1
00:00:00,000 --> 00:00:01,491
Banshee tập trước.
2
00:00:01,616 --> 00:00:03,789
Anh biết không,
anh là tên trộm khét tiếng nhất
3
00:00:03,914 --> 00:00:04,766
cái đất nước này đấy.
4
00:00:04,891 --> 00:00:07,011
Và anh đang tới 1 nơi,
đáng ra anh không nên đến.
5
00:00:07,903 --> 00:00:09,309
- Em không còn là Ann nữa.
6
00:00:09,310 --> 00:00:10,714
- Đưa phần của anh đây, em sẽ không bao giờ thấy anh nữa.
7
00:00:10,839 --> 00:00:11,932
Em không có đống kim cương.
8
00:00:12,057 --> 00:00:12,960
Kai Proctor.
9
00:00:13,085 --> 00:00:15,446
- Chỉ là cái tên thôi mà.
- Không có băng đảng nào mà lại không
10
00:00:15,571 --> 00:00:17,503
bắt đầu hay kết thúc trong tay hắn.
11
00:00:17,628 --> 00:00:20,349
Tên tôi là Lucas Hood,
tôi sắp nhậm chức Sheriff mới.
12
00:00:22,457 --> 00:00:23,915
- Tôi chết sao?
- Yeah.
13
00:00:24,840 --> 00:00:25,800
- Xin chào.
- Sheriff Hood?
14
00:00:26,280 --> 00:00:27,257
Yeah, Hood đây.
15
00:00:27,600 --> 00:00:28,629
Proctor!
16
00:00:29,794 --> 00:00:31,440
Bọn Hà Lan khốn khiếp!
17
00:00:43,051 --> 00:00:45,119
Hey, hey! Trốn sau cây.
18
00:00:51,588 --> 00:00:53,486
Chạy đi!
19
00:01:48,388 --> 00:01:50,422
Em nghĩ ông ấy biết.
20
00:01:51,891 --> 00:01:55,593
Không, ông ấy không biết đâu.
Không thể biết được.
21
00:01:55,628 --> 00:01:58,562
Khi nhận ra chúng ta không quay lại,
22
00:01:58,597 --> 00:02:00,731
thì ta đã trốn đi thật xa rồi.
23
00:02:09,139 --> 00:02:11,140
Hey.
24
00:02:13,409 --> 00:02:15,744
Chúng ta mạo hiểm
đời mình để ăn trộm cho ông ấy.
25
00:02:17,780 --> 00:02:19,780
Sao ta không
mạo hiểm vì chính mình?
26
00:02:19,815 --> 00:02:23,183
Chưa bao giờ có người
lấy trộm đồ của Rabbit.
27
00:02:25,619 --> 00:02:27,053
Ông ấy không biết đâu.
28
00:02:37,462 --> 00:02:40,197
Mọi việc sẽ ổn thôi.
29
00:03:44,875 --> 00:03:49,953
Sync and correction by GeirDM
www.addic7ed.com
Translated by Hà Pony
ntvh1912@gmail.com
30
00:04:06,014 --> 00:04:08,349
Và chúng ta lại quay lại
công việc chứ, Mr. Hanson?
31
00:04:08,383 --> 00:04:10,885
Chúng tôi vẫn đang cố
sau vụ mất điện ngày hôm qua,
32
00:04:10,920 --> 00:04:13,955
Nhưng tôi sẽ gắng duy trì
và hoàn thành vào Chủ Nhật.
33
00:04:15,291 --> 00:04:17,392
Thứ Sáu.
34
00:04:19,129 --> 00:04:22,165
Okay. Thứ Sáu.
Tôi đang lo đây.
35
00:04:25,603 --> 00:04:28,104
Oh, tôi đang lo, đ* mẹ.
36
00:05:00,240 --> 00:05:02,475
Xuống đây.
37
00:05:17,125 --> 00:05:19,927
Chú em biết là nhà Yoders
không ở trong thị trấn chứ?
38
00:05:19,961 --> 00:05:22,130
Yeah. Cho tới thứ Ba.
39
00:05:22,164 --> 00:05:24,265
Okay.
40
00:05:36,546 --> 00:05:38,781
Phắn khỏi đây đi.
41
00:05:45,089 --> 00:05:47,224
- Bọn mày vào được rồi đấy.
42
00:05:47,258 --> 00:05:49,326
Carrie: Đây là 1 ngôi nhà nề nguyên bản.
43
00:05:49,394 --> 00:05:50,761
Mọi ngôi nhà quanh khu này
44
00:05:50,795 --> 00:05:53,764
được xây vào những năm 1920.
45
00:05:53,798 --> 00:05:55,765
Nếu cô muốn
sơn phủ màu xanh lên chỗ này.
46
00:05:55,800 --> 00:05:58,802
- Xin lỗi, đợi tôi 1 lát.
47
00:05:58,836 --> 00:06:00,637
Mrs. Hopewell, xin chào.
48
00:06:00,671 --> 00:06:02,405
Anh làm gì ở đây?
49
00:06:02,440 --> 00:06:04,707
Như những người khác thôi.
50
00:06:04,742 --> 00:06:07,243
Tôi đang tính đến việc hạ nền.
51
00:06:07,277 --> 00:06:10,112
Phòng này có ánh sáng tốt quá.
52
00:06:11,281 --> 00:06:13,383
Ông có muốn
xem phòng bếp không?
53
00:06:13,417 --> 00:06:15,318
Chắc rồi.
54
00:06:17,889 --> 00:06:19,790
Anh đang làm cái đéo gì thế?
55
00:06:35,709 --> 00:06:38,778
- Em đã được rèn luyện.
- Anh đang làm cái đéo gì?
56
00:06:38,846 --> 00:06:40,513
Đây là cuộc đời của em.
57
00:06:40,548 --> 00:06:42,916
- Ana.
- Tên em là Carrie.
58
00:06:42,951 --> 00:06:46,020
Hơn nữa, anh vẫn yêu em.
59
00:06:49,724 --> 00:06:53,460
Nếu đúng là thế, thì anh đã bỏ đi và không bao giờ quay lại đây nữa.
60
00:06:58,600 --> 00:07:01,535
Um, điện thoại của cô.
61
00:07:01,569 --> 00:07:04,605
Mẹ! Okay. Xin chào?
62
00:07:07,542 --> 00:07:08,909
Căn bếp đẹp đấy.
63
00:07:08,943 --> 00:07:11,078
Mrs. Hopewell,
tôi là hiệu trưởng Merrick.
64
00:07:11,112 --> 00:07:12,664
Tôi gọi để
thông báo với bà rằng Deva
65
00:07:12,665 --> 00:07:14,215
lại không tới trường sáng nay.
