1 00:00:00,000 --> 00:00:01,491 Banshee tập trước. 2 00:00:01,616 --> 00:00:03,789 Anh biết không, anh là tên trộm khét tiếng nhất 3 00:00:03,914 --> 00:00:04,766 cái đất nước này đấy. 4 00:00:04,891 --> 00:00:07,011 Và anh đang tới 1 nơi, đáng ra anh không nên đến. 5 00:00:07,903 --> 00:00:09,309 - Em không còn là Ann nữa. 6 00:00:09,310 --> 00:00:10,714 - Đưa phần của anh đây, em sẽ không bao giờ thấy anh nữa. 7 00:00:10,839 --> 00:00:11,932 Em không có đống kim cương. 8 00:00:12,057 --> 00:00:12,960 Kai Proctor. 9 00:00:13,085 --> 00:00:15,446 - Chỉ là cái tên thôi mà. - Không có băng đảng nào mà lại không 10 00:00:15,571 --> 00:00:17,503 bắt đầu hay kết thúc trong tay hắn. 11 00:00:17,628 --> 00:00:20,349 Tên tôi là Lucas Hood, tôi sắp nhậm chức Sheriff mới. 12 00:00:22,457 --> 00:00:23,915 - Tôi chết sao? - Yeah. 13 00:00:24,840 --> 00:00:25,800 - Xin chào. - Sheriff Hood? 14 00:00:26,280 --> 00:00:27,257 Yeah, Hood đây. 15 00:00:27,600 --> 00:00:28,629 Proctor! 16 00:00:29,794 --> 00:00:31,440 Bọn Hà Lan khốn khiếp! 17 00:00:43,051 --> 00:00:45,119 Hey, hey! Trốn sau cây. 18 00:00:51,588 --> 00:00:53,486 Chạy đi! 19 00:01:48,388 --> 00:01:50,422 Em nghĩ ông ấy biết. 20 00:01:51,891 --> 00:01:55,593 Không, ông ấy không biết đâu. Không thể biết được. 21 00:01:55,628 --> 00:01:58,562 Khi nhận ra chúng ta không quay lại, 22 00:01:58,597 --> 00:02:00,731 thì ta đã trốn đi thật xa rồi. 23 00:02:09,139 --> 00:02:11,140 Hey. 24 00:02:13,409 --> 00:02:15,744 Chúng ta mạo hiểm đời mình để ăn trộm cho ông ấy. 25 00:02:17,780 --> 00:02:19,780 Sao ta không mạo hiểm vì chính mình? 26 00:02:19,815 --> 00:02:23,183 Chưa bao giờ có người lấy trộm đồ của Rabbit. 27 00:02:25,619 --> 00:02:27,053 Ông ấy không biết đâu. 28 00:02:37,462 --> 00:02:40,197 Mọi việc sẽ ổn thôi. 29 00:03:44,875 --> 00:03:49,953 Sync and correction by GeirDM www.addic7ed.com Translated by Hà Pony ntvh1912@gmail.com 30 00:04:06,014 --> 00:04:08,349 Và chúng ta lại quay lại công việc chứ, Mr. Hanson? 31 00:04:08,383 --> 00:04:10,885 Chúng tôi vẫn đang cố sau vụ mất điện ngày hôm qua, 32 00:04:10,920 --> 00:04:13,955 Nhưng tôi sẽ gắng duy trì và hoàn thành vào Chủ Nhật. 33 00:04:15,291 --> 00:04:17,392 Thứ Sáu. 34 00:04:19,129 --> 00:04:22,165 Okay. Thứ Sáu. Tôi đang lo đây. 35 00:04:25,603 --> 00:04:28,104 Oh, tôi đang lo, đ* mẹ. 36 00:05:00,240 --> 00:05:02,475 Xuống đây. 37 00:05:17,125 --> 00:05:19,927 Chú em biết là nhà Yoders không ở trong thị trấn chứ? 38 00:05:19,961 --> 00:05:22,130 Yeah. Cho tới thứ Ba. 39 00:05:22,164 --> 00:05:24,265 Okay. 40 00:05:36,546 --> 00:05:38,781 Phắn khỏi đây đi. 41 00:05:45,089 --> 00:05:47,224 - Bọn mày vào được rồi đấy. 42 00:05:47,258 --> 00:05:49,326 Carrie: Đây là 1 ngôi nhà nề nguyên bản. 43 00:05:49,394 --> 00:05:50,761 Mọi ngôi nhà quanh khu này 44 00:05:50,795 --> 00:05:53,764 được xây vào những năm 1920. 45 00:05:53,798 --> 00:05:55,765 Nếu cô muốn sơn phủ màu xanh lên chỗ này. 46 00:05:55,800 --> 00:05:58,802 - Xin lỗi, đợi tôi 1 lát. 47 00:05:58,836 --> 00:06:00,637 Mrs. Hopewell, xin chào. 48 00:06:00,671 --> 00:06:02,405 Anh làm gì ở đây? 49 00:06:02,440 --> 00:06:04,707 Như những người khác thôi. 50 00:06:04,742 --> 00:06:07,243 Tôi đang tính đến việc hạ nền. 51 00:06:07,277 --> 00:06:10,112 Phòng này có ánh sáng tốt quá. 52 00:06:11,281 --> 00:06:13,383 Ông có muốn xem phòng bếp không? 53 00:06:13,417 --> 00:06:15,318 Chắc rồi. 54 00:06:17,889 --> 00:06:19,790 Anh đang làm cái đéo gì thế? 55 00:06:35,709 --> 00:06:38,778 - Em đã được rèn luyện. - Anh đang làm cái đéo gì? 56 00:06:38,846 --> 00:06:40,513 Đây là cuộc đời của em. 57 00:06:40,548 --> 00:06:42,916 - Ana. - Tên em là Carrie. 58 00:06:42,951 --> 00:06:46,020 Hơn nữa, anh vẫn yêu em. 59 00:06:49,724 --> 00:06:53,460 Nếu đúng là thế, thì anh đã bỏ đi và không bao giờ quay lại đây nữa. 60 00:06:58,600 --> 00:07:01,535 Um, điện thoại của cô. 61 00:07:01,569 --> 00:07:04,605 Mẹ! Okay. Xin chào? 62 00:07:07,542 --> 00:07:08,909 Căn bếp đẹp đấy. 63 00:07:08,943 --> 00:07:11,078 Mrs. Hopewell, tôi là hiệu trưởng Merrick. 