1 00:00:00,030 --> 00:00:01,490 Banshee tập trước. 2 00:00:01,490 --> 00:00:03,210 Cái trò Sheriff mà anh đang chơi... 3 00:00:03,240 --> 00:00:05,420 Anh mà bị bắt thì Rabbit biết chỗ cả hai ngay. 4 00:00:05,440 --> 00:00:06,690 Well, tóm lại anh nghĩ chúng ta cùng hội rồi. 5 00:00:06,710 --> 00:00:07,710 Tôi muốn tham gia. 6 00:00:07,730 --> 00:00:09,350 Thế ông có nghề nào không? 7 00:00:09,380 --> 00:00:11,190 Ý là ngoài việc giữ cái mạng sống của anh ra ấy hả? 8 00:00:11,210 --> 00:00:12,510 Câm mồm. 9 00:00:12,800 --> 00:00:13,840 Tôi là Siobhan Kelly. 10 00:00:13,870 --> 00:00:14,870 Anh đã bị bắt. 11 00:00:14,890 --> 00:00:15,770 Tôi giết ai nhỉ? 12 00:00:15,800 --> 00:00:16,980 Christopher Hanson. 13 00:00:18,030 --> 00:00:19,460 Anh em nhà Moody đang tìm anh đấy. 14 00:00:19,490 --> 00:00:21,380 Anh đã giết anh trai chúng và chúng sẽ không để yên đâu. 15 00:00:21,410 --> 00:00:22,250 Tao sẽ hạ chết mày. 16 00:00:22,270 --> 00:00:23,890 Hạ tao á? 17 00:00:23,920 --> 00:00:26,010 Chú em không biết quyền lực thực sự là gì đâu. 18 00:00:26,040 --> 00:00:27,770 Thưa ông, đây là con gái tôi Rebecca. 19 00:00:29,850 --> 00:00:31,000 Rất vui được gặp ông. 20 00:00:31,020 --> 00:00:31,760 Tôi cũng vậy. 21 00:00:31,780 --> 00:00:32,370 Thế anh muốn gì đây? 22 00:00:32,400 --> 00:00:33,420 Tốt hơn anh nên tự mình dốc sức đi. 23 00:00:33,440 --> 00:00:35,210 Hàng xóm láng giềng cả đấy. 24 00:01:21,830 --> 00:01:25,830 ♪ Banshee 1x05 ♪ The Kindred Original Air Date on February 8, 2013 25 00:01:25,850 --> 00:01:30,850 == sync, corrected by elderman == Translated by Hà Pony ntvh1912@gmail.com 26 00:03:47,240 --> 00:03:49,470 - Yeah? - Tôi đang ở khu phòng tuyến của hạt đây . 27 00:03:49,510 --> 00:03:51,310 khoảng 17 phút với vận tốc 80. 28 00:03:51,340 --> 00:03:53,580 Anh nên giải quyết họ trong khoảng 30 giây. 29 00:03:53,610 --> 00:03:55,710 - Không dừng lần nào à? - Chạy liên tục 1 chu kỳ như thế 4 ngày qua. 30 00:03:55,750 --> 00:03:58,120 Mà cả cái thị trấn này có mùi phân bò à? 31 00:03:58,150 --> 00:04:00,520 Yeah, phải nương theo chiều gió nhé. 32 00:04:04,920 --> 00:04:06,790 Okay, tôi thấy họ rồi. 33 00:04:09,100 --> 00:04:12,130 Và họ đang đợi. 34 00:04:17,240 --> 00:04:18,810 Và ông ta đây rồi. 35 00:04:18,840 --> 00:04:21,640 - Lão già ấy hả? - Và thằng con trai. Như tạc. 36 00:04:21,680 --> 00:04:25,310 Nghe như ai đó có vấn đề về quản lý vi mô đây. 37 00:04:29,420 --> 00:04:31,720 Ta có ăn hàng ở đâu chăng nữa, cũng không thể ở đây được. 38 00:04:31,750 --> 00:04:34,890 Kưng ơi, trước khi họ thấy cậu thì đó luôn là vố ngon ăn nhất đấy. 39 00:04:34,920 --> 00:04:36,150 Không dễ với đống vũ khí kia đâu. 40 00:04:36,180 --> 00:04:38,130 Chúng ta phải hạ họ khi đi trên đường thôi. 41 00:04:38,130 --> 00:04:40,390 Ai đấy? 42 00:04:40,430 --> 00:04:43,870 Là Sugar. Ông ấy cùng hội với mình. 43 00:04:45,530 --> 00:04:48,040 Và từ khi nào chúng ta đã trở thành bang hội thế? 44 00:04:48,070 --> 00:04:50,970 - Tôi có bỏ lỡ vụ bầu cử nào không đây? - Sẽ sớm gặp thôi mà. Đừng lo. 45 00:04:51,010 --> 00:04:54,280 Nghe có vẻ như già hơn cả Chúa và anh gọi lão là Sugar. Thì sao tôi lại phải lo nhỉ? 46 00:04:54,310 --> 00:04:57,550 Tôi xin phép nhé. Mấy tên bóng lắm mồm lúc nào cũng bận lảm nhảm nhỉ. 47 00:04:57,580 --> 00:05:00,080 Hmm, ứng khẩu cơ đấy. 48 00:05:00,120 --> 00:05:02,280 Thật tuyệt cnm luôn. 49 00:05:02,320 --> 00:05:05,220 Thế anh có biết quất cái xe tải như kia thì sẽ như nào không? 50 00:05:05,250 --> 00:05:07,560 Không, chẳng gì hết. Đó là lý do tại sao anh ở đây. 51 00:05:10,360 --> 00:05:12,730 Vãi cả lồng. Nhé? 52 00:05:12,760 --> 00:05:15,260 Đôi ta không thể quay lại thành phố sao? Thành phố nào cũng được. 53 00:05:15,300 --> 00:05:17,500 Mình có thể chơi ngân hàng, thó kim cương. 54 00:05:17,530 --> 00:05:19,330 Một việc gì đó phù hợp với ngón nghề của cả hai. 55 00:05:19,370 --> 00:05:21,270 Còn đây là xe ngựa 4 bánh đấy. 56 00:05:21,300 --> 00:05:23,740 Kiểu như mấy trò nhảm Miền Tây hoang dã ở đây vậy. 57 00:05:23,770 --> 00:05:26,540 Hey, chúng ta đang làm lại mà. Xây dựng nguồn vốn. 58 00:05:26,580 --> 00:05:28,840 - Chúng ta đang thui chột thì có. - Anh đã muốn tham gia mà, Job. 59 00:05:28,880 --> 00:05:30,880 Bởi vì tôi đã phải cho nổ tung Salon của mình 60 00:05:30,910 --> 00:05:32,980 thật cám ơn mấy người, mẹ kiếp. 61 00:05:33,020 --> 00:05:35,520 Cái giá của làm ăn mà. 62 00:05:40,760 --> 00:05:43,230 Cha tiên sư chúng mày. 63 00:05:43,260 --> 00:05:46,400 Tiên sư từng đứa một trong lũ chúng mày. 64 00:05:53,140 --> 00:05:54,600 - Của cháu đây. - Cháu xin. 65 00:05:57,670 --> 00:05:59,910 Nào nào. Đi thôi bọn bay. 66 00:05:59,940 --> 00:06:01,710 - Đừng để bị tuột lại. - Nhanh lên! 67 00:06:05,480 --> 00:06:08,020 Hey, mẹ ơi. Sao bọn nó lại đeo đống mặt nạ kia? 68 00:06:08,080 --> 00:06:09,520 Đó là mặt nạ Banshee. 