1
00:00:00,090 --> 00:00:01,780
Banshee tập trước...
2
00:00:01,790 --> 00:00:04,370
Anh là tên trộm
khét tiếng nhất đất nước.
3
00:00:04,540 --> 00:00:06,420
Giờ thì anh muốn giả làm cớm à?
Không...
4
00:00:06,580 --> 00:00:08,170
Lukas Hood.
Tôi có huy hiệu rồi.
5
00:00:08,310 --> 00:00:12,010
Kai, Hood không vừa đâu.
Anh nên chuẩn bị dần đi.
6
00:00:13,090 --> 00:00:14,540
Em nghĩ ông ấy biết...
7
00:00:14,740 --> 00:00:17,210
Lúc ông ấy biết chúng ta
không quay lại, thì ta đã cao chạy xa bay rồi.
8
00:00:18,210 --> 00:00:19,380
Ana.
9
00:00:19,380 --> 00:00:21,590
- Tên em là Carrie.
- Anh vẫn yêu em.
10
00:00:21,820 --> 00:00:24,830
Mày làm mẻ thuốc giết chết toi
1 thằng ku. Nhưng trúng thằng nào ko trúng.
11
00:00:25,060 --> 00:00:27,210
Thượng nghĩ sĩ bang Schumacher,
đó là con trai ông ấy.
12
00:00:27,210 --> 00:00:28,010
Không!
13
00:00:28,170 --> 00:00:31,600
Quả là 1 việc khó khăn khi thấy người ta chết.
Dần dần cháu sẽ ổn thôi.
14
00:00:31,730 --> 00:00:35,060
Việc ngon nhất mà anh có thể
làm là tránh xa tôi ra..
15
00:00:39,890 --> 00:00:43,060
1x03 - Meet the New Boss
16
00:01:59,030 --> 00:02:01,360
Anastasia?
17
00:02:02,700 --> 00:02:04,160
Đứng yên.
18
00:02:10,070 --> 00:02:12,510
Tự còng tay vào thành giường.
19
00:02:19,850 --> 00:02:22,420
Đừng động đậy
20
00:02:42,140 --> 00:02:47,180
Trông cô khá đấy. Khỏe mạnh.
21
00:02:47,250 --> 00:02:52,080
Hơi tái. Ta nghĩ có lẽ cô sống ở bờ biển Đông.
22
00:02:52,120 --> 00:02:57,420
Ta đã luôn nghĩ hàng năm trời...
"Cô ta ở đâu?
23
00:02:57,460 --> 00:03:01,590
Đang ở gần hay ở rất xa?
24
00:03:01,630 --> 00:03:05,730
Liệu có còn hoảng hốt
mỗi khi có sấm không?
25
00:03:05,770 --> 00:03:09,770
Liệu có nhớ những lúc
đi bộ cùng nhau ở đảo Coney không?
26
00:03:09,800 --> 00:03:13,240
Cùng ăn súp ở Alexa?"
27
00:03:21,750 --> 00:03:24,920
Tất cả đấy, những viên cuối cùng.
28
00:03:34,530 --> 00:03:37,200
Và cô muốn đổi gì đây?
29
00:03:38,270 --> 00:03:40,070
Hãy để tôi yên.
30
00:03:41,940 --> 00:03:46,540
Hắn ta tìm thấy cô
nhanh hơn tôi nghĩ.
31
00:03:46,580 --> 00:03:52,950
Chỉ có 1 tuần
trong khi ta thất bại 15 năm qua.
32
00:03:52,980 --> 00:03:56,320
Tình yêu thực sự, huh?
33
00:03:56,350 --> 00:03:58,990
Hãy lấy đống kim cương
và coi như tôi đã chết.
34
00:03:59,020 --> 00:04:00,890
Hoặc gì nữa?
35
00:04:00,920 --> 00:04:04,130
Cô mới đưa được 1 nửa
thứ ta cần.
36
00:04:06,360 --> 00:04:11,470
- Ta muốn hắn.
- Tôi không thể làm được.
37
00:04:11,500 --> 00:04:14,600
Nếu có thể, thì cô sẽ được tự do.
38
00:04:22,250 --> 00:04:24,050
Ông hứa chứ?
39
00:04:25,180 --> 00:04:27,280
Ta hứa.
40
00:04:29,950 --> 00:04:34,860
Giờ...
cô chuồn như thế nào đây?
41
00:04:34,890 --> 00:04:37,230
Còn có thứ khác ở trong túi dành cho ông.
42
00:04:42,970 --> 00:04:46,940
[ tiếng Ukraina ]
Được lắm.
43
00:05:08,390 --> 00:05:10,900
Tạm biệt cha.
44
00:06:30,430 --> 00:06:33,460
sync & correction by f1nc0
~ addic7ed.com ~
Translated by Hà Pony
ntvh1912@gmail.com
45
00:06:47,160 --> 00:06:49,260
Mr. Sanchez,
46
00:06:49,290 --> 00:06:51,130
phiền anh phát biểu đôi chút
về trận đấu sắp tới?
47
00:06:51,160 --> 00:06:53,490
Tôi nói được gì đây...
tôi nghĩ là anh nên...
48
00:06:53,530 --> 00:06:55,730
Benjamin, trận đấu này
sẽ củng cố sự tín nhiệm của ông
49
00:06:55,770 --> 00:06:57,170
về khoản hoa hồng đánh bạc.
50
00:06:57,200 --> 00:06:59,400
Đợi tôi thêm tuần nữa,
và ta sẽ bàn rõ hơn
51
00:06:59,440 --> 00:07:02,370
về việc xây khách sạn.
52
00:07:02,410 --> 00:07:08,850
Tôi phải thừa nhận là mình có chút lưỡng lự, Kai,
nhưng anh làm ngon rồi.
53
00:07:08,910 --> 00:07:10,910
Đây là casino của chúng ta.
Chúng ta bỏ vốn vào đây.
54
00:07:10,950 --> 00:07:13,580
- Anh ta chỉ là kẻ môi giới.