64 00:07:11,112 --> 00:07:12,664 Tôi gọi để thông báo với bà rằng Deva 65 00:07:12,665 --> 00:07:14,215 lại không tới trường sáng nay. 66 00:07:14,249 --> 00:07:16,584 Tôi muốn biết liệu cô bé có bị ốm không. 67 00:07:16,619 --> 00:07:18,520 Không, không, nó chưa bị, 68 00:07:18,554 --> 00:07:20,388 nhưng tôi chắc là nó sắp ốm rồi. 69 00:07:20,423 --> 00:07:23,258 Tôi mong là cô bé ổn. Có gì hãy thông báo cho chúng tôi. Cám ơn. 70 00:07:30,966 --> 00:07:33,034 Hey, Deva đây. Hãy để lại lời nhắn. 71 00:07:33,069 --> 00:07:34,970 - Hoặc không. 72 00:07:35,004 --> 00:07:36,438 Deva, con đang ở đâu thế? 73 00:07:55,023 --> 00:07:57,124 Whoo! 74 00:08:31,326 --> 00:08:33,994 -Reed? 75 00:08:37,933 --> 00:08:40,267 - Hey, Hanson. - Hey, Reed. 76 00:08:40,302 --> 00:08:41,602 Mấy đứa đéo nào đây? 77 00:08:41,670 --> 00:08:43,270 Không sao đâu. 2 đứa nó thoải mái mà. 78 00:08:43,305 --> 00:08:45,405 Đi ra. 79 00:08:47,175 --> 00:08:51,678 Well, tới đây, mấy em "cool". 80 00:09:08,897 --> 00:09:11,132 Thử đi. 81 00:09:30,419 --> 00:09:32,286 Dấu Skull đỏ như đã bàn. 82 00:09:32,320 --> 00:09:35,055 Ngon đấy chứ, huh? 83 00:09:35,090 --> 00:09:36,590 Giờ thì chúng ta chỉ cần mở tài khoản... 84 00:09:36,625 --> 00:09:38,292 - Hey. - Ah! Ow, man! 85 00:09:38,326 --> 00:09:40,794 Hey, thằng điên, mày hơi hống hách khi làm việc cho tao đấy. 86 00:09:40,828 --> 00:09:44,097 - Mày bị điên rồi sao? - Không hề, tao hơi bị chuyên nghiệp đấy. 87 00:09:44,131 --> 00:09:46,499 Hanson: Mày không phê chứ hả? 88 00:09:46,534 --> 00:09:47,867 Tao tỉnh. 89 00:09:47,902 --> 00:09:50,203 Nhìn tao này. 90 00:09:56,810 --> 00:09:58,845 Con bà nó. Tống nó ra khỏi đây đi. 91 00:09:58,879 --> 00:10:01,348 - Tống đi. 92 00:10:01,382 --> 00:10:03,884 Con bà mày, mẹ kiếp! Bố sẽ sút tung mông mày con ạ. 93 00:10:03,918 --> 00:10:06,420 - Đ*t mẹ mày. 94 00:10:14,628 --> 00:10:16,329 Lại đây. 95 00:10:20,368 --> 00:10:22,135 Lại đây. 96 00:11:14,421 --> 00:11:16,555 Em thoải mái hả? 97 00:11:23,062 --> 00:11:24,729 Gì thế? 98 00:11:24,764 --> 00:11:27,165 Có vài viên không nguyên chất. 99 00:11:27,199 --> 00:11:29,000 - Có caffeine trong đó. - Mày biết không? 100 00:11:29,034 --> 00:11:30,735 Sao mày không để cái môn Hóa học ấy cho tao 101 00:11:30,769 --> 00:11:33,271 và quay về chế nốt cái đống thuốc chết tiệt đi? 102 00:11:42,915 --> 00:11:44,282 Có chuyện gì vậy? 103 00:11:53,626 --> 00:11:55,561 Mày tham gia. 104 00:12:00,667 --> 00:12:02,701 Đêm mai tại lán nhà Yoder. 105 00:12:02,736 --> 00:12:05,571 - Mày biết chứ? - Yeah. 106 00:12:07,975 --> 00:12:10,510 Và mấy em của mày cũng bay cùng luôn? 107 00:12:10,544 --> 00:12:13,145 Chuẩn rồi, bọn này sẽ chơi mà. 108 00:12:15,582 --> 00:12:17,150 Đi thôi, Deva. 109 00:12:25,460 --> 00:12:28,028 - Hey. - Sheriff. 110 00:12:30,198 --> 00:12:31,632 Anh tới muộn đấy. 111 00:12:31,666 --> 00:12:33,167 Hử, tôi có cần "note" ở nhà không nhỉ? 112 00:12:33,201 --> 00:12:34,635 Không liên lạc được với anh trên bộ đàm. 113 00:12:34,670 --> 00:12:36,236 Tôi tới rồi đây. Anh cần gì thế? 114 00:12:36,271 --> 00:12:37,738 Cái tôi cần, cái chúng ta cần, 115 00:12:37,773 --> 00:12:39,307 là 1 sheriff trả lời điện đàm. 116 00:12:39,341 --> 00:12:41,509 Được chưa? 117 00:12:41,543 --> 00:12:42,944 Tôi sẽ coi đó như 1 lời khuyên vậy. 118 00:12:42,978 --> 00:12:45,046 Này, tôi không biết anh giải quyết mấy việc ở Oregon... 119 00:12:45,081 --> 00:12:47,416 - Im đi, Brock. - Hả? 120 00:12:47,450 --> 00:12:51,220 - Anh vừa nói cái quái gì ấy nhỉ? - Tôi không nói lại lần 2 đâu. 121 00:13:01,197 --> 00:13:03,265 Mr. Proctor. 122 00:13:05,068 --> 00:13:07,069 Kai: Anh ấy đây rồi. 123 00:13:07,103 --> 00:13:09,071 Trông có vẻ đau đấy nhỉ. 124 00:13:09,139 --> 00:13:10,506 Tôi sống ngon lành mà. 125 00:13:10,540 --> 00:13:13,208 Liệu tôi có thể nói chuyện riêng được không? 