Con vừa về thôi. 371 00:31:45,110 --> 00:31:47,350 Vẫn còn chút thời gian. Em tới bên cha đi. 372 00:31:48,410 --> 00:31:51,550 Em không tới vì ông ấy, anh ạ. 373 00:31:53,150 --> 00:31:55,120 Well, hẳn ông sẽ rất vui khi biết em tới. 374 00:31:55,150 --> 00:31:58,220 Đó là lý do em sẽ không ở lại. 375 00:31:59,560 --> 00:32:01,860 Em tới quậy chỗ anh vậy. 376 00:32:05,430 --> 00:32:07,500 Báo cho em biết khi ông ấy chết. 377 00:32:52,980 --> 00:32:54,980 Trông em giống bà ấy lắm. 378 00:32:55,010 --> 00:32:57,750 - Gì? - Mẹ em. 379 00:33:00,320 --> 00:33:02,750 Khuông mặt em giống bà. 380 00:33:03,590 --> 00:33:05,550 Rất giống. 381 00:33:05,590 --> 00:33:08,860 Hồi bà mất, anh vẫn còn bé 382 00:33:08,890 --> 00:33:11,160 Nhưng anh nhớ rất rõ về bà. 383 00:33:11,190 --> 00:33:13,200 1 người phụ nữ đẹp. 384 00:33:13,230 --> 00:33:16,330 Thật tiếc là em không được gặp. 385 00:33:16,370 --> 00:33:19,100 Ông ấy vẫn chưa vượt qua được cái chết của bà. 386 00:33:19,140 --> 00:33:21,440 Khi 1 người phụ nữ chết trong lúc sinh-- 387 00:33:21,470 --> 00:33:24,470 Đó không phải lỗi của em. 388 00:33:24,510 --> 00:33:27,410 Em là tất cả những gì ông ấy có. 389 00:33:28,850 --> 00:33:31,550 Nhưng chính em cũng là thứ đã giết bà. 390 00:33:33,520 --> 00:33:35,180 Có lẽ ông ấy đã sai lầm, 391 00:33:35,220 --> 00:33:39,690 Nhưng mọi thứ ông làm, là do nỗi đau mất mát. 392 00:33:41,390 --> 00:33:43,990 - Thật đau lòng anh khi đánh em. - Vậy hãy dừng lại đi. 393 00:33:44,030 --> 00:33:46,200 Anh không thể làm được nữa. 394 00:33:46,230 --> 00:33:49,800 Olek, ông ấy sẽ giết em. 395 00:33:49,830 --> 00:33:52,400 - Sẽ giết em mất. - Không. 396 00:33:52,440 --> 00:33:56,670 Ông sẽ giết em và cả gia đình em nữa. 397 00:34:32,010 --> 00:34:34,010 Em đã phản bội gia đình mình. 398 00:34:34,050 --> 00:34:36,680 Em không hề xứng đáng để có 1 gia đình khác. 399 00:34:41,390 --> 00:34:43,960 Em nói đúng-- 400 00:34:43,990 --> 00:34:45,690 Anh đã từng yêu em. 401 00:34:45,730 --> 00:34:47,760 Ah! 402 00:34:47,790 --> 00:34:51,360 Nhưng còn có những việc khác trong đời còn to lớn hơn cả tình yêu. 403 00:34:51,400 --> 00:34:54,070 Ah! 404 00:34:57,410 --> 00:35:00,540 Em chiến đấu với lòng oán giận. 405 00:35:00,580 --> 00:35:03,180 Bố em hẳn rất tự hào về điều đó. 406 00:35:03,210 --> 00:35:06,480 Đừng lo, anh sẽ kể lại cho ông ấy biết. 407 00:35:07,980 --> 00:35:10,790 - Yah! - Ah! 408 00:35:35,610 --> 00:35:37,080 Bố à. 409 00:35:37,110 --> 00:35:39,050 Hey. 410 00:35:40,820 --> 00:35:44,090 Hey, bố tưởng con với Max đang ở bể bơi nhà Frears. 411 00:35:44,120 --> 00:35:46,360 Yeah, nhưng con thấy chán quá. 412 00:35:46,390 --> 00:35:49,160 Max khá ổn. Nó đang chơi với Sammy. 413 00:35:52,300 --> 00:35:54,060 Bố, có việc gì xảy ra thế? 414 00:35:54,100 --> 00:35:56,400 Well, đó-- 415 00:35:56,430 --> 00:35:58,900 Đó không phải là 1 câu hỏi dễ trả lời. 416 00:35:58,940 --> 00:36:01,670 Bố mẹ cãi nhau sao? 417 00:36:01,710 --> 00:36:04,110 Không con yêu à. 418 00:36:04,140 --> 00:36:07,510 Không hẳn, không phải như thế. 419 00:36:07,550 --> 00:36:09,650 Chúa ơi, bố hút cần sa sao? 420 00:36:09,680 --> 00:36:11,820 Ừ. 421 00:36:23,060 --> 00:36:26,300 Con biết mà, thi thoảng vết thương trên vai bố đau