66
00:07:14,249 --> 00:07:16,584
Tôi muốn biết
liệu cô bé có bị ốm không.
67
00:07:16,619 --> 00:07:18,520
Không, không, nó chưa bị,
68
00:07:18,554 --> 00:07:20,388
nhưng tôi chắc là nó sắp ốm rồi.
69
00:07:20,423 --> 00:07:23,258
Tôi mong là cô bé ổn.
Có gì hãy thông báo cho chúng tôi. Cám ơn.
70
00:07:30,966 --> 00:07:33,034
Hey, Deva đây.
Hãy để lại lời nhắn.
71
00:07:33,069 --> 00:07:34,970
- Hoặc không.
72
00:07:35,004 --> 00:07:36,438
Deva, con đang ở đâu thế?
73
00:07:55,023 --> 00:07:57,124
Whoo!
74
00:08:31,326 --> 00:08:33,994
-Reed?
75
00:08:37,933 --> 00:08:40,267
- Hey, Hanson.
- Hey, Reed.
76
00:08:40,302 --> 00:08:41,602
Mấy đứa đéo nào đây?
77
00:08:41,670 --> 00:08:43,270
Không sao đâu.
2 đứa nó thoải mái mà.
78
00:08:43,305 --> 00:08:45,405
Đi ra.
79
00:08:47,175 --> 00:08:51,678
Well, tới đây, mấy em "cool".
80
00:09:08,897 --> 00:09:11,132
Thử đi.
81
00:09:30,419 --> 00:09:32,286
Dấu Skull đỏ như đã bàn.
82
00:09:32,320 --> 00:09:35,055
Ngon đấy chứ, huh?
83
00:09:35,090 --> 00:09:36,590
Giờ thì chúng ta chỉ cần mở tài khoản...
84
00:09:36,625 --> 00:09:38,292
- Hey.
- Ah! Ow, man!
85
00:09:38,326 --> 00:09:40,794
Hey, thằng điên, mày hơi hống hách khi làm việc cho tao đấy.
86
00:09:40,828 --> 00:09:44,097
- Mày bị điên rồi sao?
- Không hề, tao hơi bị chuyên nghiệp đấy.
87
00:09:44,131 --> 00:09:46,499
Hanson: Mày không phê chứ hả?
88
00:09:46,534 --> 00:09:47,867
Tao tỉnh.
89
00:09:47,902 --> 00:09:50,203
Nhìn tao này.
90
00:09:56,810 --> 00:09:58,845
Con bà nó.
Tống nó ra khỏi đây đi.
91
00:09:58,879 --> 00:10:01,348
- Tống đi.
92
00:10:01,382 --> 00:10:03,884
Con bà mày, mẹ kiếp!
Bố sẽ sút tung mông mày con ạ.
93
00:10:03,918 --> 00:10:06,420
- Đ*t mẹ mày.
94
00:10:14,628 --> 00:10:16,329
Lại đây.
95
00:10:20,368 --> 00:10:22,135
Lại đây.
96
00:11:14,421 --> 00:11:16,555
Em thoải mái hả?
97
00:11:23,062 --> 00:11:24,729
Gì thế?
98
00:11:24,764 --> 00:11:27,165
Có vài viên không nguyên chất.
99
00:11:27,199 --> 00:11:29,000
- Có caffeine trong đó.
- Mày biết không?
100
00:11:29,034 --> 00:11:30,735
Sao mày không để
cái môn Hóa học ấy cho tao
101
00:11:30,769 --> 00:11:33,271
và quay về chế nốt
cái đống thuốc chết tiệt đi?
102
00:11:42,915 --> 00:11:44,282
Có chuyện gì vậy?
103
00:11:53,626 --> 00:11:55,561
Mày tham gia.
104
00:12:00,667 --> 00:12:02,701
Đêm mai
tại lán nhà Yoder.
105
00:12:02,736 --> 00:12:05,571
- Mày biết chứ?
- Yeah.
106
00:12:07,975 --> 00:12:10,510
Và mấy em của mày
cũng bay cùng luôn?
107
00:12:10,544 --> 00:12:13,145
Chuẩn rồi,
bọn này sẽ chơi mà.
108
00:12:15,582 --> 00:12:17,150
Đi thôi, Deva.
109
00:12:25,460 --> 00:12:28,028
- Hey.
- Sheriff.
110
00:12:30,198 --> 00:12:31,632
Anh tới muộn đấy.
111
00:12:31,666 --> 00:12:33,167
Hử, tôi có cần "note"
ở nhà không nhỉ?
112
00:12:33,201 --> 00:12:34,635
Không liên lạc được
với anh trên bộ đàm.
113
00:12:34,670 --> 00:12:36,236
Tôi tới rồi đây.
Anh cần gì thế?
114
00:12:36,271 --> 00:12:37,738
Cái tôi cần, cái chúng ta cần,
115
00:12:37,773 --> 00:12:39,307
là 1 sheriff trả lời điện đàm.
116
00:12:39,341 --> 00:12:41,509
Được chưa?
117
00:12:41,543 --> 00:12:42,944
Tôi sẽ coi đó
như 1 lời khuyên vậy.
118
00:12:42,978 --> 00:12:45,046
Này, tôi không biết
anh giải quyết mấy việc ở Oregon...
119
00:12:45,081 --> 00:12:47,416
- Im đi, Brock.
- Hả?
120
00:12:47,450 --> 00:12:51,220
- Anh vừa nói cái quái gì ấy nhỉ?
- Tôi không nói lại lần 2 đâu.
121
00:13:01,197 --> 00:13:03,265
Mr. Proctor.
122
00:13:05,068 --> 00:13:07,069
Kai: Anh ấy đây rồi.
123
00:13:07,103 --> 00:13:09,071
Trông có vẻ đau đấy nhỉ.
124
00:13:09,139 --> 00:13:10,506
Tôi sống ngon lành mà.
125
00:13:10,540 --> 00:13:13,208
Liệu tôi có thể
nói chuyện riêng được không?
126
00:13:24,253 --> 00:13:26,654
Thịt bò Kobe.
Hàng chuẩn của tôi đấy.
127
00:13:26,722 --> 00:13:28,422
Cám ơn.
128
00:13:28,457 --> 00:13:30,324
Well, anh đã cứu mạng tôi.
129
00:13:30,359 --> 00:13:32,493
Làm việc của mình thôi.
130
00:13:34,730 --> 00:13:37,599
Tôi chắc giờ anh đã
thấy được trong đám người
131
00:13:37,633 --> 00:13:40,001
ở Banshee,
ngài thị trưởng của chúng ta,
132
00:13:40,036 --> 00:13:42,437
là người rất vui sướng
khi thấy tôi bị hạ.