126 00:13:24,253 --> 00:13:26,654 Thịt bò Kobe. Hàng chuẩn của tôi đấy. 127 00:13:26,722 --> 00:13:28,422 Cám ơn. 128 00:13:28,457 --> 00:13:30,324 Well, anh đã cứu mạng tôi. 129 00:13:30,359 --> 00:13:32,493 Làm việc của mình thôi. 130 00:13:34,730 --> 00:13:37,599 Tôi chắc giờ anh đã thấy được trong đám người 131 00:13:37,633 --> 00:13:40,001 ở Banshee, ngài thị trưởng của chúng ta, 132 00:13:40,036 --> 00:13:42,437 là người rất vui sướng khi thấy tôi bị hạ. 133 00:13:44,040 --> 00:13:45,441 Yeah, sao lại thế nhỉ? 134 00:13:45,475 --> 00:13:46,976 Oh... 135 00:13:47,010 --> 00:13:50,246 có vài người thấy công việc kinh doanh của tôi hơi "mạnh tay" thì phải 136 00:13:50,280 --> 00:13:52,248 Không hề phủ nhận. 137 00:13:52,282 --> 00:13:54,517 Hầu như mọi người không để tâm tới tầm nhìn của tôi dành cho thị trấn này. 138 00:13:54,552 --> 00:13:57,187 Nhưng việc đó để lúc khác bàn tới. 139 00:13:57,221 --> 00:14:01,624 Lý do tôi tới đây là để cảnh báo anh về anh em nhà Moody. 140 00:14:01,659 --> 00:14:03,593 Cảnh báo tôi? 141 00:14:03,627 --> 00:14:06,562 Yeah, lũ đấy có lẽ hơi ngu 1 chút, 142 00:14:06,597 --> 00:14:08,598 nhưng trung thành thì có tiếng đấy. 143 00:14:08,632 --> 00:14:11,168 Là người của tôi từ khi ở thị trấn này. 144 00:14:11,202 --> 00:14:12,903 Và chúng sẵn sàng thích là nhích luôn. 145 00:14:14,238 --> 00:14:16,372 Tôi sẽ để tâm. 146 00:14:17,541 --> 00:14:20,110 Sheriff, tôi không muốn phiền anh 147 00:14:20,144 --> 00:14:23,013 khi nghĩ anh có quá nhiều việc để lo toan. 148 00:14:23,047 --> 00:14:24,581 Tôi không phủ nhận tài năng của anh. 149 00:14:24,615 --> 00:14:28,084 Chỉ là khi anh thấy mệt với mấy việc ở nơi này, 150 00:14:28,118 --> 00:14:31,755 thì tôi đây có tài giải quyết mọi vấn đề 151 00:14:31,789 --> 00:14:34,124 nhẹ nhàng như thế này này. 152 00:14:37,828 --> 00:14:40,497 Rất cám ơn sự quan tâm của anh, 153 00:14:40,531 --> 00:14:43,266 nhưng... 154 00:14:43,301 --> 00:14:46,404 Tôi nghĩ việc như nào thì mình cứ thế giải quyết thôi. 155 00:14:48,740 --> 00:14:52,042 Hẳn nhiên khi tôi nói về toàn bộ mọi vấn đề, Sheriff, 156 00:14:52,076 --> 00:14:54,611 không kể tới việc nhà Moody. 157 00:14:54,646 --> 00:14:57,981 Anh thấy đấy, tôi có lượng kinh doanh bản địa 158 00:14:58,048 --> 00:15:00,516 cần được vận hành 1 cách trơn tru. 159 00:15:00,551 --> 00:15:03,920 Mấy lợi nhuận kiểu thế thi thoảng có khó khăn, 160 00:15:03,954 --> 00:15:07,789 nhưng nó cũng mang lại doanh thu khá. 161 00:15:07,824 --> 00:15:10,158 Doanh thu đáng kể. 162 00:15:11,527 --> 00:15:14,329 Ông muốn gì đây, Mr. Proctor? 163 00:15:15,699 --> 00:15:19,169 Tôi cũng muốn hỏi anh như vậy, Sheriff Hood. 164 00:15:25,309 --> 00:15:27,511 Tôi bình thường thôi. 165 00:15:30,715 --> 00:15:33,116 Nhưng vẫn cám ơn nhé. 166 00:15:40,225 --> 00:15:42,493 Anh để tâm đi nhé. 167 00:15:42,527 --> 00:15:45,963 Nó tệ hơn nhanh lắm đấy. 168 00:16:23,033 --> 00:16:25,101 - Tiền của tôi đâu? - Lucas: Anh sẽ có thôi. 169 00:16:25,135 --> 00:16:27,970 - Anh đang ở đâu thế? - Địa ngục. 170 00:16:28,004 --> 00:16:31,206 Anh có biết tôi đang bị vây quanh bởi cái gì không? 171 00:16:31,274 --> 00:16:33,175 Skee-Ball chết tiệt, (1 trò chơi đưa trái bóng nhỏ vào ô mục tiêu) 172 00:16:33,209 --> 00:16:34,876 kẹo bông hãm tài, 173 00:16:34,911 --> 00:16:37,446 và mấy con mòng biển ngu ngốc. 174 00:16:37,480 --> 00:16:40,315 Đó là áo cape ấy hả? (cape - áo choàng rộng không tay) 175 00:16:40,350 --> 00:16:43,786 Đây là Diane von Furstenberg, nàng ạ. (Diane von Fürstenberg-nhà thiết kế thời trang) 176 00:16:43,820 --> 00:16:45,553 Xùy. Đi có chửa với nhau đi. 177 00:16:48,024 --> 00:16:51,626 - Vậy? - Hứ, anh gặp may đấy. 178 00:16:51,661 --> 00:16:55,597 Lucas Hood hầu như không có quan hệ xã hội, 179 00:16:55,632 --> 00:16:58,066 vợ cũ như người xa lạ cùng con trai không hề gặp mặt trong nhiều năm qua. 180 00:16:58,101 --> 00:17:00,335 Tôi không hề tìm thấy người bạn thân nào cả. 181 00:17:00,370 --> 00:17:02,271 Và anh ta cũng không tham gia cộng đồng nào cả. 182 00:17:02,305 --> 00:17:04,039 Không Facebook, không Twitter. 