1
00:00:00,030 --> 00:00:01,490
Banshee tập trước.
2
00:00:01,490 --> 00:00:03,210
Cái trò Sheriff mà anh đang chơi...
3
00:00:03,240 --> 00:00:05,420
Anh mà bị bắt
thì Rabbit biết chỗ cả hai ngay.
4
00:00:05,440 --> 00:00:06,690
Well, tóm lại
anh nghĩ chúng ta cùng hội rồi.
5
00:00:06,710 --> 00:00:07,710
Tôi muốn tham gia.
6
00:00:07,730 --> 00:00:09,350
Thế ông có nghề nào không?
7
00:00:09,380 --> 00:00:11,190
Ý là ngoài việc giữ
cái mạng sống của anh ra ấy hả?
8
00:00:11,210 --> 00:00:12,510
Câm mồm.
9
00:00:12,800 --> 00:00:13,840
Tôi là Siobhan Kelly.
10
00:00:13,870 --> 00:00:14,870
Anh đã bị bắt.
11
00:00:14,890 --> 00:00:15,770
Tôi giết ai nhỉ?
12
00:00:15,800 --> 00:00:16,980
Christopher Hanson.
13
00:00:18,030 --> 00:00:19,460
Anh em nhà Moody
đang tìm anh đấy.
14
00:00:19,490 --> 00:00:21,380
Anh đã giết anh trai chúng và chúng sẽ không để yên đâu.
15
00:00:21,410 --> 00:00:22,250
Tao sẽ hạ chết mày.
16
00:00:22,270 --> 00:00:23,890
Hạ tao á?
17
00:00:23,920 --> 00:00:26,010
Chú em không biết
quyền lực thực sự là gì đâu.
18
00:00:26,040 --> 00:00:27,770
Thưa ông,
đây là con gái tôi Rebecca.
19
00:00:29,850 --> 00:00:31,000
Rất vui được gặp ông.
20
00:00:31,020 --> 00:00:31,760
Tôi cũng vậy.
21
00:00:31,780 --> 00:00:32,370
Thế anh muốn gì đây?
22
00:00:32,400 --> 00:00:33,420
Tốt hơn anh nên
tự mình dốc sức đi.
23
00:00:33,440 --> 00:00:35,210
Hàng xóm láng giềng cả đấy.
24
00:01:21,830 --> 00:01:25,830
♪ Banshee 1x05 ♪
The Kindred
Original Air Date on February 8, 2013
25
00:01:25,850 --> 00:01:30,850
== sync, corrected by elderman ==
Translated by Hà Pony
ntvh1912@gmail.com
26
00:03:47,240 --> 00:03:49,470
- Yeah?
- Tôi đang ở
khu phòng tuyến của hạt đây .
27
00:03:49,510 --> 00:03:51,310
khoảng 17 phút với vận tốc 80.
28
00:03:51,340 --> 00:03:53,580
Anh nên giải quyết
họ trong khoảng 30 giây.
29
00:03:53,610 --> 00:03:55,710
- Không dừng lần nào à?
- Chạy liên tục 1 chu kỳ như thế 4 ngày qua.
30
00:03:55,750 --> 00:03:58,120
Mà cả cái thị trấn này
có mùi phân bò à?
31
00:03:58,150 --> 00:04:00,520
Yeah, phải nương theo
chiều gió nhé.
32
00:04:04,920 --> 00:04:06,790
Okay, tôi thấy họ rồi.
33
00:04:09,100 --> 00:04:12,130
Và họ đang đợi.
34
00:04:17,240 --> 00:04:18,810
Và ông ta đây rồi.
35
00:04:18,840 --> 00:04:21,640
- Lão già ấy hả?
- Và thằng con trai. Như tạc.
36
00:04:21,680 --> 00:04:25,310
Nghe như ai đó
có vấn đề về quản lý vi mô đây.
37
00:04:29,420 --> 00:04:31,720
Ta có ăn hàng ở đâu chăng nữa,
cũng không thể ở đây được.
38
00:04:31,750 --> 00:04:34,890
Kưng ơi, trước khi họ thấy cậu
thì đó luôn là vố ngon ăn nhất đấy.
39
00:04:34,920 --> 00:04:36,150
Không dễ
với đống vũ khí kia đâu.
40
00:04:36,180 --> 00:04:38,130
Chúng ta phải hạ họ
khi đi trên đường thôi.
41
00:04:38,130 --> 00:04:40,390
Ai đấy?
42
00:04:40,430 --> 00:04:43,870
Là Sugar.
Ông ấy cùng hội với mình.
43
00:04:45,530 --> 00:04:48,040
Và từ khi nào
chúng ta đã trở thành bang hội thế?
44
00:04:48,070 --> 00:04:50,970
- Tôi có bỏ lỡ vụ bầu cử nào không đây?
- Sẽ sớm gặp thôi mà. Đừng lo.
45
00:04:51,010 --> 00:04:54,280
Nghe có vẻ như già hơn cả Chúa và anh gọi lão là Sugar. Thì sao tôi lại phải lo nhỉ?
46
00:04:54,310 --> 00:04:57,550
Tôi xin phép nhé. Mấy tên bóng lắm mồm lúc nào cũng bận lảm nhảm nhỉ.
47
00:04:57,580 --> 00:05:00,080
Hmm, ứng khẩu cơ đấy.
48
00:05:00,120 --> 00:05:02,280
Thật tuyệt cnm luôn.
49
00:05:02,320 --> 00:05:05,220
Thế anh có biết quất cái xe tải
như kia thì sẽ như nào không?
50
00:05:05,250 --> 00:05:07,560
Không, chẳng gì hết. Đó là lý
do tại sao anh ở đây.
51
00:05:10,360 --> 00:05:12,730
Vãi cả lồng.
Nhé?
52
00:05:12,760 --> 00:05:15,260
Đôi ta không thể quay lại thành phố sao? Thành phố nào cũng được.
53
00:05:15,300 --> 00:05:17,500
Mình có thể chơi ngân hàng, thó kim cương.
54
00:05:17,530 --> 00:05:19,330
Một việc gì đó
phù hợp với ngón nghề của cả hai.
55
00:05:19,370 --> 00:05:21,270
Còn đây là xe ngựa 4 bánh đấy.
56
00:05:21,300 --> 00:05:23,740
Kiểu như mấy trò nhảm
Miền Tây hoang dã ở đây vậy.
57
00:05:23,770 --> 00:05:26,540
Hey, chúng ta đang làm lại mà.
Xây dựng nguồn vốn.
58
00:05:26,580 --> 00:05:28,840
- Chúng ta đang thui chột thì có.
- Anh đã muốn tham gia mà, Job.
59
00:05:28,880 --> 00:05:30,880
Bởi vì tôi đã phải cho nổ tung Salon của mình
60
00:05:30,910 --> 00:05:32,980
thật cám ơn mấy người,
mẹ kiếp.
61
00:05:33,020 --> 00:05:35,520
Cái giá của làm ăn mà.
62
00:05:40,760 --> 00:05:43,230
Cha tiên sư chúng mày.
63
00:05:43,260 --> 00:05:46,400
Tiên sư từng đứa một
trong lũ chúng mày.
64
00:05:53,140 --> 00:05:54,600
- Của cháu đây.
- Cháu xin.
65
00:05:57,670 --> 00:05:59,910
Nào nào.
Đi thôi bọn bay.
66
00:05:59,940 --> 00:06:01,710
- Đừng để bị tuột lại.
- Nhanh lên!
67
00:06:05,480 --> 00:06:08,020
Hey, mẹ ơi. Sao bọn nó
lại đeo đống mặt nạ kia?
68
00:06:08,080 --> 00:06:09,520
Đó là mặt nạ Banshee.
69
00:06:09,550 --> 00:06:11,720
Linh hồn ác tà của
một cô dâu Kinaho bị sát hại.
