1 00:00:01,363 --> 00:00:03,083 Warum hat man Sie nicht wieder eingefangen? 2 00:00:03,483 --> 00:00:05,003 Vielleicht war alles nur eine Fata Morgana. 3 00:00:05,083 --> 00:00:06,283 Dort war noch nie eine Wüste. 4 00:00:06,363 --> 00:00:07,843 Sparen Sie sich Ihre Albernheiten auf, 5 00:00:07,923 --> 00:00:09,723 denn Sie werden vor ein Militärgericht kommen. 6 00:00:09,803 --> 00:00:11,803 Ich nehme an, Sie wissen, was Deserteure erwartet. 7 00:00:12,283 --> 00:00:13,523 Das Exekutionskommando. 8 00:00:14,283 --> 00:00:16,883 Alfredo hat seinen Adelstitel verkauft, um Javier zu retten. 9 00:00:17,443 --> 00:00:19,523 Wir wurden nicht in den "Zirkel des Meridians" aufgenommen? 10 00:00:19,603 --> 00:00:20,923 Das sind die besten Hotels in Europa. 11 00:00:21,083 --> 00:00:24,043 Die Herrschaften der Gründungsgesellschaft des Zirkels wollen sich entschuldigen. 12 00:00:24,483 --> 00:00:26,403 Als Gesellschaft und jeder Einzelne. 13 00:00:26,923 --> 00:00:29,123 Der einstimmig angenommene Vorschlag lautet, 14 00:00:29,203 --> 00:00:32,323 Sie zur Präsidentin des "Zirkels des Merdians" zu machen. 15 00:00:33,043 --> 00:00:35,683 -Am Silvesterabend um Mitternacht. -Es muss hier stattfinden. 16 00:00:36,083 --> 00:00:37,003 Der Richter lädt Sie vor, 17 00:00:37,083 --> 00:00:39,963 damit Sie als Beschuldigte im Mordfall Carlos Alarcón aussagen. 18 00:00:40,443 --> 00:00:42,563 -Warum hast du das getan? -Es war meine Pflicht, das zu tun. 19 00:00:42,803 --> 00:00:45,363 Sie bekamen das Geld, weil Sie den Totenschein gefälscht haben. 20 00:00:45,443 --> 00:00:48,243 Die Person, die mich bezahlt hat, damit ich einen natürlichen Tod bestätigte, 21 00:00:48,323 --> 00:00:50,323 war Ángela Salinas, die Hausdame des Hotels. 22 00:00:50,443 --> 00:00:51,843 Ich will, dass Sie sie festnehmen. 23 00:01:58,123 --> 00:02:00,163 Der Richter hat bisher noch nichts entschieden. 24 00:02:00,603 --> 00:02:03,643 Er möchte eine letzte Vernehmung von Doña Teresa und Doña Ángela. 25 00:02:03,963 --> 00:02:06,043 -Dann gibt es also noch Hoffnung. -Wenig. 26 00:02:06,523 --> 00:02:09,243 Es ist unwahrscheinlich, dass Ángela als Siegerin daraus hervorgeht. 27 00:02:09,323 --> 00:02:10,243 Ja. 28 00:02:11,483 --> 00:02:13,323 Ich bedaure, was ich da ausgelöst habe. 29 00:02:14,043 --> 00:02:15,763 Dass das passiert, konntest du nicht ahnen. 30 00:02:16,043 --> 00:02:17,843 Noch wissen wir nicht, wie es ausgehen wird. 31 00:02:17,923 --> 00:02:19,163 Aber was können wir tun? 32 00:02:23,843 --> 00:02:25,203 Warum sehen Sie mich so an? 33 00:02:25,523 --> 00:02:29,563 Sie haben monatelang darum gekämpft, den Tod Ihres Vaters aufzuklären. 34 00:02:30,123 --> 00:02:32,843 Ich muss zugeben, dass ich das Ganze am Anfang nicht ernst genommen habe. 35 00:02:32,923 --> 00:02:35,483 Doch Sie hatten Recht, Ihr Vater ist ermordet worden. 36 00:02:35,723 --> 00:02:37,763 Ich wäre froh, wenn ich mich geirrt hätte, Kommissar. 37 00:02:37,843 --> 00:02:39,003 Aber Sie hatten recht. 38 00:02:39,803 --> 00:02:44,203 Und ich nehme an, dass Sie bezüglich der Identität des Mörders auch recht behalten. 39 00:02:44,723 --> 00:02:48,083 Und auch da wäre es Ihnen wahrscheinlich lieber, sich geirrt zu haben. 40 00:02:48,803 --> 00:02:49,763 Das weiß ich. 41 00:02:50,723 --> 00:02:54,123 Aber jetzt ist der Moment gekommen, diese Angelegenheit zu beenden. 42 00:02:54,763 --> 00:02:58,283 Es bleibt nur noch eine Zeugenaussage, die den Richter überzeugen könnte. 43 00:02:59,043 --> 00:03:00,083 Das ist Ihre. 44 00:03:09,163 --> 00:03:12,923 Ich rufe die Zeugin Doña Alicia Alarcón de Murquía in den Zeugenstand. 45 00:03:21,563 --> 00:03:24,043 Sie wissen, dass Sie hier als Zeugin der Anklage auftreten 46 00:03:24,123 --> 00:03:27,803 und gegen Doña Teresa Aldecoa de Alarcón, Ihre Mutter, aussagen werden? 47 00:03:28,043 --> 00:03:28,923 Ja. 48 00:03:30,523 --> 00:03:31,483 Mit Verlaub? 49 00:03:32,483 --> 00:03:33,603 Señora Murquía. 50 00:03:34,483 --> 00:03:36,283 Denken Sie, dass Ihr Vater ermordet wurde? 51 00:03:36,363 --> 00:03:37,723 Ich weiß, dass er ermordet wurde. 52 00:03:37,803 --> 00:03:40,603 Glauben Sie, dass es Ihre Mutter war, die ihn umgebracht hat? 53 00:03:40,683 --> 00:03:41,603 Ja. 54 00:03:43,403 --> 00:03:46,083 Sagen Sie mir, wie kommen Sie zu dieser Überzeugung? 55 00:03:46,803 --> 00:03:48,883 Meine Mutter fing an, meinen Vater zu hassen. 56 00:03:49,403 --> 00:03:51,483 Ich glaube, dass er ihr dafür Gründe geliefert hat. 57 00:03:51,563 --> 00:03:53,003 Er hat versucht, sie zu vergiften. 58 00:03:53,323 --> 00:03:54,723 Und dann, als mein Vater starb, 59 00:03:54,803 --> 00:03:58,083 hat meine Mutter das Todesdatum vom 10. auf den 9. Februar geändert, 60 00:03:58,163 --> 00:04:01,083 um einen Brief unwirksam zu machen, den mein Vater geschrieben hatte. 