- Benjamin: Alex, đủ rồi đấy.
55
00:07:17,520 --> 00:07:19,620
Mr. Sanchez, Kai Proctor.
56
00:07:19,660 --> 00:07:21,520
- Chào mừng tới Banshee.
- Rất vui được tới đây.
57
00:07:21,560 --> 00:07:24,290
Đây là Benjamin Longshadow.
Bộ lạc của anh ấy điều hành Kinaho Moon.
58
00:07:24,330 --> 00:07:26,600
- Tù trưởng.
- Thật vinh dự được anh tới thăm.
59
00:07:26,660 --> 00:07:29,460
- Alex Longshadow.
- Oh, 'kay.
60
00:07:29,500 --> 00:07:31,600
Mr. Sanchez, liệu anh có thể tham gia...
61
00:07:31,630 --> 00:07:33,840
chơi thử 1 vài ván
ở casino đằng sau không?
62
00:07:33,870 --> 00:07:37,470
- Người ơi, tất... giời ạ, thưa bố, tất nhiên rồi.
- Lối này.
63
00:07:37,510 --> 00:07:40,410
Mr. Proctor,
Douglas Dern, quản lý của Damien.
64
00:07:40,440 --> 00:07:42,640
- Chúng ta đã nói chuyện qua điện thoại.
- Đúng rồi. Hân hạnh được gặp ông.
65
00:07:42,680 --> 00:07:45,850
Anh có nói là nơi này cũ.
Không hề nói là nó cổ xưa.
66
00:07:45,880 --> 00:07:49,390
Bộ tộc Kinaho có mối liên hệ
mạnh mẽ với quá khứ.
67
00:07:49,420 --> 00:07:53,090
Trong trường hợp ở Kinaho Moon này,
theo ý tôi, thì hơi mạnh 1 chút đấy.
68
00:07:53,120 --> 00:07:54,960
Tôi cũng muốn xây 1 casino mới
69
00:07:54,990 --> 00:08:00,230
trước khi đón tiếp Mr. Sanchez,
nhưng yên tâm tiền luôn là thật.
70
00:08:00,260 --> 00:08:03,330
Yeah, phải thế chứ.
71
00:08:22,820 --> 00:08:24,250
Đây rồi kưng ơi.
72
00:08:24,290 --> 00:08:27,460
- Là nơi tôi bày trò của mình.
- Lối này, Mr. Sanchez.
73
00:08:31,290 --> 00:08:33,560
Anh không hài lòng.
74
00:08:36,400 --> 00:08:39,800
Cái khách sạn... doanh thu nó sắp kiếm được
đáng lẽ là cho người của chúng ta.
75
00:08:39,840 --> 00:08:41,340
Chúng ta không nên
dính líu tới 1 kẻ như Proctor.
76
00:08:41,370 --> 00:08:46,180
Người như hắn
giải quyết mọi chuyện rất nhanh.
77
00:08:46,210 --> 00:08:51,050
Ta đang gây dựng 1 việc
có thể duy trì bộ lạc trong nhiều năm tới.
78
00:08:53,150 --> 00:08:58,250
Khi ta mất đi, ta muốn được nhìn thấy
sự khởi đầu của tất cả.
79
00:09:50,180 --> 00:09:52,880
Anh có chắc là mình không muốn khách sạn chứ?
Gọi 1 cú là xong mà.
80
00:09:52,910 --> 00:09:54,840
Tôi có thể xếp anh ở phòng Tổng thống.
81
00:09:54,840 --> 00:09:57,550
Không, không. Xe mooc luôn đi cùng tôi.
82
00:09:57,580 --> 00:09:59,720
Tôi không thích
được chiều chuộng trước mỗi trận đấu.
83
00:09:59,750 --> 00:10:01,790
Hơn nữa, sẽ tốn nhiều thời gian
84
00:10:01,820 --> 00:10:03,690
khi tôi cho vẽ
cái đống thòng lọng Hollister lên kia.
85
00:10:03,720 --> 00:10:06,090
Như đã thỏa thuận.
86
00:10:07,830 --> 00:10:09,730
Cám ơn.
87
00:10:12,500 --> 00:10:13,900
Tôi nghĩ mình thích thị trấn này đấy.
88
00:10:13,930 --> 00:10:16,370
Chúng tôi cũng đã cho
sửa sang lại phòng ngủ của anh.
89
00:10:16,400 --> 00:10:19,240
Tôi nghĩ anh sẽ hài lòng.
90
00:10:28,050 --> 00:10:33,150
- Giờ thì tôi biết
mình thích thị trấn này thật rồi.
91
00:11:11,360 --> 00:11:14,060
Thượng nghị sĩ, Sở xin gửi
tới lời cảm thông sâu sắc nhất.
92
00:11:14,100 --> 00:11:19,330
- Mrs. Schumacher, tôi thành thật chia buồn.
- Xin chia buồn về sự mất mát này.
93
00:11:26,440 --> 00:11:28,170
Xin chia buồn, thưa bà.
94
00:11:38,420 --> 00:11:40,320
Sheriff Hood.
95
00:11:40,390 --> 00:11:45,160
Gordon.
Chào, Deva.
96
00:11:45,190 --> 00:11:48,090
Quả là 1 ngày khó khăn với mọi người.
97
00:11:48,130 --> 00:11:50,130
Yep.
98
00:11:53,830 --> 00:11:56,440
Này, sao anh không đến
ăn tối cùng gia đình tôi nhỉ?
99
00:11:56,470 --> 00:11:59,310
Chẳng có gì dặc biệt; tôi chỉ định nướng bánh mỳ kẹp thịt ở sân sau nhà thôi.
100
00:11:59,340 --> 00:12:04,810
- Oh, anh yêu, anh biết là...
- Nghe được đấy. Cám ơn, Gordon.
101
00:12:05,810 --> 00:12:07,250
Hẹn 6 giờ nhé?
102
00:12:07,280 --> 00:12:09,980
- Chắc rồi. Hẹn gặp mọi người lúc đó.
- Hay lắm.