70
00:06:11,760 --> 00:06:13,690
- Deva.
- Sao thế, mẹ? Nó không sợ mà.
71
00:06:13,720 --> 00:06:15,930
Yeah, mẹ,
con không sợ đâu.
72
00:06:15,960 --> 00:06:18,460
- Chỉ là truyện cổ tích thôi mà.
- Truyện cổ tích gì cơ?
73
00:06:18,500 --> 00:06:20,630
Thì chỉ là vong hồn
của cô dâu bị sát hại Kinaho
74
00:06:20,670 --> 00:06:23,030
luôn theo sau ám
những kẻ da trắng đã giết cô ấy.
75
00:06:23,070 --> 00:06:25,670
Và tự nhiên
chúng ta biến nó thành lễ hội.
76
00:06:25,700 --> 00:06:29,240
Thật là đáng yêu vãi l*n MILF.
(MILF - Mom, I'd like to fuck)
77
00:06:29,270 --> 00:06:31,340
- Cút đi, thằng lợn.
- Deva!
78
00:06:31,380 --> 00:06:32,880
Gì chứ?
Bọn chúng bựa mà.
79
00:06:32,910 --> 00:06:34,580
Đúng, và chúng ta không cần
phải "tiếp tay" cho chúng.
80
00:06:45,520 --> 00:06:48,760
- Của chị đây, Mrs. Moody.
- Cám ơn.
81
00:06:48,790 --> 00:06:50,460
- Bánh của họ ngon thật.
- Yeah.
82
00:06:52,330 --> 00:06:56,100
Chào. Năm ngoái các chị có
món bánh gato nhân đào thật tuyệt vời.
83
00:06:59,540 --> 00:07:01,470
- Bao nhiêu vây?
- $5.
84
00:07:08,980 --> 00:07:11,110
Mới 20 tuổi
và nó có nhiều vụ rắc rối lắm.
85
00:07:22,490 --> 00:07:24,390
Mr. Proctor.
86
00:07:24,430 --> 00:07:27,700
Oh, chào Alex.
Rất vui được gặp anh.
87
00:07:27,770 --> 00:07:29,870
Tôi mời anh miếng sandwich nhé?
88
00:07:29,900 --> 00:07:31,270
Oh, không, cám ơn.
89
00:07:33,370 --> 00:07:35,110
Tôi không hề thấy Benjamin.
90
00:07:35,140 --> 00:07:37,270
Hôm nay cha tôi
thấy không khỏe lắm.
91
00:07:37,310 --> 00:07:38,910
Nhưng ông cũng có nghe
về vụ ở tòa của anh
92
00:07:38,940 --> 00:07:41,350
và bảo tôi
ghé qua thăm anh chút.
93
00:07:41,380 --> 00:07:42,980
Nhắn lại rằng tôi
rất cám ơn ông vì điều đó,
94
00:07:43,010 --> 00:07:45,320
quả thực tôi cũng mong
vụ án khép lại nhanh chóng.
95
00:07:45,350 --> 00:07:47,920
Có lẽ vậy,
nhưng đây là quy án giết người.
96
00:07:47,950 --> 00:07:50,650
Nên tôi chắc rằng
anh có thể hiểu được
97
00:07:50,720 --> 00:07:54,320
việc anh tham gia phát triển
casino lúc này là không thể.
98
00:07:54,360 --> 00:07:56,230
Nhiều điều tiếng
cho chúng tôi lắm.
99
00:07:56,290 --> 00:07:58,930
Tôi là đối tác thầm lặng,
như anh muốn.
100
00:07:58,960 --> 00:08:01,000
Nên tôi không hề tán thành
lý luận của anh đâu.
101
00:08:01,030 --> 00:08:03,470
Banshee là 1 thị trấn nhỏ.
102
00:08:03,500 --> 00:08:05,640
Mấy việc kiểu ấy
cần phải xóa sổ đi.
103
00:08:05,670 --> 00:08:07,970
Đơn giản là chúng tôi không thể
để cho anh dính dáng tới.
104
00:08:09,270 --> 00:08:11,610
Nhưng tôi đã dính tới rồi, Alex.
105
00:08:13,080 --> 00:08:15,240
Không.
106
00:08:15,280 --> 00:08:17,510
Tôi không hề nghĩ vậy.
107
00:08:17,550 --> 00:08:19,320
Nếu có, thì tôi đã biết rồi.
108
00:08:19,350 --> 00:08:21,580
Tóm lại,
về sau tôi cũng là người lãnh đạo thôi.
109
00:08:21,620 --> 00:08:25,050
Sẽ chuyển lời hỏi thăm
của anh tới cha tôi.
110
00:08:35,930 --> 00:08:38,370
- Xin lỗi, tôi tới muộn.
- Sheriff Hood, chúng tôi vừa mới bắt đầu thôi.
111
00:08:38,400 --> 00:08:43,570
Đây là mật vụ trinh thám
Dean Xavier của FBI.
112
00:08:46,180 --> 00:08:49,840
FBI quan tâm gì tới Kai Proctor?
113
00:08:49,880 --> 00:08:52,150
Tôi có hợp tác với DEA và Sở cảnh sát Philadelphia
(DEA - Drug Enforcement Administration - Lực lượng chống ma túy)
114
00:08:52,180 --> 00:08:53,610
về tệ nạn ma túy.
115
00:08:53,650 --> 00:08:56,680
Cứ vài năm một, cái tên Proctor
lại xuất hiện trên bàn làm việc của tôi
116
00:08:56,720 --> 00:08:58,520
nhưng chúng ta không thể
buộc tội được hắn vì cái gì.
117
00:08:58,550 --> 00:09:00,260
Giờ thì ta có hắn
với tội danh sát nhân.
118
00:09:00,290 --> 00:09:02,890
Anh vẫn đợi tin
từ Ban hội thẩm đoàn à?
119
00:09:02,930 --> 00:09:04,430
Đúng vậy.
120
00:09:04,460 --> 00:09:06,460
Không thể cho rằng
vụ án không bị dàn xếp,
121
00:09:06,500 --> 00:09:08,960
nhưng chúng ta vẫn có bàn tay của nạn nhân
và điện thoại của Webber.
122
00:09:09,000 --> 00:09:10,700
Vụ của các anh
đã cực kỳ chi tiết.
123
00:09:10,730 --> 00:09:13,130
Cộng thêm cả nhân chứng sống.
Và giờ thì các anh để mất anh ta...
124
00:09:13,170 --> 00:09:15,600
Cái tường chết tiệt bị đốn nát bởi C4 đấy./N(C4 - 1 loại xe tải hạng nặng)
125
00:09:15,640 --> 00:09:17,240
Làm ơn, anh chẳng làm gì
khá hơn được nữa đâu.
126
00:09:17,270 --> 00:09:19,440
Trước hết
thì tôi sẽ không ở đó.
127
00:09:19,480 --> 00:09:21,780
Nhà nghỉ ven đường ư?
Thật đấy à?
128
00:09:21,810 --> 00:09:24,810
Hey, anh tới đây
để trêu tức bọn tôi sao?
129
00:09:26,480 --> 00:09:28,420
Tôi xin lỗi,
phó cảnh sát trưởng Lotus.
130
00:09:28,450 --> 00:09:30,920
Tôi không có ý
ông là người có lỗi ở đây.
131
00:09:30,950 --> 00:09:33,990
Yeah? Well, tôi là người
duy nhất ở đó đấy.
132
00:09:34,060 --> 00:09:36,430
Và đó là lý do tại sao tôi ở đây.
133
00:09:36,460 --> 00:09:39,730
Nghe này, tôi tin chắc rằng
các anh đều làm việc rất tốt.
134
00:09:39,760 --> 00:09:41,100
Sheriff, anh tới đây
chưa đầy 1 tháng,
135
00:09:41,130 --> 00:09:42,570
mà đã tóm được Proctor.