61 00:04:01,163 --> 00:04:04,483 Ist es der, in dem Ihr Vater Andrés Cernuda als Sohn anerkannt hat? 62 00:04:04,563 --> 00:04:06,603 Meine Mutter tat alles, was in ihrer Macht stand, 63 00:04:06,683 --> 00:04:08,363 um sich dieses Schriftstück zu beschaffen. 64 00:04:08,443 --> 00:04:10,803 Als sie es in Händen hielt, hat sie es verbrannt. 65 00:04:15,083 --> 00:04:18,043 Außerdem wollte sie den Leichnam meines Vaters verschwinden lassen, 66 00:04:18,123 --> 00:04:19,803 um eine Untersuchung zu verhindern. 67 00:04:21,043 --> 00:04:23,683 Ich kann all diese Tatbestände bestätigen, Euer Ehren. 68 00:04:24,203 --> 00:04:25,363 Señora Murquía. 69 00:04:26,283 --> 00:04:27,843 Finden Sie, dass das alles ausreicht, 70 00:04:27,923 --> 00:04:31,003 um Ihrer Mutter den Tod Ihres Vaters zuzuschreiben? 71 00:04:34,763 --> 00:04:35,883 Da ist noch mehr. 72 00:04:36,563 --> 00:04:37,643 Fahren Sie fort. 73 00:04:40,963 --> 00:04:43,563 Als ich in ihrem Zimmer jenes Giftfläschchen zurückließ, 74 00:04:43,643 --> 00:04:46,083 dessen Inhalt das Leben meines Vaters beendet hatte... 75 00:04:46,163 --> 00:04:47,283 Sie waren es. 76 00:04:47,603 --> 00:04:49,403 Sie haben meinen Vater umgebracht. 77 00:04:49,763 --> 00:04:52,643 Mit demselben Gift, mit dem er Sie hatte umbringen wollen. 78 00:04:53,003 --> 00:04:55,363 Und ich sagte, dass ich wüsste, was sie getan hatte. 79 00:04:55,443 --> 00:04:57,963 Da zerstörte meine Mutter den Beweis für ihr Verbrechen. 80 00:05:00,923 --> 00:05:02,523 Und wie willst du das beweisen? 81 00:05:03,003 --> 00:05:05,203 Und wie sie mit mir sprach und die Dinge, die sie sagte, 82 00:05:05,283 --> 00:05:07,443 das hörte sich so an, als würde sie es zugeben. 83 00:05:07,723 --> 00:05:10,123 Als wollte sie mich herausfordern, es zu beweisen. 84 00:05:11,843 --> 00:05:15,043 -Ist das wahr, was Ihre Tochter sagt? -Sie wird Nein sagen. 85 00:05:15,643 --> 00:05:18,203 Wahrscheinlich wird morgen hier ein Zimmermädchen auftauchen und sagen, 86 00:05:18,283 --> 00:05:20,683 was sie alles gesehen und gehört hat, obwohl sie gar nicht dabei war. 87 00:05:20,763 --> 00:05:22,283 Sie wird das sagen, was meiner Mutter nützt. 88 00:05:22,363 --> 00:05:23,763 Señora Murquia, bitte sehr. 89 00:05:23,843 --> 00:05:25,443 Ich rufe Sie zur Ordnung. 90 00:05:29,243 --> 00:05:31,763 Señora, was haben Sie dazu zu sagen? 91 00:05:36,203 --> 00:05:38,763 Es ist wahr, dass meine Tochter diese Farce arrangiert hat. 92 00:05:39,803 --> 00:05:42,083 Und es ist auch wahr, dass ich die Nerven verloren habe. 93 00:05:42,163 --> 00:05:43,123 Warum? 94 00:05:43,443 --> 00:05:44,883 Sie ist immerhin meine Tochter. 95 00:05:45,323 --> 00:05:47,043 Ich habe sie großgezogen und ihr alles gegeben 96 00:05:47,123 --> 00:05:48,403 und sie hat Monate damit verbracht, 97 00:05:48,483 --> 00:05:50,443 der Welt zu beweisen, dass ich eine Mörderin bin. 98 00:05:51,723 --> 00:05:53,803 Finden Sie nicht, Euer Ehren, dass das Grund genug ist, 99 00:05:53,883 --> 00:05:54,963 um die Nerven zu verlieren? 100 00:05:55,043 --> 00:05:57,563 Wenn Sie unschuldig sind, warum haben Sie dann alles daran gesetzt, 101 00:05:57,643 --> 00:05:59,563 jemanden zu beschuldigen, der es nicht getan hat. 102 00:05:59,803 --> 00:06:02,563 Warum haben Sie Dr. Bernárdez gekauft? Oder Belén? 103 00:06:03,203 --> 00:06:06,763 Finden Sie es nicht seltsam, Euer Ehren, dass meine Mutter Belén entlassen hat 104 00:06:06,843 --> 00:06:09,323 und sie nach ihrer Aussage hier wieder eingestellt hat? 105 00:06:10,363 --> 00:06:11,443 Ist das wahr? 106 00:06:14,163 --> 00:06:16,803 Unser Hotel ist darauf angewiesen, eine gute Hausdame zu haben. 107 00:06:16,883 --> 00:06:19,123 Man hätte auch eine andere Frau einstellen können. 108 00:06:19,203 --> 00:06:22,203 Von meiner Mutter dürfen Sie alles erwarten, nur nicht die Wahrheit. 109 00:06:22,803 --> 00:06:24,843 Für mich ist das auch alles schrecklich, Mutter. 110 00:06:24,923 --> 00:06:28,243 Es ist furchtbar für mich zu wissen, dass Sie meinen Vater umgebracht haben. 111 00:06:29,203 --> 00:06:31,043 Oder dass Sie Ángelas Tod in Kauf nehmen, 112 00:06:31,123 --> 00:06:33,203 nur, um nicht für Ihre Schuld bezahlen zu müssen. 113 00:06:33,283 --> 00:06:34,843 Du glaubst also, dass du alles weißt. 114 00:06:34,923 --> 00:06:36,523 Und dass du in allem recht hast. 115 00:06:37,923 --> 00:06:41,523 Wann hast du beschlossen, dass ich es bin, die an allem schuld hat, Alicia? 116 00:06:42,123 --> 00:06:43,763 Sie haben meinen Vater getötet. 117 00:06:43,843 --> 00:06:45,883 Und es ist mir egal, was das Gericht sagt. 118 00:06:46,723 --> 00:06:49,203 Ich weiß jetzt, wer Sie sind und was Sie getan haben. 119 00:06:50,003 --> 00:06:52,643 Ich gebe nicht auf, der Welt zu zeigen, was wirklich geschehen ist. 120 00:06:53,003 --> 00:06:56,323 Du bist nicht mal in die Nähe dessen gekommen, was geschehen ist. 121 00:06:58,043 --> 00:06:59,043 Du bist doch diejenige, 122 00:06:59,123 --> 00:07:02,483 die einen unschuldigen Menschen dem Tod ausliefern will und niemand sonst. 