69 00:06:09,550 --> 00:06:11,720 Linh hồn ác tà của một cô dâu Kinaho bị sát hại. 70 00:06:11,760 --> 00:06:13,690 - Deva. - Sao thế, mẹ? Nó không sợ mà. 71 00:06:13,720 --> 00:06:15,930 Yeah, mẹ, con không sợ đâu. 72 00:06:15,960 --> 00:06:18,460 - Chỉ là truyện cổ tích thôi mà. - Truyện cổ tích gì cơ? 73 00:06:18,500 --> 00:06:20,630 Thì chỉ là vong hồn của cô dâu bị sát hại Kinaho 74 00:06:20,670 --> 00:06:23,030 luôn theo sau ám những kẻ da trắng đã giết cô ấy. 75 00:06:23,070 --> 00:06:25,670 Và tự nhiên chúng ta biến nó thành lễ hội. 76 00:06:25,700 --> 00:06:29,240 Thật là đáng yêu vãi l*n MILF. (MILF - Mom, I'd like to fuck) 77 00:06:29,270 --> 00:06:31,340 - Cút đi, thằng lợn. - Deva! 78 00:06:31,380 --> 00:06:32,880 Gì chứ? Bọn chúng bựa mà. 79 00:06:32,910 --> 00:06:34,580 Đúng, và chúng ta không cần phải "tiếp tay" cho chúng. 80 00:06:45,520 --> 00:06:48,760 - Của chị đây, Mrs. Moody. - Cám ơn. 81 00:06:48,790 --> 00:06:50,460 - Bánh của họ ngon thật. - Yeah. 82 00:06:52,330 --> 00:06:56,100 Chào. Năm ngoái các chị có món bánh gato nhân đào thật tuyệt vời. 83 00:06:59,540 --> 00:07:01,470 - Bao nhiêu vây? - $5. 84 00:07:08,980 --> 00:07:11,110 Mới 20 tuổi và nó có nhiều vụ rắc rối lắm. 85 00:07:22,490 --> 00:07:24,390 Mr. Proctor. 86 00:07:24,430 --> 00:07:27,700 Oh, chào Alex. Rất vui được gặp anh. 87 00:07:27,770 --> 00:07:29,870 Tôi mời anh miếng sandwich nhé? 88 00:07:29,900 --> 00:07:31,270 Oh, không, cám ơn. 89 00:07:33,370 --> 00:07:35,110 Tôi không hề thấy Benjamin. 90 00:07:35,140 --> 00:07:37,270 Hôm nay cha tôi thấy không khỏe lắm. 91 00:07:37,310 --> 00:07:38,910 Nhưng ông cũng có nghe về vụ ở tòa của anh 92 00:07:38,940 --> 00:07:41,350 và bảo tôi ghé qua thăm anh chút. 93 00:07:41,380 --> 00:07:42,980 Nhắn lại rằng tôi rất cám ơn ông vì điều đó, 94 00:07:43,010 --> 00:07:45,320 quả thực tôi cũng mong vụ án khép lại nhanh chóng. 95 00:07:45,350 --> 00:07:47,920 Có lẽ vậy, nhưng đây là quy án giết người. 96 00:07:47,950 --> 00:07:50,650 Nên tôi chắc rằng anh có thể hiểu được 97 00:07:50,720 --> 00:07:54,320 việc anh tham gia phát triển casino lúc này là không thể. 98 00:07:54,360 --> 00:07:56,230 Nhiều điều tiếng cho chúng tôi lắm. 99 00:07:56,290 --> 00:07:58,930 Tôi là đối tác thầm lặng, như anh muốn. 100 00:07:58,960 --> 00:08:01,000 Nên tôi không hề tán thành lý luận của anh đâu. 101 00:08:01,030 --> 00:08:03,470 Banshee là 1 thị trấn nhỏ. 102 00:08:03,500 --> 00:08:05,640 Mấy việc kiểu ấy cần phải xóa sổ đi. 103 00:08:05,670 --> 00:08:07,970 Đơn giản là chúng tôi không thể để cho anh dính dáng tới. 104 00:08:09,270 --> 00:08:11,610 Nhưng tôi đã dính tới rồi, Alex. 105 00:08:13,080 --> 00:08:15,240 Không. 106 00:08:15,280 --> 00:08:17,510 Tôi không hề nghĩ vậy. 107 00:08:17,550 --> 00:08:19,320 Nếu có, thì tôi đã biết rồi. 108 00:08:19,350 --> 00:08:21,580 Tóm lại, về sau tôi cũng là người lãnh đạo thôi. 109 00:08:21,620 --> 00:08:25,050 Sẽ chuyển lời hỏi thăm của anh tới cha tôi. 110 00:08:35,930 --> 00:08:38,370 - Xin lỗi, tôi tới muộn. - Sheriff Hood, chúng tôi vừa mới bắt đầu thôi. 111 00:08:38,400 --> 00:08:43,570 Đây là mật vụ trinh thám Dean Xavier của FBI. 112 00:08:46,180 --> 00:08:49,840 FBI quan tâm gì tới Kai Proctor? 113 00:08:49,880 --> 00:08:52,150 Tôi có hợp tác với DEA và Sở cảnh sát Philadelphia (DEA - Drug Enforcement Administration - Lực lượng chống ma túy) 114 00:08:52,180 --> 00:08:53,610 về tệ nạn ma túy. 115 00:08:53,650 --> 00:08:56,680 Cứ vài năm một, cái tên Proctor lại xuất hiện trên bàn làm việc của tôi 116 00:08:56,720 --> 00:08:58,520 nhưng chúng ta không thể buộc tội được hắn vì cái gì. 117 00:08:58,550 --> 00:09:00,260 Giờ thì ta có hắn với tội danh sát nhân. 118 00:09:00,290 --> 00:09:02,890 Anh vẫn đợi tin từ Ban hội thẩm đoàn à? 119 00:09:02,930 --> 00:09:04,430 Đúng vậy. 120 00:09:04,460 --> 00:09:06,460 Không thể cho rằng vụ án không bị dàn xếp, 121 00:09:06,500 --> 00:09:08,960 nhưng chúng ta vẫn có bàn tay của nạn nhân và điện thoại của Webber. 122 00:09:09,000 --> 00:09:10,700 Vụ của các anh đã cực kỳ chi tiết. 123 00:09:10,730 --> 00:09:13,130 Cộng thêm cả nhân chứng sống. Và giờ thì các anh để mất anh ta... 124 00:09:13,170 --> 00:09:15,600 Cái tường chết tiệt bị đốn nát bởi C4 đấy./N(C4 - 1 loại xe tải hạng nặng) 125 00:09:15,640 --> 00:09:17,240 Làm ơn, anh chẳng làm gì khá hơn được nữa đâu. 126 00:09:17,270 --> 00:09:19,440 Trước hết thì tôi sẽ không ở đó. 127 00:09:19,480 --> 00:09:21,780 Nhà nghỉ ven đường ư? Thật đấy à? 128 00:09:21,810 --> 00:09:24,810 Hey, anh tới đây để trêu tức bọn tôi sao? 129 00:09:26,480 --> 00:09:28,420 Tôi xin lỗi, phó cảnh sát trưởng Lotus. 130 00:09:28,450 --> 00:09:30,920 Tôi không có ý ông là người có lỗi ở đây. 131 00:09:30,950 --> 00:09:33,990 Yeah? Well, tôi là người duy nhất ở đó đấy. 132 00:09:34,060 --> 00:09:36,430 Và đó là lý do tại sao tôi ở đây. 133 00:09:36,460 --> 00:09:39,730 Nghe này, tôi tin chắc rằng các anh đều làm việc rất tốt. 134 00:09:39,760 --> 00:09:41,100 Sheriff, anh tới đây chưa đầy 1 tháng, 135 00:09:41,130 --> 00:09:42,570 mà đã tóm được Proctor. 