133
00:13:44,040 --> 00:13:45,441
Yeah, sao lại thế nhỉ?
134
00:13:45,475 --> 00:13:46,976
Oh...
135
00:13:47,010 --> 00:13:50,246
có vài người thấy công việc kinh doanh của tôi hơi "mạnh tay" thì phải
136
00:13:50,280 --> 00:13:52,248
Không hề phủ nhận.
137
00:13:52,282 --> 00:13:54,517
Hầu như mọi người không để tâm tới tầm nhìn của tôi dành cho thị trấn này.
138
00:13:54,552 --> 00:13:57,187
Nhưng việc đó để lúc khác bàn tới.
139
00:13:57,221 --> 00:14:01,624
Lý do tôi tới đây là để
cảnh báo anh về anh em nhà Moody.
140
00:14:01,659 --> 00:14:03,593
Cảnh báo tôi?
141
00:14:03,627 --> 00:14:06,562
Yeah, lũ đấy có lẽ hơi ngu 1 chút,
142
00:14:06,597 --> 00:14:08,598
nhưng trung thành thì có tiếng đấy.
143
00:14:08,632 --> 00:14:11,168
Là người của tôi từ khi ở thị trấn này.
144
00:14:11,202 --> 00:14:12,903
Và chúng sẵn sàng thích là nhích luôn.
145
00:14:14,238 --> 00:14:16,372
Tôi sẽ để tâm.
146
00:14:17,541 --> 00:14:20,110
Sheriff, tôi không muốn phiền anh
147
00:14:20,144 --> 00:14:23,013
khi nghĩ anh có
quá nhiều việc để lo toan.
148
00:14:23,047 --> 00:14:24,581
Tôi không phủ nhận
tài năng của anh.
149
00:14:24,615 --> 00:14:28,084
Chỉ là khi anh thấy
mệt với mấy việc ở nơi này,
150
00:14:28,118 --> 00:14:31,755
thì tôi đây
có tài giải quyết mọi vấn đề
151
00:14:31,789 --> 00:14:34,124
nhẹ nhàng như thế này này.
152
00:14:37,828 --> 00:14:40,497
Rất cám ơn
sự quan tâm của anh,
153
00:14:40,531 --> 00:14:43,266
nhưng...
154
00:14:43,301 --> 00:14:46,404
Tôi nghĩ việc như nào
thì mình cứ thế giải quyết thôi.
155
00:14:48,740 --> 00:14:52,042
Hẳn nhiên khi tôi nói về
toàn bộ mọi vấn đề, Sheriff,
156
00:14:52,076 --> 00:14:54,611
không kể tới việc nhà Moody.
157
00:14:54,646 --> 00:14:57,981
Anh thấy đấy,
tôi có lượng kinh doanh bản địa
158
00:14:58,048 --> 00:15:00,516
cần được vận hành 1 cách trơn tru.
159
00:15:00,551 --> 00:15:03,920
Mấy lợi nhuận kiểu thế
thi thoảng có khó khăn,
160
00:15:03,954 --> 00:15:07,789
nhưng nó cũng
mang lại doanh thu khá.
161
00:15:07,824 --> 00:15:10,158
Doanh thu đáng kể.
162
00:15:11,527 --> 00:15:14,329
Ông muốn gì đây, Mr. Proctor?
163
00:15:15,699 --> 00:15:19,169
Tôi cũng muốn
hỏi anh như vậy, Sheriff Hood.
164
00:15:25,309 --> 00:15:27,511
Tôi bình thường thôi.
165
00:15:30,715 --> 00:15:33,116
Nhưng vẫn cám ơn nhé.
166
00:15:40,225 --> 00:15:42,493
Anh để tâm đi nhé.
167
00:15:42,527 --> 00:15:45,963
Nó tệ hơn nhanh lắm đấy.
168
00:16:23,033 --> 00:16:25,101
- Tiền của tôi đâu?
- Lucas: Anh sẽ có thôi.
169
00:16:25,135 --> 00:16:27,970
- Anh đang ở đâu thế?
- Địa ngục.
170
00:16:28,004 --> 00:16:31,206
Anh có biết tôi đang bị
vây quanh bởi cái gì không?
171
00:16:31,274 --> 00:16:33,175
Skee-Ball chết tiệt,
(1 trò chơi đưa trái bóng nhỏ vào ô mục tiêu)
172
00:16:33,209 --> 00:16:34,876
kẹo bông hãm tài,
173
00:16:34,911 --> 00:16:37,446
và mấy con mòng biển ngu ngốc.
174
00:16:37,480 --> 00:16:40,315
Đó là áo cape ấy hả?
(cape - áo choàng rộng không tay)
175
00:16:40,350 --> 00:16:43,786
Đây là Diane von
Furstenberg, nàng ạ.
(Diane von Fürstenberg-nhà thiết kế thời trang)
176
00:16:43,820 --> 00:16:45,553
Xùy. Đi có chửa với nhau đi.
177
00:16:48,024 --> 00:16:51,626
- Vậy?
- Hứ, anh gặp may đấy.
178
00:16:51,661 --> 00:16:55,597
Lucas Hood hầu như
không có quan hệ xã hội,
179
00:16:55,632 --> 00:16:58,066
vợ cũ như người xa lạ cùng con trai không hề gặp mặt trong nhiều năm qua.
180
00:16:58,101 --> 00:17:00,335
Tôi không hề tìm thấy
người bạn thân nào cả.
181
00:17:00,370 --> 00:17:02,271
Và anh ta cũng không
tham gia cộng đồng nào cả.
182
00:17:02,305 --> 00:17:04,039
Không Facebook, không Twitter.
183
00:17:04,073 --> 00:17:06,508
Vỏ bọc của anh giờ ngon lành rồi.
184
00:17:06,576 --> 00:17:08,710
Ngoại trừ...
185
00:17:08,745 --> 00:17:10,212
Ngoại trừ gì?
186
00:17:10,247 --> 00:17:11,981
Ngoại trừ việc cái nơi anh đang ở
187
00:17:12,015 --> 00:17:14,917
khiến anh trở thành
con lợn ngu nhất mà tôi biết.
188
00:17:14,952 --> 00:17:17,086
Oh, không phải cô đâu, gái à.
189
00:17:20,457 --> 00:17:24,628
Thế, cô ấy trông ra sao?
190
00:17:27,532 --> 00:17:29,599
Khỏe mạnh.
191
00:18:23,455 --> 00:18:26,123
Xin lỗi, đã 1 tuần nay rồi.
