1 00:00:01,083 --> 00:00:03,283 Hoe zorgde u dat ze u niet zagen? 2 00:00:03,403 --> 00:00:06,363 Het was een fata morgana. -Daar is geen woestijn. 3 00:00:06,483 --> 00:00:09,363 U gaat naar de militaire rechtbank. 4 00:00:09,483 --> 00:00:14,083 U weet wat deserteurs te wachten staat. Het vuurpeloton. 5 00:00:14,203 --> 00:00:16,883 Alfredo heeft z'n titel voor hem verkocht. 6 00:00:17,003 --> 00:00:20,923 Laat de Zuiderkring ons niet toe? -De beste hotels van Zuid-Europa. 7 00:00:21,043 --> 00:00:27,083 Elk lid van de groep oprichters van de Zuiderkring biedt z'n excuses aan. 8 00:00:27,203 --> 00:00:31,243 Ze vragen u om voorzitter te worden van de Zuiderkring... 9 00:00:31,363 --> 00:00:35,723 ...vanaf de eerste officiële vergadering op oudejaarsavond. 10 00:00:35,843 --> 00:00:40,083 U wordt medeplichtig geacht aan de moord op don Carlos. 11 00:00:40,203 --> 00:00:42,563 Waarom heb je dat gedaan? -Ik moest wel. 12 00:00:42,683 --> 00:00:45,283 U hebt de overlijdensakte vervalst. 13 00:00:45,403 --> 00:00:49,963 Degene die me betaalde om dat te doen, was Ángela Salinas. 14 00:00:50,083 --> 00:00:51,883 Arresteert u haar. 15 00:01:58,123 --> 00:02:03,763 De rechter is er nog niet uit en wil een laatste confrontatie. 16 00:02:03,883 --> 00:02:06,403 Dus er is nog hoop. -Niet veel. 17 00:02:06,523 --> 00:02:10,363 Ik denk niet dat Ángela zal winnen. -Nee. 18 00:02:11,443 --> 00:02:16,083 Sorry dat ik dit heb veroorzaakt. -Dit kon je ook niet weten. 19 00:02:16,203 --> 00:02:20,323 Het hoeft niet slecht af te lopen. -Wat kunnen we doen? 20 00:02:23,963 --> 00:02:25,443 Waarom kijkt u zo? 21 00:02:25,563 --> 00:02:29,963 U hebt maanden naar de oorzaak van uw vaders dood gezocht. 22 00:02:30,083 --> 00:02:35,443 Ik nam het eerst niet te serieus, maar u had gelijk, hij is vermoord. 23 00:02:35,563 --> 00:02:39,603 Ik had me liever vergist, inspecteur. -Maar u had gelijk. 24 00:02:39,723 --> 00:02:44,203 En de identiteit van z'n moordenaar hebt u ook ontdekt. 25 00:02:44,323 --> 00:02:48,803 Daar had u zich vermoedelijk ook liever in vergist. 26 00:02:48,923 --> 00:02:54,283 Ik weet het. Maar het is tijd om de klus af te maken, begrijpt u? 27 00:02:54,403 --> 00:02:59,003 Er is slechts één getuigenis die de rechter nog kan overtuigen. 28 00:02:59,123 --> 00:03:01,043 De uwe. 29 00:03:09,443 --> 00:03:13,803 Wil Alicia Alarcón de Murquía naar de getuigenbank komen? 30 00:03:21,803 --> 00:03:27,963 Weet u dat u getuigt tegen uw moeder, Teresa Aldecoa de Alarcón? 31 00:03:28,083 --> 00:03:32,483 Ja. -Met uw permissie. 32 00:03:32,603 --> 00:03:36,363 Señora Murquía, denkt u dat uw vader is vermoord? 33 00:03:36,483 --> 00:03:37,883 Dat weet ik zeker. 34 00:03:38,003 --> 00:03:42,283 Denkt u dat uw moeder de dader is? -Ja. 35 00:03:43,603 --> 00:03:46,843 Waar baseert u die overtuiging op? 36 00:03:46,963 --> 00:03:53,123 M'n moeder ging m'n vader haten. Hij had haar proberen te vergiftigen. 37 00:03:53,243 --> 00:03:58,483 Toen m'n vader stierf, veranderde ze de sterfdatum van 10 naar 9 februari. 38 00:03:58,603 --> 00:04:00,883 Om een brief ongeldig te maken. 39 00:04:01,003 --> 00:04:04,683 Waarin uw vader Andrés Cernuda als zijn zoon erkent? 40 00:04:04,803 --> 00:04:08,043 M'n moeder deed alles om die brief te krijgen. 41 00:04:08,163 --> 00:04:12,083 Toen ze hem eindelijk had, heeft ze hem verbrand. 42 00:04:15,163 --> 00:04:20,163 Ze wilde z'n lijk laten opgraven om bewijs te laten verdwijnen. 