136 00:09:42,600 --> 00:09:45,200 Kể ra thì, Cục nên học hỏi anh mới đúng. 137 00:09:45,240 --> 00:09:47,470 Đó là lý do anh ở đây hả? 138 00:09:47,500 --> 00:09:49,270 "Học hỏi"? 139 00:09:49,310 --> 00:09:51,910 Việc để mất nhân chứng của các anh 140 00:09:51,940 --> 00:09:53,880 đã làm bên tôi bị shock đấy. 141 00:09:53,910 --> 00:09:55,040 Mấy người biết không? Trò này thật là nhảm quá đi. 142 00:09:55,080 --> 00:09:57,510 Tôi được cử tới đây để giám sát tình hình 143 00:09:57,550 --> 00:09:58,980 cho tới khi có quyết định từ Ban hội thẩm đoàn. 144 00:10:00,790 --> 00:10:03,990 Anh muốn săm soi mọi chuyện, đó là việc của anh. 145 00:10:04,020 --> 00:10:06,690 Làm ở khoảng cách vừa đủ thôi. 146 00:10:06,720 --> 00:10:09,530 Với những gì tôi nghe thấy, thì rất xa ấy chứ. 147 00:10:12,260 --> 00:10:14,400 Chúng ta cùng 1 chiến tuyến mà, đúng không? 148 00:10:17,840 --> 00:10:19,140 Chỉ thế thôi hả? 149 00:10:19,170 --> 00:10:22,370 Này, mấy anh, chuyện này đâu cần phải làm to lên vậy. 150 00:10:22,410 --> 00:10:25,410 Yeah, well, với tôi thì nó là thế. 151 00:10:25,440 --> 00:10:28,980 Đừng lo, Gordon. 152 00:10:29,050 --> 00:10:31,050 Không phải đâu. 153 00:10:44,160 --> 00:10:45,900 Anh tin cái trò hãm này không đấy? 154 00:10:45,930 --> 00:10:48,530 Đừng lo về Xavier. Vài ngày nữa hắn sẽ chuồn thôi. 155 00:10:48,570 --> 00:10:50,570 - Bên Hội thẩm đoàn sẽ không mất nhiều thời gian đâu. - Hey. 156 00:10:50,600 --> 00:10:52,870 Anh có cho l à tôi gây chuyện không? 157 00:10:52,910 --> 00:10:54,440 Tôi nghĩ là tất cả chúng ta. 158 00:10:54,470 --> 00:10:56,040 Và với từ chúng ta, ý anh là chính tôi, phải không? 159 00:10:56,070 --> 00:10:59,410 Không, chúng ta nên giam Webber ở Cadi mới đúng. 160 00:10:59,440 --> 00:11:01,450 - Lỗi của tôi. - Vậy ta đi tìm hắn thôi. 161 00:11:01,480 --> 00:11:04,650 Thằng nào dám đánh sụp cả bức tường hẳn cũng không để Webber sống đâu. 162 00:11:04,680 --> 00:11:06,020 Thế, thì sao, ta không làm gì chắc? 163 00:11:06,080 --> 00:11:07,920 Anh nghe Hopewell rồi đấy. 164 00:11:07,950 --> 00:11:09,590 Có bằng chứng sống là đủ. Chúng ta ổn. 165 00:11:09,650 --> 00:11:11,750 Proctor đang được tại ngoại, nhân chứng thì biến mất-- 166 00:11:11,790 --> 00:11:13,220 chúng ta không hề ổn. 167 00:11:13,260 --> 00:11:14,620 Webber bị cướp đi là do tôi. 168 00:11:14,660 --> 00:11:17,490 Anh lại nhảy dựng lên rồi, Brock. Chuyện đã xảy ra rồi. Kệ đi. 169 00:11:17,530 --> 00:11:19,400 Anh phản ứng với mọi việc như vậy à? 170 00:11:19,430 --> 00:11:20,930 Chuẩn rồi. 171 00:11:20,960 --> 00:11:23,330 - Chuyện hãm tài, huh? - Yup. 172 00:11:26,900 --> 00:11:28,170 Xin chào, Mr. Bates. 173 00:11:28,200 --> 00:11:30,110 Cô khỏe chứ, Mrs. Hopewell? 174 00:11:30,140 --> 00:11:32,670 - Rượu táo năm nay thế nào đây? - Oh, nó có sự bất ngờ thú vị đấy. 175 00:11:32,710 --> 00:11:34,440 - Yeah? - Mmm. 176 00:11:34,480 --> 00:11:37,280 Mmm. Ngon đấy. 177 00:11:37,310 --> 00:11:40,280 Mẹ, Max muốn cưỡi ngựa. 178 00:11:40,320 --> 00:11:42,350 - Oh, mẹ chẳng biết nữa. - Thôi mà, hội chợ mà. 179 00:11:42,390 --> 00:11:44,350 Con sẽ trông nó. Sẽ ổn thôi. 180 00:11:44,390 --> 00:11:48,490 - Con có ống thở chưa đấy? - Con để trong xe. 181 00:11:48,530 --> 00:11:50,990 Okay, 2 đứa đi chơi vui nhé. 182 00:11:51,030 --> 00:11:52,600 Mẹ sẽ đi lấy rồi tìm các con. 183 00:11:52,630 --> 00:11:54,630 Okay. Tuyệt. Đi nào nhóc. 184 00:11:56,470 --> 00:11:58,300 Bọn trẻ ngoan quá. 185 00:11:58,340 --> 00:12:00,870 - Mr. Bates. - Cứ gọi Sugar. 186 00:12:00,900 --> 00:12:02,470 Okay, tôi sẽ gọi ông là Sugar. 187 00:12:02,540 --> 00:12:05,280 Sugar này, về việc đêm hôm đó. 188 00:12:05,310 --> 00:12:07,380 Chẳng có gì phải bận tâm hết. 189 00:12:07,410 --> 00:12:10,110 Tôi thì lại lo nghĩ rất nhiều đấy. 190 00:12:10,150 --> 00:12:14,020 Yeah, well, tôi nghĩ hẳn là cô như thế. 191 00:12:14,050 --> 00:12:16,050 Nhưng ý tôi nói là 192 00:12:16,090 --> 00:12:18,920 cô không cần phải bận tâm về tôi. 193 00:12:21,700 --> 00:12:23,130 Cám ơn. 194 00:12:24,760 --> 00:12:27,500 Không. 195 00:12:27,530 --> 00:12:29,570 Miễn phí luôn. 196 00:12:37,340 --> 00:12:39,780 Aw, cô em có hàng cho mình kìa. 197 00:12:41,310 --> 00:12:43,980 Hey, liệu đây có phải là cô nàng đáng yêu MILF? 198 00:12:50,090 --> 00:12:52,930 Đợi chút nào kưng. Em đi đâu thế? 199 00:12:54,860 --> 00:12:56,900 Xin phép. 200 00:12:56,930 --> 00:12:58,120 Hút cỏ với tụi anh không bé ơi? 201 00:12:58,120 --> 00:12:59,240 Tránh ra. 202 00:13:00,330 --> 00:13:02,670 - Mày toi đời rồi đấy. - Yeah? 203 00:13:04,940 --> 00:13:07,410 Cô nàng định hạ mày đấy. 204 00:13:07,440 --> 00:13:09,480 Thả tao ra! 205 00:13:09,510 --> 00:13:11,710 - Kéo nó qua đó. - Đ* mẹ mày. 206 00:13:11,780 --> 00:13:14,050 Không, đ* mày ấy. 207 00:13:18,090 --> 00:13:21,420 - Cút đi. - Nào bé ơi. 208 00:13:21,460 --> 00:13:23,720 Bọn mày đéo dám làm đâu. Cút cụ mày đi. 