192
00:18:26,158 --> 00:18:28,626
- Ổn chứ?
- Yeah.
193
00:18:28,660 --> 00:18:30,561
Thế vui vẻ tiếp thôi.
194
00:18:42,174 --> 00:18:44,942
Ông cùng mấy cái
mồi câu của mình.
195
00:18:44,977 --> 00:18:47,912
Nếu ông đang dính vào vụ này,
thì hãy lo sẵn sàng đi.
196
00:18:47,946 --> 00:18:49,514
Mồi sống thì tốt đấy.
197
00:18:49,548 --> 00:18:52,650
Không. Tôi đã thắng mấy giải câu cá
198
00:18:52,685 --> 00:18:55,420
từ khi cậu còn bé tẹo cơ.
199
00:18:55,454 --> 00:18:59,057
Tôi có nghe ông cho
tên Sheriff mới ở nhờ khu garage.
200
00:19:00,659 --> 00:19:04,696
Huh? Có vẻ hơi lạ khi 1 tên cựu côn đồ
lại cho cảnh sát thuê nhỉ.
201
00:19:06,499 --> 00:19:08,933
Không phiền ông sao?
202
00:19:08,968 --> 00:19:12,537
Hình như không nhiều
như làm phiền anh.
203
00:19:12,571 --> 00:19:16,441
Theo quan điểm nào đó, tôi phải hỏi lại về lòng trung thành của ông đấy.
204
00:19:18,110 --> 00:19:22,313
Không, tôi chỉ là
1 tên cựu côn đồ phá sản thôi.
205
00:19:22,348 --> 00:19:25,217
Tôi chẳng chọn phe nào cả.
206
00:19:27,921 --> 00:19:30,322
Kai.
207
00:19:30,356 --> 00:19:34,259
Anh nói
208
00:19:34,293 --> 00:19:37,062
Hood là tên khó chơi.
209
00:19:37,130 --> 00:19:39,131
Mà anh chưa gặp bao giờ.
210
00:19:39,166 --> 00:19:42,801
Vậy nếu anh định khiêu chiến,
thì chuẩn bị dần đi.
211
00:19:47,207 --> 00:19:49,408
Bình an nhé, Sugar.
212
00:19:50,477 --> 00:19:52,378
Yeah, anh cũng vậy.
213
00:20:04,424 --> 00:20:07,593
Không, không.
Tối nay cậu không ở đây được.
214
00:20:07,661 --> 00:20:09,629
Và tôi tới rồi đây.
215
00:20:09,663 --> 00:20:11,164
Lễ tang Cole Moody.
(1 kiểu ăn uống, tụ tập trước khi làm lễ)
216
00:20:11,198 --> 00:20:13,833
Lũ anh em chúng nó
đang say bí tỉ hơn mọi lần,
217
00:20:13,867 --> 00:20:15,335
nếu có thể có.
218
00:20:15,369 --> 00:20:16,869
Hiện tại, bọn tôi đã có 2 vụ đấm nhau rồi.
219
00:20:16,904 --> 00:20:18,571
Mà chỉ là người nhà với nhau đấy.
220
00:20:18,605 --> 00:20:20,974
Ít ra tôi cũng được tí sandwich chứ?
Hey.
221
00:20:21,008 --> 00:20:23,043
Được rồi.
222
00:20:23,077 --> 00:20:25,212
Được rồi, chỉ là...
223
00:20:27,982 --> 00:20:29,816
Gì cũng được
miễn là anh biến khỏi đây.
224
00:20:29,851 --> 00:20:31,451
Này, đây. Nào, cầm đi.
225
00:20:31,486 --> 00:20:34,688
Nào, ăn đi.
Nhiều hơn mọi lần đấy.
226
00:20:34,723 --> 00:20:36,656
Thôi mà.
227
00:20:36,691 --> 00:20:38,992
Nhé?
228
00:21:07,820 --> 00:21:10,021
Sheriff Hood.
229
00:21:10,055 --> 00:21:12,156
Yeah?
230
00:21:15,127 --> 00:21:17,162
Anh không biết
tôi là ai phải không?
231
00:21:17,196 --> 00:21:18,730
Chưa biết.
232
00:21:18,764 --> 00:21:21,165
Tôi là Kat Moody.
233
00:21:21,200 --> 00:21:22,901
Anh đã giết chồng tôi.
234
00:21:22,935 --> 00:21:25,937
Và giờ thì anh ngồi đây ăn thức ăn
235
00:21:25,971 --> 00:21:29,074
được chuẩn bị cho lễ tang,
thức ăn mà tôi phải bỏ tiền ra.
236
00:21:31,511 --> 00:21:34,747
Well, tôi xin lỗi về đồ ăn.
237
00:21:34,781 --> 00:21:37,516
Vị của nó hơi tệ.
238
00:21:37,551 --> 00:21:40,353
Nhưng không phải vì thế
mà giết chồng tôi chứ?
239
00:21:43,925 --> 00:21:46,527
Anh ta đánh vào
đầu tôi bằng ống nước
240
00:21:46,561 --> 00:21:48,595
rồi sau đó nã súng
vào đám đông ở bữa tiệc.
241
00:21:48,630 --> 00:21:51,965
Nên, sao tôi phải tiếc thương
với nỗi đau của cô nhỉ...
242
00:21:55,036 --> 00:21:57,971
Anh ấy chơi anh cú đẹp đấy.
243
00:21:58,038 --> 00:21:59,839
Chuẩn rồi.
244
00:22:04,378 --> 00:22:06,612
Cô là người phụ nữ thứ 2
đánh tôi trong ngày hôm nay đấy.
245
00:22:06,646 --> 00:22:08,414
Tôi chắc hôm nay là
1 ngày ko vui với anh rồi.
246
00:22:08,448 --> 00:22:10,816
- Mmm.
247
00:22:10,850 --> 00:22:14,019
Kat: Lạy Chúa.
Marcus, Dex, quẳng đống ấy đi ngay.
248
00:22:14,054 --> 00:22:15,988
Im đi, Kat, và vào trong đi.
249
00:22:16,022 --> 00:22:19,792
Nhà Moody các người
thích dùng súng lục nhỉ.
250
00:22:19,826 --> 00:22:21,860
Anh có được phép
dùng súng không đấy?
251
00:22:21,895 --> 00:22:23,696
Mày chẳng còn ở đây
lâu mà biết được đâu.
252
00:22:23,730 --> 00:22:25,564
Các người định bắn chết người ta ở lễ tang anh mình sao?
(ở đây là bữa ăn trước khi làm lễ tang, mình tạm dịch là lễ tang)
253
00:22:25,599 --> 00:22:27,032
Các người bị sao thế hả?