43 00:04:20,283 --> 00:04:23,963 Ik kan al deze feiten met bewijzen staven. 44 00:04:24,083 --> 00:04:28,163 Denkt u dat dit genoeg is om de dood van uw vader... 45 00:04:28,283 --> 00:04:31,603 ...aan uw moeder toe te schrijven? 46 00:04:35,003 --> 00:04:37,723 Er is nog meer. -Vertelt u verder. 47 00:04:41,083 --> 00:04:45,963 Toen ik het bewuste flesje gif op haar kamer achterliet... 48 00:04:46,083 --> 00:04:47,563 U was het. 49 00:04:47,683 --> 00:04:52,563 U hebt m'n vader vermoord, met het gif dat hij u heeft gegeven. 50 00:04:52,683 --> 00:04:55,683 Toen ik zei dat ik wist wat ze gedaan had... 51 00:04:55,803 --> 00:04:58,323 ...vernietigde ze het bewijs. 52 00:05:00,803 --> 00:05:02,763 Hoe wou je dat bewijzen? 53 00:05:02,883 --> 00:05:07,803 Door hoe ze tegen me praatte, was het alsof ze haar schuld toegaf. 54 00:05:07,923 --> 00:05:10,723 Ze daagde me uit om het te bewijzen. 55 00:05:11,883 --> 00:05:13,923 Klopt het wat ze zegt? 56 00:05:14,043 --> 00:05:19,923 Ze zal ontkennen. Ze laat gewoon het volgende kamermeisje opdraven... 57 00:05:20,043 --> 00:05:25,763 ...om iets valselijk te verklaren. -Doña Alicia, bewaart u de orde. 58 00:05:29,203 --> 00:05:32,243 Mevrouw, wat hebt u erop te zeggen? 59 00:05:36,203 --> 00:05:39,803 Ja, ze heeft die schijnvertoning opgevoerd. 60 00:05:39,923 --> 00:05:43,283 En ik verloor m'n zelfbeheersing. -Waarom? 61 00:05:43,403 --> 00:05:46,683 Omdat ze m'n dochter is. Ik heb haar opgevoed. 62 00:05:46,803 --> 00:05:51,643 Ze probeert al maanden te bewijzen dat ik een moordenaar ben. 63 00:05:51,763 --> 00:05:55,163 Lijkt u dat niet genoeg reden om boos te worden? 64 00:05:55,283 --> 00:05:59,523 Als u niet schuldig bent, waarom beschuldigt u Ángela dan? 65 00:05:59,643 --> 00:06:02,843 Waarom kocht u dokter Bernárdez en Belén om? 66 00:06:02,963 --> 00:06:06,403 Is het niet vreemd dat ze Belén heeft ontslagen... 67 00:06:06,523 --> 00:06:10,163 ...en haar na haar getuigenis weer aannam? 68 00:06:10,283 --> 00:06:12,283 Is dat waar? 69 00:06:14,323 --> 00:06:19,163 We hadden een huishoudster nodig. -Dat kon elk ander zijn. 70 00:06:19,283 --> 00:06:22,523 U kunt veel van haar verwachten, maar niet de waarheid. 71 00:06:22,643 --> 00:06:24,803 Dit is ook erg voor mij, moeder. 72 00:06:24,923 --> 00:06:28,963 Hoe is het voor mij dat u m'n vader hebt vermoord? 73 00:06:29,083 --> 00:06:32,883 Of dat u Ángela laat executeren voor uw misdaad? 74 00:06:33,003 --> 00:06:36,963 Jij weet alles, hè? Je bent overtuigd van je gelijk. 75 00:06:37,963 --> 00:06:42,323 Wanneer heb je besloten dat het allemaal mijn schuld is? 76 00:06:42,443 --> 00:06:46,483 U hebt m'n vader vermoord, wat deze rechtbank ook zegt. 77 00:06:46,603 --> 00:06:49,963 Want ik weet nu wie u bent en wat u hebt gedaan. 78 00:06:50,083 --> 00:06:52,603 En iedereen mag het weten. 79 00:06:52,723 --> 00:06:56,523 Je bent nooit in de buurt van de waarheid gekomen. 80 00:06:58,043 --> 00:07:03,363 Als hier iemand een onschuldige de dood in probeert te sturen... 81 00:07:04,523 --> 00:07:06,483 ...dan ben jij het. -Ik? 82 00:07:06,603 --> 00:07:09,803 Ik heb je vader niet vermoord. Snap je het niet? 83 00:07:09,923 --> 00:07:14,003 Wie dan? Ángela? Of gaat u nu iemand anders beschuldigen? 84 00:07:16,163 --> 00:07:18,083 Wil je de waarheid weten? 85 00:07:18,203 --> 00:07:23,483 Ja, ik heb de dokter de sterfdatum en doodsoorzaak laten veranderen. 