1 00:00:01,163 --> 00:00:02,563 Der "Zirkel des Meridians". 2 00:00:02,643 --> 00:00:04,363 Das sind die besten Hotels in Europa. 3 00:00:04,443 --> 00:00:06,763 Das Grand Hotel kann mit jedem von ihnen mithalten. 4 00:00:06,843 --> 00:00:08,523 Doña Teresa Aldecoa de Alarcón? 5 00:00:08,603 --> 00:00:11,363 Der "Zirkel des Meridians" kann sich einen solchen Skandal nicht leisten. 6 00:00:11,443 --> 00:00:13,683 Wir wurden nicht in den "Zirkel des Meridians" aufgenommen? 7 00:00:13,763 --> 00:00:15,643 Das Hotel ist das Einzige, was wir noch haben. 8 00:00:15,723 --> 00:00:17,163 Ja. Und es ist sehr viel Geld wert. 9 00:00:17,243 --> 00:00:20,003 Geld, mit dem wir woanders ganz von vorne anfangen könnten. 10 00:00:20,083 --> 00:00:21,603 Dieses Mal sind Sie zu weit gegangen. 11 00:00:21,683 --> 00:00:24,083 Alfredo denkt darüber nach, seinen Anteil am Hotel zu verkaufen. 12 00:00:24,163 --> 00:00:26,003 Dann sag mir, wer du bist, was du hier willst. 13 00:00:26,083 --> 00:00:28,123 Ich bin dein Bruder. Unser Vater war Don Carlos. 14 00:00:28,683 --> 00:00:31,083 Ich kann Ihren Tisch nicht bedienen, seit ich die Wahrheit weiß. 15 00:00:31,163 --> 00:00:34,203 Da hast du recht. Das hätte keinen Sinn. Du bist entlassen. 16 00:00:34,723 --> 00:00:35,683 Ich habe Andrés gesehen. 17 00:00:35,763 --> 00:00:38,123 Ich will, dass Sie seine Rechte anerkennen. Er ist mein Bruder. 18 00:00:38,203 --> 00:00:40,083 Ich möchte, dass du ins Grand Hotel zurückkehrst. 19 00:00:40,163 --> 00:00:42,363 Wenn du dich dafür entscheidest, gebe ich dir mein Wort, 20 00:00:42,443 --> 00:00:44,283 dass ich dich als Alarcón anerkennen werde. 21 00:00:44,483 --> 00:00:46,683 Javier gab sein Leben fürs Vaterland. 22 00:00:47,483 --> 00:00:49,123 Warum tragen Sie Trauer, Mutter? 23 00:00:49,203 --> 00:00:52,003 Kann es sein, dass du desertiert bist? Deine Mutter wird wütend sein. 24 00:00:52,083 --> 00:00:53,923 Der Offizier will Einzelheiten über die Flucht erfahren. 25 00:00:54,043 --> 00:00:56,083 Warum hat man Sie nicht wieder eingefangen? 26 00:00:56,163 --> 00:00:57,963 Vielleicht war alles nur eine Fata Morgana. 27 00:00:58,043 --> 00:00:59,323 Dort war noch nie eine Wüste. 28 00:00:59,403 --> 00:01:01,043 Sparen Sie sich Ihre Albernheiten auf, 29 00:01:01,123 --> 00:01:03,043 denn Sie werden vor ein Militärgericht kommen. 30 00:01:03,123 --> 00:01:05,563 Ich nehme an, Sie wissen, was Deserteure erwartet. 31 00:01:05,643 --> 00:01:06,843 Das Exekutionskommando. 32 00:02:10,083 --> 00:02:13,443 Ich trage mich schon lange mit dem Gedanken, ins Hotelgewerbe einzusteigen. 33 00:02:13,523 --> 00:02:16,563 Und was gäbe es da Interessanteres als mein Lieblingshotel? 34 00:02:17,323 --> 00:02:19,523 Heißt das, Sie wollen das Grand Hotel kaufen? 35 00:02:19,603 --> 00:02:20,363 Nein. 36 00:02:20,443 --> 00:02:21,723 Ich möchte Teilhaber werden. 37 00:02:21,803 --> 00:02:25,243 Aber Doña Teresa weigert sich, weil ich nicht aus ihrer Familie stamme. 38 00:02:25,323 --> 00:02:28,083 Und eine Tochter zum Verheiraten hat sie nicht mehr. 39 00:02:29,083 --> 00:02:31,563 Und warum sprechen Sie dann mich darauf an? 40 00:02:31,643 --> 00:02:33,843 Soweit ich weiß, sind Sie der Direktor. 