103
00:12:17,320 --> 00:12:19,390
Này, anh thích của mình
như nào đây, Sheriff?
104
00:12:19,430 --> 00:12:21,560
Tái vừa, cám ơn.
105
00:12:23,960 --> 00:12:26,000
- Cháu xem súng của chú được không?
- Yeah, được mà.
106
00:12:26,030 --> 00:12:29,470
Không. Cám ơn.
Con không được xem súng của chú ấy.
107
00:12:29,500 --> 00:12:32,400
Gordon: Hey, em yêu, sao em không lấy thêm bia cho Sheriff?
108
00:12:32,440 --> 00:12:34,710
Mẹ để con lấy.
109
00:12:34,740 --> 00:12:37,310
- Cám ơn con.
- Yeah.
110
00:12:42,820 --> 00:12:43,980
Của chú đây.
111
00:12:44,020 --> 00:12:46,550
- Cám ơn cháu.
- Yep.
112
00:12:49,460 --> 00:12:51,960
Vậy, Deva, cháu thế nào rồi?
113
00:12:53,860 --> 00:12:58,860
Cháu cũng chẳng biết nữa.
Cháu vẫn không thể tin nổi.
114
00:12:58,900 --> 00:13:01,370
Yeah. Sẽ phải mất rất nhiều thời gian.
115
00:13:03,500 --> 00:13:07,710
- Deva, con à, liệu con có thể lấy...
- Yeah. Đợi chút, Maxie.
116
00:13:11,880 --> 00:13:14,180
Thật nhẹ và hít sâu vào em nhé.
117
00:13:16,020 --> 00:13:17,720
Em ổn chưa?
118
00:13:17,750 --> 00:13:19,990
Phải thế chứ.
119
00:13:21,120 --> 00:13:22,950
Deva: Em ổn chứ?
120
00:13:28,060 --> 00:13:29,160
Thằng bé bị sao thế?
121
00:13:29,200 --> 00:13:31,600
Nó đã bị thế từ khi mới biết đi.
122
00:13:33,200 --> 00:13:37,940
- Nó... nó ổn chứ?
- Có ngày khỏe ngày yếu.
123
00:13:39,470 --> 00:13:41,440
Huh.
124
00:13:44,310 --> 00:13:47,060
Hey, Max,
sao cháu không thử qua đây
125
00:13:47,060 --> 00:13:50,850
và chạm vào khẩu súng 1 lát?
126
00:13:55,390 --> 00:13:58,520
Yeah.
127
00:14:02,230 --> 00:14:04,800
Gordon: Anh biết đấy, Sheriff,
chúng tôi chưa có cơ hội
128
00:14:04,800 --> 00:14:07,370
cám ơn anh đã kéo Deva
thoát khỏi vụ hỗn loạn đêm đó.
129
00:14:07,400 --> 00:14:11,400
Aw. Thế vụ buộc tội sao rồi?
130
00:14:11,440 --> 00:14:14,510
Well, mấy thằng anh bắt được
đều khai về Hanson,
131
00:14:14,540 --> 00:14:16,010
nhưng hình như hắn chuồn mất rồi.
132
00:14:16,040 --> 00:14:18,810
Và chúng cũng không biết hoặc không chịu nói về
133
00:14:18,850 --> 00:14:22,680
việc đống thuốc từ đâu tới.
Tôi không thể đoán được.
134
00:14:22,720 --> 00:14:25,620
Trụy lạc, bài bạc, ma túy.
135
00:14:25,650 --> 00:14:27,790
Mọi việc ở
Banshee đều dẫn tới 1 người,
136
00:14:27,820 --> 00:14:29,920
và đó là Kai Proctor.
137
00:14:34,330 --> 00:14:39,370
- Anh đi lấy thêm đồ uống nhé, eh?
- Hay quá.
138
00:14:46,870 --> 00:14:50,010
- Cuối cùng cũng được 1 mình.
- Im đi.
139
00:14:53,210 --> 00:14:55,310
Sao thế?
140
00:14:58,620 --> 00:15:00,190
Xách túi nặng.
141
00:15:01,720 --> 00:15:06,730
Mm, trừ khi đó là túi đầy tiền.
142
00:15:13,430 --> 00:15:16,300
Ana...
143
00:15:16,340 --> 00:15:21,910
- là anh đây mà.
- Mm, không, anh khác rồi.
144
00:15:21,940 --> 00:15:23,340
Như nào?
145
00:15:25,650 --> 00:15:28,020
Anh thường rất ân cần.
146
00:15:33,690 --> 00:15:36,430
Em biết đấy...
147
00:15:36,460 --> 00:15:40,360
em bị tống giam,
bị quên lãng 15 năm trời,
148
00:15:40,400 --> 00:15:41,660
em cảm thấy mình ân cần
như nào sau từng ấy việc.
149
00:15:41,700 --> 00:15:45,200
- Hiện giờ, em biết là anh đang giận, nhưng...
- Giận ư?
150
00:15:45,230 --> 00:15:47,470
Em chẳng biết cái đéo gì hết.
151
00:15:56,680 --> 00:15:58,350
Gordon: Hey, anh đi đâu thế?
152
00:15:58,380 --> 00:16:01,350
Uh, tôi vừa có điện thoại.
Cám ơn về bữa ăn nhé.
153
00:16:31,750 --> 00:16:35,250
Này, um,
cậu muốn nói chuyện chứ?
154
00:16:46,900 --> 00:16:48,530
Uống 1 mình sao?
155
00:16:55,400 --> 00:16:58,970
- Để giữ mọi bí mật.
156
00:17:09,050 --> 00:17:12,720
- Hey, um...
- Rebecca.
157
00:17:12,760 --> 00:17:15,290
Rebecca.
158
00:17:16,860 --> 00:17:18,690
Tôi nghĩ cô nên về nhà đi.
159
00:17:27,500 --> 00:17:29,140
Không, anh thì không.
160
00:17:44,520 --> 00:17:48,320
- Rebecca, chúng ta không thể...
- Im nào.