136
00:09:42,600 --> 00:09:45,200
Kể ra thì, Cục nên
học hỏi anh mới đúng.
137
00:09:45,240 --> 00:09:47,470
Đó là lý do anh ở đây hả?
138
00:09:47,500 --> 00:09:49,270
"Học hỏi"?
139
00:09:49,310 --> 00:09:51,910
Việc để mất
nhân chứng của các anh
140
00:09:51,940 --> 00:09:53,880
đã làm bên tôi bị shock đấy.
141
00:09:53,910 --> 00:09:55,040
Mấy người biết không?
Trò này thật là nhảm quá đi.
142
00:09:55,080 --> 00:09:57,510
Tôi được cử tới đây
để giám sát tình hình
143
00:09:57,550 --> 00:09:58,980
cho tới khi có
quyết định từ Ban hội thẩm đoàn.
144
00:10:00,790 --> 00:10:03,990
Anh muốn săm soi mọi chuyện,
đó là việc của anh.
145
00:10:04,020 --> 00:10:06,690
Làm ở khoảng cách vừa đủ thôi.
146
00:10:06,720 --> 00:10:09,530
Với những gì tôi nghe thấy,
thì rất xa ấy chứ.
147
00:10:12,260 --> 00:10:14,400
Chúng ta cùng
1 chiến tuyến mà, đúng không?
148
00:10:17,840 --> 00:10:19,140
Chỉ thế thôi hả?
149
00:10:19,170 --> 00:10:22,370
Này, mấy anh, chuyện này
đâu cần phải làm to lên vậy.
150
00:10:22,410 --> 00:10:25,410
Yeah, well,
với tôi thì nó là thế.
151
00:10:25,440 --> 00:10:28,980
Đừng lo, Gordon.
152
00:10:29,050 --> 00:10:31,050
Không phải đâu.
153
00:10:44,160 --> 00:10:45,900
Anh tin
cái trò hãm này không đấy?
154
00:10:45,930 --> 00:10:48,530
Đừng lo về Xavier.
Vài ngày nữa hắn sẽ chuồn thôi.
155
00:10:48,570 --> 00:10:50,570
- Bên Hội thẩm đoàn sẽ không mất nhiều thời gian đâu.
- Hey.
156
00:10:50,600 --> 00:10:52,870
Anh có cho l
à tôi gây chuyện không?
157
00:10:52,910 --> 00:10:54,440
Tôi nghĩ là tất cả chúng ta.
158
00:10:54,470 --> 00:10:56,040
Và với từ chúng ta,
ý anh là chính tôi, phải không?
159
00:10:56,070 --> 00:10:59,410
Không, chúng ta nên giam Webber
ở Cadi mới đúng.
160
00:10:59,440 --> 00:11:01,450
- Lỗi của tôi.
- Vậy ta đi tìm hắn thôi.
161
00:11:01,480 --> 00:11:04,650
Thằng nào dám đánh sụp cả bức tường hẳn cũng không để Webber sống đâu.
162
00:11:04,680 --> 00:11:06,020
Thế, thì sao,
ta không làm gì chắc?
163
00:11:06,080 --> 00:11:07,920
Anh nghe Hopewell rồi đấy.
164
00:11:07,950 --> 00:11:09,590
Có bằng chứng sống là đủ.
Chúng ta ổn.
165
00:11:09,650 --> 00:11:11,750
Proctor đang được tại ngoại,
nhân chứng thì biến mất--
166
00:11:11,790 --> 00:11:13,220
chúng ta không hề ổn.
167
00:11:13,260 --> 00:11:14,620
Webber bị cướp đi là do tôi.
168
00:11:14,660 --> 00:11:17,490
Anh lại nhảy dựng lên rồi, Brock.
Chuyện đã xảy ra rồi. Kệ đi.
169
00:11:17,530 --> 00:11:19,400
Anh phản ứng
với mọi việc như vậy à?
170
00:11:19,430 --> 00:11:20,930
Chuẩn rồi.
171
00:11:20,960 --> 00:11:23,330
- Chuyện hãm tài, huh?
- Yup.
172
00:11:26,900 --> 00:11:28,170
Xin chào, Mr. Bates.
173
00:11:28,200 --> 00:11:30,110
Cô khỏe chứ,
Mrs. Hopewell?
174
00:11:30,140 --> 00:11:32,670
- Rượu táo năm nay thế nào đây?
- Oh, nó có sự bất ngờ thú vị đấy.
175
00:11:32,710 --> 00:11:34,440
- Yeah?
- Mmm.
176
00:11:34,480 --> 00:11:37,280
Mmm.
Ngon đấy.
177
00:11:37,310 --> 00:11:40,280
Mẹ, Max muốn cưỡi ngựa.
178
00:11:40,320 --> 00:11:42,350
- Oh, mẹ chẳng biết nữa.
- Thôi mà, hội chợ mà.
179
00:11:42,390 --> 00:11:44,350
Con sẽ trông nó.
Sẽ ổn thôi.
180
00:11:44,390 --> 00:11:48,490
- Con có ống thở chưa đấy?
- Con để trong xe.
181
00:11:48,530 --> 00:11:50,990
Okay, 2 đứa đi chơi vui nhé.
182
00:11:51,030 --> 00:11:52,600
Mẹ sẽ đi lấy rồi tìm các con.
183
00:11:52,630 --> 00:11:54,630
Okay. Tuyệt. Đi nào nhóc.
184
00:11:56,470 --> 00:11:58,300
Bọn trẻ ngoan quá.
185
00:11:58,340 --> 00:12:00,870
- Mr. Bates.
- Cứ gọi Sugar.
186
00:12:00,900 --> 00:12:02,470
Okay, tôi sẽ gọi ông là Sugar.
187
00:12:02,540 --> 00:12:05,280
Sugar này,
về việc đêm hôm đó.
188
00:12:05,310 --> 00:12:07,380
Chẳng có gì phải bận tâm hết.
189
00:12:07,410 --> 00:12:10,110
Tôi thì lại lo nghĩ rất nhiều đấy.
190
00:12:10,150 --> 00:12:14,020
Yeah, well,
tôi nghĩ hẳn là cô như thế.
191
00:12:14,050 --> 00:12:16,050
Nhưng ý tôi nói là
192
00:12:16,090 --> 00:12:18,920
cô không cần
phải bận tâm về tôi.
193
00:12:21,700 --> 00:12:23,130
Cám ơn.
194
00:12:24,760 --> 00:12:27,500
Không.
195
00:12:27,530 --> 00:12:29,570
Miễn phí luôn.
196
00:12:37,340 --> 00:12:39,780
Aw, cô em có hàng cho mình kìa.
197
00:12:41,310 --> 00:12:43,980
Hey, liệu đây có phải là
cô nàng đáng yêu MILF?
198
00:12:50,090 --> 00:12:52,930
Đợi chút nào kưng.
Em đi đâu thế?
199
00:12:54,860 --> 00:12:56,900
Xin phép.
200
00:12:56,930 --> 00:12:58,120
Hút cỏ với tụi anh không bé ơi?
201
00:12:58,120 --> 00:12:59,240
Tránh ra.
202
00:13:00,330 --> 00:13:02,670
- Mày toi đời rồi đấy.
- Yeah?
203
00:13:04,940 --> 00:13:07,410
Cô nàng định hạ mày đấy.
204
00:13:07,440 --> 00:13:09,480
Thả tao ra!
205
00:13:09,510 --> 00:13:11,710
- Kéo nó qua đó.
- Đ* mẹ mày.
206
00:13:11,780 --> 00:13:14,050
Không, đ* mày ấy.
207
00:13:18,090 --> 00:13:21,420
- Cút đi.
- Nào bé ơi.
208
00:13:21,460 --> 00:13:23,720
Bọn mày đéo dám làm đâu.