209 00:13:23,760 --> 00:13:27,190 - Giời ơi, con vẹo này đanh đá vãi. - Con bà mày! 210 00:13:30,000 --> 00:13:31,560 Tao nghĩ mày chọn nhầm đường để đi rồi con ạ. 211 00:13:31,600 --> 00:13:34,400 Đừng có cử động, con đĩ này. 212 00:13:34,440 --> 00:13:36,340 Có việc gì thế này? 213 00:13:36,370 --> 00:13:39,240 Lo việc mình đi, thằng già. 214 00:13:39,270 --> 00:13:42,510 Liệu ta có thể để cô đây đi với bọn trẻ 215 00:13:42,540 --> 00:13:45,740 và tôi sẽ đãi các anh rượu nhé? 216 00:13:47,050 --> 00:13:50,480 Tao đã tử tế nói với mày là... 217 00:13:50,520 --> 00:13:52,750 - Để ông ấy đi. - Câm ngay, con chó. 218 00:13:52,790 --> 00:13:56,620 Thôi nào, để cô ấy đi đi. 219 00:13:56,660 --> 00:13:59,390 Thế cơ đấy. 220 00:14:00,960 --> 00:14:03,330 Nào. Nào. Không. 221 00:14:03,360 --> 00:14:05,460 Không, không. Tôi không muốn rắc rối gì hết. 222 00:14:05,500 --> 00:14:07,870 Chà, vậy là chúng ta có võ sĩ rồi. 223 00:14:09,540 --> 00:14:11,000 Ông khá chứ? 224 00:14:11,040 --> 00:14:13,940 Hồi còn xuân thì. 225 00:14:16,710 --> 00:14:18,340 Chiến hữu Schroeder của tôi đây là võ sĩ. 226 00:14:18,380 --> 00:14:20,450 Ý ông sao? 227 00:14:22,280 --> 00:14:24,680 Nào. Chơi đi bố già. 228 00:14:24,720 --> 00:14:27,220 Nhào vô, mẹ kiếp! 229 00:14:34,530 --> 00:14:35,890 Rồi, nghe này-- 230 00:14:35,930 --> 00:14:38,300 Ngon đấy, ông già. 231 00:14:38,330 --> 00:14:41,570 Các anh nghĩ sao nếu để cô ấy đi 232 00:14:41,600 --> 00:14:43,600 và chúng ta dừng mọi chuyện ở đây? Chúng ta dừng mọi chuyện. 233 00:14:45,110 --> 00:14:46,670 Sugar! 234 00:14:46,710 --> 00:14:48,240 Quay lại đây. 235 00:14:48,270 --> 00:14:50,240 Nằm xuống, con lợn. 236 00:14:50,280 --> 00:14:52,710 Tao đã xong với nó đéo đâu. 237 00:14:52,750 --> 00:14:56,520 - Tally lại muốn vui vẻ rồi. - Ow! 238 00:14:58,350 --> 00:15:00,690 Lũ chúng mày tởm vãi l*. 239 00:15:00,720 --> 00:15:02,620 Shh. 240 00:15:02,660 --> 00:15:05,530 - Thong thả nào miu miu. - Tao đã bảo là tránh xa tao ra. 241 00:15:34,360 --> 00:15:35,990 Ông ấy cần được cấp cứu. 242 00:15:36,020 --> 00:15:37,160 Có đôi ta là đủ rồi mà bấy bì. 243 00:15:37,190 --> 00:15:38,960 Tao sẽ giết chết cụ mày. 244 00:15:38,990 --> 00:15:40,790 Yeah? Để sau đã nhé kưng. 245 00:15:40,830 --> 00:15:43,700 Nhưng hiện giờ, mông em là cụa anh dồi người ơi. 246 00:15:48,400 --> 00:15:50,540 Cảnh sát đây! Bỏ súng xuống! 247 00:15:52,270 --> 00:15:53,670 Tôi nói là bỏ súng xuống. 248 00:16:32,610 --> 00:16:34,510 Em không sao chứ? 249 00:16:34,550 --> 00:16:36,780 - Hey, cô ấy ổn chứ? - Em ổn. 250 00:16:36,820 --> 00:16:39,080 Em không sao. 251 00:16:39,120 --> 00:16:41,390 Chúa ơi. Trông ông chán vãi. 252 00:16:41,420 --> 00:16:44,490 Yeah, tôi bị hạ đau quá. 253 00:16:44,520 --> 00:16:47,020 Này, gọi hộ tôi Oakey, nhé? 254 00:16:47,060 --> 00:16:49,560 Số điện thoại ở sau sổ ấy. 255 00:16:49,590 --> 00:16:52,300 Ông ấy có thể trông "The Forge" tới khi tôi quay lại. 256 00:16:52,330 --> 00:16:54,230 Tất nhiên rồi. 257 00:16:55,730 --> 00:16:57,840 Hey, có chuyện gì thế? 258 00:16:57,870 --> 00:17:00,440 Hắn ta cố-- 259 00:17:00,470 --> 00:17:02,140 hắn có súng 260 00:17:02,170 --> 00:17:04,440 và cô ấy tới khi em chưa kịp hạ hắn. 261 00:17:06,910 --> 00:17:08,510 1 thằng? 262 00:17:08,550 --> 00:17:10,310 Không. 263 00:17:10,350 --> 00:17:12,350 Tầm khoảng bốn tên. Năm. 264 00:17:12,380 --> 00:17:15,090 Sugar hạ được 2 trước khi tên khác xuất hiện. 265 00:17:15,120 --> 00:17:17,750 Mẹ! 266 00:17:18,760 --> 00:17:20,460 Yeah. Hey. 267 00:17:20,490 --> 00:17:23,830 - Mẹ không sao chứ? - Yeah, mẹ ổn. 268 00:17:28,200 --> 00:17:30,230 Hắn có súng. Hắn đè lên trên cô ấy. 269 00:17:30,270 --> 00:17:32,340 Không sao, có gì đâu. Ổn mà. 270 00:17:32,370 --> 00:17:35,170 Hoặc là hắn, hoặc là cô thôi. Cô khá lắm. 271 00:17:35,210 --> 00:17:37,440 Oh, lạy Chúa. Em không bị gì chứ? 272 00:17:37,470 --> 00:17:39,240 Chỉ là, hắn không có bỏ súng xuống. 273 00:17:39,280 --> 00:17:40,980 Hắn đang tấn công phụ nữ mà. 274 00:17:41,010 --> 00:17:43,480 Hắn có vũ khí nữa. Cô đã hoàn thành công việc của mình. 275 00:17:43,510 --> 00:17:47,220 Hey, chẳng ai trong chúng ta có thể làm khác được, đúng không? 276 00:17:48,250 --> 00:17:50,350 Yeah, đưa cô ấy về đi. 277 00:17:50,390 --> 00:17:52,590 Nào. 278 00:17:54,390 --> 00:17:56,990 Tôi có đi kiểm tra chút ít, phòng khi anh có ý kiến. 279 00:17:57,030 --> 00:18:00,060 Bọn chúng đã chuồn ngay khi xảy ra mọi việc. 280 00:18:00,100 --> 00:18:02,060 Rồi. Ta biết chúng không? 281 00:18:02,100 --> 00:18:03,570 Yeah, trước chúng có tạt qua đây. 282 00:18:03,600 --> 00:18:05,930 Lang thang, nơi này nơi kia. Anh biết mà, kiểu như tìm hội ấy. 283 00:18:05,970 --> 00:18:07,870 Thi thoảng ta cũng tóm được 1-2 tên 284 00:18:07,900 --> 00:18:09,910 ở D&D, chúng thường nhậu xỉn ở đó. 285 00:18:09,940 --> 00:18:11,970 Nhưng chưa hề xảy ra chuyện như thế này. 286 00:18:12,010 --> 00:18:15,580 - Làm thế nào để tôi tìm được chúng? - Tôi hay chúng ta? 287 00:18:17,080 --> 00:18:19,450 Chúng ta có thể dùng thông cáo, nhưng khi có manh mối, 288 00:18:19,480 --> 00:18:22,180 chúng có thể đã té tới Pittsburgh hoặc đi khỏi bang, nên... 289 00:18:23,550 --> 00:18:25,960 Có tin gì thì báo lại cho tôi nhé. 290 00:18:27,090 --> 00:18:28,820 Chắc rồi. 291 00:19:19,840 --> 00:19:21,110 Con mẹ thằng Tally. 