161
00:18:00,540 --> 00:18:04,170
Hầy, anh có dặn tôi
gọi điện nếu con bé quay lại lần nữa.
162
00:18:04,240 --> 00:18:06,570
Well, nó đến rồi.
163
00:18:41,240 --> 00:18:44,240
Chào chú Kai.
164
00:18:44,280 --> 00:18:46,050
Cháu không nghĩ là mình trở nên già hơn
165
00:18:46,080 --> 00:18:48,680
khi nổi loạn kiểu thế à?
166
00:18:52,460 --> 00:18:54,920
Trò sang chảnh ấy có từ chú mà.
167
00:18:58,900 --> 00:19:03,800
Cháu nghĩ gì thì nghĩ,
mọi lựa chọn của chú đều phải trả giá đắt đấy.
168
00:19:03,830 --> 00:19:07,640
Yeah. Chú lại bị chạm nọc rồi.
169
00:19:08,940 --> 00:19:11,940
Mẹ chú chỉ sống cách chú 10 dặm.
170
00:19:11,980 --> 00:19:15,110
Chú đã không gặp
hay nói chuyện với bà 20 năm rồi.
171
00:19:15,180 --> 00:19:19,210
Cha của chú, khi chú chạy tới gần,
không thèm liếc nửa con mắt.
172
00:19:19,250 --> 00:19:23,020
Chị chú, tức mẹ cháu,
coi như chú không tồn tại.
173
00:19:23,050 --> 00:19:26,220
Yeah, well, đó là cái mà
người ta gọi là "xa lánh".
174
00:19:26,260 --> 00:19:28,420
[ tiếng Hà Lan vùng Pennsylvania ]
Lễ phép chút đi!
175
00:19:31,900 --> 00:19:34,260
[ tiếng Hà Lan vùng Pennsylvania ]
Xin lỗi chú.
176
00:19:35,770 --> 00:19:39,030
Cháu không biết được
chú cô đơn thế nào đâu.
177
00:19:39,070 --> 00:19:41,500
Chú đã mất
những người mình yêu quý,
178
00:19:41,540 --> 00:19:45,140
và chú vẫn làm
tổn thương mọi người hàng ngày.
179
00:19:47,180 --> 00:19:50,510
Cháu không biết nó ảnh hưởng thực sự tới mình như thế nào đâu.
180
00:19:53,120 --> 00:19:58,190
Giống như lưỡi dao đặt trên bụng
đang cứa vào từ từ vậy.
181
00:19:59,360 --> 00:20:01,890
Cháu sẽ không
trả giá vì nó đâu chú ạ.
182
00:20:01,930 --> 00:20:08,400
Chú có mọi thứ
mình muốn. Chú tự do.
183
00:20:11,270 --> 00:20:14,540
Tại sao chú không tự thừa nhận
mình muốn thành kẻ xấu?
184
00:20:21,310 --> 00:20:27,120
Cháu có biết là chẳng ai
dám nói với ta như vậy không?
185
00:20:27,150 --> 00:20:32,390
Cháu là người duy nhất
không sợ chú. Người duy nhất.
186
00:20:49,450 --> 00:20:51,410
Chú sẽ đưa cháu về.
187
00:21:08,400 --> 00:21:11,630
tôi xin phép được giới thiệu 1 người không cần phải giới thiệu...
188
00:21:11,670 --> 00:21:14,340
2 lần vô địch thế giới
hạng cân dưới 86kg,
189
00:21:14,370 --> 00:21:16,900
trọng tài danh dự
cho cuộc đấu cuối tuần này,
190
00:21:16,940 --> 00:21:19,870
Sugar Bates của Banshee!
191
00:21:25,710 --> 00:21:28,750
Giờ, món quà đặc biệt
dành cho Mr. Sanchez
192
00:21:28,780 --> 00:21:31,920
từ nhà tài trợ của chúng tôi ở
Stark-Himmel Timepieces...
193
00:21:31,950 --> 00:21:35,590
1 chiếc đồng hồ vát kim cương
194
00:21:35,620 --> 00:21:37,520
được thiết kế dành riêng cho nhà vô địch.
195
00:21:37,560 --> 00:21:40,630
Nó là của anh. Hãy đeo vào đi.
196
00:21:40,660 --> 00:21:43,400
Anh nhận được lời mời
tới dự tiệc cocktail ngày mai
197
00:21:43,400 --> 00:21:45,390
- và trận đấu vào thứ Bảy chứ?
- Có.
198
00:21:45,390 --> 00:21:47,570
Cám ơn mọi người.
199
00:21:47,600 --> 00:21:51,040
Hey, nghe này, tôi sẽ làm 1 trận nho nhỏ
với mấy anh bạn trọc
200
00:21:51,070 --> 00:21:53,970
- tới từ Khu cắm trại Genoa,
Banshee, được chứ?
201
00:21:54,010 --> 00:21:56,880
Có vẻ anh luôn
tổ chức cuộc vui quanh đây nhỉ.
202
00:21:58,650 --> 00:22:00,550
Sẵn sàng xem tôi
sút mấy cái mông chưa?
203
00:22:02,520 --> 00:22:04,620
Anh tới xem anh ta luyện tập à?
204
00:22:04,650 --> 00:22:07,290
Không. Thật ra,
tôi tới để gặp anh.
205
00:22:08,790 --> 00:22:11,960
Anh đã nghe về cái chết
của con trai nhà Schumacher tồi chứ?
206
00:22:13,090 --> 00:22:16,900
Yeah, tôi có biết. Thật tệ quá..
207
00:22:19,400 --> 00:22:24,140
Proctor, anh nói với tôi là mình có tài
giải quyết rắc rối ở Banshee.
208
00:22:26,370 --> 00:22:29,080
Rất mong
anh có thể giúp tôi việc này.
209
00:22:30,510 --> 00:22:33,350
Tôi tìm thấy đống này
trong túi người chết.
210
00:22:34,450 --> 00:22:39,220
Bọn nhóc gọi nó là "skulls."
Anh đã bao giờ thấy thứ thuốc này chưa?