123 00:07:04,523 --> 00:07:05,603 Hörst du das? 124 00:07:05,843 --> 00:07:06,643 Ich? 125 00:07:06,723 --> 00:07:09,963 Ich habe deinen Vater nicht getötet, siehst du das denn nicht, Kind? 126 00:07:10,043 --> 00:07:11,723 Und wer war es dann? Ángela? 127 00:07:11,803 --> 00:07:14,003 Oder willst du noch jemand anderen beschuldigen? 128 00:07:16,043 --> 00:07:17,723 Du willst also die Wahrheit wissen? 129 00:07:18,283 --> 00:07:20,403 Ja, ich war diejenige, die dem Arzt gesagt hat, 130 00:07:20,483 --> 00:07:22,843 er möge das Datum und die Todesursache verändern. 131 00:07:23,843 --> 00:07:25,683 Und ich habe auch seine Untreue vertuscht 132 00:07:25,763 --> 00:07:28,483 und den Brief, in dem er Andrés anerkannt hat, vernichtet. 133 00:07:29,003 --> 00:07:32,043 Weißt du auch, was das für das Ansehen des Hotels bedeutet hätte? 134 00:07:32,483 --> 00:07:34,803 Oder was aus dem guten Namen deines Vaters geworden wäre, 135 00:07:34,883 --> 00:07:36,483 wenn man die Wahrheit erfahren hätte? 136 00:07:36,883 --> 00:07:39,323 Die Wahrheit? Dass Sie meinen Vater umgebracht haben? 137 00:07:39,403 --> 00:07:40,963 Ich habe ihn nicht umgebracht. 138 00:07:41,323 --> 00:07:42,483 Ihn nicht vergiftet. 139 00:07:43,443 --> 00:07:45,483 Aber wenn man gewusst hätte, wie er gestorben ist, 140 00:07:45,563 --> 00:07:47,843 hätte sich die Versicherung geweigert zu bezahlen. 141 00:07:47,923 --> 00:07:50,563 Die Schulden hätten uns gezwungen, das Hotel zu schließen. 142 00:07:50,643 --> 00:07:52,363 Wir wären ruiniert gewesen. 143 00:07:54,123 --> 00:07:55,483 Das wird jetzt geschehen. 144 00:07:56,083 --> 00:07:58,443 Denn jetzt wird die Versicherungsgesellschaft das Geld, 145 00:07:58,523 --> 00:08:01,323 das sie an uns ausgezahlt hat, von uns zurückfordern. 146 00:08:02,603 --> 00:08:04,723 Und das werden wir nicht aufbringen können. 147 00:08:06,083 --> 00:08:07,483 Du kannst stolz auf dich sein. 148 00:08:08,083 --> 00:08:10,363 Sagen Sie mir, wer meinen Vater umgebracht hat. 149 00:08:19,123 --> 00:08:22,123 Señora Alarcon, wenn Sie auf diese Frage nicht antworten, 150 00:08:22,203 --> 00:08:24,443 dann muss ich annehmen, dass Sie es waren. 151 00:08:28,563 --> 00:08:29,483 Am Ende... 152 00:08:31,323 --> 00:08:33,403 Am Ende hast du es jetzt also erreicht. 153 00:08:35,723 --> 00:08:39,443 Du hast erreicht, dass alles, was ich getan habe, um die Familie zu schützen, 154 00:08:40,923 --> 00:08:42,083 völlig umsonst war. 155 00:08:43,403 --> 00:08:45,163 Wer hat meinen Vater umgebracht? 156 00:08:51,603 --> 00:08:52,683 Es war Selbstmord. 157 00:08:57,483 --> 00:08:58,723 Nein, das ist unmöglich. 158 00:08:59,163 --> 00:09:02,323 Können Sie beweisen, was Sie da sagen, Señora Alarcón? 159 00:09:02,963 --> 00:09:04,603 Selbstverständlich, Euer Ehren. 160 00:09:06,243 --> 00:09:08,363 Mein Mann hat einen Abschiedsbrief geschrieben. 161 00:09:09,403 --> 00:09:12,763 Er hat sich umgebracht, weil er dachte, dass man ihn entmündigen würde. 162 00:09:15,083 --> 00:09:16,723 Die Entmündigung ist abgelehnt worden. 163 00:09:16,803 --> 00:09:17,843 Ich habe ihn belogen. 164 00:09:18,723 --> 00:09:21,683 Ich ließ ihn glauben, dass man sich gegen ihn entschieden hat. 165 00:09:23,923 --> 00:09:25,563 Und dann nahm er sich das Leben. 166 00:09:27,323 --> 00:09:30,523 Ich hätte nie gedacht, dass er so etwas tun würde, aber das hat er. 167 00:09:32,043 --> 00:09:34,843 Ich kümmerte mich darum, den Brief verschwinden zu lassen. 168 00:09:34,923 --> 00:09:38,123 Und ich sorgte dafür, dass das Gift und alles, was uns belasten könnte, 169 00:09:38,203 --> 00:09:39,203 entfernt wurde. 170 00:09:39,283 --> 00:09:41,283 Um die Versicherungssumme zu kassieren? 171 00:09:44,523 --> 00:09:46,483 Es war ein Selbstmord, Euer Ehren. 172 00:09:48,123 --> 00:09:51,043 Man hätte ihm die Beisetzung in geweihter Erde verweigert. 173 00:09:52,003 --> 00:09:53,523 Es hätten alle erfahren. 174 00:09:54,563 --> 00:09:55,883 Es hätten alle erfahren, 175 00:09:57,643 --> 00:09:59,403 dass ich als Gattin versagt habe. 176 00:10:00,563 --> 00:10:01,923 Und außerdem als Frau. 177 00:10:04,003 --> 00:10:05,523 Er ist mir untreu gewesen. 178 00:10:06,883 --> 00:10:09,003 Er hatte zwei Söhne mit einer anderen Frau. 179 00:10:10,083 --> 00:10:12,003 Und er hatte versucht, mich umzubringen. 180 00:10:12,643 --> 00:10:15,843 Und am Ende nahm er sich das Leben, weil er sah, dass ihm seine Frau, 181 00:10:15,923 --> 00:10:17,923 die Herrschaft über das Hotel nehmen würde. 182 00:10:20,323 --> 00:10:22,283 Versetzen Sie sich bitte in meine Lage. 183 00:10:24,083 --> 00:10:25,363 Wahrscheinlich hätten Sie 184 00:10:26,283 --> 00:10:27,443 auch alles getan, 185 00:10:29,283 --> 00:10:31,003 um das vor der Welt zu verbergen. 