86 00:07:23,603 --> 00:07:28,923 Ja, ik heb z'n ontrouw en de brief waarin hij Andrés erkent verborgen. 87 00:07:29,043 --> 00:07:32,363 Wat zou er met de reputatie van het hotel zijn gebeurd... 88 00:07:32,483 --> 00:07:36,803 ...en met de reputatie van je vader, als de waarheid was uitgekomen? 89 00:07:36,923 --> 00:07:41,123 Welke? Dat u m'n vader had vermoord? -Dat heb ik niet. 90 00:07:41,243 --> 00:07:43,163 Ik heb hem niet vergiftigd. 91 00:07:43,283 --> 00:07:48,083 Zou de verzekering ons uitbetaald hebben als ze de oorzaak kenden? 92 00:07:48,203 --> 00:07:52,883 Dan hadden we moeten sluiten. We zouden failliet zijn geweest. 93 00:07:54,323 --> 00:07:58,243 Ironisch genoeg is dat precies wat er gaat gebeuren. 94 00:07:58,363 --> 00:08:02,763 Want de verzekering zal z'n uitbetaling gaan terugeisen. 95 00:08:02,883 --> 00:08:05,843 En dat geld hebben we niet meer. 96 00:08:05,963 --> 00:08:10,203 Ben je trots op jezelf? -Wie heeft hem dan vermoord? 97 00:08:19,123 --> 00:08:24,723 Doña Teresa, als u niet antwoordt, moet ik geloven dat u de dader bent. 98 00:08:28,643 --> 00:08:30,043 Uiteindelijk... 99 00:08:31,443 --> 00:08:33,963 ...is het je gelukt, dochter. 100 00:08:35,683 --> 00:08:40,763 Alles wat ik heb gedaan om onze familie te beschermen... 101 00:08:40,883 --> 00:08:45,723 ...is voor niets geweest. -Wie heeft m'n vader vermoord? 102 00:08:51,723 --> 00:08:53,603 Het was zelfmoord. 103 00:08:57,523 --> 00:09:03,123 Dat kan niet. -Kunt u dat bewijzen, señora Alarcón? 104 00:09:03,243 --> 00:09:04,883 Ik kan het bewijzen. 105 00:09:06,283 --> 00:09:09,403 Hij liet een afscheidsbriefje achter. 106 00:09:09,523 --> 00:09:14,883 Hij vreesde dat hij handelings- onbekwaam zou worden verklaard. 107 00:09:15,003 --> 00:09:18,723 Uw verzoek werd afgewezen. -Ik heb gelogen. 108 00:09:18,843 --> 00:09:22,483 Ik liet hem geloven dat ik de zaak had gewonnen... 109 00:09:24,043 --> 00:09:26,603 ...en toen pleegde hij zelfmoord. 110 00:09:27,603 --> 00:09:31,843 Ik had nooit verwacht dat hij dat zou doen, maar toch. 111 00:09:31,963 --> 00:09:34,923 Ik liet z'n briefje verdwijnen... 112 00:09:35,043 --> 00:09:39,043 ...en liet het gif en het andere bewijs weggooien. 113 00:09:39,163 --> 00:09:41,843 Voor het geld van de verzekering? 114 00:09:44,443 --> 00:09:47,043 Het was zelfmoord, edelachtbare. 115 00:09:48,083 --> 00:09:51,803 Hij zou niet in gewijde grond worden begraven. 116 00:09:51,923 --> 00:09:57,403 Alles zou bekend zijn geworden. Iedereen zou het te horen krijgen. 117 00:09:57,523 --> 00:10:01,923 Dat ik als echtgenote gefaald had, en als vrouw. 118 00:10:04,043 --> 00:10:06,443 Hij was me ontrouw geweest. 119 00:10:06,563 --> 00:10:12,363 Hij had twee zoons bij een ander. Hij had me proberen te vermoorden. 120 00:10:12,483 --> 00:10:18,603 En uiteindelijk pleegde hij zelfmoord toen hij zag dat ik de leiding overnam. 121 00:10:20,403 --> 00:10:22,643 Verplaatst u zich in mij. 122 00:10:24,203 --> 00:10:31,323 Zou u niet alles hebben gedaan om dat voor de wereld te verbergen... 123 00:10:33,363 --> 00:10:35,603 ...en voor uw dierbaren? 124 00:10:41,003 --> 00:10:46,083 Edelachtbare, als de gedaagde dat afscheidsbriefje nog heeft... 125 00:10:46,203 --> 00:10:49,243 ...wil de rechtbank dat dan zien? 126 00:10:49,363 --> 00:10:56,323 Ja, zeker, inspecteur. Vraag haar waar het briefje ligt en ga 't halen. 