211
00:22:39,250 --> 00:22:41,690
Anh đang hỏi chuyện
hay đang buộc tội tôi thế?
212
00:22:41,720 --> 00:22:44,320
Tại sao chứ,
tôi đang hỏi anh mà Kai.
213
00:22:45,530 --> 00:22:47,160
Đừng có giỡn mặt tôi, Sheriff.
214
00:22:47,190 --> 00:22:49,030
Tôi cũng có biết chương trình nghị sự của Thị trưởng Kendall đấy.
215
00:22:49,060 --> 00:22:50,800
Oh, chẳng liên quan gì đến Kendall.
216
00:22:50,830 --> 00:22:53,330
Thằng nhóc đó khỏe mạnh.
Nhưng nó lại là thằng ngu.
217
00:22:53,370 --> 00:22:58,100
Vì thế, chí ít tôi nghĩ chúng ta cùng đồng tình.
Nên xin phép anh...
218
00:22:59,910 --> 00:23:02,340
Tôi còn đang bận cống hiến những điều tốt đẹp cho Banshee.
219
00:23:04,080 --> 00:23:05,910
Cám ơn.
220
00:23:20,560 --> 00:23:23,260
- Thằng lợn.
- Gì?
221
00:23:23,290 --> 00:23:25,760
Nhìn anh đây ku ơi.
Trốn là xong chuyện đấy.
222
00:23:25,800 --> 00:23:29,070
Hắn đâu cần phải đánh mạnh thế chứ. Đang luyện tập thôi mà.
223
00:23:40,850 --> 00:23:44,880
Ahem. 5-0.
Yeah, Sheriff.
224
00:23:46,080 --> 00:23:47,820
Anh có muốn làm 1 trận không?
225
00:23:51,360 --> 00:23:52,960
Huh?
Anh không đấm được vài quả sao?
226
00:24:00,100 --> 00:24:03,170
Tha cho anh ta đi.
Tôi còn phải sợ chính mình nữa là.
227
00:24:05,340 --> 00:24:06,570
Sanchez: Sheriff khôn quá.
228
00:24:06,600 --> 00:24:09,910
Anh ấy không muốn chơi quyền Anh.
Không muốn gì hết.
229
00:24:15,250 --> 00:24:17,280
Xin lỗi, xin lỗi.
230
00:24:17,310 --> 00:24:18,950
Hey. Em tới đây được không?
231
00:24:18,980 --> 00:24:20,550
Hey, hey. Hey, bé yêu.
232
00:24:20,580 --> 00:24:23,090
- Em thế nào? Tên em là gì?
- Chloe.
233
00:24:23,120 --> 00:24:25,590
Hey, um, Chloe,
em lấy cho anh 1 chai sâm-panh nhé?
234
00:24:25,620 --> 00:24:29,290
- Tất nhiên. Em sẽ quay lại ngay.
- Không, bé xinh ơi!
235
00:24:29,330 --> 00:24:32,490
Mang tới toa xe mooc của anh nhé?
Tối nay, tầm 11 giờ?
236
00:24:38,170 --> 00:24:41,270
- Được thôi, Mr. Sanchez.
- Tốt lắm, Chloe.
237
00:24:48,040 --> 00:24:51,480
Vào đi.
238
00:24:53,750 --> 00:24:57,150
Hmm.
Chắc đã 11 giờ rồi.
239
00:25:39,230 --> 00:25:41,560
Tất cả đấy.
240
00:25:46,170 --> 00:25:50,910
Cầm lấy và đi đi.
Anh có thể sống 1 cuộc sống mới ở nơi khác.
241
00:25:52,380 --> 00:25:55,580
Anh đáng được nhận nó
sau tất cả mọi việc.
242
00:26:10,960 --> 00:26:16,130
Em nghĩ mình mua chuộc
được anh sao? Huh?
243
00:26:16,170 --> 00:26:21,840
Nghe đây.
Anh sẽ không đi đâu hết.
244
00:26:21,880 --> 00:26:25,510
Nên hãy cầm
đống kim cương chết tiệt kia rồi biến đi.
245
00:26:54,870 --> 00:26:59,810
- Em muốn phê không?
- Em chưa làm bao giờ.
246
00:27:04,220 --> 00:27:05,850
Em sẽ thử.
247
00:27:07,320 --> 00:27:09,290
Yeah, đ*t mạnh hơn nữa đi.
248
00:27:10,760 --> 00:27:12,230
Không, không, không.
249
00:27:12,260 --> 00:27:15,900
Không, bé yêu ạ. Không phải như thế.
250
00:27:15,930 --> 00:27:18,070
Như này này.
251
00:27:23,610 --> 00:27:25,540
Anh thích như này hả?
252
00:27:32,650 --> 00:27:35,120
Đ*t mạnh nữa vào!
253
00:27:52,770 --> 00:27:54,670
Ah, anh làm đau em.
254
00:27:58,310 --> 00:28:01,310
Không! Buông em ra.
255
00:28:01,340 --> 00:28:05,410
- Đừng!
- Câm mẹ mồm vào!
256
00:28:12,920 --> 00:28:15,820
- Con đĩ này!
- Ah!
257
00:28:24,100 --> 00:28:25,600
Oh, đầu tôi!
258
00:28:34,350 --> 00:28:38,680
Chúng tôi đã soát cả tòa nhà,
xem lại băng an ninh.
259
00:28:38,720 --> 00:28:44,650
-Cô ấy không để lại dấu vết gì.
- Nhưng cô ta đã đến đây.
260
00:28:44,690 --> 00:28:48,860
Đi thẳng vào hang cọp.
261
00:28:50,030 --> 00:28:53,060
Hắn đã trờ thành mối e ngại của cô ấy.
262
00:28:54,300 --> 00:29:00,730
Hắn đã bị giam suốt 15 năm.
Hẳn là khát tình.
263
00:29:00,770 --> 00:29:06,070
Thiếu thận trọng.
Và dễ nóng giận.
264
00:29:07,140 --> 00:29:09,240
Anh ta sẽ mắc sai lầm.