292 00:19:21,150 --> 00:19:23,650 Quyết ăn gái rồi lại để dính trấu. 293 00:19:23,680 --> 00:19:25,620 Giờ thì bọn nó đang tìm cả lũ đấy. 294 00:19:25,650 --> 00:19:27,880 - Yup. - con mụ kia cùng lão võ sĩ, 295 00:19:27,920 --> 00:19:29,990 chúng có thể báo về ta. 296 00:19:30,020 --> 00:19:33,120 - Oh, mẹ nó. - Tao với Biggs. Chúng mình phải chuồn ngay thôi.. 297 00:19:33,160 --> 00:19:35,060 Cả lũ té khẩn ngay. 298 00:19:35,090 --> 00:19:37,390 Nghe này bọn bây. Chúng ta đã thề đã rồi mà. 299 00:19:37,430 --> 00:19:39,500 - Mày nói cái lồng gì thế? - Hey, đ* bà thằng Tally ấy. 300 00:19:39,530 --> 00:19:41,870 Chúng mày có câm mồm không? 301 00:19:41,900 --> 00:19:43,630 Câm hết. 302 00:19:43,670 --> 00:19:47,710 Tally dính trấu vụ này và lũ chúng nó sẽ truy tìm chúng ta sao? 303 00:19:47,740 --> 00:19:50,340 Có lẽ vậy. Nhưng Tally là anh em của cả hội. 304 00:19:50,380 --> 00:19:52,210 Nó có đeo nhẫn đây này. 305 00:19:52,240 --> 00:19:54,950 Và tất cả những gì ta có là cùng nhau ở trên đường với các anh em. 306 00:19:54,980 --> 00:19:57,750 - Là thế đấy. Là như thế đấy, hiểu chưa? - Nó nói đúng đấy. 307 00:19:57,780 --> 00:20:02,290 Vì thế, không thằng nào được đi cho tới khi người anh em của chúng ta được trả thù. 308 00:20:03,220 --> 00:20:05,520 Này, Tally thì chết 309 00:20:05,560 --> 00:20:08,060 và bọn chúng lại đang có lễ hội ư? 310 00:20:10,100 --> 00:20:11,900 Không. 311 00:20:11,930 --> 00:20:14,370 Tao đéo nghĩ vậy đâu. 312 00:20:15,800 --> 00:20:17,670 - Vì Tally. - Tally. 313 00:20:17,700 --> 00:20:19,500 - Vì Tally. - Vì Tally. 314 00:21:13,960 --> 00:21:15,090 - Hey. - Hey. 315 00:21:15,130 --> 00:21:16,560 Cô sao rồi? 316 00:21:16,600 --> 00:21:18,530 Anh biết mà, cố làm xong đống báo cáo này. 317 00:21:18,570 --> 00:21:20,600 Ta bắn 1 thằng, thì họ bắt ta viết về việc đó. 318 00:21:20,630 --> 00:21:22,570 Kể tôi nghe xem nào. 319 00:21:25,370 --> 00:21:27,840 Tôi chưa từng giết ai hết. 320 00:21:30,310 --> 00:21:32,410 Nó chĩa súng vào cô mà. 321 00:21:34,080 --> 00:21:37,580 Tôi biết. Tôi biết chứ. 322 00:21:41,960 --> 00:21:45,530 Này, việc giết người 323 00:21:45,560 --> 00:21:47,930 không hề dễ đâu. 324 00:21:50,070 --> 00:21:53,870 Nhưng đừng để nó làm cô phải bận tâm. 325 00:21:53,900 --> 00:21:56,000 Cô sẽ không quên được người mà mình giết. 326 00:21:56,040 --> 00:21:58,340 Đó là của cô. 327 00:21:58,380 --> 00:22:01,640 Nhưng cũng đừng quên người phụ nữ mà cô đã cứu. 328 00:22:06,180 --> 00:22:08,080 Không phải chỉ như thế. 329 00:22:08,120 --> 00:22:09,420 Còn có điều khác nữa. 330 00:22:09,450 --> 00:22:12,250 Cái cách mà cô ta đánh nhau với hắn ấy. 331 00:22:12,290 --> 00:22:14,360 Và sau đó chúng tôi thấy băng đạn bị rời ra. 332 00:22:14,390 --> 00:22:16,820 Tôi chẳng biết nữa. Như kiểu-- 333 00:22:16,860 --> 00:22:19,430 như kiểu cô ấy... 334 00:22:24,030 --> 00:22:26,030 Tôi đi tuần với Emmett. 335 00:22:26,070 --> 00:22:28,070 Hôm nay cô ở đây nhé? 336 00:22:28,100 --> 00:22:30,600 Cho mọi việc ổn đã. 337 00:22:30,670 --> 00:22:33,040 Cũng được. 338 00:23:28,470 --> 00:23:30,500 Mẹ kiếp! 339 00:23:40,280 --> 00:23:42,780 - Sao thế? - Xẹp lốp. 340 00:23:51,990 --> 00:23:55,260 Tôi chỉ thấy có 1 tên. 341 00:23:59,100 --> 00:24:00,830 Liệu có biết chúng ở nơi nào không? 342 00:24:00,900 --> 00:24:03,070 Không. Nhưng tôi sẽ dò tìm. 343 00:24:03,100 --> 00:24:04,940 - Yeah. - Okay, tôi sẽ đi cùng. 344 00:24:04,970 --> 00:24:07,070 Không, không phải ý hay đâu. 345 00:24:07,110 --> 00:24:08,970 Well, tôi là dân ở đây 346 00:24:09,010 --> 00:24:11,280 và tôi biết rõ vùng này hơn các anh nhiều. 347 00:24:16,680 --> 00:24:19,550 Hey. Tôi sẽ đi với Brock tới lễ hội. 348 00:24:19,590 --> 00:24:22,690 Giữ liên lạc nhé. 349 00:25:13,240 --> 00:25:14,780 Hood, coi kìa! 350 00:26:25,910 --> 00:26:27,850 Hey. Hey. 351 00:26:29,750 --> 00:26:31,920 Các ông, các bà. 352 00:26:31,990 --> 00:26:34,520 Làm ơn ổn định giùm. 353 00:26:34,550 --> 00:26:36,120 Chúng tôi sẽ ổn định khi anh nói cho hay về 354 00:26:36,160 --> 00:26:38,060 việc anh sẽ làm gì để bảo vệ thị trấn này. 355 00:26:38,090 --> 00:26:38,750 Yeah! 356 00:26:38,770 --> 00:26:41,100 Mọi người đều có quyền để lắng nghe mà, okay? 357 00:26:41,560 --> 00:26:44,200 Chúng đạp đổ gian trái cây của tôi. Ai trả tiền cho đây? 358 00:26:44,230 --> 00:26:46,730 Chúng vẫn chưa bị bắt nữa. Chúng quay lại thì sao đây? 359 00:26:46,800 --> 00:26:48,300 Anh cần phải hoãn lễ hội lại ngay. 360 00:26:48,340 --> 00:26:50,440 Không cần phải hoãn lễ hội. 361 00:26:50,470 --> 00:26:52,970 Bên tôi sẽ giải quyết tất cả 362 00:26:53,010 --> 00:26:55,370 mọi khiếu nại về tổn thất tài sản hợp lý. 363 00:26:55,410 --> 00:26:58,010 Nghe này... 364 00:26:58,050 --> 00:27:01,010 Thưa các bà. Các ông, các bà. 365 00:27:01,050 --> 00:27:03,720 Mạn phép nếu tôi có thể. 366 00:27:06,450 --> 00:27:07,690 Ông làm gì ở đây, Proctor? 