127 00:11:21,003 --> 00:11:25,843 Wat hier moest liggen, ligt er niet meer, als het er al ooit lag. 128 00:11:25,963 --> 00:11:29,363 Zo weten we niet of uw moeder de waarheid spreekt. 129 00:11:29,483 --> 00:11:35,563 Doet ze dat dan ooit? Ze zal altijd aan haar leugens blijven vasthouden. 130 00:11:35,683 --> 00:11:40,923 Geef haar 't voordeel van de twijfel. -Waarom? Omdat ze m'n moeder is? 131 00:11:41,043 --> 00:11:43,963 Ondanks dat er geen bewijs is... 132 00:11:44,083 --> 00:11:48,683 ...had je moeders verklaring iets wat verzinsels zelden hebben. 133 00:11:48,803 --> 00:11:51,683 Ze strookt met alles wat we weten. 134 00:11:55,603 --> 00:12:00,203 Inspecteur, de rechter wil u spreken. Hij heeft net gebeld. 135 00:12:18,803 --> 00:12:22,523 Je moeder dacht echt dat we dat briefje zouden vinden. 136 00:12:23,763 --> 00:12:26,123 Ik weet niet meer wat ze denkt. 137 00:12:27,123 --> 00:12:32,363 Als ze niet liegt en dat briefje hier lag, is het onlangs weggehaald. 138 00:12:33,363 --> 00:12:35,603 Door wie? -Geen idee. 139 00:12:36,603 --> 00:12:42,003 Maar als diegene er iets mee wil, weten we met wie hij moet praten. 140 00:12:50,403 --> 00:12:51,963 Wat doe jij hier? 141 00:12:57,243 --> 00:13:00,483 Ik kom u de sleutel naar uw vrijheid brengen. 142 00:13:06,323 --> 00:13:08,523 Alles op z'n tijd, mevrouw. 143 00:13:19,963 --> 00:13:22,603 Het is een schenking. 144 00:13:22,723 --> 00:13:28,043 U geeft me uw aandeel in het hotel en ik red u van het schavot. 145 00:13:31,083 --> 00:13:33,243 Je bent een schurk. 146 00:13:34,523 --> 00:13:36,923 Dat zal u niet verrassen. 147 00:13:38,523 --> 00:13:44,003 Wat heb je aan een failliet hotel? Hoe wil je een sluiting voorkomen? 148 00:13:45,163 --> 00:13:48,243 Ik zorg dat de schuldeisers willen wachten. 149 00:13:48,363 --> 00:13:51,923 De mijnen zullen alle schulden afbetalen. 150 00:13:56,603 --> 00:14:01,163 Dus ik geef je ook nog de mijnen. Wat vrijgevig van me. 151 00:14:55,163 --> 00:14:57,163 Geef me dat briefje. 152 00:15:03,003 --> 00:15:04,923 Wat doe jij hier? 153 00:15:15,243 --> 00:15:17,963 Ik kwam je moeder dit brengen. 154 00:15:22,163 --> 00:15:25,923 Waarom had u het afscheidsbriefje van don Carlos? 155 00:15:26,043 --> 00:15:30,363 Toen doña Teresa de zelfmoord opbiechtte, ben ik het gaan halen. 156 00:15:30,483 --> 00:15:34,803 Dus u wist dat het bestond. -Doña Teresa had erover verteld. 157 00:15:34,923 --> 00:15:41,403 Ik zwoor het geheim te houden, tenzij het nodig was het te onthullen. 158 00:15:41,523 --> 00:15:45,923 Weet u wanneer don Carlos het briefje geschreven heeft? 159 00:15:46,043 --> 00:15:49,883 Ik was er niet bij toen hij het schreef. 160 00:15:50,003 --> 00:15:56,683 'M'n familie en dit hotel zijn m'n leven. Ik heb er alles voor gegeven, tevergeefs. 161 00:15:56,803 --> 00:16:01,123 Dit is mijn plek niet meer en ik kan nergens anders naartoe.' 162 00:16:03,603 --> 00:16:08,323 Breng het naar de kalligraaf. Deze tekst moet hij kopiëren. 163 00:16:09,683 --> 00:16:14,723 Dit zijn het handschrift en de handtekening van m'n vrouw. 164 00:16:14,843 --> 00:16:17,403 Daar moet hij het in kopiëren. 165 00:16:23,603 --> 00:16:27,203 De dood van uw vrouw is het beste voor iedereen. 166 00:16:28,323 --> 00:16:31,403 Ik hoop dat u gelijk hebt. -Vertrouwt u me. 167 00:16:38,923 --> 00:16:43,603 Als het gif ontdekt wordt, zal het hierdoor zelfmoord lijken. 