186 00:10:33,123 --> 00:10:34,963 Und vor denen, die Sie lieben auch. 187 00:10:41,043 --> 00:10:44,483 Euer Ehren, wenn dieser Abschiedsbrief noch existiert, 188 00:10:46,083 --> 00:10:49,403 sollte es im Interesse der Angeklagten sein, diesen Brief vorzulegen. 189 00:10:49,483 --> 00:10:51,643 Damit haben Sie vollkommen recht, Kommissar. 190 00:10:52,003 --> 00:10:55,563 Der Brief wird als Beweis benötigt, und ich bitte Sie, ihn zu holen. 191 00:11:20,803 --> 00:11:23,123 So sehr Sie es sich wünschen, er ist nicht mehr da. 192 00:11:23,763 --> 00:11:25,403 Falls er überhaupt jemals hier war. 193 00:11:25,963 --> 00:11:29,043 So ist es unmöglich, zu erfahren, ob Ihre Mutter die Wahrheit gesagt hat. 194 00:11:29,323 --> 00:11:30,683 Wann war sie jemals ehrlich? 195 00:11:32,003 --> 00:11:35,643 Auch wenn sie verurteilt wird, sie wird es nicht lassen, auch weiterhin zu lügen. 196 00:11:35,723 --> 00:11:38,003 Auch für sie gilt im Zweifel für den Angeklagten. 197 00:11:38,323 --> 00:11:39,203 Warum? 198 00:11:39,603 --> 00:11:40,923 Weil sie meine Mutter ist? 199 00:11:41,003 --> 00:11:41,883 Nein. 200 00:11:42,243 --> 00:11:45,323 Weil auch wenn dieser Beweis fehlt, alles, was Ihre Mutter erzählt hat, 201 00:11:45,403 --> 00:11:48,803 eine Tugend besitzt, die bei erfundenen Geschichten selten zu finden ist. 202 00:11:48,883 --> 00:11:51,443 Es deckt sich mit allem, was wir wissen. 203 00:11:55,203 --> 00:11:58,843 Kommissar, der Richter hat angerufen. Er möchte, dass Sie zurückkommen. 204 00:11:58,923 --> 00:12:00,083 Entschuldigen Sie mich. 205 00:12:18,683 --> 00:12:21,563 Deine Mutter war davon überzeugt, dass wir den Brief finden würden. 206 00:12:23,683 --> 00:12:25,603 Ich kann meine Mutter nicht mehr einschätzen. 207 00:12:26,963 --> 00:12:29,243 Wenn sie nicht gelogen hat und der Brief hier war, 208 00:12:29,323 --> 00:12:31,323 hat ihn vor Kurzem jemand an sich genommen. 209 00:12:33,283 --> 00:12:34,283 Aber wer? 210 00:12:34,563 --> 00:12:35,523 Das weiß ich nicht. 211 00:12:36,763 --> 00:12:39,083 Aber wer es auch war, um daraus Profit zu schlagen, 212 00:12:39,163 --> 00:12:41,323 kann er sich nur an eine Person wenden. 213 00:12:50,403 --> 00:12:51,643 Was willst du hier? 214 00:12:57,163 --> 00:12:59,643 Ich bringe Ihnen hier den Schlüssel zu Ihrer Freiheit. 215 00:13:06,563 --> 00:13:08,443 Immer schön eins nach dem anderen. 216 00:13:19,883 --> 00:13:21,563 Betrachten Sie es als Schenkung. 217 00:13:22,843 --> 00:13:25,283 Sie treten mir Ihren Eigentumsanteil am Hotel ab 218 00:13:25,923 --> 00:13:27,683 und ich rette Sie vor dem Schafott. 219 00:13:31,083 --> 00:13:32,283 Du bist widerwärtig. 220 00:13:34,323 --> 00:13:36,763 Das kann Sie doch nicht überraschen, Doña Teresa. 221 00:13:38,483 --> 00:13:40,723 Was hast du von einem wirtschaftlichen Ruin? 222 00:13:41,443 --> 00:13:43,123 Wie willst du die Schließung verhindern? 223 00:13:45,123 --> 00:13:47,403 Ich konnte unsere Gläubiger noch etwas vertrösten. 224 00:13:48,043 --> 00:13:49,763 Immerhin gibt es ja noch diese Minen, 225 00:13:49,843 --> 00:13:52,123 die sich für eine Bürgschaft fantastisch eignen. 226 00:13:56,643 --> 00:13:57,963 Wie großzügig von mir, 227 00:13:59,563 --> 00:14:01,443 dass ich dir die auch noch überlasse. 228 00:14:55,243 --> 00:14:56,443 Gib mir jetzt den Brief. 229 00:15:00,923 --> 00:15:01,763 Diego. 230 00:15:03,003 --> 00:15:04,163 Was tust du hier? 231 00:15:05,483 --> 00:15:06,483 Alicia. 232 00:15:14,963 --> 00:15:17,603 Ich bin hier, weil ich das deiner Mutter bringen wollte. 233 00:15:22,043 --> 00:15:25,123 Warum waren Sie im Besitz des Abschiedsbriefes von Don Carlos? 234 00:15:25,923 --> 00:15:27,283 Als ich erfuhr, dass Doña Teresa 235 00:15:27,363 --> 00:15:30,523 den Selbstmord ihres Gatten eingestanden hatte, beeilte ich mich, ihn zu suchen. 236 00:15:30,603 --> 00:15:32,363 Also haben Sie von seiner Existenz gewusst? 237 00:15:32,443 --> 00:15:34,203 Doña Teresa hatte mir davon erzählt. 238 00:15:35,083 --> 00:15:37,443 Und ich hatte geschworen, dieses Geheimnis zu bewahren. 239 00:15:37,523 --> 00:15:41,363 Es sei denn, dass es nötig wäre, es ans Licht zu bringen, so wie in diesem Fall. 240 00:15:41,683 --> 00:15:44,283 Wissen Sie, wann Don Carlos diesen Brief geschrieben hat? 241 00:15:45,923 --> 00:15:47,363 Nein, ich bin nicht dabei gewesen. 242 00:15:47,443 --> 00:15:48,523 Bedaure, euer Ehren. 243 00:15:50,403 --> 00:15:53,003 Ich habe mein Leben für die Familie und das Hotel geopfert. 244 00:15:53,083 --> 00:15:55,523 Ich habe alles dafür getan, aber es hat nichts genützt. 245 00:15:55,603 --> 00:15:57,283 Das hier ist nicht mehr mein Ort 246 00:15:57,363 --> 00:16:00,123 und es gibt keinen anderen, an den ich gehen könnte. 247 00:16:03,603 --> 00:16:05,163 Bring das zu einem Kalligraphen. 248 00:16:05,483 --> 00:16:07,523 Das ist der Text, den er abschreiben soll. 249 00:16:09,803 --> 00:16:10,803 Und das hier 250 00:16:11,563 --> 00:16:13,203 ist die Unterschrift meiner Frau, 251 00:16:15,003 --> 00:16:16,363 die er nachahmen soll. 252 00:16:23,443 --> 00:16:26,643 Für uns alle ist es das Beste, wenn Ihre Frau tot ist, Don Carlos. 