367 00:27:07,720 --> 00:27:09,160 Ông đang bị tại ngoại mà. 368 00:27:09,190 --> 00:27:11,930 Và vô tội cho tới khi bị kết án có tội. 369 00:27:11,960 --> 00:27:15,300 Thật hay, là tôi phải thừa nhận rằng, 370 00:27:15,330 --> 00:27:18,400 vị thị trưởng trẻ tuổi đây đã bắt tôi bao lần rồi đấy. 371 00:27:18,430 --> 00:27:21,340 Mọi người đều biết tôi mà. 372 00:27:21,370 --> 00:27:23,500 Và dù mọi người nghĩ gì về tôi đi nữa, 373 00:27:23,540 --> 00:27:25,910 hẳn cũng đều biết tôi mong muốn gì cho thị trấn này. 374 00:27:25,940 --> 00:27:29,180 Việc kinh doanh của tôi đã bị phá hoại 375 00:27:29,210 --> 00:27:30,740 bởi lũ vô học. 376 00:27:30,780 --> 00:27:33,850 Làm sao mà bán được xương sườn khi có vết bánh xe trên đấy chứ. 377 00:27:33,880 --> 00:27:37,750 Nhưng mọi người biết là tôi sẽ cố gắng. 378 00:27:39,250 --> 00:27:42,120 Lễ hội tâm linh là phong tục thiêng liêng của chúng ta 379 00:27:42,160 --> 00:27:44,620 khởi nguồn từ các đạo hữu Hoa Kỳ bản địa 380 00:27:44,660 --> 00:27:46,890 cách đây hơn 100 năm trước. 381 00:27:46,930 --> 00:27:49,330 Giờ thì nó thuộc về tất cả chúng ta. 382 00:27:49,360 --> 00:27:52,570 Và tôi cũng đáng bị chê trách khi để mấy thằng ất ơ 383 00:27:52,630 --> 00:27:54,330 phá hoại lễ hội đáng yêu của mọi người. 384 00:27:54,370 --> 00:27:56,470 - Yeah! - Nên tôi sẽ tới lễ hội. 385 00:27:56,540 --> 00:27:59,040 Ngày mai tôi sẽ tới lễ hội để nướng miễn phí 386 00:27:59,070 --> 00:28:01,410 thật nhiều thịt để mọi người cùng ăn. 387 00:28:01,440 --> 00:28:03,840 Và-- 388 00:28:03,910 --> 00:28:07,410 và tôi đảm bảo với mọi người rằng đội ngũ an ninh của tôi 389 00:28:07,450 --> 00:28:09,820 sẽ túc trực liên tục. 390 00:28:09,850 --> 00:28:12,820 Không, ông ta đang bàn về việc thuê du côn đầy tiền án tiền sự đấy. 391 00:28:12,850 --> 00:28:15,060 Tôi được biết là Betsy Denton 392 00:28:15,090 --> 00:28:16,920 bị kéo lê đi sau xe moto. 393 00:28:16,960 --> 00:28:19,190 Hàm của cô ấy bị lệch 3 chỗ. 394 00:28:19,230 --> 00:28:23,460 Mọi người yêu cầu tôi, ta có thể dùng vài tên du côn hôm nay mà. 395 00:28:23,500 --> 00:28:25,630 Huh? 396 00:28:25,670 --> 00:28:27,730 Trật tự nào. 397 00:28:27,770 --> 00:28:31,500 Nếu mọi người không yên lặng, tôi giải tán cả phòng đấy. 398 00:28:38,950 --> 00:28:41,450 Chúng tôi đã hạ được 1 tên trong số đó. 399 00:28:41,480 --> 00:28:45,080 Nếu chúng quay lại, đội tôi sẽ sẵn sàng ứng chiến. 400 00:28:45,120 --> 00:28:46,890 Yeah, anh với đội quân gì đây? 401 00:28:46,920 --> 00:28:49,090 2 phó với 1 trưởng sao? 402 00:28:50,620 --> 00:28:52,890 - Tên ông là gì? - George Gutterson. 403 00:28:52,930 --> 00:28:55,160 Yeah, well, George, sao ông không im mồm hộ cái? 404 00:28:57,230 --> 00:28:59,270 Lễ hội vẫn được tiếp tục. 405 00:28:59,300 --> 00:29:01,740 Sẽ không xảy ra những việc như hôm nay nữa. 406 00:29:01,770 --> 00:29:03,500 Bọn chúng đông hơn anh đấy. 407 00:29:07,240 --> 00:29:09,410 Well, nói gì nhỉ, Mr. Proctor, 408 00:29:09,440 --> 00:29:12,180 Tôi không chỉ anh cách xẻ họng bò, 409 00:29:12,210 --> 00:29:14,580 thì anh cũng đừng chỉ tôi cách kiểm soát thị trấn. 410 00:29:19,220 --> 00:29:20,860 Thẳng thắn đấy. 411 00:29:25,460 --> 00:29:27,600 Lễ hội vẫn tiếp tục. 412 00:29:38,140 --> 00:29:39,540 - Tôi sẽ về Cadi. - Yeah. 413 00:29:39,580 --> 00:29:40,880 Emmett, đưa cô ấy về nhà. 414 00:29:40,910 --> 00:29:43,050 Lạy Chúa, sếp. Tôi là quân nhân có trang bị vũ trang đấy. 415 00:29:43,080 --> 00:29:45,650 Yeah, chuẩn đấy. Emmett, đưa cô ấy về nhé. 416 00:29:46,880 --> 00:29:49,720 - Sheriff Hood. - Yeah? 417 00:29:49,750 --> 00:29:52,220 Sprechen sie. [Nói đi] 418 00:29:52,260 --> 00:29:54,760 Oh, hey. 419 00:29:54,790 --> 00:29:56,660 Sheriff Hood, 420 00:29:56,690 --> 00:29:58,560 Hôm nay tôi có tấn công 1 người, 421 00:29:58,600 --> 00:30:01,000 1 kẻ trong đám moto, với cái này. 422 00:30:01,030 --> 00:30:03,070 Đưa cho ông ấy. 423 00:30:11,810 --> 00:30:14,450 Cô đâm 1 tên trong chúng? 424 00:30:14,480 --> 00:30:18,220 Tôi sẵn sàng chịu trách nhiệm pháp lý về hành động này. 425 00:30:22,090 --> 00:30:24,120 Gì, 2 người nghiêm vậy? Cô ấy tự bảo vệ thôi mà. 426 00:30:24,160 --> 00:30:27,030 Không, chúng tôi không quyết định việc đó. Anh là cảnh sát. 427 00:30:27,060 --> 00:30:28,530 Okay, well, coi như là quyết rồi. 428 00:30:28,560 --> 00:30:30,900 Không, anh giữ cái đó. 429 00:31:19,040 --> 00:31:21,310 - Hey. - Hey. 430 00:31:21,350 --> 00:31:23,610 Anh kiểm tra tôi sao? 431 00:31:23,650 --> 00:31:26,120 Không, tôi tới thăm cô thôi. 432 00:31:26,150 --> 00:31:28,020 Cô không nên ở đây. 433 00:31:28,050 --> 00:31:30,620 Anh đùa chắc? 434 00:31:30,660 --> 00:31:32,590 Gì chứ, giờ tôi có cả lệnh giới nghiêm sao? 435 00:31:32,620 --> 00:31:35,360 Không. 