168 00:16:46,363 --> 00:16:48,163 Mijnheer. 169 00:16:51,563 --> 00:16:56,603 Wist u dat don Carlos z'n vrouw had proberen te vergiftigen? 170 00:16:58,563 --> 00:17:00,803 Ik kwam er toevallig achter. 171 00:17:02,923 --> 00:17:06,963 Ik deed wat ik kon om don Carlos ervan af te brengen. 172 00:17:13,043 --> 00:17:17,803 Ik word maar niet beter. -Wees niet ongeduldig, schat. 173 00:17:17,923 --> 00:17:19,923 Je zult snel opknappen. 174 00:17:22,723 --> 00:17:27,443 Ze is wat zwakker, maar je zou niet zeggen dat ze stervende is. 175 00:17:27,563 --> 00:17:31,563 Dat is het plan, dat ze beetje bij beetje zieker wordt. 176 00:17:31,683 --> 00:17:33,803 We moeten geduld hebben. 177 00:17:35,363 --> 00:17:41,043 Zo zal niemand iets vermoeden. En anders hebt u het zelfmoordbriefje. 178 00:17:41,163 --> 00:17:43,963 En jij de directie over het hotel. 179 00:17:44,083 --> 00:17:48,683 De directie over het hotel en de hand van Alicia. 180 00:17:51,323 --> 00:17:53,363 En de hand van Alicia. 181 00:18:01,363 --> 00:18:05,763 Weet u of don Carlos het druk heeft? -Hij is aan de telefoon. 182 00:18:05,883 --> 00:18:08,643 Alicia beslist met wie ze trouwt. 183 00:18:08,763 --> 00:18:13,363 Dit is de twintigste eeuw, Armando. Wen er maar aan. 184 00:18:13,483 --> 00:18:19,843 Ik weet niet met wie ze zal trouwen, maar zeker niet met Diego Murquía. 185 00:18:32,763 --> 00:18:36,843 Breng dit naar de kalligraaf. Deze tekst moet hij kopiëren. 186 00:18:36,963 --> 00:18:42,083 Dit zijn het handschrift en de handtekening van m'n vrouw. 187 00:18:42,203 --> 00:18:44,483 Daar moet hij het in kopiëren. 188 00:18:44,603 --> 00:18:49,563 Als het gif ontdekt wordt, zal het hierdoor zelfmoord lijken. 189 00:19:04,283 --> 00:19:07,163 Wat u inneemt, is niet wat u denkt. 190 00:19:10,563 --> 00:19:12,403 U wordt vergiftigd. 191 00:19:23,163 --> 00:19:25,683 Uw man wil u vermoorden. 192 00:19:27,003 --> 00:19:31,963 U hebt geen reden om me te geloven, maar stopt u met dat medicijn. 193 00:19:40,243 --> 00:19:44,843 Als u zich over een paar dagen niet beter voelt, heb ik het mis. 194 00:19:44,963 --> 00:19:46,563 Klaar? 195 00:19:48,283 --> 00:19:50,763 Je boek, schat. 196 00:19:50,883 --> 00:19:55,323 En als ik beter word? -Dan zal ik uw leven hebben gered. 197 00:19:58,883 --> 00:20:01,803 U zult me er goed voor belonen. 198 00:20:11,083 --> 00:20:17,643 U werd directeur van het Gran Hotel en trouwde met doña Alicia Alarcón. 199 00:20:17,763 --> 00:20:22,483 Wat u ook van doña Teresa denkt, ze houdt zich aan haar beloftes. 200 00:20:22,603 --> 00:20:25,523 Die van haar en van haar man. 201 00:20:25,643 --> 00:20:30,643 Ik wil graag geloven dat ze me haar vertrouwen schonk... 202 00:20:30,763 --> 00:20:33,963 ...uit eerbied voor don Carlos' wens. 203 00:20:36,603 --> 00:20:39,323 Bent u blij dat u me vertrouwd hebt? 204 00:20:40,803 --> 00:20:46,883 Niemand zou zeggen dat u ziek bent. -Dat ben ik niet meer. Wees gerust... 205 00:20:47,003 --> 00:20:49,923 ...ik zal me aan m'n woord houden. 206 00:20:50,043 --> 00:20:54,563 M'n man heeft me ongewild het definitieve bewijs gegeven. 207 00:20:55,603 --> 00:20:59,763 Hiermee zal elke rechter hem onbekwaam verklaren. 208 00:21:13,203 --> 00:21:17,883 Weet u wanneer don Carlos het arsenicum heeft ingenomen? 209 00:21:20,443 --> 00:21:22,763 Of hoe hij eraan is gekomen? 210 00:21:22,883 --> 00:21:28,323 Nee, ik weet niet eens waar het bewaard wordt in het hotel. 