253 00:16:28,203 --> 00:16:29,643 Ich hoffe, dass du recht hast. 254 00:16:29,803 --> 00:16:31,003 Vertrauen Sie mir. 255 00:16:38,883 --> 00:16:41,763 Das hier ist der Beweis für ihren Selbstmord, falls herauskommt, 256 00:16:41,843 --> 00:16:43,083 dass sie vergiftet wurde. 257 00:16:46,283 --> 00:16:47,203 Don Carlos. 258 00:16:51,443 --> 00:16:55,203 Wussten Sie, dass Don Carlos seinerseits seine Frau hatte vergiften wollen? 259 00:16:58,603 --> 00:17:00,283 Ich entdeckte es durch einen Zufall. 260 00:17:02,563 --> 00:17:06,323 Und tat, was ich konnte, um Don Carlos von dieser Wahnsinnstat abzubringen. 261 00:17:13,083 --> 00:17:14,803 Ich fühle mich immer schlechter. 262 00:17:15,163 --> 00:17:17,163 Meine Liebe, du solltest Geduld haben. 263 00:17:18,003 --> 00:17:19,483 Bald wird es dir besser gehen. 264 00:17:22,083 --> 00:17:25,363 Kann sein, dass du dich etwas schwächer fühlst, aber keine Angst, 265 00:17:25,443 --> 00:17:26,763 daran stirbst du nicht. 266 00:17:27,363 --> 00:17:30,563 Genau darum geht es. Sie muss Schritt für Schritt schwächer werden. 267 00:17:31,603 --> 00:17:33,123 Wir müssen ganz ruhig bleiben, 268 00:17:35,043 --> 00:17:36,603 damit niemand Verdacht schöpft. 269 00:17:36,683 --> 00:17:39,723 Und falls doch, dann haben wir immer noch den Abschiedsbrief. 270 00:17:40,883 --> 00:17:42,683 Und du die Leitung des Hotels. 271 00:17:44,243 --> 00:17:45,723 Die Leitung des Hotels 272 00:17:46,603 --> 00:17:48,163 und außerdem Alicias Hand. 273 00:17:51,043 --> 00:17:52,443 Außerdem Alicias Hand. 274 00:18:01,123 --> 00:18:03,083 Weißt du, ob Don Carlos beschäftigt ist? 275 00:18:03,603 --> 00:18:05,483 Er spricht gerade am Telefon, Don Diego. 276 00:18:05,843 --> 00:18:10,643 Alicia muss entscheiden, wen sie heiratet. Wir leben im 20. Jahrhundert, Armando. 277 00:18:10,723 --> 00:18:12,603 Freunde dich endlich mit der Idee an. 278 00:18:13,723 --> 00:18:15,963 Ich weiß nicht, wen meine Tochter heiraten wird, 279 00:18:16,043 --> 00:18:19,083 aber Diego Murquía wird es ganz bestimmt nicht sein. 280 00:18:33,203 --> 00:18:35,003 Bring das zu einem Kalligraphen. 281 00:18:35,603 --> 00:18:37,603 Das ist der Text, den er abschreiben soll. 282 00:18:38,563 --> 00:18:42,443 Und das hier ist die Unterschrift meiner Frau, die er nachahmen soll. 283 00:18:43,803 --> 00:18:45,323 Wir müssen ganz ruhig bleiben, 284 00:18:45,843 --> 00:18:47,283 damit niemand Verdacht schöpft. 285 00:18:47,363 --> 00:18:50,323 Und falls doch, dann haben wir immer noch den Abschiedsbrief. 286 00:19:04,203 --> 00:19:07,323 Was Sie da nehmen ist nicht das, wofür Sie es halten, Doña Teresa. 287 00:19:10,483 --> 00:19:11,723 Sie werden vergiftet. 288 00:19:23,443 --> 00:19:25,443 Ihr Mann will Sie töten, glauben Sie mir. 289 00:19:26,963 --> 00:19:30,003 Ich weiß, dass Sie keinen Grund haben, mir zu glauben, Doña Teresa, 290 00:19:30,083 --> 00:19:32,083 aber hören Sie auf, die Medizin zu nehmen. 291 00:19:40,163 --> 00:19:43,803 Wenn es Ihnen in ein, zwei Tagen nicht besser geht, dann habe ich mich geirrt. 292 00:19:44,923 --> 00:19:45,763 So. 293 00:19:46,803 --> 00:19:48,403 Hier ist dein Buch, meine Liebe. 294 00:19:51,083 --> 00:19:54,883 -Und wenn es mir besser geht? -Dann habe ich Ihnen das Leben gerettet. 295 00:19:58,443 --> 00:20:01,523 Und ich bin sicher, dass Sie wissen, wie Sie es mir vergelten. 296 00:20:11,363 --> 00:20:14,203 Fest steht, dass Sie der Direktor des Grand Hotels wurden 297 00:20:14,283 --> 00:20:16,243 und Alicia Alarcón geheiratet haben. 298 00:20:17,963 --> 00:20:19,603 Doña Teresa kann man vieles vorwerfen, 299 00:20:19,683 --> 00:20:22,243 aber sie ist eine Frau, die zu ihrem Wort steht. 300 00:20:22,923 --> 00:20:24,723 Zu ihrem und dem ihres Mannes. 301 00:20:25,723 --> 00:20:27,563 Ich würde gern davon ausgehen, 302 00:20:27,643 --> 00:20:31,403 dass sie im Grunde nur den Willen von Don Carlos respektiert hat. 303 00:20:37,283 --> 00:20:39,923 Wahrscheinlich sind Sie jetzt froh, dass Sie mir vertraut haben. 304 00:20:40,483 --> 00:20:42,923 Jedenfalls machen Sie keinen kranken Eindruck mehr. 305 00:20:43,283 --> 00:20:44,563 Ich fühle mich fantastisch. 306 00:20:45,323 --> 00:20:48,163 Und sei unbesorgt, ich werde zu meinem Wort stehen. 307 00:20:50,083 --> 00:20:51,883 Mein Mann hat mir sogar, ohne es zu wissen, 308 00:20:51,963 --> 00:20:53,643 einen Beweis an die Hand gegeben. 309 00:20:55,523 --> 00:20:58,883 Welcher Richter würde ihn nicht entmündigen, wenn er das hier erfährt. 310 00:21:13,363 --> 00:21:16,403 Haben Sie eine Vorstellung, wann Don Carlos das Arsen einnahm, 311 00:21:16,483 --> 00:21:17,683 das ihn tötete? 