183 00:17:04,073 --> 00:17:06,508 Vỏ bọc của anh giờ ngon lành rồi. 184 00:17:06,576 --> 00:17:08,710 Ngoại trừ... 185 00:17:08,745 --> 00:17:10,212 Ngoại trừ gì? 186 00:17:10,247 --> 00:17:11,981 Ngoại trừ việc cái nơi anh đang ở 187 00:17:12,015 --> 00:17:14,917 khiến anh trở thành con lợn ngu nhất mà tôi biết. 188 00:17:14,952 --> 00:17:17,086 Oh, không phải cô đâu, gái à. 189 00:17:20,457 --> 00:17:24,628 Thế, cô ấy trông ra sao? 190 00:17:27,532 --> 00:17:29,599 Khỏe mạnh. 191 00:18:23,455 --> 00:18:26,123 Xin lỗi, đã 1 tuần nay rồi. 192 00:18:26,158 --> 00:18:28,626 - Ổn chứ? - Yeah. 193 00:18:28,660 --> 00:18:30,561 Thế vui vẻ tiếp thôi. 194 00:18:42,174 --> 00:18:44,942 Ông cùng mấy cái mồi câu của mình. 195 00:18:44,977 --> 00:18:47,912 Nếu ông đang dính vào vụ này, thì hãy lo sẵn sàng đi. 196 00:18:47,946 --> 00:18:49,514 Mồi sống thì tốt đấy. 197 00:18:49,548 --> 00:18:52,650 Không. Tôi đã thắng mấy giải câu cá 198 00:18:52,685 --> 00:18:55,420 từ khi cậu còn bé tẹo cơ. 199 00:18:55,454 --> 00:18:59,057 Tôi có nghe ông cho tên Sheriff mới ở nhờ khu garage. 200 00:19:00,659 --> 00:19:04,696 Huh? Có vẻ hơi lạ khi 1 tên cựu côn đồ lại cho cảnh sát thuê nhỉ. 201 00:19:06,499 --> 00:19:08,933 Không phiền ông sao? 202 00:19:08,968 --> 00:19:12,537 Hình như không nhiều như làm phiền anh. 203 00:19:12,571 --> 00:19:16,441 Theo quan điểm nào đó, tôi phải hỏi lại về lòng trung thành của ông đấy. 204 00:19:18,110 --> 00:19:22,313 Không, tôi chỉ là 1 tên cựu côn đồ phá sản thôi. 205 00:19:22,348 --> 00:19:25,217 Tôi chẳng chọn phe nào cả. 206 00:19:27,921 --> 00:19:30,322 Kai. 207 00:19:30,356 --> 00:19:34,259 Anh nói 208 00:19:34,293 --> 00:19:37,062 Hood là tên khó chơi. 209 00:19:37,130 --> 00:19:39,131 Mà anh chưa gặp bao giờ. 210 00:19:39,166 --> 00:19:42,801 Vậy nếu anh định khiêu chiến, thì chuẩn bị dần đi. 211 00:19:47,207 --> 00:19:49,408 Bình an nhé, Sugar. 212 00:19:50,477 --> 00:19:52,378 Yeah, anh cũng vậy. 213 00:20:04,424 --> 00:20:07,593 Không, không. Tối nay cậu không ở đây được. 214 00:20:07,661 --> 00:20:09,629 Và tôi tới rồi đây. 215 00:20:09,663 --> 00:20:11,164 Lễ tang Cole Moody. (1 kiểu ăn uống, tụ tập trước khi làm lễ) 216 00:20:11,198 --> 00:20:13,833 Lũ anh em chúng nó đang say bí tỉ hơn mọi lần, 217 00:20:13,867 --> 00:20:15,335 nếu có thể có. 218 00:20:15,369 --> 00:20:16,869 Hiện tại, bọn tôi đã có 2 vụ đấm nhau rồi. 219 00:20:16,904 --> 00:20:18,571 Mà chỉ là người nhà với nhau đấy. 220 00:20:18,605 --> 00:20:20,974 Ít ra tôi cũng được tí sandwich chứ? Hey. 221 00:20:21,008 --> 00:20:23,043 Được rồi. 222 00:20:23,077 --> 00:20:25,212 Được rồi, chỉ là... 223 00:20:27,982 --> 00:20:29,816 Gì cũng được miễn là anh biến khỏi đây. 224 00:20:29,851 --> 00:20:31,451 Này, đây. Nào, cầm đi. 225 00:20:31,486 --> 00:20:34,688 Nào, ăn đi. Nhiều hơn mọi lần đấy. 226 00:20:34,723 --> 00:20:36,656 Thôi mà. 227 00:20:36,691 --> 00:20:38,992 Nhé? 228 00:21:07,820 --> 00:21:10,021 Sheriff Hood. 229 00:21:10,055 --> 00:21:12,156 Yeah? 230 00:21:15,127 --> 00:21:17,162 Anh không biết tôi là ai phải không? 231 00:21:17,196 --> 00:21:18,730 Chưa biết. 232 00:21:18,764 --> 00:21:21,165 Tôi là Kat Moody. 233 00:21:21,200 --> 00:21:22,901 Anh đã giết chồng tôi. 234 00:21:22,935 --> 00:21:25,937 Và giờ thì anh ngồi đây ăn thức ăn 235 00:21:25,971 --> 00:21:29,074 được chuẩn bị cho lễ tang, thức ăn mà tôi phải bỏ tiền ra. 236 00:21:31,511 --> 00:21:34,747 Well, tôi xin lỗi về đồ ăn. 237 00:21:34,781 --> 00:21:37,516 Vị của nó hơi tệ. 238 00:21:37,551 --> 00:21:40,353 Nhưng không phải vì thế mà giết chồng tôi chứ? 239 00:21:43,925 --> 00:21:46,527 Anh ta đánh vào đầu tôi bằng ống nước 240 00:21:46,561 --> 00:21:48,595 rồi sau đó nã súng vào đám đông ở bữa tiệc. 241 00:21:48,630 --> 00:21:51,965 Nên, sao tôi phải tiếc thương với nỗi đau của cô nhỉ... 242 00:21:55,036 --> 00:21:57,971 Anh ấy chơi anh cú đẹp đấy. 243 00:21:58,038 --> 00:21:59,839 Chuẩn rồi. 244 00:22:04,378 --> 00:22:06,612 Cô là người phụ nữ thứ 2 đánh tôi trong ngày hôm nay đấy. 245 00:22:06,646 --> 00:22:08,414 Tôi chắc hôm nay là 1 ngày ko vui với anh rồi. 246 00:22:08,448 --> 00:22:10,816 - Mmm. 247 00:22:10,850 --> 00:22:14,019 Kat: Lạy Chúa. Marcus, Dex, quẳng đống ấy đi ngay. 248 00:22:14,054 --> 00:22:15,988 Im đi, Kat, và vào trong đi. 249 00:22:16,022 --> 00:22:19,792 Nhà Moody các người thích dùng súng lục nhỉ. 250 00:22:19,826 --> 00:22:21,860 Anh có được phép dùng súng không đấy? 251 00:22:21,895 --> 00:22:23,696 Mày chẳng còn ở đây lâu mà biết được đâu. 252 00:22:23,730 --> 00:22:25,564 Các người định bắn chết người ta ở lễ tang anh mình sao? (ở đây là bữa ăn trước khi làm lễ tang, mình tạm dịch là lễ tang) 253 00:22:25,599 --> 00:22:27,032 Các người bị sao thế hả? 254 00:22:27,067 --> 00:22:28,834 Bọn tôi làm việc này là vì Cole. 255 00:22:28,868 --> 00:22:31,103 Cole là tên say xỉn khốn nạn và hắn đã nhận được điều thích đáng. 256 00:22:31,137 --> 00:22:33,172 Coi chừng cái mồm mày đi, con chó. Tao cũng sẽ giết cả mày nữa đấy. 257 00:22:33,206 --> 00:22:36,008 Hey, anh là Marcus, phải không? Còn anh là Dex? 258 00:22:36,042 --> 00:22:37,543 Đúng thế. 259 00:22:37,577 --> 00:22:40,312 Okay, Marcus, Dex, 260 00:22:40,347 --> 00:22:43,215 - các anh có quyền giữ im lặng. - Đủ rồi đấy. 261 00:22:43,250 --> 00:22:45,818 Bất cứ điều gì anh nói có thể và sẽ được sử dụng để chống lại anh trước tòa. 262 00:22:45,852 --> 00:22:48,254 - Mày tin được mấy lời lảm nhảm của nó không? - Nó nghĩ sẽ bắt được bọn mình ấy. 263 00:22:48,288 --> 00:22:50,489 - Anh có quyền nói chuyện với luật sư. - Câm mẹ mồm vào. 264 00:22:50,524 --> 00:22:52,525 Sao không làm với tao đi? 265 00:22:53,460 --> 00:22:55,461 Nào. 266 00:22:58,999 --> 00:23:01,333 Marcus, Dex, 267 00:23:01,368 --> 00:23:03,502 Cà phê nguội rồi đấy. 268 00:23:03,537 --> 00:23:05,805 Việc này không liên quan tới ông, Sugar. 269 00:23:05,839 --> 00:23:08,574 Đáng tội thay, tôi lại dính vào mất rồi. 270 00:23:08,609 --> 00:23:11,277 Thôi nào. 271 00:23:16,116 --> 00:23:18,317 Hmm? 272 00:23:21,487 --> 00:23:23,956 Nếu anh không có luật sư, 273 00:23:23,990 --> 00:23:27,125 tòa sẽ cử 1 người cho anh, và ông ấy sẽ "ngon lành" lắm. 274 00:23:27,159 --> 00:23:29,994 Sheriff Hood, họ đã say và đần lắm, 275 00:23:30,029 --> 00:23:32,296 và họ đang đau buồn theo cách của họ. 276 00:23:39,538 --> 00:23:42,373 Cút khỏi đây đi. 277 00:23:43,775 --> 00:23:45,876 Đi nào. 278 00:23:48,013 --> 00:23:50,981 Chưa xong đâu, Hood. Bọn tao sẽ đi tìm mày. 279 00:23:51,016 --> 00:23:53,518 Well, tôi là người ngồi trong cái xe có ánh đèn nhấp nháy ấy. 280 00:24:00,192 --> 00:24:02,494 Nhìn cái đéo gì hả? 281 00:24:10,303 --> 00:24:11,903 Còn cô là? 282 00:26:18,300 --> 00:26:21,136 Hey, trốn sau cây cách xa đây ít nhất 2 dặm. Em sẽ an toàn thôi. 283 00:26:21,170 --> 00:26:22,604 Anh nói gì thế? Anh định đi đâu? 284 00:26:22,638 --> 00:26:24,673 - Anh sẽ đánh lạc hướng họ. - Không, em không bỏ anh đâu! 285 00:26:24,707 --> 00:26:26,241 Nghe anh đây. Em đã đúng về Rabbit. 286 00:26:26,275 --> 00:26:28,476 - Ông ấy biết. Ông ấy đã biết. - Đừng làm thế. 287 00:26:28,510 --> 00:26:30,712 Đừng làm thế. Đừng làm thế mà. Chúng ta có thể làm được mà. 288 00:26:30,746 --> 00:26:32,380 Hey, hey! Anh sẽ liên lạc với em. 289 00:26:32,414 --> 00:26:34,682 Anh yêu em. Anh yêu em. 290 00:26:34,717 --> 00:26:37,018 - Hãy giữ đống kim cương. 291 00:26:37,053 --> 00:26:39,354 - Anh sẽ liên lạc với em. 292 00:26:39,388 --> 00:26:40,955 Đi đi! 293 00:27:08,152 --> 00:27:10,286 Hey. 294 00:27:12,223 --> 00:27:14,224 Em ổn chứ, em yêu? 295 00:27:14,258 --> 00:27:16,393 Yeah. 296 00:27:21,299 --> 00:27:23,400 Chỉ là ác mộng thôi. 297 00:27:37,349 --> 00:27:39,417 Bản báo cáo về Moody à? 298 00:27:40,519 --> 00:27:41,987 Yeah. 299 00:27:42,021 --> 00:27:43,855 Sắp là thế rồi. 300 00:27:46,726 --> 00:27:48,894 Nhưng nếu tôi biết có mớ giấy tờ này, 301 00:27:48,928 --> 00:27:50,729 chắc tôi đã không bắn hắn rồi. 302 00:27:50,797 --> 00:27:53,631 Aw, thôi nào, anh phải làm để gửi về Oregon đấy. 303 00:27:53,666 --> 00:27:56,634 Uh, yeah, tôi chẳng khá lắm việc này. 304 00:27:57,903 --> 00:28:00,405 Anh điền vào báo cáo vụ việc 2 lần. 305 00:28:00,439 --> 00:28:02,640 Rồi đính kèm với tờ SO. 306 00:28:03,776 --> 00:28:07,411 - SO? - Giám sát bang. 307 00:28:07,446 --> 00:28:11,282 Anh đã xong mẫu vụ nổ súng vũ trang chưa? 308 00:28:19,023 --> 00:28:21,225 Uh, anh biết không, 309 00:28:21,259 --> 00:28:25,029 Sheriff Morgan thường bảo Alma làm mấy việc linh tinh này. 310 00:28:25,063 --> 00:28:27,765 Cô ấy thích việc này. Chỉ cần mua rượu ngon là được. 311 00:28:27,799 --> 00:28:30,500 Nhớ kiểm tra lại khi cô ấy làm xong. 312 00:28:31,869 --> 00:28:33,603 Đã bàn giao. 313 00:28:39,677 --> 00:28:42,078 Con đã hứa với bố mẹ là sẽ không bỏ học nữa. 314 00:28:42,112 --> 00:28:44,147 - Điểm của con vẫn tốt mà. - Không phải