Cút cụ mày đi.
209
00:13:23,760 --> 00:13:27,190
- Giời ơi, con vẹo này đanh đá vãi.
- Con bà mày!
210
00:13:30,000 --> 00:13:31,560
Tao nghĩ mày chọn
nhầm đường để đi rồi con ạ.
211
00:13:31,600 --> 00:13:34,400
Đừng có cử động, con đĩ này.
212
00:13:34,440 --> 00:13:36,340
Có việc gì thế này?
213
00:13:36,370 --> 00:13:39,240
Lo việc mình đi,
thằng già.
214
00:13:39,270 --> 00:13:42,510
Liệu ta có thể để cô đây đi với bọn trẻ
215
00:13:42,540 --> 00:13:45,740
và tôi sẽ đãi các anh rượu nhé?
216
00:13:47,050 --> 00:13:50,480
Tao đã tử tế nói với mày là...
217
00:13:50,520 --> 00:13:52,750
- Để ông ấy đi.
- Câm ngay, con chó.
218
00:13:52,790 --> 00:13:56,620
Thôi nào,
để cô ấy đi đi.
219
00:13:56,660 --> 00:13:59,390
Thế cơ đấy.
220
00:14:00,960 --> 00:14:03,330
Nào.
Nào. Không.
221
00:14:03,360 --> 00:14:05,460
Không, không.
Tôi không muốn rắc rối gì hết.
222
00:14:05,500 --> 00:14:07,870
Chà, vậy là chúng ta có võ sĩ rồi.
223
00:14:09,540 --> 00:14:11,000
Ông khá chứ?
224
00:14:11,040 --> 00:14:13,940
Hồi còn xuân thì.
225
00:14:16,710 --> 00:14:18,340
Chiến hữu Schroeder
của tôi đây là võ sĩ.
226
00:14:18,380 --> 00:14:20,450
Ý ông sao?
227
00:14:22,280 --> 00:14:24,680
Nào.
Chơi đi bố già.
228
00:14:24,720 --> 00:14:27,220
Nhào vô, mẹ kiếp!
229
00:14:34,530 --> 00:14:35,890
Rồi, nghe này--
230
00:14:35,930 --> 00:14:38,300
Ngon đấy, ông già.
231
00:14:38,330 --> 00:14:41,570
Các anh nghĩ sao nếu để cô ấy đi
232
00:14:41,600 --> 00:14:43,600
và chúng ta dừng mọi chuyện ở đây?
Chúng ta dừng mọi chuyện.
233
00:14:45,110 --> 00:14:46,670
Sugar!
234
00:14:46,710 --> 00:14:48,240
Quay lại đây.
235
00:14:48,270 --> 00:14:50,240
Nằm xuống, con lợn.
236
00:14:50,280 --> 00:14:52,710
Tao đã xong với nó đéo đâu.
237
00:14:52,750 --> 00:14:56,520
- Tally lại muốn vui vẻ rồi.
- Ow!
238
00:14:58,350 --> 00:15:00,690
Lũ chúng mày tởm vãi l*.
239
00:15:00,720 --> 00:15:02,620
Shh.
240
00:15:02,660 --> 00:15:05,530
- Thong thả nào miu miu.
- Tao đã bảo là tránh xa tao ra.
241
00:15:34,360 --> 00:15:35,990
Ông ấy cần được cấp cứu.
242
00:15:36,020 --> 00:15:37,160
Có đôi ta là đủ rồi mà bấy bì.
243
00:15:37,190 --> 00:15:38,960
Tao sẽ giết chết cụ mày.
244
00:15:38,990 --> 00:15:40,790
Yeah?
Để sau đã nhé kưng.
245
00:15:40,830 --> 00:15:43,700
Nhưng hiện giờ,
mông em là cụa anh dồi người ơi.
246
00:15:48,400 --> 00:15:50,540
Cảnh sát đây!
Bỏ súng xuống!
247
00:15:52,270 --> 00:15:53,670
Tôi nói là bỏ súng xuống.
248
00:16:32,610 --> 00:16:34,510
Em không sao chứ?
249
00:16:34,550 --> 00:16:36,780
- Hey, cô ấy ổn chứ?
- Em ổn.
250
00:16:36,820 --> 00:16:39,080
Em không sao.
251
00:16:39,120 --> 00:16:41,390
Chúa ơi. Trông ông chán vãi.
252
00:16:41,420 --> 00:16:44,490
Yeah, tôi bị hạ đau quá.
253
00:16:44,520 --> 00:16:47,020
Này, gọi hộ tôi Oakey, nhé?
254
00:16:47,060 --> 00:16:49,560
Số điện thoại ở sau sổ ấy.
255
00:16:49,590 --> 00:16:52,300
Ông ấy có thể trông "The Forge"
tới khi tôi quay lại.
256
00:16:52,330 --> 00:16:54,230
Tất nhiên rồi.
257
00:16:55,730 --> 00:16:57,840
Hey, có chuyện gì thế?
258
00:16:57,870 --> 00:17:00,440
Hắn ta cố--
259
00:17:00,470 --> 00:17:02,140
hắn có súng
260
00:17:02,170 --> 00:17:04,440
và cô ấy tới
khi em chưa kịp hạ hắn.
261
00:17:06,910 --> 00:17:08,510
1 thằng?
262
00:17:08,550 --> 00:17:10,310
Không.
263
00:17:10,350 --> 00:17:12,350
Tầm khoảng bốn tên. Năm.
264
00:17:12,380 --> 00:17:15,090
Sugar hạ được 2
trước khi tên khác xuất hiện.
265
00:17:15,120 --> 00:17:17,750
Mẹ!
266
00:17:18,760 --> 00:17:20,460
Yeah.
Hey.
267
00:17:20,490 --> 00:17:23,830
- Mẹ không sao chứ?
- Yeah, mẹ ổn.
268
00:17:28,200 --> 00:17:30,230
Hắn có súng.
Hắn đè lên trên cô ấy.
269
00:17:30,270 --> 00:17:32,340
Không sao, có gì đâu.
Ổn mà.
270
00:17:32,370 --> 00:17:35,170
Hoặc là hắn, hoặc là cô thôi.
Cô khá lắm.
271
00:17:35,210 --> 00:17:37,440
Oh, lạy Chúa.
Em không bị gì chứ?
272
00:17:37,470 --> 00:17:39,240
Chỉ là,
hắn không có bỏ súng xuống.
273
00:17:39,280 --> 00:17:40,980
Hắn đang
tấn công phụ nữ mà.
274
00:17:41,010 --> 00:17:43,480
Hắn có vũ khí nữa.
Cô đã hoàn thành công việc của mình.
275
00:17:43,510 --> 00:17:47,220
Hey, chẳng ai trong chúng ta
có thể làm khác được, đúng không?
276
00:17:48,250 --> 00:17:50,350
Yeah, đưa cô ấy về đi.
277
00:17:50,390 --> 00:17:52,590
Nào.
278
00:17:54,390 --> 00:17:56,990
Tôi có đi kiểm tra chút ít,
phòng khi anh có ý kiến.
279
00:17:57,030 --> 00:18:00,060
Bọn chúng đã chuồn ngay khi xảy ra mọi việc.
280
00:18:00,100 --> 00:18:02,060
Rồi.
Ta biết chúng không?
281
00:18:02,100 --> 00:18:03,570
Yeah, trước chúng có tạt qua đây.
282
00:18:03,600 --> 00:18:05,930
Lang thang, nơi này nơi kia.
Anh biết mà, kiểu như tìm hội ấy.
283
00:18:05,970 --> 00:18:07,870
Thi thoảng ta cũng
tóm được 1-2 tên
284
00:18:07,900 --> 00:18:09,910
ở D&D, chúng thường nhậu xỉn ở đó.
285
00:18:09,940 --> 00:18:11,970
Nhưng chưa hề
xảy ra chuyện như thế này.