312 00:21:20,243 --> 00:21:22,243 Und auf welche Weise er es genommen hat? 313 00:21:22,843 --> 00:21:24,043 Es tut mir leid, Euer Ehren, 314 00:21:24,123 --> 00:21:27,603 aber ich weiß weder wann noch wie er das Arsen zu sich genommen hat. 315 00:22:13,923 --> 00:22:15,123 Gute Reise, Don Diego. 316 00:22:15,203 --> 00:22:16,043 Vielen Dank. 317 00:22:16,123 --> 00:22:19,243 Antonio, sag Benjamín, dass ich vor Morgen nicht zurückkehren werde. 318 00:22:19,323 --> 00:22:20,483 Ja, Don Diego. 319 00:22:45,523 --> 00:22:48,363 Was glauben Sie, aus welchem Grund Don Carlos sich getötet hat? 320 00:22:54,883 --> 00:22:56,203 Wahrscheinlich dachte er, 321 00:22:56,283 --> 00:22:59,163 dass seine Frau es geschafft hat, ihn entmündigen zu lassen. 322 00:23:00,643 --> 00:23:03,603 Und dass er nicht mehr über sein Vermögen verfügen könnte. 323 00:23:04,043 --> 00:23:06,523 Und dass er in den Augen der anderen ein Versager war. 324 00:23:06,603 --> 00:23:07,963 Und das hat er nicht ertragen. 325 00:23:09,883 --> 00:23:12,323 Aber das Urteil war zu seinen Gunsten ausgefallen. 326 00:23:12,843 --> 00:23:14,163 Das hat er nicht erfahren. 327 00:23:16,163 --> 00:23:18,963 Seine Frau hat dafür gesorgt, dass er das Gegenteil glaubte. 328 00:23:19,843 --> 00:23:20,963 Doch ich hätte... 329 00:23:23,323 --> 00:23:26,923 Ich hätte ihn wissen lassen sollen, dass es nicht so ist, doch ich tat es nicht. 330 00:23:27,003 --> 00:23:29,403 Das ist etwas, das ich jeden Tag von Neuem bedaure. 331 00:23:30,843 --> 00:23:32,843 Denn jeden Tag erinnere ich mich an ihn. 332 00:23:33,723 --> 00:23:34,803 An seine Stimme. 333 00:23:35,643 --> 00:23:37,163 An seine Art, mich anzusehen. 334 00:23:40,203 --> 00:23:41,323 Ich sagte Ihnen ja: 335 00:23:42,363 --> 00:23:45,123 Don Carlos Alarcón ist für mich wie ein Vater gewesen. 336 00:23:49,083 --> 00:23:51,523 Vielen Dank für Ihre Aussage, Señor Murquía. 337 00:23:57,923 --> 00:23:59,283 Ich fürchte, Kommissar, 338 00:24:00,483 --> 00:24:03,803 dass es keine Beweise gegen Doña Teresa Aldecoa gibt. 339 00:24:04,603 --> 00:24:09,283 Es ist vielmehr eindeutig, dass Don Carlos Alarcón Selbstmord begangen hat. 340 00:24:40,203 --> 00:24:41,523 Francisco Rodriguez. 341 00:25:07,923 --> 00:25:09,803 Ich möchte dich um einen Gefallen bitten. 342 00:25:10,483 --> 00:25:11,603 Wenn sie dich entlassen, 343 00:25:12,283 --> 00:25:14,083 bring das hier bitte meiner Verlobten. 344 00:25:16,163 --> 00:25:17,523 Sie hat es mir geschenkt. 345 00:25:40,083 --> 00:25:41,043 Viel Glück. 346 00:26:15,043 --> 00:26:16,003 Anlegen. 347 00:26:17,603 --> 00:26:18,603 Anvisieren. 348 00:26:21,083 --> 00:26:21,883 Feuer. 349 00:26:29,003 --> 00:26:29,843 Mutter. 350 00:26:35,043 --> 00:26:36,283 Entschuldigen Sie. 351 00:26:38,363 --> 00:26:40,803 Wenn Sie mir von Anfang an die Wahrheit gesagt hätten, 352 00:26:40,883 --> 00:26:41,683 wäre ich gar nicht-- 353 00:26:41,763 --> 00:26:43,563 Das ist nicht mein einziger Fehler gewesen. 354 00:26:45,123 --> 00:26:48,523 Glaubst du, dass dein Mann mir den Brief ohne Gegenleistung gegeben hätte? 355 00:26:53,363 --> 00:26:55,203 Ich hätte dir niemals vertrauen dürfen. 356 00:26:59,683 --> 00:27:01,803 Er ist jetzt Eigentümer unseres Hotels 357 00:27:02,923 --> 00:27:04,323 und all unseres Besitzes. 358 00:27:04,723 --> 00:27:06,603 Und du hast es ihm selbst serviert. 359 00:27:09,963 --> 00:27:12,083 Jetzt weißt du, wen du da geheiratet hast. 360 00:27:33,723 --> 00:27:34,563 Mutter. 361 00:27:35,203 --> 00:27:36,323 Mein Sohn. 362 00:27:36,963 --> 00:27:38,043 Mein Sohn. 363 00:27:38,323 --> 00:27:39,683 -Geht es dir gut? -Ja. 364 00:27:40,083 --> 00:27:41,683 Was tust du hier in diesem Aufzug? 365 00:27:41,763 --> 00:27:44,683 Das Fest hat schon begonnen. Geh hoch und zieh dich sofort um. 366 00:27:44,763 --> 00:27:46,963 -Ich habe auf Sie gewartet, Mutter. -Wird es bald? 367 00:27:52,403 --> 00:27:53,403 Ángela. 368 00:28:04,203 --> 00:28:05,523 Willkommen, Doña Ángela. 369 00:28:06,203 --> 00:28:07,763 Ich weiß nicht, wer überraschter ist. 370 00:28:07,843 --> 00:28:10,083 Sie, dass ich hier bin, oder ich über Ihre Gegenwart. 371 00:28:10,163 --> 00:28:11,683 Jetzt bin ich hier die Hausdame. 372 00:28:12,203 --> 00:28:15,203 Sie können gerne mit Doña Teresa reden, denn sie trifft hier die Entscheidungen. 373 00:28:15,283 --> 00:28:16,283 Doña Teresa? 374 00:28:16,923 --> 00:28:19,163 Doña Teresa ist in Ungnade gefallen. 375 00:28:19,603 --> 00:28:22,003 Und wenn ich ehrlich sein soll, geschieht es ihr recht. 376 00:28:22,763 --> 00:28:23,883 Du glaubst mir nicht? 377 00:28:24,083 --> 00:28:26,283 Warum bin ich wieder hier? Was denkst du wohl? 378 00:28:26,603 --> 00:28:30,283 Von jetzt an hat Don Diego Murquía hier das Sagen. Auch wenn es dir nicht gefällt. 379 00:28:30,363 --> 00:28:34,203 Und er wird sicher hocherfreut sein, wenn er dich für dein Tun belohnen kann. 380 00:28:50,003 --> 00:28:50,923 Alicia. 381 00:28:53,763 --> 00:28:55,043 Hast du jetzt, was du wolltest? 