quá, 422 00:36:26,330 --> 00:36:30,830 Thì mấy loại cỏ xịn hữu dụng lắm. 423 00:36:33,040 --> 00:36:35,570 Đó không phải là thứ giúp bố trúng cử, 424 00:36:35,610 --> 00:36:37,170 Nên phải thật cẩn thận khi dùng. 425 00:36:37,210 --> 00:36:40,310 Vết thương hồi bố ở Iraq ạ? 426 00:36:40,340 --> 00:36:42,480 Yeah. 427 00:36:50,620 --> 00:36:52,420 Hey. 428 00:36:53,860 --> 00:36:56,460 Có việc-- 429 00:36:58,360 --> 00:37:01,200 Con không muốn bố phải giấu con 430 00:37:03,430 --> 00:37:07,540 Nhưng nếu bố có nói sự thật thì con cũng không bị tổn thương đâu. 431 00:37:10,980 --> 00:37:12,640 Chỉ là-- 432 00:37:14,250 --> 00:37:18,420 Hãy hứa với con mọi chuyện sẽ ổn. 433 00:37:18,450 --> 00:37:20,450 Shh, shh, shh. 434 00:37:26,460 --> 00:37:29,560 Mọi việc rồi sẽ ổn thôi. 435 00:37:41,870 --> 00:37:44,110 Mm. 436 00:37:44,140 --> 00:37:46,880 Hey! 437 00:37:50,780 --> 00:37:53,120 Mwah! 438 00:37:57,460 --> 00:37:59,260 Nghĩa là gì thế? 439 00:37:59,290 --> 00:38:01,630 - Có nghĩa là"Với ân huệ của Chúa trời..." - Mm-hmm. 440 00:38:01,660 --> 00:38:03,590 "...chúng ta sẽ lại được ngồi bên nhau." 441 00:38:03,630 --> 00:38:06,730 Khi nào thì cậu mới chịu học tiếng Ukraina? Eh? 442 00:38:06,770 --> 00:38:08,250 Tôi sẽ nói tiếng Ukraina khi anh có thể hát 443 00:38:08,270 --> 00:38:09,550 Bài "Star-Spangled Banner," okay? 444 00:38:09,570 --> 00:38:11,800 - Ooh. - Eh, tôi hát được bài "Star-Spangled Banner." 445 00:38:11,840 --> 00:38:13,700 - Nghe nhé. Okay, nghe này. - Hát đi, hát đi. 446 00:38:20,580 --> 00:38:22,650 - Bài "God Bless America." - Không phải, vl quá, um-- 447 00:38:22,680 --> 00:38:24,480 Giống bài "America the Beautiful" hơn. 448 00:38:24,520 --> 00:38:27,450 - Cậu còn không chịu tập nói tiếng Ukraina. - Nghe đây. ♪ America... ♪ 449 00:38:27,490 --> 00:38:29,190 Nâng ly nào. 450 00:38:43,570 --> 00:38:45,370 "Budmo" nghĩa là gì? 451 00:38:45,400 --> 00:38:47,270 Nó có nghĩa là... 452 00:38:51,440 --> 00:38:53,540 "Chúng ta sẽ sống mãi." 453 00:38:53,580 --> 00:38:55,280 Uống vì điều đó nào. 454 00:39:36,550 --> 00:39:38,690 Đi ra. 455 00:39:38,720 --> 00:39:40,220 Mặc quần áo vào và đi khỏi đây. 456 00:39:40,260 --> 00:39:42,420 - Sao chú lại làm thế? Có việc gì vậy? - Đi ra. 457 00:39:42,460 --> 00:39:45,160 - Cút khỏi nhà tao ngay. - Dừng lại. Chú làm đau cháu! 458 00:39:45,200 --> 00:39:47,860 Đau mày à? Mày đúng là 1 con đĩ rồi. 459 00:39:47,900 --> 00:39:50,070 - Tao mở cửa chào đón mày vào nhà. - Không. 460 00:39:50,100 --> 00:39:52,230 Sao mày lại làm thế? 461 00:39:52,270 --> 00:39:53,800 Mày ở đây chưa đầy 2 tiếng 462 00:39:53,830 --> 00:39:55,660 Mà đã đi ra ngoài uỵch giai rồi. 463 00:39:56,070 --> 00:39:57,570 Không phải vậy. 464 00:39:57,610 --> 00:40:00,010 - Đừng nói dối tao. - Cháu không nói dối. 465 00:40:00,040 --> 00:40:03,050 - Đừng nói dối tao. - Cháu không nói dối. 466 00:40:49,260 --> 00:40:51,430 Chú Kai, đợi đã. Làm ơn. 467 00:41:01,370 --> 00:41:03,880 Cháu xin lỗi. 468 00:41:03,910 --> 00:41:07,050 Hôm nay cháu chẳng còn gia đình. 469 00:41:08,450 --> 00:41:11,180 Cháu nhớ nhà. 470 00:41:11,220 --> 00:41:15,190 Cháu biết cháu chẳng còn thuộc về nơi đó, nhưng vẫn-- 471 00:41:17,020 --> 00:41:20,190 Cháu chẳng biết mình thuộc về