254
00:22:27,067 --> 00:22:28,834
Bọn tôi làm việc này là vì Cole.
255
00:22:28,868 --> 00:22:31,103
Cole là tên say xỉn khốn nạn
và hắn đã nhận được điều thích đáng.
256
00:22:31,137 --> 00:22:33,172
Coi chừng cái mồm mày đi, con chó.
Tao cũng sẽ giết cả mày nữa đấy.
257
00:22:33,206 --> 00:22:36,008
Hey, anh là Marcus, phải không?
Còn anh là Dex?
258
00:22:36,042 --> 00:22:37,543
Đúng thế.
259
00:22:37,577 --> 00:22:40,312
Okay, Marcus, Dex,
260
00:22:40,347 --> 00:22:43,215
- các anh có quyền giữ im lặng.
- Đủ rồi đấy.
261
00:22:43,250 --> 00:22:45,818
Bất cứ điều gì anh nói có thể và sẽ được sử dụng để chống lại anh trước tòa.
262
00:22:45,852 --> 00:22:48,254
- Mày tin được mấy lời lảm nhảm của nó không?
- Nó nghĩ sẽ bắt được bọn mình ấy.
263
00:22:48,288 --> 00:22:50,489
- Anh có quyền nói chuyện với luật sư.
- Câm mẹ mồm vào.
264
00:22:50,524 --> 00:22:52,525
Sao không làm với tao đi?
265
00:22:53,460 --> 00:22:55,461
Nào.
266
00:22:58,999 --> 00:23:01,333
Marcus, Dex,
267
00:23:01,368 --> 00:23:03,502
Cà phê nguội rồi đấy.
268
00:23:03,537 --> 00:23:05,805
Việc này
không liên quan tới ông, Sugar.
269
00:23:05,839 --> 00:23:08,574
Đáng tội thay,
tôi lại dính vào mất rồi.
270
00:23:08,609 --> 00:23:11,277
Thôi nào.
271
00:23:16,116 --> 00:23:18,317
Hmm?
272
00:23:21,487 --> 00:23:23,956
Nếu anh không có luật sư,
273
00:23:23,990 --> 00:23:27,125
tòa sẽ cử 1 người cho anh,
và ông ấy sẽ "ngon lành" lắm.
274
00:23:27,159 --> 00:23:29,994
Sheriff Hood, họ đã say và đần lắm,
275
00:23:30,029 --> 00:23:32,296
và họ đang
đau buồn theo cách của họ.
276
00:23:39,538 --> 00:23:42,373
Cút khỏi đây đi.
277
00:23:43,775 --> 00:23:45,876
Đi nào.
278
00:23:48,013 --> 00:23:50,981
Chưa xong đâu, Hood.
Bọn tao sẽ đi tìm mày.
279
00:23:51,016 --> 00:23:53,518
Well, tôi là người ngồi trong cái xe
có ánh đèn nhấp nháy ấy.
280
00:24:00,192 --> 00:24:02,494
Nhìn cái đéo gì hả?
281
00:24:10,303 --> 00:24:11,903
Còn cô là?
282
00:26:18,300 --> 00:26:21,136
Hey, trốn sau cây cách xa đây ít nhất 2 dặm. Em sẽ an toàn thôi.
283
00:26:21,170 --> 00:26:22,604
Anh nói gì thế?
Anh định đi đâu?
284
00:26:22,638 --> 00:26:24,673
- Anh sẽ đánh lạc hướng họ.
- Không, em không bỏ anh đâu!
285
00:26:24,707 --> 00:26:26,241
Nghe anh đây.
Em đã đúng về Rabbit.
286
00:26:26,275 --> 00:26:28,476
- Ông ấy biết. Ông ấy đã biết.
- Đừng làm thế.
287
00:26:28,510 --> 00:26:30,712
Đừng làm thế. Đừng làm thế mà.
Chúng ta có thể làm được mà.
288
00:26:30,746 --> 00:26:32,380
Hey, hey! Anh sẽ liên lạc với em.
289
00:26:32,414 --> 00:26:34,682
Anh yêu em. Anh yêu em.
290
00:26:34,717 --> 00:26:37,018
- Hãy giữ đống kim cương.
291
00:26:37,053 --> 00:26:39,354
- Anh sẽ liên lạc với em.
292
00:26:39,388 --> 00:26:40,955
Đi đi!
293
00:27:08,152 --> 00:27:10,286
Hey.
294
00:27:12,223 --> 00:27:14,224
Em ổn chứ, em yêu?
295
00:27:14,258 --> 00:27:16,393
Yeah.
296
00:27:21,299 --> 00:27:23,400
Chỉ là ác mộng thôi.
297
00:27:37,349 --> 00:27:39,417
Bản báo cáo về Moody à?
298
00:27:40,519 --> 00:27:41,987
Yeah.
299
00:27:42,021 --> 00:27:43,855
Sắp là thế rồi.
300
00:27:46,726 --> 00:27:48,894
Nhưng nếu tôi biết có mớ giấy tờ này,
301
00:27:48,928 --> 00:27:50,729
chắc tôi đã không bắn hắn rồi.
302
00:27:50,797 --> 00:27:53,631
Aw, thôi nào, anh phải làm
để gửi về Oregon đấy.
303
00:27:53,666 --> 00:27:56,634
Uh, yeah, tôi chẳng
khá lắm việc này.
304
00:27:57,903 --> 00:28:00,405
Anh điền vào
báo cáo vụ việc 2 lần.
305
00:28:00,439 --> 00:28:02,640
Rồi đính kèm với tờ SO.
306
00:28:03,776 --> 00:28:07,411
- SO?
- Giám sát bang.
307
00:28:07,446 --> 00:28:11,282
Anh đã xong mẫu
vụ nổ súng vũ trang chưa?
308
00:28:19,023 --> 00:28:21,225
Uh, anh biết không,
309
00:28:21,259 --> 00:28:25,029
Sheriff Morgan thường bảo
Alma làm mấy việc linh tinh này.
310
00:28:25,063 --> 00:28:27,765
Cô ấy thích việc này.
Chỉ cần mua rượu ngon là được.
311
00:28:27,799 --> 00:28:30,500
Nhớ kiểm tra lại khi cô ấy làm xong.
312
00:28:31,869 --> 00:28:33,603
Đã bàn giao.
313
00:28:39,677 --> 00:28:42,078
Con đã hứa với bố mẹ là sẽ không bỏ học nữa.
314
00:28:42,112 --> 00:28:44,147
- Điểm của con vẫn tốt mà.