việc ấy. 315 00:28:44,181 --> 00:28:46,082 Gordon: Thế chiều nay con đã đi đâu? 316 00:28:46,116 --> 00:28:48,317 Quan trọng gì chứ? Hôm nay thứ Bảy mà bố. 317 00:28:48,352 --> 00:28:51,220 - Điểm của con cũng tốt. - Chơi thôi, Max. 318 00:28:51,254 --> 00:28:54,757 Deva, không đùa đâu. Bố mẹ lo cho con đấy. 319 00:28:54,791 --> 00:28:56,525 Well, chẳng có gì để lo đâu. 320 00:28:56,560 --> 00:28:59,362 - Okay? - Chẳng phải vậy đâu. 321 00:28:59,396 --> 00:29:01,430 Gì đây... 322 00:29:01,465 --> 00:29:03,065 Well, tốt đấy. 323 00:29:03,100 --> 00:29:06,135 - Em...em không thể lo được việc đó lúc này. 324 00:29:08,171 --> 00:29:11,340 - Hey, chúng ta chưa xong chuyện mà. 325 00:29:12,242 --> 00:29:13,642 Đúng là phụ nữ, nhỉ? 326 00:29:13,677 --> 00:29:16,111 Thằng bé này... 327 00:29:18,014 --> 00:29:19,849 - Bố... 328 00:29:19,850 --> 00:29:21,684 - Nếu con tới tuổi trưởng thành, chắc bố sẽ giết con mất. 329 00:29:51,851 --> 00:29:53,952 - Mr. Bowman. - Phó cảnh sát trưởng Brock. 330 00:29:53,987 --> 00:29:55,654 Chúng tôi giúp được gì cho ông? 331 00:29:55,688 --> 00:29:58,290 - Anh là Sheriff mới? - Đúng rồi. 332 00:29:58,324 --> 00:30:01,093 Có việc gì đó sẽ diễn ra ở khu đồng nhà Yoder tối nay. 333 00:30:01,128 --> 00:30:02,761 Kiểu như tiệc nhà lán. 334 00:30:02,796 --> 00:30:04,897 - Tiệc thác loạn? - Đúng. 335 00:30:04,931 --> 00:30:07,667 Con trai tôi dùng từ ấy. Nó thấy bọn họ chuẩn bị. 336 00:30:07,701 --> 00:30:10,269 Tiệc thác loạn ở thị trấn này á? 337 00:30:10,303 --> 00:30:12,505 Emmett. 338 00:30:12,539 --> 00:30:15,375 Yeah, cám ơn ông đã tới. 339 00:30:20,014 --> 00:30:24,618 Sheriff, ông sẽ không để thanh danh gia đình tôi dính vào vụ này chứ? 340 00:30:24,653 --> 00:30:26,654 Yeah, ông chưa hề tới đây. 341 00:30:26,688 --> 00:30:28,956 Cám ơn. 342 00:30:28,990 --> 00:30:32,259 Rebecca, cháu tôi. 343 00:30:40,802 --> 00:30:43,538 - Xin chào. - Xin chào, Sheriff Hood. 344 00:30:43,572 --> 00:30:45,207 Rất vui được gặp ông. 345 00:30:46,776 --> 00:30:48,443 Cô,..tôi cũng vậy. 346 00:31:09,032 --> 00:31:11,400 Có chuyện gì thế? 347 00:31:11,434 --> 00:31:12,901 Chúng ta chuẩn bị ra trận à? 348 00:31:12,935 --> 00:31:15,204 Mấy kiểu tiệc thác loạn như này thường được sắp xếp hoạt động kinh doanh. 349 00:31:15,238 --> 00:31:18,440 Được tạo ra với mục đích duy nhất là bán thuốc. 350 00:31:18,474 --> 00:31:21,710 Và ở đâu có thuốc, ở đó có súng. 351 00:31:21,744 --> 00:31:23,812 Thường mỗi khi biết được tin như thế, 352 00:31:23,846 --> 00:31:26,014 nơi tổ chức là khu bỏ đi và người dân đã rời đi xa. 353 00:31:26,048 --> 00:31:28,349 Đi thôi. 354 00:31:28,384 --> 00:31:30,018 Phải không? 355 00:31:31,620 --> 00:31:33,221 Đúng rồi. 356 00:31:35,424 --> 00:31:38,593 Oh, Chúa ơi. Nhiều người quá. 357 00:31:38,627 --> 00:31:40,595 Chúng tôi đi cùng Hanson. Beaty và Deva. 358 00:31:42,831 --> 00:31:46,667 - VIPs? Tuyệt quá. 359 00:31:56,077 --> 00:31:57,344 Hey, Hanson! 360 00:31:57,378 --> 00:31:59,078 Yeah, bọn cớm không có động tĩnh gì. 361 00:31:59,113 --> 00:32:01,247 Okay, thanh toán đi. 362 00:32:40,154 --> 00:32:42,957 - Hey! - Em tới rồi. Hey. 363 00:32:42,991 --> 00:32:45,359 Gì thế? Oh, lạy Chúa. 364 00:32:45,393 --> 00:32:48,328 - Có ai làm tí không? - Oh, Skulls! 365 00:32:48,363 --> 00:32:50,998 - Cái gì thế? - It's E. (Ecstasy - ma túy tổng hợp) 366 00:33:13,889 --> 00:33:15,556 Whoo! 367 00:33:25,000 --> 00:33:26,867 Hey, baby. 368 00:33:26,902 --> 00:33:28,736 Con ổn chứ? 369 00:33:28,770 --> 00:33:30,871 - Yeah. - Okay. 370 00:33:43,485 --> 00:33:45,085 Deva. 371 00:33:46,888 --> 00:33:48,622 Deva. 372 00:33:48,657 --> 00:33:51,492 Deva! 373 00:33:54,163 --> 00:33:56,631 - Deva. 374 00:34:39,273 --> 00:34:40,673 Thế kế hoạch là như nào đây? 375 00:34:40,708 --> 00:34:43,709 Rồi, ở đây chỉ có 2 lối để vào và ra... 376 00:34:43,744 --> 00:34:47,146 cửa trước để vào và 1 cửa hậu ở sau. 377 00:34:47,180 --> 00:34:49,148 Rất dễ để chúng ta đánh úp. 378 00:34:49,182 --> 00:34:52,184 Yeah, nhưng chỉ có Chúa mới biết có bao nhiêu đứa trẻ ở trong kia. 379 00:34:52,219 --> 00:34:53,752 Phải đánh động thôi, 380 00:34:53,787 --> 00:34:56,455 trò này chuyển từ tệ sang tồi tệ nhanh lắm đấy. 381 00:34:56,489 --> 00:34:57,957 Anh làm gì đấy? 382 00:34:57,991 --> 00:35:00,025 Chúng ta cần phải quan sát bên trong. 