382 00:28:57,563 --> 00:28:59,203 Was mir am Wichtigsten ist, nicht. 383 00:29:02,163 --> 00:29:03,763 Du weißt genau, was ich meine. 384 00:29:08,123 --> 00:29:11,683 Ich habe angeordnet, dass deine Sachen wieder in unsere Räume gebracht werden. 385 00:29:11,763 --> 00:29:13,923 Ich finde unsere Situation absurd. 386 00:29:14,563 --> 00:29:16,883 Ich beende sie deshalb, meine Liebe. 387 00:29:23,083 --> 00:29:24,883 Ich werde nicht zu dir zurückkehren. 388 00:29:43,043 --> 00:29:44,523 Ich liebe dich nicht, Diego. 389 00:29:47,243 --> 00:29:48,203 Und ich weiß, 390 00:29:48,763 --> 00:29:50,523 dass ich dich niemals lieben werde. 391 00:29:54,243 --> 00:29:56,643 Möglicherweise bist du dazu gar nicht fähig. 392 00:29:58,283 --> 00:29:59,203 Oh doch. 393 00:30:01,643 --> 00:30:03,483 Ich bin in der Lage so sehr zu lieben, 394 00:30:03,963 --> 00:30:06,203 dass ich bereit bin, auf allen Besitz zu verzichten 395 00:30:07,043 --> 00:30:09,083 und mich von meiner Familie zu trennen. 396 00:30:12,603 --> 00:30:14,163 Du sollst wissen, dass ich 397 00:30:16,323 --> 00:30:17,803 jemand anderen liebe. 398 00:30:21,883 --> 00:30:24,243 Wenn er sich mir nähert, beginne ich zu zittern. 399 00:30:26,723 --> 00:30:28,763 Ich sehne mich jede Nacht nach seinen Händen 400 00:30:30,203 --> 00:30:31,563 und nach seinem Geruch. 401 00:30:32,083 --> 00:30:33,083 Jede Nacht. 402 00:30:36,563 --> 00:30:39,683 Und du bist einfach nur lächerlich im Vergleich zu ihm. 403 00:30:50,483 --> 00:30:51,363 Komm mit. 404 00:30:53,403 --> 00:30:54,243 Nein. 405 00:30:56,963 --> 00:30:59,243 Ich sagte, komm mit und zwar sofort. 406 00:31:02,003 --> 00:31:02,963 Nein. 407 00:31:12,803 --> 00:31:14,003 Lass mich los. 408 00:31:16,203 --> 00:31:17,523 Diego, du tust mir weh. 409 00:31:21,323 --> 00:31:22,323 Nein. 410 00:31:25,603 --> 00:31:26,883 Fass mich nicht an. 411 00:31:27,283 --> 00:31:28,323 Hör auf. 412 00:31:29,883 --> 00:31:31,283 Lass mich los. 413 00:31:37,363 --> 00:31:40,843 Doña Teresa, wollen Sie nicht Ihr neues Kleid für das Fest anziehen? 414 00:31:42,523 --> 00:31:44,363 Ich werde nicht an dem Fest teilnehmen. 415 00:31:45,363 --> 00:31:47,843 Aber die Journalisten aus Madrid sind da. 416 00:31:52,403 --> 00:31:55,843 Das ist jetzt Diegos Angelegenheit. So wie alles andere auch, Mateo. 417 00:31:57,203 --> 00:31:59,803 Don Diego ist nach oben gegangen, um Doña Alicia zu suchen. 418 00:31:59,883 --> 00:32:02,163 Und die Journalisten warten bereits, Doña Teresa. 419 00:32:05,323 --> 00:32:06,723 Wo sind die Journalisten? 420 00:32:22,443 --> 00:32:23,403 Guten Abend. 421 00:32:26,203 --> 00:32:27,323 Senora Alarcón, 422 00:32:27,763 --> 00:32:31,043 was erwarten Sie als Präsidentin von dieser neuen Gesellschaft? 423 00:32:32,203 --> 00:32:35,083 Im Moment bin ich einfach nur zufrieden, dass sie gegründet wurde. 424 00:32:35,563 --> 00:32:38,443 Die anderen Mitglieder des Zirkels werden gleich eintreffen. 425 00:32:41,883 --> 00:32:43,403 Wo sind die anderen Hoteliers? 426 00:32:44,403 --> 00:32:47,563 Bring eine Nachricht auf ihre Zimmer, dass wir sie beim Abendessen erwarten. 427 00:32:47,643 --> 00:32:49,603 Es hat noch keiner sein Zimmer bezogen. 428 00:32:51,403 --> 00:32:52,923 Weil sie noch nicht angereist sind? 429 00:32:53,003 --> 00:32:55,723 Alle haben ihr Kommen bestätigt, aber es ist noch keiner eingetroffen. 430 00:32:55,803 --> 00:32:58,243 Das ist unmöglich. Haben Sie Telegramme geschickt oder telefoniert? 431 00:32:58,323 --> 00:33:00,483 Es gab weder Telegramme noch Anrufe, Doña Teresa. 432 00:33:01,923 --> 00:33:03,683 Ruf sie an und finde raus, was passiert ist. 433 00:33:03,763 --> 00:33:04,883 Ja, Doña Teresa. 434 00:33:50,043 --> 00:33:50,923 Señor. 435 00:33:54,603 --> 00:33:56,563 Was ist los? Warum siehst du mich so an? 436 00:33:58,443 --> 00:34:01,163 Du erinnerst mich an meine erste Nacht hier. 437 00:34:02,203 --> 00:34:05,003 Damals warst du der Kellner und ich der junge Herr. 438 00:34:06,043 --> 00:34:07,683 -Champagner? -Danke sehr. 439 00:34:11,723 --> 00:34:12,883 Was ist passiert? 440 00:34:13,963 --> 00:34:14,923 Gar nichts. 441 00:34:15,363 --> 00:34:17,243 Alles ist, wie ich es mir gewünscht habe. 442 00:34:17,323 --> 00:34:18,723 Meine Mutter ist zurückgekommen, 443 00:34:18,803 --> 00:34:21,123 Belén ist nicht mehr in der Taverne und Camila... 444 00:34:21,203 --> 00:34:22,323 -Na ja. -Du... 445 00:34:22,763 --> 00:34:24,843 Ich weiß nicht, was ich mit Camila tun soll. 446 00:34:24,923 --> 00:34:27,163 Ja, ich weiß, Camila ist wundervoll. 447 00:34:28,163 --> 00:34:30,083 Sie liebt mich, sie ist eine gute Frau. 448 00:34:30,443 --> 00:34:32,763 Eine andere an ihrer Stelle würde mich nicht mehr ansehen. 449 00:34:32,843 --> 00:34:35,803 Und ich kann mich nicht entscheiden. Weißt du, was ich damit sagen will? 450 00:34:36,363 --> 00:34:37,723 Nein, nein, nein, Julio. Nein. 451 00:34:37,963 --> 00:34:39,883 Die ganze Zeit habe ich mich dämlich benommen. 