- Không phải việc ấy.
315
00:28:44,181 --> 00:28:46,082
Gordon: Thế chiều nay con đã đi đâu?
316
00:28:46,116 --> 00:28:48,317
Quan trọng gì chứ?
Hôm nay thứ Bảy mà bố.
317
00:28:48,352 --> 00:28:51,220
- Điểm của con cũng tốt.
- Chơi thôi, Max.
318
00:28:51,254 --> 00:28:54,757
Deva, không đùa đâu.
Bố mẹ lo cho con đấy.
319
00:28:54,791 --> 00:28:56,525
Well, chẳng có gì để lo đâu.
320
00:28:56,560 --> 00:28:59,362
- Okay?
- Chẳng phải vậy đâu.
321
00:28:59,396 --> 00:29:01,430
Gì đây...
322
00:29:01,465 --> 00:29:03,065
Well, tốt đấy.
323
00:29:03,100 --> 00:29:06,135
- Em...em không thể
lo được việc đó lúc này.
324
00:29:08,171 --> 00:29:11,340
- Hey, chúng ta
chưa xong chuyện mà.
325
00:29:12,242 --> 00:29:13,642
Đúng là phụ nữ, nhỉ?
326
00:29:13,677 --> 00:29:16,111
Thằng bé này...
327
00:29:18,014 --> 00:29:19,849
- Bố...
328
00:29:19,850 --> 00:29:21,684
- Nếu con tới tuổi trưởng thành,
chắc bố sẽ giết con mất.
329
00:29:51,851 --> 00:29:53,952
- Mr. Bowman.
- Phó cảnh sát trưởng Brock.
330
00:29:53,987 --> 00:29:55,654
Chúng tôi giúp được gì cho ông?
331
00:29:55,688 --> 00:29:58,290
- Anh là Sheriff mới?
- Đúng rồi.
332
00:29:58,324 --> 00:30:01,093
Có việc gì đó sẽ diễn ra
ở khu đồng nhà Yoder tối nay.
333
00:30:01,128 --> 00:30:02,761
Kiểu như tiệc nhà lán.
334
00:30:02,796 --> 00:30:04,897
- Tiệc thác loạn?
- Đúng.
335
00:30:04,931 --> 00:30:07,667
Con trai tôi dùng từ ấy.
Nó thấy bọn họ chuẩn bị.
336
00:30:07,701 --> 00:30:10,269
Tiệc thác loạn ở thị trấn này á?
337
00:30:10,303 --> 00:30:12,505
Emmett.
338
00:30:12,539 --> 00:30:15,375
Yeah, cám ơn ông đã tới.
339
00:30:20,014 --> 00:30:24,618
Sheriff, ông sẽ không để thanh danh gia đình tôi dính vào vụ này chứ?
340
00:30:24,653 --> 00:30:26,654
Yeah, ông chưa hề tới đây.
341
00:30:26,688 --> 00:30:28,956
Cám ơn.
342
00:30:28,990 --> 00:30:32,259
Rebecca, cháu tôi.
343
00:30:40,802 --> 00:30:43,538
- Xin chào.
- Xin chào, Sheriff Hood.
344
00:30:43,572 --> 00:30:45,207
Rất vui được gặp ông.
345
00:30:46,776 --> 00:30:48,443
Cô,..tôi cũng vậy.
346
00:31:09,032 --> 00:31:11,400
Có chuyện gì thế?
347
00:31:11,434 --> 00:31:12,901
Chúng ta chuẩn bị ra trận à?
348
00:31:12,935 --> 00:31:15,204
Mấy kiểu tiệc thác loạn như này thường được sắp xếp hoạt động kinh doanh.
349
00:31:15,238 --> 00:31:18,440
Được tạo ra với mục đích
duy nhất là bán thuốc.
350
00:31:18,474 --> 00:31:21,710
Và ở đâu có thuốc, ở đó có súng.
351
00:31:21,744 --> 00:31:23,812
Thường mỗi khi biết được tin như thế,
352
00:31:23,846 --> 00:31:26,014
nơi tổ chức là khu bỏ đi
và người dân đã rời đi xa.
353
00:31:26,048 --> 00:31:28,349
Đi thôi.
354
00:31:28,384 --> 00:31:30,018
Phải không?
355
00:31:31,620 --> 00:31:33,221
Đúng rồi.
356
00:31:35,424 --> 00:31:38,593
Oh, Chúa ơi.
Nhiều người quá.
357
00:31:38,627 --> 00:31:40,595
Chúng tôi đi cùng Hanson.
Beaty và Deva.
358
00:31:42,831 --> 00:31:46,667
- VIPs? Tuyệt quá.
359
00:31:56,077 --> 00:31:57,344
Hey, Hanson!
360
00:31:57,378 --> 00:31:59,078
Yeah, bọn cớm không có động tĩnh gì.
361
00:31:59,113 --> 00:32:01,247
Okay, thanh toán đi.
362
00:32:40,154 --> 00:32:42,957
- Hey!
- Em tới rồi. Hey.
363
00:32:42,991 --> 00:32:45,359
Gì thế? Oh, lạy Chúa.
364
00:32:45,393 --> 00:32:48,328
- Có ai làm tí không?
- Oh, Skulls!
365
00:32:48,363 --> 00:32:50,998
- Cái gì thế?
- It's E.
(Ecstasy - ma túy tổng hợp)
366
00:33:13,889 --> 00:33:15,556
Whoo!
367
00:33:25,000 --> 00:33:26,867
Hey, baby.
368
00:33:26,902 --> 00:33:28,736
Con ổn chứ?
369
00:33:28,770 --> 00:33:30,871
- Yeah.
- Okay.
370
00:33:43,485 --> 00:33:45,085
Deva.
371
00:33:46,888 --> 00:33:48,622
Deva.
372
00:33:48,657 --> 00:33:51,492
Deva!
373
00:33:54,163 --> 00:33:56,631
- Deva.
374
00:34:39,273 --> 00:34:40,673
Thế kế hoạch là như nào đây?
375
00:34:40,708 --> 00:34:43,709
Rồi, ở đây chỉ có 2 lối để vào và ra...
376
00:34:43,744 --> 00:34:47,146
cửa trước để vào và 1 cửa hậu ở sau.
377
00:34:47,180 --> 00:34:49,148
Rất dễ để chúng ta đánh úp.
378
00:34:49,182 --> 00:34:52,184
Yeah, nhưng chỉ có Chúa mới biết có bao nhiêu đứa trẻ ở trong kia.
379
00:34:52,219 --> 00:34:53,752
Phải đánh động thôi,
380
00:34:53,787 --> 00:34:56,455
trò này chuyển từ tệ
sang tồi tệ nhanh lắm đấy.