383 00:35:00,060 --> 00:35:01,994 Nếu tôi tìm được tên cầm đầu, 384 00:35:02,028 --> 00:35:05,297 ta có thể giải quyết mà không gây náo loạn. 385 00:35:05,331 --> 00:35:08,667 Vậy anh định thơ thẩn trong đó và hỏi thằng nào là tên cầm đầu hả? 386 00:35:08,701 --> 00:35:10,802 - Kế hoạch của anh đó hả? - Yeah. 387 00:35:10,837 --> 00:35:13,271 Oh, hay đấy. 388 00:35:13,306 --> 00:35:15,907 Không phải anh quá già để làm trẻ vị thành niên sao? 389 00:35:15,941 --> 00:35:17,375 Tâm hồn tôi còn trẻ lắm. 390 00:35:17,409 --> 00:35:19,043 Không được cởi quân phục, Hood. 391 00:35:19,078 --> 00:35:20,678 Bắt buộc pháp lý để xác định bản thân. 392 00:35:20,713 --> 00:35:22,414 Anh ta luôn vui tính thế à? 393 00:35:35,295 --> 00:35:36,995 Yeah, tôi tới nhập cuộc chơi. 394 00:35:37,030 --> 00:35:39,931 - Chẳng có cuộc chơi nào hết. - Thôi nào người ơi, chứ là cái gì? 395 00:35:45,271 --> 00:35:47,839 Ôi mẹ. Đùa tôi sao? 396 00:35:49,541 --> 00:35:52,343 Anh ấy không thể... không được làm thế, phải không? 397 00:35:58,017 --> 00:36:01,454 - Siobhan: Anh ấy đang vẫy tay đấy. - Brock: Yeah. 398 00:36:01,488 --> 00:36:03,422 Chúng ta làm gì chứ? 399 00:36:11,465 --> 00:36:13,700 Hanson: Moore, số lượng ở đằng mày là bao nhiêu? 400 00:36:28,550 --> 00:36:32,453 Moore, có nghe tao nói không? Tao hỏi số lượng của mày. 401 00:36:34,190 --> 00:36:36,424 Moore, cái đéo gì thế? Trả lời đi. 402 00:36:38,928 --> 00:36:41,196 Thằng nào tìm Moore cho tao cái. 403 00:36:51,175 --> 00:36:53,343 Thằng nào tìm Moore cho tao đi. 404 00:36:53,378 --> 00:36:54,945 Mày không có gì à? 405 00:37:06,490 --> 00:37:08,457 Hey, Deva đây. Xin hãy để lại lời nhắn. 406 00:37:08,492 --> 00:37:11,026 - Hoặc không. 407 00:37:37,321 --> 00:37:38,922 Reed? Reed. 408 00:37:38,956 --> 00:37:41,358 - Gì thế? 409 00:37:41,425 --> 00:37:43,526 Reed! Reed! 410 00:37:48,465 --> 00:37:52,134 Cứu! Ai cứu tôi với! 411 00:37:59,942 --> 00:38:01,443 Reed! 412 00:38:01,477 --> 00:38:02,510 Có ai... 413 00:38:04,080 --> 00:38:06,181 Làm ơn! 414 00:38:18,927 --> 00:38:20,928 Deva: Help! 415 00:38:25,133 --> 00:38:27,534 Có chuyện rồi. Gọi y tế và vào đây đi. 416 00:38:27,569 --> 00:38:29,503 Chúng ta giải quyết nhanh thôi. 417 00:38:35,544 --> 00:38:38,413 Mọi người tránh ra nào. Việc tệ rồi đây. 418 00:38:40,382 --> 00:38:42,284 Cớm, chuồn mau! 419 00:38:44,186 --> 00:38:48,457 Có ai cứu với! Cứu! 420 00:38:52,429 --> 00:38:54,463 Deva: Cứu! 421 00:38:55,632 --> 00:38:58,166 - Có ai giúp tôi với. - Hey, hey, hey. 422 00:38:58,201 --> 00:39:01,069 Nào. Nào. 423 00:39:01,104 --> 00:39:03,071 Kéo đi. 424 00:39:06,709 --> 00:39:09,211 Nhìn chú này. Nhìn đây. Cháu ổn chứ? 425 00:39:09,245 --> 00:39:11,980 - Cháu ổn không? 426 00:39:12,014 --> 00:39:14,549 - Lucas: Cháu ổn không? Deva? 427 00:39:17,186 --> 00:39:19,888 - Cảnh sát Banshee đây. 428 00:39:19,922 --> 00:39:22,423 Hãy đi ra ngoài 1 cách trật tự. 429 00:39:28,196 --> 00:39:30,998 Cháu ở yên đây. Không đi đâu cả. 430 00:39:31,032 --> 00:39:32,766 Ở yên đấy. 431 00:39:34,169 --> 00:39:36,070 - Tránh ra! Tránh ra! - Tránh ra nào. 432 00:41:01,424 --> 00:41:04,126 Emmett: Ổn chứ? 433 00:41:04,160 --> 00:41:06,262 Không sao. 434 00:41:30,753 --> 00:41:33,889 - Oh, Chúa ơi! - Shh. Sẽ ổn thôi. 435 00:41:53,211 --> 00:41:55,846 Đứng sát vào. Quay người lại. 436 00:41:57,516 --> 00:42:00,751 Xem này. Reed Schumacher. 437 00:42:00,785 --> 00:42:04,221 Schumacher - Thượng nghị sĩ bang, con trai ông ấy. 438 00:42:08,394 --> 00:42:10,595 Mày nhìn cái đéo gì, con ranh kia? 439 00:42:10,663 --> 00:42:13,130 Hey, im mồm đi nào. 440 00:42:18,937 --> 00:42:21,672 Tao hỏi mày đấy, con đĩ...nhìn cái đéo gì? 441 00:42:22,641 --> 00:42:25,276 Sheriff! Sheriff! Hood! 442 00:42:25,310 --> 00:42:27,178 Tránh xa tôi ra. 443 00:42:31,082 --> 00:42:32,649 Nào, chú đưa 2 đứa về nhà. 444 00:42:46,599 --> 00:42:48,233 Hood, hey, cái đéo gì vậy? 445 00:42:48,267 --> 00:42:49,735 Hey, quên đi, Brock. 