265
00:29:10,150 --> 00:29:15,150
Hắn đã làm rồi.
Khiến cho con bé lo sợ.
266
00:29:21,860 --> 00:29:24,090
Tôi tưởng hôm nay anh được nghỉ.
267
00:29:25,530 --> 00:29:28,300
Tôi chẳng có
nhiều việc để làm thường ngày.
268
00:29:31,900 --> 00:29:37,670
Anh có nhớ nhà không?
Chẳng thấy anh nói gì về việc ấy.
269
00:29:41,910 --> 00:29:44,550
Hẳn rất khó khăn khi chuyển tới thị trấn mới mà không quen biết ai.
270
00:29:45,880 --> 00:29:48,950
Tôi thường ở 1 mình.
271
00:29:53,460 --> 00:29:56,230
Tôi thì chẳng quen được.
272
00:30:15,780 --> 00:30:17,610
- Sheriff.
- Yeah.
273
00:30:17,640 --> 00:30:19,280
Anh cần phải tới bệnh viện ngay.
274
00:30:21,920 --> 00:30:26,890
Siobhan: Chloe, tôi xin lỗi khi phải hỏi những câu này.
275
00:30:26,920 --> 00:30:31,420
Sắp xong rồi, okay?
276
00:30:31,460 --> 00:30:32,960
Vậy cô và Mr. Sanchez...
277
00:30:33,030 --> 00:30:36,360
ngủ cùng nhau?
278
00:30:37,730 --> 00:30:40,100
Cho đến lúc mọi việc tồi tệ hơn.
279
00:30:41,940 --> 00:30:43,870
Tôi đã làm gì đó không đúng
và hắn ta...
280
00:30:43,910 --> 00:30:47,140
Chloe, nhìn tôi này.
281
00:30:47,180 --> 00:30:50,380
Cô không làm gì sai, okay?
282
00:30:52,820 --> 00:30:55,980
Hắn đạp rồi đấm tôi.
283
00:30:56,020 --> 00:30:58,450
Tôi bò đi.
Tôi đã cố trốn thoát,
284
00:30:58,490 --> 00:31:01,090
nhưng hắn...
hắn không cho...
285
00:31:01,120 --> 00:31:05,730
sau đó hăn...
vớ lấy chai sâm-panh...
286
00:31:08,830 --> 00:31:10,530
Siobhan: Okay.
287
00:31:11,700 --> 00:31:14,270
Tôi sẽ đi gặp y tá, okay?
288
00:31:39,960 --> 00:31:42,360
Hey, hey, hey.
Chúng tôi không có gì đâu.
289
00:31:42,400 --> 00:31:44,400
Cả khu thoát nước cũng chật ứ rồi nhé.
290
00:31:44,430 --> 00:31:47,540
Anh có thể đi lối....hey
291
00:32:13,800 --> 00:32:15,730
Sheriff Hood.
292
00:32:17,740 --> 00:32:21,000
Tôi đã nghe việc về cô gái.
Cô ta sao rồi?
293
00:32:21,040 --> 00:32:23,510
Well, trông như tông trúng tàu hỏa.
294
00:32:23,540 --> 00:32:25,510
Tôi biết đây là vấn đề tế nhị,
295
00:32:25,540 --> 00:32:27,940
nhưng tôi muốn nhờ anh bắt Sanchez
296
00:32:27,980 --> 00:32:29,410
sau trận đấu tối mai.
297
00:32:29,450 --> 00:32:31,650
- Hả?
- Yeah, tôi biết nghe hơi kỳ,
298
00:32:31,680 --> 00:32:34,620
nhưng Banshee
cần trận đấu này diễn ra.
299
00:32:34,650 --> 00:32:37,080
Có rất nhiều người và công việc kinh doanh sẽ mất tất cả nếu không có nó.
300
00:32:37,080 --> 00:32:38,830
Anh bị điên hả?!
Cô ta...
301
00:32:38,830 --> 00:32:40,360
Hey, hey, Deputy, đợi chúng tôi 1 lát.
302
00:32:40,390 --> 00:32:42,090
- Anh thực sự muốn bàn về...
- Hey, hey, hey.
303
00:32:42,130 --> 00:32:44,090
- Anh thấy hắn làm gì cô ta rồi chứ.
- Bình tĩnh lại nào.
304
00:32:44,130 --> 00:32:47,570
Giờ thì anh là người của Proctor rồi hả? Có đúng vậy không?
305
00:32:47,600 --> 00:32:50,440
"Gặp sếp mới, giống sếp cũ."
306
00:32:54,210 --> 00:32:59,110
Sheriff, cám ơn
sự suy xét chín chắn của anh.
307
00:32:59,150 --> 00:33:01,010
Mấy việc kiểu ấy
luôn dễ giải quyết mà.
308
00:33:01,050 --> 00:33:04,650
"Mấy việc kiểu ấy"?
Vậy trước cũng đã có rồi hả?
309
00:33:04,680 --> 00:33:07,820
Anh biết việc làm ăn như nào mà..
tôi sẽ tới thăm cô ta ngày mai.
310
00:33:07,850 --> 00:33:10,120
Cô nàng sẽ được lên tivi,
nhưng rốt cục thì,
311
00:33:10,160 --> 00:33:12,290
mọi chuyện luôn được giải quyết
bằng con số xuất hiện trong đầu họ
312
00:33:12,320 --> 00:33:13,920
ngay từ khi quyết định uỵch nhau.
313
00:33:13,960 --> 00:33:16,060
- Yeah? Mẹ nó, nhỉ?
- Yeah.
314
00:33:16,090 --> 00:33:19,400
Yeah, giờ tôi muốn anh biến ra chỗ khác để tôi không nhìn thấy rồi ở yên đấy.
315
00:33:19,430 --> 00:33:22,060
Hey, ý tôi là, thôi nào...
316
00:33:22,100 --> 00:33:25,500
- Hood.
- Hey, hey.
317
00:33:35,450 --> 00:33:36,810
5-0, chẳng hay tẹo nào.