436 00:31:35,390 --> 00:31:37,900 Well, đây là nhà tôi và tôi không bỏ đi đâu hết. 437 00:31:40,230 --> 00:31:42,200 Well, tôi e là mình cũng ở đây vậy. 438 00:31:43,870 --> 00:31:45,940 Khi đêm tới, 439 00:31:45,970 --> 00:31:47,910 thì không bảo vệ được tôi đâu. 440 00:31:59,380 --> 00:32:01,650 Anh có thể đi được rồi sếp ạ. 441 00:32:06,360 --> 00:32:10,060 Tôi sẽ cho người qua đây canh đêm nay. 442 00:32:10,090 --> 00:32:12,260 Anh có sĩ quan cảnh sát ngay đây rồi còn gì. 443 00:32:16,200 --> 00:32:18,370 Okay. 444 00:32:19,370 --> 00:32:21,170 Mong rằng anh có thể 445 00:32:21,210 --> 00:32:23,310 gọi báo cho tôi 1 câu trước khi đi ngủ. 446 00:32:23,340 --> 00:32:25,610 Tôi sẽ thức. 447 00:32:25,640 --> 00:32:27,980 Chắc rồi. 448 00:32:49,470 --> 00:32:51,700 Hey. 449 00:32:55,470 --> 00:32:57,510 Ông thấy thế nào rồi? 450 00:32:59,510 --> 00:33:03,510 Cảm thấy mình bị đánh 1 cú rõ mạnh vào sau đầu. 451 00:33:09,650 --> 00:33:11,790 Tôi sẽ tìm bọn nó. 452 00:33:11,820 --> 00:33:14,760 Không, không. Kệ đi thôi người ơi. 453 00:33:15,930 --> 00:33:19,530 Những người như chúng ta, thi thoảng vẫn bị ăn đạp mà. 454 00:33:19,560 --> 00:33:22,870 Vụ nào anh cũng đòi trả miếng, 455 00:33:22,900 --> 00:33:25,270 thì sẽ chẳng ngủ yên được đâu. 456 00:33:26,640 --> 00:33:29,010 Ông có bài diễn văn cho mọi việc à? 457 00:33:29,040 --> 00:33:31,540 Tôi là bartender mà. 458 00:33:31,580 --> 00:33:35,180 Sự suy xét cũng là 1 nghề rủi ro đấy. 459 00:33:44,960 --> 00:33:47,260 Well, tôi để ông nghỉ chút vậy. 460 00:33:47,290 --> 00:33:49,530 Hey. 461 00:33:49,560 --> 00:33:53,300 Tôi không nghĩ là anh sẽ nghe lời khuyên của tôi. 462 00:33:56,470 --> 00:33:58,800 Đó là trí khôn mà. 463 00:34:00,300 --> 00:34:02,340 Hay ở điểm quái nào nhỉ? 464 00:34:06,010 --> 00:34:09,410 Yeah. Hmm. 465 00:35:05,400 --> 00:35:07,740 Hey. 466 00:35:13,940 --> 00:35:16,410 Trông em đẹp đấy. 467 00:35:18,080 --> 00:35:20,420 Em muốn lấy lại con dao. 468 00:35:56,050 --> 00:35:57,920 Hey. 469 00:36:38,630 --> 00:36:40,900 Lũ chó! 470 00:36:45,900 --> 00:36:49,040 Mẹ chúng mày! 471 00:36:57,180 --> 00:36:58,880 Không! 472 00:36:58,950 --> 00:37:00,950 Mẹ kiếp! 473 00:37:00,990 --> 00:37:03,220 Không! 474 00:37:07,960 --> 00:37:10,430 Không! 475 00:37:22,640 --> 00:37:25,980 Không! 476 00:37:26,010 --> 00:37:28,350 Đ* mẹ mày! 477 00:37:28,410 --> 00:37:30,680 Đ* mẹ mày! 478 00:37:31,650 --> 00:37:34,050 Con bà lũ chúng mày! 479 00:37:34,090 --> 00:37:36,290 Chết cụ chúng mày đi! 480 00:38:16,530 --> 00:38:18,530 Vậy mấy ông già-- 481 00:38:18,600 --> 00:38:20,600 cha em ấy-- 482 00:38:20,640 --> 00:38:23,370 họ muốn anh bắt em. 483 00:38:25,540 --> 00:38:27,440 Mong là anh làm được. 484 00:38:27,480 --> 00:38:30,740 Giờ thì em phải ăn năn hay mặc kệ đây. 485 00:38:32,110 --> 00:38:35,580 Vì tự vệ sao? 486 00:38:35,620 --> 00:38:38,650 Con dao chỉ là thứ vớ vẩn của em thôi. 487 00:38:41,460 --> 00:38:45,560 "Hãy quay mặt đi và đừng phán xét ai là tội đồ, Chúa nói." 488 00:38:49,870 --> 00:38:52,270 Người nhà em không tin về bạo lực. 489 00:38:57,810 --> 00:38:59,810 Còn em thì sao? 490 00:39:01,880 --> 00:39:03,440 Em tin điều gì? 491 00:39:12,960 --> 00:39:15,290 Well, anh không biết nhiều lắm về tôn giáo 492 00:39:15,330 --> 00:39:18,030 nhưng hiện tại thì không giống hối lỗi cho lắm. 493 00:39:18,060 --> 00:39:20,400 Không đùa đâu. 494 00:39:20,430 --> 00:39:22,330 Mẹ. 495 00:39:30,880 --> 00:39:32,540 Hey, hey. 496 00:39:34,550 --> 00:39:36,050 Anh xin lỗi. 497 00:39:40,390 --> 00:39:43,920 Kiểu như, em đang sống 2 mặt vậy. 498 00:39:46,090 --> 00:39:48,290 Anh đã từng thế. 499 00:40:01,610 --> 00:40:03,240 Yeah? 500 00:40:03,280 --> 00:40:05,880 Thế là cô ấy không làm được gì hết. 501 00:40:13,220 --> 00:40:15,390 Đội Cứu hỏa sẽ lo xong thôi. 502 00:40:15,420 --> 00:40:17,650 Cô ấy ở đằng kia. 503 00:40:23,700 --> 00:40:25,800 Cô ổn chứ? 504 00:40:27,070 --> 00:40:29,570 Mấy giờ rồi? 505 00:40:30,700 --> 00:40:33,870 Um, hơn 1 giờ. 506 00:40:35,810 --> 00:40:37,940 Hôm nay là sinh nhật tôi. 507 00:40:44,650 --> 00:40:46,920 Tôi đã được sinh ra trong ngôi nhà đó. 508 00:40:54,890 --> 00:40:57,430 Cô ở đây với Emmett và Meg khi mọi việc xong nhé. 509 00:40:57,500 --> 00:40:59,060 Emmett. 510 00:40:59,100 --> 00:41:01,100 Đưa cô ấy về. Cô ấy sẽ ở với anh. 511 00:41:12,710 --> 00:41:14,380 Hey. 512 00:41:37,100 --> 00:41:40,370 Tôi có nghe về vụ nhà của nhân viên anh. 513 00:41:40,410 --> 00:41:44,110 Anh định làm gì đây? Kế hoạch của anh là gì? 514 00:41:45,580 --> 00:41:47,510 Well, với anh thì sao? 515 00:42:05,660 --> 00:42:07,260 Anh thấy hắn ở đâu? 516 00:42:07,300 --> 00:42:10,330 Người của tôi thấy hắn tại quán rượu ở Danville. 517 00:42:10,370 --> 00:42:13,270 Hắn có nói lũ còn lại trốn đâu không? 