286
00:18:12,010 --> 00:18:15,580
- Làm thế nào để tôi tìm được chúng?
- Tôi hay chúng ta?
287
00:18:17,080 --> 00:18:19,450
Chúng ta có thể dùng thông cáo,
nhưng khi có manh mối,
288
00:18:19,480 --> 00:18:22,180
chúng có thể đã té tới
Pittsburgh hoặc đi khỏi bang, nên...
289
00:18:23,550 --> 00:18:25,960
Có tin gì thì báo lại cho tôi nhé.
290
00:18:27,090 --> 00:18:28,820
Chắc rồi.
291
00:19:19,840 --> 00:19:21,110
Con mẹ thằng Tally.
292
00:19:21,150 --> 00:19:23,650
Quyết ăn gái
rồi lại để dính trấu.
293
00:19:23,680 --> 00:19:25,620
Giờ thì bọn nó
đang tìm cả lũ đấy.
294
00:19:25,650 --> 00:19:27,880
- Yup.
- con mụ kia cùng lão võ sĩ,
295
00:19:27,920 --> 00:19:29,990
chúng có thể báo về ta.
296
00:19:30,020 --> 00:19:33,120
- Oh, mẹ nó.
- Tao với Biggs. Chúng mình phải chuồn ngay thôi..
297
00:19:33,160 --> 00:19:35,060
Cả lũ té khẩn ngay.
298
00:19:35,090 --> 00:19:37,390
Nghe này bọn bây.
Chúng ta đã thề đã rồi mà.
299
00:19:37,430 --> 00:19:39,500
- Mày nói cái lồng gì thế?
- Hey, đ* bà thằng Tally ấy.
300
00:19:39,530 --> 00:19:41,870
Chúng mày có câm mồm không?
301
00:19:41,900 --> 00:19:43,630
Câm hết.
302
00:19:43,670 --> 00:19:47,710
Tally dính trấu vụ này và lũ chúng nó
sẽ truy tìm chúng ta sao?
303
00:19:47,740 --> 00:19:50,340
Có lẽ vậy.
Nhưng Tally là anh em của cả hội.
304
00:19:50,380 --> 00:19:52,210
Nó có đeo nhẫn đây này.
305
00:19:52,240 --> 00:19:54,950
Và tất cả những gì ta có
là cùng nhau ở trên đường với các anh em.
306
00:19:54,980 --> 00:19:57,750
- Là thế đấy. Là như thế đấy, hiểu chưa?
- Nó nói đúng đấy.
307
00:19:57,780 --> 00:20:02,290
Vì thế, không thằng nào được đi
cho tới khi người anh em của chúng ta được trả thù.
308
00:20:03,220 --> 00:20:05,520
Này, Tally thì chết
309
00:20:05,560 --> 00:20:08,060
và bọn chúng lại đang có lễ hội ư?
310
00:20:10,100 --> 00:20:11,900
Không.
311
00:20:11,930 --> 00:20:14,370
Tao đéo nghĩ vậy đâu.
312
00:20:15,800 --> 00:20:17,670
- Vì Tally.
- Tally.
313
00:20:17,700 --> 00:20:19,500
- Vì Tally.
- Vì Tally.
314
00:21:13,960 --> 00:21:15,090
- Hey.
- Hey.
315
00:21:15,130 --> 00:21:16,560
Cô sao rồi?
316
00:21:16,600 --> 00:21:18,530
Anh biết mà,
cố làm xong đống báo cáo này.
317
00:21:18,570 --> 00:21:20,600
Ta bắn 1 thằng,
thì họ bắt ta viết về việc đó.
318
00:21:20,630 --> 00:21:22,570
Kể tôi nghe xem nào.
319
00:21:25,370 --> 00:21:27,840
Tôi chưa từng giết ai hết.
320
00:21:30,310 --> 00:21:32,410
Nó chĩa súng vào cô mà.
321
00:21:34,080 --> 00:21:37,580
Tôi biết. Tôi biết chứ.
322
00:21:41,960 --> 00:21:45,530
Này, việc giết người
323
00:21:45,560 --> 00:21:47,930
không hề dễ đâu.
324
00:21:50,070 --> 00:21:53,870
Nhưng đừng để nó
làm cô phải bận tâm.
325
00:21:53,900 --> 00:21:56,000
Cô sẽ không quên được
người mà mình giết.
326
00:21:56,040 --> 00:21:58,340
Đó là của cô.
327
00:21:58,380 --> 00:22:01,640
Nhưng cũng đừng quên
người phụ nữ mà cô đã cứu.
328
00:22:06,180 --> 00:22:08,080
Không phải chỉ như thế.
329
00:22:08,120 --> 00:22:09,420
Còn có điều khác nữa.
330
00:22:09,450 --> 00:22:12,250
Cái cách mà cô ta
đánh nhau với hắn ấy.
331
00:22:12,290 --> 00:22:14,360
Và sau đó chúng tôi
thấy băng đạn bị rời ra.
332
00:22:14,390 --> 00:22:16,820
Tôi chẳng biết nữa. Như kiểu--
333
00:22:16,860 --> 00:22:19,430
như kiểu cô ấy...
334
00:22:24,030 --> 00:22:26,030
Tôi đi tuần với Emmett.
335
00:22:26,070 --> 00:22:28,070
Hôm nay cô ở đây nhé?
336
00:22:28,100 --> 00:22:30,600
Cho mọi việc ổn đã.
337
00:22:30,670 --> 00:22:33,040
Cũng được.
338
00:23:28,470 --> 00:23:30,500
Mẹ kiếp!
339
00:23:40,280 --> 00:23:42,780
- Sao thế?
- Xẹp lốp.
340
00:23:51,990 --> 00:23:55,260
Tôi chỉ thấy có 1 tên.
341
00:23:59,100 --> 00:24:00,830
Liệu có biết
chúng ở nơi nào không?
342
00:24:00,900 --> 00:24:03,070
Không.
Nhưng tôi sẽ dò tìm.
343
00:24:03,100 --> 00:24:04,940
- Yeah.
- Okay, tôi sẽ đi cùng.
344
00:24:04,970 --> 00:24:07,070
Không, không phải ý hay đâu.
345
00:24:07,110 --> 00:24:08,970
Well, tôi là dân ở đây
346
00:24:09,010 --> 00:24:11,280
và tôi biết rõ
vùng này hơn các anh nhiều.
347
00:24:16,680 --> 00:24:19,550
Hey. Tôi sẽ đi với Brock
tới lễ hội.
348
00:24:19,590 --> 00:24:22,690
Giữ liên lạc nhé.
349
00:25:13,240 --> 00:25:14,780
Hood, coi kìa!
350
00:26:25,910 --> 00:26:27,850
Hey.
Hey.
351
00:26:29,750 --> 00:26:31,920
Các ông, các bà.
352
00:26:31,990 --> 00:26:34,520
Làm ơn ổn định giùm.
353
00:26:34,550 --> 00:26:36,120
Chúng tôi sẽ ổn định
khi anh nói cho hay về
354
00:26:36,160 --> 00:26:38,060
việc anh sẽ làm gì
để bảo vệ thị trấn này.
355
00:26:38,090 --> 00:26:38,750
Yeah!
356
00:26:38,770 --> 00:26:41,100
Mọi người đều có
quyền để lắng nghe mà, okay?
357
00:26:41,560 --> 00:26:44,200
Chúng đạp đổ gian trái cây của tôi.
Ai trả tiền cho đây?
358
00:26:44,230 --> 00:26:46,730
Chúng vẫn chưa bị bắt nữa.
Chúng quay lại thì sao đây?
359
00:26:46,800 --> 00:26:48,300
Anh cần phải
hoãn lễ hội lại ngay.
360
00:26:48,340 --> 00:26:50,440
Không cần phải hoãn lễ hội.