211 00:22:14,123 --> 00:22:15,723 Goede reis, don Diego. 212 00:22:15,843 --> 00:22:20,603 Antonio, zeg tegen Benjamín dat ik morgen pas terugkom. 213 00:22:45,443 --> 00:22:48,883 Waarom zou hij zelfmoord hebben willen plegen? 214 00:22:54,763 --> 00:23:00,523 Toen hij hoorde dat z'n vrouw hem onbekwaam had laten verklaren... 215 00:23:00,643 --> 00:23:04,163 ...dacht hij dat hij alles zou verliezen. 216 00:23:04,283 --> 00:23:09,683 Hij kon het niet verdragen dat hij zo in diskrediet zou raken. 217 00:23:09,803 --> 00:23:14,363 Maar het vonnis was in zijn voordeel. -Dat wist hij niet. 218 00:23:16,043 --> 00:23:19,603 Z'n vrouw liet hem het tegendeel geloven. 219 00:23:19,723 --> 00:23:25,203 En toen had ik hem de waarheid moeten vertellen... 220 00:23:25,323 --> 00:23:30,883 ...maar dat heb ik niet gedaan. Daar heb ik nog altijd spijt van. 221 00:23:31,003 --> 00:23:37,443 Ik denk nog dagelijks aan hem. Aan z'n stem, z'n blik... 222 00:23:40,083 --> 00:23:45,443 Zoals ik al zei, was don Carlos Alarcón als een vader voor me. 223 00:23:49,043 --> 00:23:52,603 Dank u voor uw verklaring. 224 00:23:58,003 --> 00:24:04,363 Inspecteur, ik vrees dat we geen zaak hebben tegen doña Teresa Aldecoa. 225 00:24:04,483 --> 00:24:09,683 Het is duidelijk dat don Carlos Alarcón zelfmoord heeft gepleegd. 226 00:24:40,243 --> 00:24:42,203 Francisco Rodríguez. 227 00:25:07,963 --> 00:25:10,043 Wil je iets voor me doen? 228 00:25:10,163 --> 00:25:14,603 Als ze je vrijlaten, breng dit dan naar m'n verloofde. 229 00:25:16,243 --> 00:25:18,523 Ze heeft 'm aan gegeven. 230 00:25:39,963 --> 00:25:41,483 Het allerbeste. 231 00:26:14,803 --> 00:26:16,243 Laden. 232 00:26:17,723 --> 00:26:19,363 Richten. 233 00:26:21,243 --> 00:26:22,763 Vuur. 234 00:26:29,083 --> 00:26:30,643 Moeder? 235 00:26:35,203 --> 00:26:36,803 Het spijt me. 236 00:26:38,963 --> 00:26:43,363 Als je het me verteld had... -Dat is niet m'n enige fout. 237 00:26:45,163 --> 00:26:49,483 Denk je dat je echtgenoot me dat briefje voor niets gaf? 238 00:26:53,363 --> 00:26:56,083 Ik had je nooit moeten vertrouwen. 239 00:26:59,643 --> 00:27:04,803 Nu is hij de eigenaar van het hotel en van de rest van onze bezittingen. 240 00:27:04,923 --> 00:27:07,923 En jij hebt het hem in de schoot geworpen. 241 00:27:09,883 --> 00:27:11,963 Daar ben je mee getrouwd. 242 00:27:33,723 --> 00:27:36,523 Moeder. -M'n zoon. 243 00:27:38,083 --> 00:27:40,283 Gaat het goed met u? -Ja. 244 00:27:40,403 --> 00:27:44,603 En die kleren? Het feest is al begonnen. Kleed je om. 245 00:27:44,723 --> 00:27:47,603 Ik wachtte op u, moeder. -Schiet op. 246 00:28:04,283 --> 00:28:09,643 Welkom, doña Ángela. U bent vast net zo verrast om mij te zien als ik u. 247 00:28:09,763 --> 00:28:15,003 Ik ben nu het hoofd huishouding. Dat was doña Teresa's beslissing. 248 00:28:15,123 --> 00:28:22,363 Doña Teresa is in ongenade gevallen en ik kan niet zeggen dat het me spijt. 249 00:28:22,483 --> 00:28:26,403 Geloof je me niet? Waarom zou ik anders hier zijn? 250 00:28:26,523 --> 00:28:30,403 Don Diego Murquía heeft nu de leiding over het hotel. 251 00:28:30,523 --> 00:28:34,403 Hij wil je vast ook belonen. 252 00:28:53,683 --> 00:28:55,683 Je hebt nu alles. 253 00:28:57,523 --> 00:29:00,123 Behalve wat ik het liefste wil. 254 00:29:02,323 --> 00:29:04,083 Je weet wat ik bedoel. 255 00:29:08,403 --> 00:29:13,003 Ik heb al je spullen naar onze kamer laten brengen. 