518 00:42:14,970 --> 00:42:16,940 Hắn sẵn sàng khai luôn ấy. 519 00:42:18,340 --> 00:42:20,580 Hmm. 520 00:42:25,550 --> 00:42:27,380 Giờ thì sao? 521 00:42:28,890 --> 00:42:32,020 Nếu anh bắt chúng, chúng sẽ được tại ngoại, lại đi vòng vòng. 522 00:42:32,060 --> 00:42:34,660 Tôi đâu có ý bắt chúng. 523 00:42:37,800 --> 00:42:40,130 Anh thì được gì? 524 00:43:18,570 --> 00:43:20,940 Đ* con mẹ mày! 525 00:44:30,340 --> 00:44:32,740 Thế tôi đổ cái đống này ở đâu đây? 526 00:44:32,780 --> 00:44:35,410 Chúng bị truy nã ở Cleveland đấy. 527 00:44:35,450 --> 00:44:38,010 - Anh chắc là bọn nó còn sống chứ? - Chúng bất tỉnh thôi. 528 00:44:39,220 --> 00:44:42,520 Oh, như đã yêu cầu, nhân viên Paul Hibbert. 529 00:44:45,290 --> 00:44:47,690 Oh, không, dễ mà. cái cũi Podunk kiểu thế, 530 00:44:47,720 --> 00:44:49,860 nhãi, tôi mất có 5 phút à. 531 00:44:49,890 --> 00:44:52,030 Uh, cám ơn nhé. 532 00:44:58,830 --> 00:45:01,940 Tôi thực sự lo cho anh đấy, mẹ kiếp. 533 00:46:04,830 --> 00:46:07,270 - Carrie? - Hey, Marjorie. 534 00:46:07,300 --> 00:46:09,270 Tôi có nghe về chuyện đã xảy ra. 535 00:46:09,310 --> 00:46:11,910 - Cô thế nào rồi? - Tôi vẫn ổn. 536 00:46:11,940 --> 00:46:13,380 Yeah? 537 00:46:13,410 --> 00:46:15,640 Tôi đã mong là cô sẽ gọi điện báo. 538 00:46:15,680 --> 00:46:17,910 Tôi không nghĩ là cô lại coi nhẹ 539 00:46:17,950 --> 00:46:21,050 những rắc rối mà cô đã trải qua. 540 00:46:21,080 --> 00:46:24,050 Tôi nghĩ cô nên khám tâm lý hay... 541 00:46:24,090 --> 00:46:27,560 Rất cám ơn cô, Marjorie. Tôi sẽ để tâm hơn. 542 00:46:27,590 --> 00:46:30,660 Yeah, không, ý tôi là với những việc khác mà cô đang trải qua. 543 00:46:30,690 --> 00:46:32,190 Những việc khác? 544 00:46:32,230 --> 00:46:34,760 Well... 545 00:46:34,800 --> 00:46:38,230 Ý tôi là, tôi có nghe tới việc Deva gặp chút rắc rối ở trường. 546 00:46:38,300 --> 00:46:41,170 - Bỏ học và chơi bời linh tinh. - Cô nghe chuyện đó ở đâu? 547 00:46:41,200 --> 00:46:43,570 Oh, thôi nào, cô đừng buồn. 548 00:46:43,610 --> 00:46:45,710 Theo tôi, trẻ con ở độ tuổi này, 549 00:46:45,740 --> 00:46:47,840 chúng sống như thể thử thách chúng ta, phải không? 550 00:46:47,880 --> 00:46:51,450 Với tôi, trong những năm làm mẹ, 551 00:46:51,480 --> 00:46:53,980 chúng ta phải luôn làm chủ được tình thế. 552 00:46:54,020 --> 00:46:58,050 Vậy nên tôi không muốn cô bỏ qua mọi việc như thế. 553 00:46:58,090 --> 00:47:01,220 Cô biết đấy, thường thì nạn nhân của bọn bạo lực-- 554 00:47:01,290 --> 00:47:03,520 - Tôi không phải là nạn nhân. - Không, tôi biết chứ. 555 00:47:03,560 --> 00:47:07,060 Hắn mới là kẻ bị chở đi trong túi xác với vết đạn trên ngực. 556 00:47:07,100 --> 00:47:08,800 Và do cô quá ân cần 557 00:47:08,830 --> 00:47:10,530 với những lời khuyên tế nhị, thì có cái này cho cô đây. 558 00:47:10,570 --> 00:47:13,570 Nếu mà tôi biết cô cùng cái hội phụ huynh học sinh chết tiệt kia 559 00:47:13,600 --> 00:47:16,570 tán chuyện vớ vẩn về con gái tôi, 560 00:47:16,610 --> 00:47:19,710 thì còn có nhiều tổn hại hơn nữa đấy. 561 00:47:25,550 --> 00:47:27,580 Lễ hội vui vẻ nhé, Marjorie. 562 00:47:50,410 --> 00:47:52,370 Con bé được đấy. 563 00:47:52,410 --> 00:47:54,540 Đúng vậy. 564 00:48:30,010 --> 00:48:32,750 Để tôi coi xem nào. 565 00:48:32,780 --> 00:48:36,190 Làm sao 1 cái tay đông lạnh cùng điện thoại thu được 566 00:48:36,250 --> 00:48:38,220 lại biến mất khỏi phòng tang vật? 567 00:48:38,290 --> 00:48:41,020 Mọi thứ vẫn còn ở đây khi tôi kiểm tra tối qua mà. 568 00:48:41,090 --> 00:48:43,330 Tôi được biết có lệnh vào hợp pháp 569 00:48:43,360 --> 00:48:46,060 lúc 7:30 sáng nay. 570 00:48:46,100 --> 00:48:48,430 Thẻ kiểm tra an ninh được mang tên 571 00:48:48,470 --> 00:48:50,670 Paul Hibbert. 572 00:48:50,700 --> 00:48:52,500 Đúng vậy. 573 00:48:52,540 --> 00:48:55,010 - Đó là ai? - Tôi không biết. 574 00:48:55,040 --> 00:48:57,170 Anh ta thuộc bên tôi, l àm nhiệm vụ nhân viên tang chứng 575 00:48:57,210 --> 00:48:58,740 với thẻ dọn dẹp phòng này, 576 00:48:58,780 --> 00:49:01,310 nhưng tôi nói với anh rồi, không hề có ai tên như vậy làm việc ở đây. 577 00:49:01,350 --> 00:49:04,920 Và tôi đã làm thư ký trưởng 13 năm nay rồi. 578 00:49:04,950 --> 00:49:08,020 Well, thế thì anh phải biết chứ. 579 00:49:14,690 --> 00:49:17,290 Chào ngài. Tôi là mật vụ trinh thám Xavier. 580 00:49:17,330 --> 00:49:19,760 Yup, biến mất rồi. 581 00:49:19,800 --> 00:49:21,800 Đúng ra thì không ngạc nhiên lắm. 582 00:49:21,830 --> 00:49:24,170 Với hệ thống ở đây, thì mọi việc chỉ là 583 00:49:24,200 --> 00:49:26,570 có kẻ đi vào và lấy nó đi. 584 00:49:29,010 --> 00:49:32,280 Well, chắc ở Banshee còn có chuyện tệ hơn cả mùi phân bò đây. 585 00:49:32,310 --> 00:49:35,310 Nếu được cho phép, tôi muốn nán lại ở đây 586 00:49:35,350 --> 00:49:37,010 và theo dấu chuyện này. 587 00:49:39,120 --> 00:49:41,120 Vâng. 588 00:49:41,150 --> 00:49:43,120 Tôi sẽ báo cáo lại. 589 00:50:42,210 --> 00:50:47,210 == sync, corrected by elderman == Translated by Hà Pony ntvh1912@gmail.com