361
00:26:50,470 --> 00:26:52,970
Bên tôi sẽ giải quyết tất cả
362
00:26:53,010 --> 00:26:55,370
mọi khiếu nại
về tổn thất tài sản hợp lý.
363
00:26:55,410 --> 00:26:58,010
Nghe này...
364
00:26:58,050 --> 00:27:01,010
Thưa các bà.
Các ông, các bà.
365
00:27:01,050 --> 00:27:03,720
Mạn phép nếu tôi có thể.
366
00:27:06,450 --> 00:27:07,690
Ông làm gì ở đây, Proctor?
367
00:27:07,720 --> 00:27:09,160
Ông đang bị tại ngoại mà.
368
00:27:09,190 --> 00:27:11,930
Và vô tội cho tới khi
bị kết án có tội.
369
00:27:11,960 --> 00:27:15,300
Thật hay,
là tôi phải thừa nhận rằng,
370
00:27:15,330 --> 00:27:18,400
vị thị trưởng trẻ tuổi đây
đã bắt tôi bao lần rồi đấy.
371
00:27:18,430 --> 00:27:21,340
Mọi người đều biết tôi mà.
372
00:27:21,370 --> 00:27:23,500
Và dù mọi người
nghĩ gì về tôi đi nữa,
373
00:27:23,540 --> 00:27:25,910
hẳn cũng đều biết
tôi mong muốn gì cho thị trấn này.
374
00:27:25,940 --> 00:27:29,180
Việc kinh doanh
của tôi đã bị phá hoại
375
00:27:29,210 --> 00:27:30,740
bởi lũ vô học.
376
00:27:30,780 --> 00:27:33,850
Làm sao mà bán được xương sườn
khi có vết bánh xe trên đấy chứ.
377
00:27:33,880 --> 00:27:37,750
Nhưng mọi người biết
là tôi sẽ cố gắng.
378
00:27:39,250 --> 00:27:42,120
Lễ hội tâm linh
là phong tục thiêng liêng của chúng ta
379
00:27:42,160 --> 00:27:44,620
khởi nguồn từ
các đạo hữu Hoa Kỳ bản địa
380
00:27:44,660 --> 00:27:46,890
cách đây hơn 100 năm trước.
381
00:27:46,930 --> 00:27:49,330
Giờ thì nó thuộc về
tất cả chúng ta.
382
00:27:49,360 --> 00:27:52,570
Và tôi cũng đáng bị chê trách
khi để mấy thằng ất ơ
383
00:27:52,630 --> 00:27:54,330
phá hoại lễ hội đáng yêu của mọi người.
384
00:27:54,370 --> 00:27:56,470
- Yeah!
- Nên tôi sẽ tới lễ hội.
385
00:27:56,540 --> 00:27:59,040
Ngày mai tôi sẽ tới lễ hội
để nướng miễn phí
386
00:27:59,070 --> 00:28:01,410
thật nhiều thịt
để mọi người cùng ăn.
387
00:28:01,440 --> 00:28:03,840
Và--
388
00:28:03,910 --> 00:28:07,410
và tôi đảm bảo với mọi người rằng
đội ngũ an ninh của tôi
389
00:28:07,450 --> 00:28:09,820
sẽ túc trực liên tục.
390
00:28:09,850 --> 00:28:12,820
Không, ông ta đang bàn về việc
thuê du côn đầy tiền án tiền sự đấy.
391
00:28:12,850 --> 00:28:15,060
Tôi được biết là Betsy Denton
392
00:28:15,090 --> 00:28:16,920
bị kéo lê đi sau xe moto.
393
00:28:16,960 --> 00:28:19,190
Hàm của cô ấy bị lệch 3 chỗ.
394
00:28:19,230 --> 00:28:23,460
Mọi người yêu cầu tôi,
ta có thể dùng vài tên du côn hôm nay mà.
395
00:28:23,500 --> 00:28:25,630
Huh?
396
00:28:25,670 --> 00:28:27,730
Trật tự nào.
397
00:28:27,770 --> 00:28:31,500
Nếu mọi người không yên lặng,
tôi giải tán cả phòng đấy.
398
00:28:38,950 --> 00:28:41,450
Chúng tôi đã hạ được
1 tên trong số đó.
399
00:28:41,480 --> 00:28:45,080
Nếu chúng quay lại,
đội tôi sẽ sẵn sàng ứng chiến.
400
00:28:45,120 --> 00:28:46,890
Yeah, anh với đội quân gì đây?
401
00:28:46,920 --> 00:28:49,090
2 phó với 1 trưởng sao?
402
00:28:50,620 --> 00:28:52,890
- Tên ông là gì?
- George Gutterson.
403
00:28:52,930 --> 00:28:55,160
Yeah, well, George,
sao ông không im mồm hộ cái?
404
00:28:57,230 --> 00:28:59,270
Lễ hội vẫn được tiếp tục.
405
00:28:59,300 --> 00:29:01,740
Sẽ không xảy ra
những việc như hôm nay nữa.
406
00:29:01,770 --> 00:29:03,500
Bọn chúng đông hơn anh đấy.
407
00:29:07,240 --> 00:29:09,410
Well, nói gì nhỉ, Mr. Proctor,
408
00:29:09,440 --> 00:29:12,180
Tôi không chỉ anh cách xẻ họng bò,
409
00:29:12,210 --> 00:29:14,580
thì anh cũng đừng chỉ tôi
cách kiểm soát thị trấn.
410
00:29:19,220 --> 00:29:20,860
Thẳng thắn đấy.
411
00:29:25,460 --> 00:29:27,600
Lễ hội vẫn tiếp tục.
412
00:29:38,140 --> 00:29:39,540
- Tôi sẽ về Cadi.
- Yeah.
413
00:29:39,580 --> 00:29:40,880
Emmett, đưa cô ấy về nhà.
414
00:29:40,910 --> 00:29:43,050
Lạy Chúa, sếp.
Tôi là quân nhân có trang bị vũ trang đấy.
415
00:29:43,080 --> 00:29:45,650
Yeah, chuẩn đấy.
Emmett, đưa cô ấy về nhé.
416
00:29:46,880 --> 00:29:49,720
- Sheriff Hood.
- Yeah?
417
00:29:49,750 --> 00:29:52,220
Sprechen sie.
[Nói đi]
418
00:29:52,260 --> 00:29:54,760
Oh, hey.
419
00:29:54,790 --> 00:29:56,660
Sheriff Hood,
420
00:29:56,690 --> 00:29:58,560
Hôm nay tôi có tấn công 1 người,
421
00:29:58,600 --> 00:30:01,000
1 kẻ trong đám moto,
với cái này.
422
00:30:01,030 --> 00:30:03,070
Đưa cho ông ấy.
423
00:30:11,810 --> 00:30:14,450
Cô đâm 1 tên trong chúng?
424
00:30:14,480 --> 00:30:18,220
Tôi sẵn sàng chịu trách nhiệm
pháp lý về hành động này.
425
00:30:22,090 --> 00:30:24,120
Gì, 2 người nghiêm vậy?
Cô ấy tự bảo vệ thôi mà.
426
00:30:24,160 --> 00:30:27,030
Không, chúng tôi không quyết định việc đó.
Anh là cảnh sát.
427
00:30:27,060 --> 00:30:28,530
Okay, well,
coi như là quyết rồi.
428
00:30:28,560 --> 00:30:30,900
Không, anh giữ cái đó.
429
00:31:19,040 --> 00:31:21,310
- Hey.
- Hey.
430
00:31:21,350 --> 00:31:23,610
Anh kiểm tra tôi sao?
431
00:31:23,650 --> 00:31:26,120
Không, tôi tới thăm cô thôi.
432
00:31:26,150 --> 00:31:28,020
Cô không nên ở đây.
433
00:31:28,050 --> 00:31:30,620
Anh đùa chắc?