446 00:42:49,769 --> 00:42:51,536 Anh vừa đánh 1 tên bị còng tay 447 00:42:51,571 --> 00:42:53,506 - trước mặt 10 nhân chứng. - Hắn phải chịu thôi. 448 00:42:53,607 --> 00:42:55,241 Tôi không biết hồi ở khu phía Tây anh làm như thế nào 449 00:42:55,275 --> 00:42:58,410 nhưng anh không thể cứ giữ mãi luật của mình khi ở đây. 450 00:42:58,445 --> 00:43:01,514 Được chứ? Anh đẩy chúng tôi vào 1 tình huống không tưởng được. 451 00:43:02,983 --> 00:43:04,350 Vào đi. 452 00:43:04,384 --> 00:43:06,285 Và tôi nên làm cái quái gì đây, huh? 453 00:43:06,320 --> 00:43:08,688 Anh biết không? 454 00:43:08,722 --> 00:43:10,857 Tôi đang suy nghĩ 1 cách nghiêm túc về vấn đề nghỉ việc đấy. 455 00:43:10,891 --> 00:43:12,792 - Yeah? - Yeah. 456 00:43:12,827 --> 00:43:14,861 Anh biết không, Sheriff? 457 00:43:14,896 --> 00:43:16,164 Tôi đã ở đây trước anh rất lâu và tôi 458 00:43:16,165 --> 00:43:17,431 sẽ còn ở đây lâu nữa khi anh đi, 459 00:43:17,465 --> 00:43:19,767 mà có vẻ chuyện đó sắp xảy ra tới nơi rồi. 460 00:43:19,802 --> 00:43:21,469 - Chắc thế. - Mm-hmm. 461 00:43:21,503 --> 00:43:23,605 Nhưng hiện tại 462 00:43:23,639 --> 00:43:25,941 việc ngon nhất mà anh có thể làm 463 00:43:25,975 --> 00:43:28,977 là biến khỏi mắt tôi hộ cái. 464 00:44:06,150 --> 00:44:08,451 Đợi đã! 465 00:44:14,991 --> 00:44:16,425 Gì vậy... 466 00:44:16,459 --> 00:44:20,095 Ông cắt ngón tay tôi... 467 00:44:20,163 --> 00:44:22,014 Doanh thu việc kinh doanh thuốc kiếm được 468 00:44:22,015 --> 00:44:23,865 500 ngàn đô 1 tuần 469 00:44:23,900 --> 00:44:26,001 ở Philadelphia và Washington. 470 00:44:26,035 --> 00:44:28,003 Tao đã tiêu tốn hàng năm trời cùng bao tiền bạc 471 00:44:28,037 --> 00:44:29,438 để phát triển mạng lưới đó. 472 00:44:29,472 --> 00:44:31,439 Và bởi vì tao không phải là một thằng ngu, 473 00:44:31,474 --> 00:44:34,009 tao không bao giờ bán duy nhất 1 loại thuốc ở cái nơi này. 474 00:44:34,043 --> 00:44:36,511 Tao không dại mà tự gây chuyện, Mr. Hanson. 475 00:44:36,545 --> 00:44:39,013 Còn mày, ngược lại, vừa làm 1 bãi 476 00:44:39,047 --> 00:44:40,682 ở ngay giữa mặt tao đây này. 477 00:44:40,716 --> 00:44:42,183 Mày lấy trộm thuốc của tao, 478 00:44:42,251 --> 00:44:44,418 chế thành phẩm lởm giết chết toi 1 thằng ku 479 00:44:44,453 --> 00:44:46,020 Nhưng trúng thằng nào không trúng. 480 00:44:46,054 --> 00:44:49,624 Con Thượng nghị sĩ bang. Mày có hiểu không hả? 481 00:44:49,692 --> 00:44:51,459 Mày đáp cả bãi cứt vào mặt tao rồi. 482 00:44:51,493 --> 00:44:53,527 Tôi xin lỗi, Mr. Proctor. 483 00:44:56,898 --> 00:44:59,833 Giờ... 484 00:44:59,868 --> 00:45:02,937 Tao muốn mày nhìn Preacher đây này. 485 00:45:02,971 --> 00:45:05,439 Preacher đã được nếm hương vị của mày rồi. 486 00:45:07,142 --> 00:45:09,443 Tao cho mày 60 giây. 487 00:45:11,747 --> 00:45:15,183 Gì? Ông nói thật hả? 488 00:45:15,217 --> 00:45:17,318 Bắt đầu tính giờ. 489 00:46:25,490 --> 00:46:28,158 Quả là 1 việc khó khi thấy ai chết. 490 00:46:35,400 --> 00:46:39,603 Lần đầu, chú còn trẻ hơn cháu nhiều. 491 00:46:41,306 --> 00:46:44,174 Thằng ku hàng xóm nhà chú 492 00:46:44,242 --> 00:46:46,176 cố băng qua đường ray tàu. 493 00:46:47,611 --> 00:46:52,448 Nó bị vấp vào mấy viên sỏi, 494 00:46:52,516 --> 00:46:55,384 cháu biết đấy. 495 00:46:59,923 --> 00:47:02,591 Sự việc, 496 00:47:02,625 --> 00:47:05,460 cháu không thể lý giải được hết. 497 00:47:05,495 --> 00:47:07,596 Đúng không? 498 00:47:09,099 --> 00:47:11,600 Không là gì hết. 499 00:47:14,104 --> 00:47:16,271 Nghe chú nói chứ? 500 00:47:18,574 --> 00:47:20,609 Cháu chỉ... 501 00:47:23,278 --> 00:47:25,680 Chú cũng chẳng biết nữa. 502 00:47:25,714 --> 00:47:28,816 Chấp nhận nó theo 1 quan điểm nào đó. 503 00:47:38,694 --> 00:47:41,529 Đó có phải bạn chú không? 504 00:47:41,563 --> 00:47:43,664 Cậu bé ở trên đường ray ấy? 505 00:47:46,601 --> 00:47:48,536 Không. 506 00:47:50,939 --> 00:47:53,908 Không, nó chỉ là 1 thằng bựa bên hàng xóm 507 00:47:55,678 --> 00:47:59,180 Và chú cũng là 1 thằng bựa khi thách nó thắng chuyến tàu lúc 5h15. 508 00:48:03,418 --> 00:48:06,220 Nào, giờ nghe chú nhé. Hey. 509 00:48:10,526 --> 00:48:12,927 Cháu sẽ ổn thôi. 510 00:50:45,485 --> 00:50:50,680 Sync and correction by GeirDM www.addic7ed.com Translated by Hà Pony ntvh1912@gmail.com