nơi nào nữa. 472 00:41:22,330 --> 00:41:24,930 Cháu biết chú hiểu điều đó như thế nào. 473 00:41:28,270 --> 00:41:30,270 Ta hiểu. 474 00:41:30,310 --> 00:41:34,210 Và 1 phần trong tâm tư cháu sẽ luôn cảm thấy điều đó. 475 00:41:38,350 --> 00:41:40,610 Thằng sheriff-- 476 00:41:40,650 --> 00:41:42,480 Cháu chẳng có gì liên quan đến hắn. 477 00:41:42,520 --> 00:41:45,650 Anh ta chẳng là gì với cháu. 478 00:41:49,160 --> 00:41:51,320 Cháu xin lỗi. 479 00:41:53,260 --> 00:41:57,060 Cháu chỉ-- chỉ là trước đó cháu chưa hề ở 1 mình. 480 00:42:02,240 --> 00:42:04,000 Cháu không cô đơn đâu. 481 00:42:27,660 --> 00:42:29,360 Xin chào, Anastasia. 482 00:42:29,400 --> 00:42:31,230 Ta nhớ con lắm. 483 00:42:34,570 --> 00:42:36,840 Để tôi yên. 484 00:42:36,870 --> 00:42:38,870 Con đang ở 1 mình đấy thôi. 485 00:42:38,910 --> 00:42:43,880 Con đã đơn thương độc mã kể từ hồi phản bội ta. 486 00:42:45,450 --> 00:42:49,280 Và giờ thì con phản bội chồng mình, con mình. 487 00:42:49,320 --> 00:42:52,790 Nói ta nghe xem, liệu có ai trong cuộc đời này mà con chưa phản bội? 488 00:42:52,820 --> 00:42:55,390 Không, không phải. 489 00:42:55,420 --> 00:42:59,490 Đứa con gái biệt tích của ta. 490 00:42:59,530 --> 00:43:01,490 Con đã lừa dối quá lâu rồi, 491 00:43:01,530 --> 00:43:05,030 Con không hề biết gì đến sự thật nữa. 492 00:43:05,070 --> 00:43:09,030 Con vẫn luôn là 1 đứa trẻ cứng đầu, 493 00:43:09,070 --> 00:43:11,870 Mà chính bản thân con rõ nhất. 494 00:43:11,910 --> 00:43:13,940 Đúng không? 495 00:43:14,010 --> 00:43:16,210 Và giờ con nhìn lại mình đi-- 496 00:43:16,240 --> 00:43:19,310 Tuyệt vọng, đầy máu, tàn đời. 497 00:43:19,350 --> 00:43:21,210 Không. 498 00:43:21,250 --> 00:43:23,120 Kể cả khi con chiến đấu 499 00:43:23,150 --> 00:43:27,350 Khi mà con đã thua rồi. 500 00:43:27,390 --> 00:43:31,260 Anastasia đáng thương của ta. 501 00:43:32,430 --> 00:43:34,630 Tên tôi là Carrie. 502 00:43:34,660 --> 00:43:35,630 Không! 503 00:45:42,550 --> 00:45:44,850 Nào, Ana, nghe máy đi. 504 00:45:46,220 --> 00:45:49,160 Cái đ*t bà. 505 00:45:57,900 --> 00:46:00,270 Ana! 506 00:46:03,510 --> 00:46:05,680 Ana. 507 00:46:05,710 --> 00:46:07,650 Ana. Ana, em ơi. 508 00:46:07,680 --> 00:46:09,150 Mở mắt ra đi em. 509 00:46:09,180 --> 00:46:10,680 Không, không. 510 00:46:10,720 --> 00:46:13,120 Em ơi. Nào, nào. 511 00:46:13,150 --> 00:46:16,690 Đ*t mẹ. Chúa ơi. Ana, mở mắt ra. 512 00:46:16,720 --> 00:46:20,390 Ana. Oh, lạy Chúa, đừng đối xử với con như vậy. 513 00:46:20,430 --> 00:46:23,930 Không, em phải về với anh. 514 00:46:23,960 --> 00:46:25,360 Về đây bên anh. 515 00:46:25,400 --> 00:46:27,900 Ana. Hãy mở mắt đi. Nào. 516 00:46:32,170 --> 00:46:34,270 Rồi. 517 00:46:36,140 --> 00:46:38,580 Ana, Ana. 518 00:46:38,610 --> 00:46:41,450 - Ana. - Là Carrie chứ. 519 00:46:47,420 --> 00:46:49,220 Em ổn rồi. Em ổn rồi. 520 00:46:49,250 --> 00:46:51,420 Nào. Nào. 521 00:46:51,490 --> 00:46:54,160 Oh, Chúa ơi. 522 00:46:59,970 --> 00:47:02,030 Okay, okay. 523 00:47:27,730 --> 00:47:29,900 Cố cầm cự em nhé. 524 00:47:34,470 --> 00:47:37,040 Chúng ta sẽ sống mãi mà. 525 00:47:56,080 --> 00:47:58,080 Translated by Hà Pony ntvh1912@gmail.com 526 00:47:58,080 --> 00:48:03,080 == sync, corrected by elderman ==