434
00:31:30,660 --> 00:31:32,590
Gì chứ,
giờ tôi có cả lệnh giới nghiêm sao?
435
00:31:32,620 --> 00:31:35,360
Không.
436
00:31:35,390 --> 00:31:37,900
Well, đây là nhà tôi
và tôi không bỏ đi đâu hết.
437
00:31:40,230 --> 00:31:42,200
Well, tôi e là
mình cũng ở đây vậy.
438
00:31:43,870 --> 00:31:45,940
Khi đêm tới,
439
00:31:45,970 --> 00:31:47,910
thì không bảo vệ được tôi đâu.
440
00:31:59,380 --> 00:32:01,650
Anh có thể đi được rồi sếp ạ.
441
00:32:06,360 --> 00:32:10,060
Tôi sẽ cho người
qua đây canh đêm nay.
442
00:32:10,090 --> 00:32:12,260
Anh có sĩ quan cảnh sát
ngay đây rồi còn gì.
443
00:32:16,200 --> 00:32:18,370
Okay.
444
00:32:19,370 --> 00:32:21,170
Mong rằng anh có thể
445
00:32:21,210 --> 00:32:23,310
gọi báo cho tôi 1 câu
trước khi đi ngủ.
446
00:32:23,340 --> 00:32:25,610
Tôi sẽ thức.
447
00:32:25,640 --> 00:32:27,980
Chắc rồi.
448
00:32:49,470 --> 00:32:51,700
Hey.
449
00:32:55,470 --> 00:32:57,510
Ông thấy thế nào rồi?
450
00:32:59,510 --> 00:33:03,510
Cảm thấy mình bị đánh
1 cú rõ mạnh vào sau đầu.
451
00:33:09,650 --> 00:33:11,790
Tôi sẽ tìm bọn nó.
452
00:33:11,820 --> 00:33:14,760
Không, không.
Kệ đi thôi người ơi.
453
00:33:15,930 --> 00:33:19,530
Những người như chúng ta,
thi thoảng vẫn bị ăn đạp mà.
454
00:33:19,560 --> 00:33:22,870
Vụ nào anh cũng đòi trả miếng,
455
00:33:22,900 --> 00:33:25,270
thì sẽ chẳng ngủ yên được đâu.
456
00:33:26,640 --> 00:33:29,010
Ông có bài diễn văn
cho mọi việc à?
457
00:33:29,040 --> 00:33:31,540
Tôi là bartender mà.
458
00:33:31,580 --> 00:33:35,180
Sự suy xét cũng là
1 nghề rủi ro đấy.
459
00:33:44,960 --> 00:33:47,260
Well, tôi để ông nghỉ chút vậy.
460
00:33:47,290 --> 00:33:49,530
Hey.
461
00:33:49,560 --> 00:33:53,300
Tôi không nghĩ là
anh sẽ nghe lời khuyên của tôi.
462
00:33:56,470 --> 00:33:58,800
Đó là trí khôn mà.
463
00:34:00,300 --> 00:34:02,340
Hay ở điểm quái nào nhỉ?
464
00:34:06,010 --> 00:34:09,410
Yeah.
Hmm.
465
00:35:05,400 --> 00:35:07,740
Hey.
466
00:35:13,940 --> 00:35:16,410
Trông em đẹp đấy.
467
00:35:18,080 --> 00:35:20,420
Em muốn lấy lại con dao.
468
00:35:56,050 --> 00:35:57,920
Hey.
469
00:36:38,630 --> 00:36:40,900
Lũ chó!
470
00:36:45,900 --> 00:36:49,040
Mẹ chúng mày!
471
00:36:57,180 --> 00:36:58,880
Không!
472
00:36:58,950 --> 00:37:00,950
Mẹ kiếp!
473
00:37:00,990 --> 00:37:03,220
Không!
474
00:37:07,960 --> 00:37:10,430
Không!
475
00:37:22,640 --> 00:37:25,980
Không!
476
00:37:26,010 --> 00:37:28,350
Đ* mẹ mày!
477
00:37:28,410 --> 00:37:30,680
Đ* mẹ mày!
478
00:37:31,650 --> 00:37:34,050
Con bà lũ chúng mày!
479
00:37:34,090 --> 00:37:36,290
Chết cụ chúng mày đi!
480
00:38:16,530 --> 00:38:18,530
Vậy mấy ông già--
481
00:38:18,600 --> 00:38:20,600
cha em ấy--
482
00:38:20,640 --> 00:38:23,370
họ muốn anh bắt em.
483
00:38:25,540 --> 00:38:27,440
Mong là anh làm được.
484
00:38:27,480 --> 00:38:30,740
Giờ thì em phải
ăn năn hay mặc kệ đây.
485
00:38:32,110 --> 00:38:35,580
Vì tự vệ sao?
486
00:38:35,620 --> 00:38:38,650
Con dao chỉ là
thứ vớ vẩn của em thôi.
487
00:38:41,460 --> 00:38:45,560
"Hãy quay mặt đi và đừng phán xét ai là tội đồ, Chúa nói."
488
00:38:49,870 --> 00:38:52,270
Người nhà em không tin về bạo lực.
489
00:38:57,810 --> 00:38:59,810
Còn em thì sao?
490
00:39:01,880 --> 00:39:03,440
Em tin điều gì?
491
00:39:12,960 --> 00:39:15,290
Well, anh không biết
nhiều lắm về tôn giáo
492
00:39:15,330 --> 00:39:18,030
nhưng hiện tại thì
không giống hối lỗi cho lắm.
493
00:39:18,060 --> 00:39:20,400
Không đùa đâu.
494
00:39:20,430 --> 00:39:22,330
Mẹ.
495
00:39:30,880 --> 00:39:32,540
Hey, hey.
496
00:39:34,550 --> 00:39:36,050
Anh xin lỗi.
497
00:39:40,390 --> 00:39:43,920
Kiểu như,
em đang sống 2 mặt vậy.
498
00:39:46,090 --> 00:39:48,290
Anh đã từng thế.
499
00:40:01,610 --> 00:40:03,240
Yeah?
500
00:40:03,280 --> 00:40:05,880
Thế là cô ấy
không làm được gì hết.
501
00:40:13,220 --> 00:40:15,390
Đội Cứu hỏa sẽ lo xong thôi.
502
00:40:15,420 --> 00:40:17,650
Cô ấy ở đằng kia.
503
00:40:23,700 --> 00:40:25,800
Cô ổn chứ?
504
00:40:27,070 --> 00:40:29,570
Mấy giờ rồi?
505
00:40:30,700 --> 00:40:33,870
Um, hơn 1 giờ.
506
00:40:35,810 --> 00:40:37,940
Hôm nay là sinh nhật tôi.
507
00:40:44,650 --> 00:40:46,920
Tôi đã được
sinh ra trong ngôi nhà đó.
508
00:40:54,890 --> 00:40:57,430
Cô ở đây với Emmett
và Meg khi mọi việc xong nhé.
509
00:40:57,500 --> 00:40:59,060
Emmett.
510
00:40:59,100 --> 00:41:01,100
Đưa cô ấy về.
Cô ấy sẽ ở với anh.
511
00:41:12,710 --> 00:41:14,380
Hey.
512
00:41:37,100 --> 00:41:40,370
Tôi có nghe về vụ nhà của nhân viên anh.
513
00:41:40,410 --> 00:41:44,110
Anh định làm gì đây?
Kế hoạch của anh là gì?
514
00:41:45,580 --> 00:41:47,510
Well, với anh thì sao?
515
00:42:05,660 --> 00:42:07,260
Anh thấy hắn ở đâu?
516
00:42:07,300 --> 00:42:10,330
Người của tôi thấy hắn
tại quán rượu ở Danville.
517
00:42:10,370 --> 00:42:13,270
Hắn có nói lũ còn lại trốn đâu không?