318
00:33:36,850 --> 00:33:38,920
Benny đang làm việc của mình thôi mà.
Có việc lìn gì thế?
319
00:33:38,950 --> 00:33:42,420
Anh bị bắt vì tội cưỡng dâm
và có hành vi bạo lực.
320
00:33:45,260 --> 00:33:47,860
Tôi bị bắt á?
321
00:33:51,300 --> 00:33:56,000
Okay. Yeah, tôi bị bắt cơ đấy.
Được rồi, yeah.
322
00:33:56,030 --> 00:33:57,870
Tới đây và bắt tôi đi.
323
00:34:02,810 --> 00:34:05,080
Sheriff.
324
00:34:10,250 --> 00:34:11,820
Sheriff.
325
00:34:17,660 --> 00:34:20,790
Nên coi chừng tôi đấy.
326
00:34:20,830 --> 00:34:24,430
Khôn đấy. Tôi thích thế.
327
00:34:25,670 --> 00:34:27,770
Có vẻ anh không được
thông minh cho lắm.
328
00:34:28,770 --> 00:34:32,400
Đây là việc anh muốn làm à?
329
00:34:32,440 --> 00:34:35,270
Thưa quý ông và quý bà, khoảng thời gian
cho tay chơi nghiệp dư.
330
00:34:35,340 --> 00:34:37,910
Chiến nào.
331
00:35:07,940 --> 00:35:10,180
Sanchez: Nào, Sheriff, chiến đi.
332
00:35:24,560 --> 00:35:26,660
Đứng lên đi, thằng chó!
333
00:35:35,400 --> 00:35:38,370
Xê ra cho tôi nhờ.
Tránh ra! Tránh ra.
334
00:35:38,440 --> 00:35:40,240
Hood.
335
00:36:04,660 --> 00:36:06,830
Cút cụ mày đi.
336
00:36:08,930 --> 00:36:11,140
Nhào zô nào, nhà vô địch.
337
00:36:53,210 --> 00:36:55,280
Đ*t mẹ.
338
00:36:56,550 --> 00:37:00,680
Mày thích đánh phụ nữ?
Huh?
339
00:37:14,230 --> 00:37:16,730
Cái đ*t bà mày!
340
00:37:50,340 --> 00:37:52,670
Sugar: Hood, đủ rồi đấy!
341
00:38:49,760 --> 00:38:52,160
Gặp sếp mới rồi đấy.
342
00:39:04,610 --> 00:39:09,810
Sugar đây. Nào.
Tôi đỡ anh dậy.
343
00:39:09,850 --> 00:39:15,390
Được rồi.
Đi từ từ nhé, hmm? Rồi.
344
00:39:15,420 --> 00:39:16,920
Thế hóa ra anh là loại người
345
00:39:16,950 --> 00:39:19,320
đi tới đâu cũng kết bạn được hả?
346
00:39:19,360 --> 00:39:21,690
Yeah, chuẩn đấy.
347
00:39:28,170 --> 00:39:31,300
- Ôi giời.
- Mở cửa ra.
348
00:39:41,580 --> 00:39:44,350
Whoo!
349
00:39:44,380 --> 00:39:48,750
Whoa. Tôi đã luôn muốn
được lái loại xe này.
350
00:39:52,520 --> 00:39:55,460
Chú em nợ tôi
vụ làm trọng tài tối nay.
351
00:39:55,490 --> 00:39:58,430
Và tôi có thể bắt lỗi vết thương đấy.
352
00:40:09,980 --> 00:40:14,810
Ha. Ngon rồi.
Lượn thôi.
353
00:41:29,790 --> 00:41:32,490
- Có việc gì thế, Kai?
- Hắn có ở trong đó không?
354
00:41:32,530 --> 00:41:36,770
Sugar: Yeah, nhưng không khỏe
để gặp mặt.
355
00:41:36,800 --> 00:41:38,370
Kai: Giờ ông là kẻ canh cửa cho hắn à?
356
00:41:38,430 --> 00:41:41,370
Không sao đâu, Sugar.
357
00:41:47,810 --> 00:41:49,950
Ổn mà.
358
00:41:49,980 --> 00:41:52,480
Hôm nay anh làm thiệt hại r
ất nhiều tiền của mọi người.
359
00:41:52,520 --> 00:41:54,690
Anh cũng nợ tôi rất nhiều tiền.
360
00:41:56,020 --> 00:41:58,190
Sao anh không tính
với Sanchez ấy?
361
00:42:03,900 --> 00:42:07,400
Tôi giúp được gì
cho anh đây, Mr. Proctor?
362
00:42:09,970 --> 00:42:13,540
Tôi luôn có mối quan hệ tốt
với người tiền nhiệm trước.
363
00:42:13,570 --> 00:42:16,070
Yeah, anh mua họ.
364
00:42:17,840 --> 00:42:21,680
Đôi khi luật pháp cần phải mềm dẻo hoặc phá vỡ đi để cho lợi ích khá hơn.
365
00:42:21,710 --> 00:42:23,680
Tôi biết anh chấp nhận việc đó.
366
00:42:23,720 --> 00:42:26,580
Không. Không,
anh chẳng biết gì về tôi hết.
367
00:42:26,620 --> 00:42:30,250
Well, chưa rõ như cần thiết.
368
00:42:30,290 --> 00:42:32,320
Có nhiều thứ anh cũng không biết.
369
00:42:32,360 --> 00:42:36,360
Gia đình tôi đã ở đây 160 năm rồi.
370
00:42:36,400 --> 00:42:41,170
Tôi đã sống cả cuộc đời ở đây.
Tôi chính là thị trấn này.
371
00:42:41,200 --> 00:42:44,500
Tôi đã chung sức xây dựng nó
và hy sinh vì nó.
372
00:42:45,770 --> 00:42:47,970
Anh đã bao giờ
yêu thứ gì đến thế chưa?
373
00:42:49,780 --> 00:42:52,240
Có.