256 00:29:13,123 --> 00:29:18,203 Deze absurde situatie heeft al te lang geduurd, m'n liefste. 257 00:29:23,043 --> 00:29:25,403 Ik kom niet bij je terug, Diego. 258 00:29:43,203 --> 00:29:45,243 Ik hou niet van je, Diego. 259 00:29:47,443 --> 00:29:51,843 Ik heb nooit van je gehouden en zal nooit van je gaan houden. 260 00:29:54,483 --> 00:29:59,363 Misschien kun je van niemand houden. -Jawel. 261 00:30:01,563 --> 00:30:06,923 Ik kan zoveel van iemand houden dat ik bereid ben alles op te geven. 262 00:30:07,043 --> 00:30:09,723 En me van m'n familie af te keren. 263 00:30:12,723 --> 00:30:15,963 En zelfs dit tegen je te zeggen: 264 00:30:16,083 --> 00:30:18,243 Ik hou van een andere man. 265 00:30:21,243 --> 00:30:24,883 Als hij me nadert, sta ik te trillen. 266 00:30:26,683 --> 00:30:29,003 Ik droom elke nacht over hem. 267 00:30:30,403 --> 00:30:33,723 Over z'n handen, over z'n geur. 268 00:30:36,483 --> 00:30:40,723 Je weet niet hoe aandoenlijk je bent vergeleken met hem. 269 00:30:50,523 --> 00:30:52,243 Ga met me mee. 270 00:30:57,203 --> 00:30:59,963 Ik zeg dat je mee moet gaan. 271 00:31:02,163 --> 00:31:04,043 Kom hier. -Nee. 272 00:31:13,243 --> 00:31:14,843 Laat me los. 273 00:31:16,203 --> 00:31:17,923 Diego, je doet me pijn. 274 00:31:25,563 --> 00:31:31,003 Hou op, Diego. Raak me niet aan. Je doet me pijn. 275 00:31:37,403 --> 00:31:41,203 Trekt u niet uw nieuwe jurk aan voor het feest? 276 00:31:42,483 --> 00:31:45,123 Ik wilde niet naar beneden gaan. 277 00:31:45,243 --> 00:31:48,603 De journalisten uit Madrid zijn er. 278 00:31:52,363 --> 00:31:56,363 Dat is nu Diego's verantwoordelijkheid, zoals alles. 279 00:31:57,483 --> 00:32:02,483 Don Diego is doña Alicia gaan halen en de journalisten wachten. 280 00:32:05,443 --> 00:32:07,163 Waar zijn ze? 281 00:32:22,643 --> 00:32:24,203 Goedenavond. 282 00:32:26,403 --> 00:32:32,323 Señora Alarcón, wat verwacht u als voorzitter van deze nieuwe vereniging? 283 00:32:32,443 --> 00:32:38,563 Voorlopig ben ik blij met de oprichting. De andere leden zullen zo arriveren. 284 00:32:41,963 --> 00:32:44,403 Waar zijn de hotelhouders? 285 00:32:44,523 --> 00:32:47,483 Stuur iemand naar hun kamers om ze te halen. 286 00:32:47,603 --> 00:32:53,043 Hun kamers zijn nog niet bezet. -Zijn ze nog niet aangekomen? 287 00:32:53,163 --> 00:32:57,843 Nee, al hadden allen bevestigd. -Zijn er telegrammen gekomen? 288 00:32:57,963 --> 00:33:01,763 Geen telegrammen of telefoontjes, doña Teresa. 289 00:33:01,883 --> 00:33:05,363 Bel hun hotels om het na te vragen. -Ja, mevrouw. 290 00:33:49,883 --> 00:33:51,723 Mijnheer? 291 00:33:54,883 --> 00:34:01,843 Wat is er? Waarom kijk je zo? -Ik dacht aan m'n eerste avond hier. 292 00:34:01,963 --> 00:34:06,803 Toen was jij een ober en ik een heer. Champagne? 293 00:34:06,923 --> 00:34:08,323 Dank je wel. 294 00:34:11,763 --> 00:34:14,083 Wat mankeert er? 295 00:34:14,203 --> 00:34:17,203 Niets. Alles is gegaan zoals ik wilde. 296 00:34:17,323 --> 00:34:21,643 M'n moeder is terug, Belén is de taveerne uit en Camila... 297 00:34:21,763 --> 00:34:25,163 Ja, ik weet niet wat ik met Camila moet doen. 298 00:34:25,283 --> 00:34:30,123 Ik weet 't, Camila is geweldig. Ze is goed en ze houdt van me. 299 00:34:30,243 --> 00:34:36,163 Ieder ander zou me nooit meer aankijken. Snap je wat ik bedoel? 300 00:34:36,283 --> 00:34:42,283 Nee, Julio. Ik heb heel dom gedaan. Maar het wordt tijd dat ik me verman. 