452 00:34:39,963 --> 00:34:42,203 Aber jetzt ist die Zeit gekommen, wie ein Mann zu handeln. 453 00:34:42,283 --> 00:34:43,083 Richtig. 454 00:34:43,163 --> 00:34:45,123 Ich werde zu ihr gehen und dann werde ich ihr sagen... 455 00:34:45,203 --> 00:34:46,803 -Nein, ich werde ihr gar nichts sagen. -Nein. 456 00:34:46,883 --> 00:34:48,523 Und stattdessen werde ich ihr einen Kuss geben, 457 00:34:48,603 --> 00:34:50,563 den sie ihr ganzes Leben lang nicht vergisst. 458 00:34:52,683 --> 00:34:53,963 Ich danke dir, Julio. 459 00:36:02,803 --> 00:36:03,843 Was willst du? 460 00:36:54,563 --> 00:36:56,003 Hast du etwas herausgefunden? 461 00:36:56,403 --> 00:36:58,483 Keiner der Hoteliers ist nach Cantaloa gefahren. 462 00:36:58,563 --> 00:37:01,483 Und einer von ihnen hat gesagt, dass er auch nicht vorhätte hierherzukommen. 463 00:37:01,563 --> 00:37:03,803 Aber der Abgesandte des Zirkels ist doch noch hier? 464 00:37:03,883 --> 00:37:06,283 Das ist wahr. Seit Dienstag. Er hat das Zimmer 37. 465 00:37:07,363 --> 00:37:09,123 -Komm mit, Mateo. -Ja, Doña Teresa. 466 00:37:15,763 --> 00:37:16,683 Alicia. 467 00:37:20,403 --> 00:37:21,443 Doña Alicia. 468 00:37:22,763 --> 00:37:24,443 Doña Alicia ist auf ihrem Zimmer. 469 00:37:25,603 --> 00:37:26,763 Das hier ist ihr Zimmer. 470 00:37:26,843 --> 00:37:28,603 Nein, in den Zimmern von Don Diego. 471 00:37:28,683 --> 00:37:30,563 Ich habe gesehen, wie er sie hinbrachte. 472 00:37:32,643 --> 00:37:33,763 Sie hinbrachte? 473 00:38:33,323 --> 00:38:34,163 Was... 474 00:39:02,363 --> 00:39:03,923 Dieser verdammte Hurensohn. 475 00:39:05,123 --> 00:39:06,123 Julio. 476 00:39:06,443 --> 00:39:07,523 Julio, nicht. 477 00:39:11,443 --> 00:39:14,203 Sind die Hoteliers vom "Zirkels des Meridians" angekommen? 478 00:39:20,963 --> 00:39:22,243 Wann ist er abgereist? 479 00:39:22,443 --> 00:39:24,163 Er hat seine Abreise nicht bekanntgegeben. 480 00:39:24,243 --> 00:39:26,643 Es sieht nicht so aus, als würde er wiederkommen wollen. 481 00:39:35,203 --> 00:39:37,083 Der Mann mit den tausend Gesichtern. 482 00:39:47,403 --> 00:39:48,603 Ein Schauspieler. 483 00:39:50,163 --> 00:39:53,923 Ich komme im Namen der Gründungsmitglieder des "Zirkels des Meridians" zu Ihnen. 484 00:40:00,283 --> 00:40:01,643 Was geht hier vor? 485 00:40:10,603 --> 00:40:12,083 Sehr geehrte Freunde, 486 00:40:12,363 --> 00:40:15,403 ich bin sehr glücklich, heute Abend hier zu sein. 487 00:40:25,043 --> 00:40:26,043 Julio. 488 00:40:28,923 --> 00:40:29,923 Julio. 489 00:40:31,323 --> 00:40:33,083 Ich danke Ihnen allen sehr dafür, 490 00:40:33,163 --> 00:40:36,003 dass Sie, zum Teil von weit her, zu uns gekommen sind, 491 00:40:36,683 --> 00:40:38,803 um gemeinsam mit unserer Familie 492 00:40:40,203 --> 00:40:41,643 das neue Jahr zu begrüßen. 493 00:40:51,603 --> 00:40:55,523 Mit dem neuen Jahr wird der "Zirkel des Meridians" aus der Taufe gehoben. 494 00:40:56,883 --> 00:41:01,523 Die größte, wichtigste und renommierteste Gemeinschaft von Hoteliers in ganz Europa. 495 00:41:09,683 --> 00:41:13,043 Und wenn wir heute Europa sagen, dann heißt das im Grunde genommen, 496 00:41:13,363 --> 00:41:14,403 die ganze Welt. 497 00:41:25,403 --> 00:41:26,323 Julio. 498 00:41:35,203 --> 00:41:36,123 Danke. 499 00:41:36,403 --> 00:41:39,043 Und jetzt werde ich darum bitten, die Lichter zu löschen. 500 00:41:55,803 --> 00:42:00,523 Damit wir gemeinsam das neue Jahr 1907 empfangen, wie es sich gehört. 501 00:42:02,323 --> 00:42:06,323 Meine Freunde, zählen Sie jetzt mit mir zusammen das alte Jahr herunter. 502 00:42:09,643 --> 00:42:10,683 Offizier. 503 00:42:11,203 --> 00:42:12,523 Zu Ihren Diensten, Capitán. 504 00:42:12,843 --> 00:42:14,323 Wen müssen wir jetzt hinrichten? 505 00:42:14,923 --> 00:42:16,123 Der Nächste ist... 506 00:42:16,483 --> 00:42:17,763 Javier Alarcón? 507 00:42:32,723 --> 00:42:34,163 Lassen Sie mich schon frei? 508 00:42:38,323 --> 00:42:39,563 Wo bringen Sie mich hin? 509 00:42:40,163 --> 00:42:41,243 Nein, das kann nicht sein. 510 00:42:41,323 --> 00:42:42,643 Da muss ein Irrtum vorliegen. 511 00:42:42,723 --> 00:42:44,003 Ich bin begnadigt worden. 512 00:42:49,083 --> 00:42:50,083 12. 513 00:42:54,883 --> 00:42:55,883 11. 514 00:43:00,163 --> 00:43:01,163 10. 515 00:43:04,763 --> 00:43:05,763 9. 516 00:43:08,883 --> 00:43:09,883 8. 517 00:43:10,723 --> 00:43:12,123 Waffen durchladen. 518 00:43:13,243 --> 00:43:14,243 7. 519 00:43:17,043 --> 00:43:18,043 6. 520 00:43:18,603 --> 00:43:19,643 Anlegen. 521 00:43:21,283 --> 00:43:22,283 5. 522 00:43:25,123 --> 00:43:26,123 4. 523 00:43:29,163 --> 00:43:30,163 3. 524 00:43:31,323 --> 00:43:32,323 Anvisieren. 525 00:43:34,123 --> 00:43:35,123 2. 526 00:43:36,763 --> 00:43:37,963 Julio, nicht. 527 00:43:38,323 --> 00:43:39,323 1. 528 00:43:42,403 --> 00:43:43,403 Feuer.