381
00:34:56,489 --> 00:34:57,957
Anh làm gì đấy?
382
00:34:57,991 --> 00:35:00,025
Chúng ta cần phải
quan sát bên trong.
383
00:35:00,060 --> 00:35:01,994
Nếu tôi tìm được tên cầm đầu,
384
00:35:02,028 --> 00:35:05,297
ta có thể giải quyết
mà không gây náo loạn.
385
00:35:05,331 --> 00:35:08,667
Vậy anh định thơ thẩn trong đó và hỏi thằng nào là tên cầm đầu hả?
386
00:35:08,701 --> 00:35:10,802
- Kế hoạch của anh đó hả?
- Yeah.
387
00:35:10,837 --> 00:35:13,271
Oh, hay đấy.
388
00:35:13,306 --> 00:35:15,907
Không phải anh quá già
để làm trẻ vị thành niên sao?
389
00:35:15,941 --> 00:35:17,375
Tâm hồn tôi còn trẻ lắm.
390
00:35:17,409 --> 00:35:19,043
Không được cởi quân phục, Hood.
391
00:35:19,078 --> 00:35:20,678
Bắt buộc pháp lý để xác định bản thân.
392
00:35:20,713 --> 00:35:22,414
Anh ta luôn vui tính thế à?
393
00:35:35,295 --> 00:35:36,995
Yeah, tôi tới nhập cuộc chơi.
394
00:35:37,030 --> 00:35:39,931
- Chẳng có cuộc chơi nào hết.
- Thôi nào người ơi, chứ là cái gì?
395
00:35:45,271 --> 00:35:47,839
Ôi mẹ. Đùa tôi sao?
396
00:35:49,541 --> 00:35:52,343
Anh ấy không thể...
không được làm thế, phải không?
397
00:35:58,017 --> 00:36:01,454
- Siobhan: Anh ấy đang vẫy tay đấy.
- Brock: Yeah.
398
00:36:01,488 --> 00:36:03,422
Chúng ta làm gì chứ?
399
00:36:11,465 --> 00:36:13,700
Hanson: Moore,
số lượng ở đằng mày là bao nhiêu?
400
00:36:28,550 --> 00:36:32,453
Moore, có nghe tao nói không?
Tao hỏi số lượng của mày.
401
00:36:34,190 --> 00:36:36,424
Moore, cái đéo gì thế? Trả lời đi.
402
00:36:38,928 --> 00:36:41,196
Thằng nào tìm Moore cho tao cái.
403
00:36:51,175 --> 00:36:53,343
Thằng nào tìm Moore cho tao đi.
404
00:36:53,378 --> 00:36:54,945
Mày không có gì à?
405
00:37:06,490 --> 00:37:08,457
Hey, Deva đây.
Xin hãy để lại lời nhắn.
406
00:37:08,492 --> 00:37:11,026
- Hoặc không.
407
00:37:37,321 --> 00:37:38,922
Reed? Reed.
408
00:37:38,956 --> 00:37:41,358
- Gì thế?
409
00:37:41,425 --> 00:37:43,526
Reed! Reed!
410
00:37:48,465 --> 00:37:52,134
Cứu! Ai cứu tôi với!
411
00:37:59,942 --> 00:38:01,443
Reed!
412
00:38:01,477 --> 00:38:02,510
Có ai...
413
00:38:04,080 --> 00:38:06,181
Làm ơn!
414
00:38:18,927 --> 00:38:20,928
Deva: Help!
415
00:38:25,133 --> 00:38:27,534
Có chuyện rồi. Gọi y tế và vào đây đi.
416
00:38:27,569 --> 00:38:29,503
Chúng ta giải quyết nhanh thôi.
417
00:38:35,544 --> 00:38:38,413
Mọi người tránh ra nào. Việc tệ rồi đây.
418
00:38:40,382 --> 00:38:42,284
Cớm, chuồn mau!
419
00:38:44,186 --> 00:38:48,457
Có ai cứu với! Cứu!
420
00:38:52,429 --> 00:38:54,463
Deva: Cứu!
421
00:38:55,632 --> 00:38:58,166
- Có ai giúp tôi với.
- Hey, hey, hey.
422
00:38:58,201 --> 00:39:01,069
Nào. Nào.
423
00:39:01,104 --> 00:39:03,071
Kéo đi.
424
00:39:06,709 --> 00:39:09,211
Nhìn chú này. Nhìn đây. Cháu ổn chứ?
425
00:39:09,245 --> 00:39:11,980
- Cháu ổn không?
426
00:39:12,014 --> 00:39:14,549
- Lucas: Cháu ổn không? Deva?
427
00:39:17,186 --> 00:39:19,888
- Cảnh sát Banshee đây.
428
00:39:19,922 --> 00:39:22,423
Hãy đi ra ngoài 1 cách trật tự.
429
00:39:28,196 --> 00:39:30,998
Cháu ở yên đây. Không đi đâu cả.
430
00:39:31,032 --> 00:39:32,766
Ở yên đấy.
431
00:39:34,169 --> 00:39:36,070
- Tránh ra! Tránh ra!
- Tránh ra nào.
432
00:41:01,424 --> 00:41:04,126
Emmett: Ổn chứ?
433
00:41:04,160 --> 00:41:06,262
Không sao.
434
00:41:30,753 --> 00:41:33,889
- Oh, Chúa ơi!
- Shh. Sẽ ổn thôi.
435
00:41:53,211 --> 00:41:55,846
Đứng sát vào. Quay người lại.
436
00:41:57,516 --> 00:42:00,751
Xem này. Reed Schumacher.
437
00:42:00,785 --> 00:42:04,221
Schumacher - Thượng nghị sĩ bang,
con trai ông ấy.
438
00:42:08,394 --> 00:42:10,595
Mày nhìn cái đéo gì, con ranh kia?
439
00:42:10,663 --> 00:42:13,130
Hey, im mồm đi nào.
440
00:42:18,937 --> 00:42:21,672
Tao hỏi mày đấy, con đĩ...nhìn cái đéo gì?
441
00:42:22,641 --> 00:42:25,276
Sheriff! Sheriff! Hood!
442
00:42:25,310 --> 00:42:27,178
Tránh xa tôi ra.
443
00:42:31,082 --> 00:42:32,649
Nào, chú đưa 2 đứa về nhà.
444
00:42:46,599 --> 00:42:48,233
Hood, hey,
cái đéo gì vậy?
445
00:42:48,267 --> 00:42:49,735
Hey, quên đi, Brock.