518
00:42:14,970 --> 00:42:16,940
Hắn sẵn sàng khai luôn ấy.
519
00:42:18,340 --> 00:42:20,580
Hmm.
520
00:42:25,550 --> 00:42:27,380
Giờ thì sao?
521
00:42:28,890 --> 00:42:32,020
Nếu anh bắt chúng,
chúng sẽ được tại ngoại, lại đi vòng vòng.
522
00:42:32,060 --> 00:42:34,660
Tôi đâu có ý bắt chúng.
523
00:42:37,800 --> 00:42:40,130
Anh thì được gì?
524
00:43:18,570 --> 00:43:20,940
Đ* con mẹ mày!
525
00:44:30,340 --> 00:44:32,740
Thế tôi đổ
cái đống này ở đâu đây?
526
00:44:32,780 --> 00:44:35,410
Chúng bị truy nã ở Cleveland đấy.
527
00:44:35,450 --> 00:44:38,010
- Anh chắc là bọn nó còn sống chứ?
- Chúng bất tỉnh thôi.
528
00:44:39,220 --> 00:44:42,520
Oh, như đã yêu cầu,
nhân viên Paul Hibbert.
529
00:44:45,290 --> 00:44:47,690
Oh, không, dễ mà.
cái cũi Podunk kiểu thế,
530
00:44:47,720 --> 00:44:49,860
nhãi,
tôi mất có 5 phút à.
531
00:44:49,890 --> 00:44:52,030
Uh, cám ơn nhé.
532
00:44:58,830 --> 00:45:01,940
Tôi thực sự
lo cho anh đấy, mẹ kiếp.
533
00:46:04,830 --> 00:46:07,270
- Carrie?
- Hey, Marjorie.
534
00:46:07,300 --> 00:46:09,270
Tôi có nghe về chuyện đã xảy ra.
535
00:46:09,310 --> 00:46:11,910
- Cô thế nào rồi?
- Tôi vẫn ổn.
536
00:46:11,940 --> 00:46:13,380
Yeah?
537
00:46:13,410 --> 00:46:15,640
Tôi đã mong là cô sẽ gọi điện báo.
538
00:46:15,680 --> 00:46:17,910
Tôi không nghĩ là cô lại coi nhẹ
539
00:46:17,950 --> 00:46:21,050
những rắc rối mà cô đã trải qua.
540
00:46:21,080 --> 00:46:24,050
Tôi nghĩ cô nên khám tâm lý hay...
541
00:46:24,090 --> 00:46:27,560
Rất cám ơn cô, Marjorie.
Tôi sẽ để tâm hơn.
542
00:46:27,590 --> 00:46:30,660
Yeah, không, ý tôi là với những
việc khác mà cô đang trải qua.
543
00:46:30,690 --> 00:46:32,190
Những việc khác?
544
00:46:32,230 --> 00:46:34,760
Well...
545
00:46:34,800 --> 00:46:38,230
Ý tôi là, tôi có nghe tới việc
Deva gặp chút rắc rối ở trường.
546
00:46:38,300 --> 00:46:41,170
- Bỏ học và chơi bời linh tinh.
- Cô nghe chuyện đó ở đâu?
547
00:46:41,200 --> 00:46:43,570
Oh, thôi nào, cô đừng buồn.
548
00:46:43,610 --> 00:46:45,710
Theo tôi, trẻ con ở độ tuổi này,
549
00:46:45,740 --> 00:46:47,840
chúng sống như thể
thử thách chúng ta, phải không?
550
00:46:47,880 --> 00:46:51,450
Với tôi, trong những năm làm mẹ,
551
00:46:51,480 --> 00:46:53,980
chúng ta phải luôn
làm chủ được tình thế.
552
00:46:54,020 --> 00:46:58,050
Vậy nên tôi không muốn cô
bỏ qua mọi việc như thế.
553
00:46:58,090 --> 00:47:01,220
Cô biết đấy, thường thì
nạn nhân của bọn bạo lực--
554
00:47:01,290 --> 00:47:03,520
- Tôi không phải là nạn nhân.
- Không, tôi biết chứ.
555
00:47:03,560 --> 00:47:07,060
Hắn mới là kẻ bị chở đi
trong túi xác với vết đạn trên ngực.
556
00:47:07,100 --> 00:47:08,800
Và do cô quá ân cần
557
00:47:08,830 --> 00:47:10,530
với những lời khuyên tế nhị,
thì có cái này cho cô đây.
558
00:47:10,570 --> 00:47:13,570
Nếu mà tôi biết cô cùng
cái hội phụ huynh học sinh chết tiệt kia
559
00:47:13,600 --> 00:47:16,570
tán chuyện vớ vẩn về con gái tôi,
560
00:47:16,610 --> 00:47:19,710
thì còn có nhiều tổn hại hơn nữa đấy.
561
00:47:25,550 --> 00:47:27,580
Lễ hội vui vẻ nhé,
Marjorie.
562
00:47:50,410 --> 00:47:52,370
Con bé được đấy.
563
00:47:52,410 --> 00:47:54,540
Đúng vậy.
564
00:48:30,010 --> 00:48:32,750
Để tôi coi xem nào.
565
00:48:32,780 --> 00:48:36,190
Làm sao 1 cái tay đông lạnh
cùng điện thoại thu được
566
00:48:36,250 --> 00:48:38,220
lại biến mất khỏi phòng tang vật?
567
00:48:38,290 --> 00:48:41,020
Mọi thứ vẫn còn ở đây
khi tôi kiểm tra tối qua mà.
568
00:48:41,090 --> 00:48:43,330
Tôi được biết có lệnh vào hợp pháp
569
00:48:43,360 --> 00:48:46,060
lúc 7:30 sáng nay.
570
00:48:46,100 --> 00:48:48,430
Thẻ kiểm tra an ninh được mang tên
571
00:48:48,470 --> 00:48:50,670
Paul Hibbert.
572
00:48:50,700 --> 00:48:52,500
Đúng vậy.
573
00:48:52,540 --> 00:48:55,010
- Đó là ai?
- Tôi không biết.
574
00:48:55,040 --> 00:48:57,170
Anh ta thuộc bên tôi, l
àm nhiệm vụ nhân viên tang chứng
575
00:48:57,210 --> 00:48:58,740
với thẻ dọn dẹp phòng này,
576
00:48:58,780 --> 00:49:01,310
nhưng tôi nói với anh rồi,
không hề có ai tên như vậy làm việc ở đây.
577
00:49:01,350 --> 00:49:04,920
Và tôi đã làm
thư ký trưởng 13 năm nay rồi.
578
00:49:04,950 --> 00:49:08,020
Well, thế thì anh phải biết chứ.
579
00:49:14,690 --> 00:49:17,290
Chào ngài.
Tôi là mật vụ trinh thám Xavier.
580
00:49:17,330 --> 00:49:19,760
Yup, biến mất rồi.
581
00:49:19,800 --> 00:49:21,800
Đúng ra thì không ngạc nhiên lắm.
582
00:49:21,830 --> 00:49:24,170
Với hệ thống ở đây, thì mọi việc chỉ là
583
00:49:24,200 --> 00:49:26,570
có kẻ đi vào và lấy nó đi.
584
00:49:29,010 --> 00:49:32,280
Well, chắc ở Banshee còn có
chuyện tệ hơn cả mùi phân bò đây.
585
00:49:32,310 --> 00:49:35,310
Nếu được cho phép,
tôi muốn nán lại ở đây
586
00:49:35,350 --> 00:49:37,010
và theo dấu chuyện này.
587
00:49:39,120 --> 00:49:41,120
Vâng.
588
00:49:41,150 --> 00:49:43,120
Tôi sẽ báo cáo lại.
589
00:50:42,210 --> 00:50:47,210
== sync, corrected by elderman ==
Translated by Hà Pony
ntvh1912@gmail.com