301 00:34:42,403 --> 00:34:45,843 Ik ga naar haar toe om te zeggen... Ik zeg niets. 302 00:34:45,963 --> 00:34:50,723 Maar ik ga haar een kus geven die ze nooit meer zal vergeten. 303 00:34:52,923 --> 00:34:54,643 Dank je, Julio. 304 00:36:02,723 --> 00:36:04,363 Wat wil je? 305 00:36:54,643 --> 00:36:58,403 Heb je de hotelhouders gebeld? -Ze zijn niet naar Cantaloa gereisd. 306 00:36:58,523 --> 00:37:01,683 Een van hen zei dat ze geen reisplannen hadden. 307 00:37:01,803 --> 00:37:06,523 Is hun afgezant er nog? -Sinds dinsdag. Hij heeft kamer 37. 308 00:37:07,603 --> 00:37:09,523 Loop met me mee. 309 00:37:20,683 --> 00:37:25,363 Mevrouw? -Doña Alicia is op haar kamer. 310 00:37:25,483 --> 00:37:28,963 Dat is deze. -De kamer van haar en don Diego. 311 00:37:29,083 --> 00:37:31,243 Ik zag hoe hij haar meenam. 312 00:37:32,763 --> 00:37:34,443 Nam hij haar mee? 313 00:39:02,363 --> 00:39:03,763 Die klootzak. 314 00:39:05,283 --> 00:39:08,003 Julio, nee. 315 00:39:11,643 --> 00:39:15,283 Heb je de hotelhouders van de Zuiderkring gezien? 316 00:39:21,163 --> 00:39:23,963 Is hij vertrokken? -Hij heeft niets gezegd. 317 00:39:24,083 --> 00:39:26,683 Volgens mij komt hij niet terug. 318 00:39:28,683 --> 00:39:31,283 DE MAN MET DUIZEND GEZICHTEN 319 00:39:35,363 --> 00:39:37,723 De man met duizend gezichten? 320 00:39:47,243 --> 00:39:48,723 Een acteur. 321 00:39:50,083 --> 00:39:54,203 Ik vertegenwoordig de oprichters van de Zuiderkring. 322 00:40:00,483 --> 00:40:02,203 Wat is er aan de hand? 323 00:40:10,563 --> 00:40:16,083 Beste vrienden, het verheugt me zeer om hier vanavond te zijn. 324 00:40:30,883 --> 00:40:36,563 Ik wil u allen bedanken voor uw komst, sommigen komen van ver... 325 00:40:36,683 --> 00:40:42,043 ...om met onze familie het begin van een nieuw jaar in te luiden. 326 00:40:51,523 --> 00:40:56,323 Het nieuwe jaar begint met de oprichting van de Zuiderkring... 327 00:40:56,443 --> 00:41:02,323 ...de grootste, meest prestigieuze hotelvereniging van heel Europa. 328 00:41:09,523 --> 00:41:14,803 Wie van Europa zegt, weet dat dat van heel de wereld betekent. 329 00:41:35,083 --> 00:41:38,563 Dank u. Nu schakelen we de verlichting uit. 330 00:41:55,963 --> 00:42:02,123 We gaan het begin van 1907 op passende wijze inluiden. 331 00:42:02,243 --> 00:42:05,883 Vrienden, laten we gaan aftellen. 332 00:42:09,563 --> 00:42:12,483 Officier. -Tot uw orders, kapitein. 333 00:42:12,603 --> 00:42:16,403 Wie moeten we terechtstellen? -De volgende is... 334 00:42:16,523 --> 00:42:18,443 Javier Alarcón. 335 00:42:32,843 --> 00:42:34,763 Word ik al vrijgelaten? 336 00:42:38,203 --> 00:42:39,963 Waar brengt u me heen? 337 00:42:40,083 --> 00:42:44,443 Nee, dit moet een vergissing zijn. Ik heb gratie gekregen. 338 00:42:49,123 --> 00:42:50,803 Twaalf. 339 00:42:54,923 --> 00:42:56,603 Elf. 340 00:43:00,123 --> 00:43:01,643 Tien. 341 00:43:04,683 --> 00:43:06,283 Negen. 342 00:43:08,883 --> 00:43:10,323 Acht. 343 00:43:10,443 --> 00:43:12,923 Wapens in de aanslag. 344 00:43:13,043 --> 00:43:14,723 Zeven. 345 00:43:17,003 --> 00:43:18,483 Zes. 346 00:43:18,603 --> 00:43:20,003 Laden. 347 00:43:21,283 --> 00:43:22,923 Vijf. 348 00:43:25,163 --> 00:43:26,803 Vier. 349 00:43:29,163 --> 00:43:30,563 Drie. 350 00:43:31,323 --> 00:43:32,723 Richten. 351 00:43:34,003 --> 00:43:35,443 Twee. 352 00:43:36,963 --> 00:43:39,483 Nee, Julio. -Eén.