446
00:42:49,769 --> 00:42:51,536
Anh vừa đánh 1 tên bị còng tay
447
00:42:51,571 --> 00:42:53,506
- trước mặt 10 nhân chứng.
- Hắn phải chịu thôi.
448
00:42:53,607 --> 00:42:55,241
Tôi không biết hồi ở
khu phía Tây anh làm như thế nào
449
00:42:55,275 --> 00:42:58,410
nhưng anh không thể cứ
giữ mãi luật của mình khi ở đây.
450
00:42:58,445 --> 00:43:01,514
Được chứ? Anh đẩy chúng tôi vào 1 tình huống không tưởng được.
451
00:43:02,983 --> 00:43:04,350
Vào đi.
452
00:43:04,384 --> 00:43:06,285
Và tôi nên làm cái quái gì đây, huh?
453
00:43:06,320 --> 00:43:08,688
Anh biết không?
454
00:43:08,722 --> 00:43:10,857
Tôi đang suy nghĩ 1 cách nghiêm túc về vấn đề nghỉ việc đấy.
455
00:43:10,891 --> 00:43:12,792
- Yeah?
- Yeah.
456
00:43:12,827 --> 00:43:14,861
Anh biết không, Sheriff?
457
00:43:14,896 --> 00:43:16,164
Tôi đã ở đây trước anh rất lâu và tôi
458
00:43:16,165 --> 00:43:17,431
sẽ còn ở đây lâu nữa khi anh đi,
459
00:43:17,465 --> 00:43:19,767
mà có vẻ chuyện đó sắp xảy ra tới nơi rồi.
460
00:43:19,802 --> 00:43:21,469
- Chắc thế.
- Mm-hmm.
461
00:43:21,503 --> 00:43:23,605
Nhưng hiện tại
462
00:43:23,639 --> 00:43:25,941
việc ngon nhất mà anh có thể làm
463
00:43:25,975 --> 00:43:28,977
là biến khỏi mắt tôi hộ cái.
464
00:44:06,150 --> 00:44:08,451
Đợi đã!
465
00:44:14,991 --> 00:44:16,425
Gì vậy...
466
00:44:16,459 --> 00:44:20,095
Ông cắt ngón tay tôi...
467
00:44:20,163 --> 00:44:22,014
Doanh thu việc kinh doanh thuốc kiếm được
468
00:44:22,015 --> 00:44:23,865
500 ngàn đô 1 tuần
469
00:44:23,900 --> 00:44:26,001
ở Philadelphia và Washington.
470
00:44:26,035 --> 00:44:28,003
Tao đã tiêu tốn hàng năm trời
cùng bao tiền bạc
471
00:44:28,037 --> 00:44:29,438
để phát triển mạng lưới đó.
472
00:44:29,472 --> 00:44:31,439
Và bởi vì tao không phải
là một thằng ngu,
473
00:44:31,474 --> 00:44:34,009
tao không bao giờ bán
duy nhất 1 loại thuốc ở cái nơi này.
474
00:44:34,043 --> 00:44:36,511
Tao không dại
mà tự gây chuyện, Mr. Hanson.
475
00:44:36,545 --> 00:44:39,013
Còn mày, ngược lại,
vừa làm 1 bãi
476
00:44:39,047 --> 00:44:40,682
ở ngay giữa mặt tao đây này.
477
00:44:40,716 --> 00:44:42,183
Mày lấy trộm thuốc của tao,
478
00:44:42,251 --> 00:44:44,418
chế thành phẩm lởm
giết chết toi 1 thằng ku
479
00:44:44,453 --> 00:44:46,020
Nhưng trúng thằng nào không trúng.
480
00:44:46,054 --> 00:44:49,624
Con Thượng nghị sĩ bang.
Mày có hiểu không hả?
481
00:44:49,692 --> 00:44:51,459
Mày đáp cả bãi cứt vào mặt tao rồi.
482
00:44:51,493 --> 00:44:53,527
Tôi xin lỗi, Mr. Proctor.
483
00:44:56,898 --> 00:44:59,833
Giờ...
484
00:44:59,868 --> 00:45:02,937
Tao muốn mày
nhìn Preacher đây này.
485
00:45:02,971 --> 00:45:05,439
Preacher đã được nếm
hương vị của mày rồi.
486
00:45:07,142 --> 00:45:09,443
Tao cho mày 60 giây.
487
00:45:11,747 --> 00:45:15,183
Gì? Ông nói thật hả?
488
00:45:15,217 --> 00:45:17,318
Bắt đầu tính giờ.
489
00:46:25,490 --> 00:46:28,158
Quả là 1 việc khó khi thấy ai chết.
490
00:46:35,400 --> 00:46:39,603
Lần đầu, chú còn trẻ hơn cháu nhiều.
491
00:46:41,306 --> 00:46:44,174
Thằng ku hàng xóm nhà chú
492
00:46:44,242 --> 00:46:46,176
cố băng qua đường ray tàu.
493
00:46:47,611 --> 00:46:52,448
Nó bị vấp vào mấy viên sỏi,
494
00:46:52,516 --> 00:46:55,384
cháu biết đấy.
495
00:46:59,923 --> 00:47:02,591
Sự việc,
496
00:47:02,625 --> 00:47:05,460
cháu không thể lý giải được hết.
497
00:47:05,495 --> 00:47:07,596
Đúng không?
498
00:47:09,099 --> 00:47:11,600
Không là gì hết.
499
00:47:14,104 --> 00:47:16,271
Nghe chú nói chứ?
500
00:47:18,574 --> 00:47:20,609
Cháu chỉ...
501
00:47:23,278 --> 00:47:25,680
Chú cũng chẳng biết nữa.
502
00:47:25,714 --> 00:47:28,816
Chấp nhận nó theo 1 quan điểm nào đó.
503
00:47:38,694 --> 00:47:41,529
Đó có phải bạn chú không?
504
00:47:41,563 --> 00:47:43,664
Cậu bé ở trên đường ray ấy?
505
00:47:46,601 --> 00:47:48,536
Không.
506
00:47:50,939 --> 00:47:53,908
Không, nó chỉ là 1 thằng bựa bên hàng xóm
507
00:47:55,678 --> 00:47:59,180
Và chú cũng là 1 thằng bựa khi thách nó thắng chuyến tàu lúc 5h15.
508
00:48:03,418 --> 00:48:06,220
Nào, giờ nghe chú nhé. Hey.
509
00:48:10,526 --> 00:48:12,927
Cháu sẽ ổn thôi.
510
00:50:45,485 --> 00:50:50,680
Sync and correction by GeirDM
www.addic7ed.com
Translated by Hà Pony
ntvh1912@gmail.com