374
00:42:57,650 --> 00:43:00,920
Anh biết đấy,
mọi người ở đây luôn không hài lòng
375
00:43:00,950 --> 00:43:02,620
với cách làm việc của tôi.
376
00:43:02,650 --> 00:43:05,690
Nhưng từ những việc tôi thấy
kể từ khi anh tới đây,
377
00:43:05,720 --> 00:43:07,860
thì xét trên phương diện đó
anh chẳng khác gì tôi.
378
00:43:07,890 --> 00:43:12,190
Nên việc khiến tôi băn khoăn là
sao anh có vẻ khinh thường tôi vậy chứ.
379
00:43:14,530 --> 00:43:18,500
Tôi không hề khinh anh.
380
00:43:18,540 --> 00:43:23,840
Chỉ là tôi không sợ anh.
Tôi nghĩ có lẽ anh không quen bị như thế.
381
00:43:24,910 --> 00:43:28,040
Đấy, anh tự nhận mình là thương gia
382
00:43:28,080 --> 00:43:30,410
và anh mặc đẹp, nói hay,
383
00:43:30,450 --> 00:43:33,480
nhưng anh vẫn chỉ là
1 tên du côn hèn mọn.
384
00:43:33,520 --> 00:43:36,650
Anh đã như thế từ lâu rồi,
anh thực sự nghĩ rằng
385
00:43:36,690 --> 00:43:38,660
tới đây vào lúc nửa đêm
386
00:43:38,690 --> 00:43:42,190
và hỏi tôi rằng sao anh không thu phục được tôi như đã làm với mọi người, nó hiệu quả sao.
387
00:43:43,230 --> 00:43:50,200
Nó khiến anh ảo tưởng,
cũng khiến anh trở nên nguy hiểm.
388
00:43:50,240 --> 00:43:53,600
Tại sao tôi lại muốn
dính líu tới kẻ như thế chứ?
389
00:43:56,140 --> 00:44:01,210
Sheriff, anh có biết tại sao
mọi người sợ tôi không?
390
00:44:01,250 --> 00:44:04,020
Tại sao?
391
00:44:05,250 --> 00:44:07,990
Vì họ nên thế.
392
00:44:12,960 --> 00:44:15,330
Và có lẽ anh cũng nên như vậy.
393
00:44:15,360 --> 00:44:20,370
Sao anh không
chỉ cho tôi biết luôn và ngay đi?
394
00:44:24,170 --> 00:44:29,570
Không.
Tôi vẫn chưa ngán anh mà.
395
00:44:34,050 --> 00:44:36,580
Chúc ngủ ngon.
396
00:44:40,790 --> 00:44:43,620
Dern: Ông đéo hiểu ý tôi. Nó xong rồi.
397
00:44:43,660 --> 00:44:47,060
Xong con mẹ nó rồi!
398
00:44:47,090 --> 00:44:50,290
Thằng Sheriff đánh nó
tơi bời hoa lá cành rồi.
399
00:44:50,330 --> 00:44:53,630
Nếu không chính mắt mình nhìn,
tôi cũng đéo thể tin nổi.
400
00:44:54,870 --> 00:44:57,500
Không, nghe này, nghe đây.
Họ bắt nó rồi.
401
00:44:57,540 --> 00:44:59,100
Tôi sắp mất mẹ hết tiền rồi đây.
402
00:44:59,140 --> 00:45:01,810
Đáng lẽ tôi đéo nên đến
cái thị trấn rác rưởi này.
403
00:45:01,840 --> 00:45:03,210
Tôi sẽ gọi lại sau.
404
00:45:03,240 --> 00:45:05,910
- Mr. Dern.
- Tôi đang bận đấy.
405
00:45:05,980 --> 00:45:07,980
Tôi đoán vậy.
Sẽ không làm ông mất nhiều thời gian đâu.
406
00:45:08,010 --> 00:45:12,250
- Tôi tới lấy lại chiếc túi.
- Mày đang nói cái củ cải gì thế?
407
00:45:13,520 --> 00:45:15,050
Ông đã nhận tiền mặt
cùng thỏa thuận
408
00:45:15,090 --> 00:45:16,990
tham gia trận đấy ở Kinaho Moon.
409
00:45:17,020 --> 00:45:20,560
Hiển nhiên, trận đấu không còn nữa.
Và khi Mr. Proctor không chịu trách nhiệm
410
00:45:20,590 --> 00:45:24,760
về hành vi thiếu thận trọng của Mr. Sanchez,
411
00:45:24,800 --> 00:45:27,770
ông ấy muốn được hoàn tiền lại.
412
00:45:32,540 --> 00:45:35,810
Well, nghe này, cậu bé.
413
00:45:35,840 --> 00:45:38,310
Proctor đã hứa cho tôi đủ thời gian
414
00:45:38,340 --> 00:45:41,680
để giải quyết việc con đĩ kia, nên hắn ta mới chính là kẻ chưa thông suốt mọi việc.
415
00:45:41,710 --> 00:45:45,550
Và đống tiền,
nói với hắn rằng đó là chi phí làm ăn.
416
00:45:45,580 --> 00:45:49,850
Và nếu hắn biết như nào là tốt cho mình,
hắn sẽ mặc kệ thôi.
417
00:45:49,890 --> 00:45:51,450
Giờ thì bố mày dọn nốt đồ đây...
418
00:45:51,490 --> 00:45:54,920
và tao có thể thoát khỏi cái đống hãm l*n này.
419
00:46:18,850 --> 00:46:20,650
Dern: Hey, thằng lợn, mày làm gì thế?
420
00:46:20,680 --> 00:46:24,050
Tao đã bảo là...
cái căng củ cọt gì thế này?
421
00:46:24,090 --> 00:46:26,720
Hey, từ từ. Đừng.
Thôi mà. Hãy lùi lại đi.
422
00:46:26,760 --> 00:46:29,690
Hey...
423
00:46:29,730 --> 00:46:34,030
Đừng!
424
00:46:50,880 --> 00:46:53,770
sync & correction by f1nc0
~ addic7ed.com ~
Translated by Hà Pony
ntvh1912@gmail.com