41 00:02:36,323 --> 00:02:39,923 Ich bedauere, Sie enttäuschen zu müssen, aber auch wenn ich der Direktor bin, 42 00:02:40,003 --> 00:02:43,203 wird der Verwaltungsrat des Hotels von meiner Schwiegermutter kontrolliert. 43 00:02:43,283 --> 00:02:44,443 Ich kann Ihnen nicht helfen. 44 00:02:44,523 --> 00:02:47,283 Aber ich hörte, Sie wären auch Mitbesitzer des Hotels. 45 00:02:47,883 --> 00:02:50,043 Ich sehe, dass Sie gut informiert sind. 46 00:02:50,123 --> 00:02:53,123 Bräuchte ich tatsächlich die Zustimmung des Verwaltungsrates, 47 00:02:53,203 --> 00:02:55,723 um mit Ihnen über Ihren Anteil zu verhandeln? 48 00:02:56,763 --> 00:02:57,763 Nein. 49 00:03:00,563 --> 00:03:04,163 Ich biete Ihnen das Wertvollste, was ich besitze, an. 50 00:03:07,563 --> 00:03:12,043 Meine Anteile an den Wolframminen, im Austausch gegen Ihren Anteil am Hotel. 51 00:03:16,563 --> 00:03:19,123 Die Minen, die Ihnen und Don Gonzalo gehören? 52 00:03:19,203 --> 00:03:20,203 Mhm. 53 00:03:31,963 --> 00:03:34,803 Es heißt, dass diese Minen ein Vermögen einbringen werden. 54 00:03:34,883 --> 00:03:36,523 Sie sind überaus großzügig. 55 00:03:36,603 --> 00:03:39,323 Im Gegenzug verlange ich von Ihnen auch sehr viel. 56 00:03:39,403 --> 00:03:43,963 Sie müssten das Hotel verlassen und mit Ihrer Familie nach Madrid ziehen. 57 00:03:45,083 --> 00:03:48,043 Ich würde es vorziehen, hier zu wohnen und es zu genießen. 58 00:03:48,443 --> 00:03:51,443 Die Küste, den Luxus, die wundervolle Ruhe. 59 00:03:51,883 --> 00:03:54,723 Ich würde es verstehen, wenn Sie mein Angebot ablehnen. 60 00:03:54,803 --> 00:03:57,563 Erlauben Sie, dass ich Sie in dieser Hinsicht warne. 61 00:03:58,963 --> 00:04:01,523 Es ist nicht der beste Ort, wenn Sie wirklich... 62 00:04:03,403 --> 00:04:05,363 ...auf der Suche nach Ruhe sind. 63 00:04:09,923 --> 00:04:11,323 Sie gehören Ihnen. 64 00:04:13,923 --> 00:04:16,363 Die 30 % von Don Alfredo. 65 00:04:20,523 --> 00:04:21,563 Bitte sehr. 66 00:04:21,643 --> 00:04:25,683 Ein Schuldschein auf den Ertrag, den mir bald meine Minen einbringen werden. 67 00:04:28,883 --> 00:04:30,843 Finden Sie den Betrag angemessen? 68 00:04:30,923 --> 00:04:32,563 Ja, beklagen Sie sich nicht. 69 00:04:32,643 --> 00:04:36,283 Sie haben einen unglaublichen Verlust gegen einen kleinen Gewinn eingetauscht. 70 00:04:36,363 --> 00:04:39,403 Angesichts Ihrer Dummheit ist das mehr, als Sie verdienen. 71 00:04:39,483 --> 00:04:42,043 Es ist gefährlich, eine Frau zu unterschätzen. 72 00:04:42,123 --> 00:04:45,163 Vor allen Dingen, wenn es sich um eine Frau wie Sie handelt. 73 00:04:45,243 --> 00:04:47,723 Und tun Sie mir doch bitte noch einen Gefallen. 74 00:04:48,243 --> 00:04:51,643 Überlassen wir es meinem Neffen selbst, seinen Ruin zu entdecken. 75 00:04:51,723 --> 00:04:54,603 Ich finde, wir sollten ihm diese Überraschung gönnen. 76 00:04:55,163 --> 00:04:56,403 Auf Wiedersehen. 77 00:05:07,523 --> 00:05:08,683 Wie es aussieht, 78 00:05:08,763 --> 00:05:12,003 gehört der Marquésito nicht mehr zu den Anteilseignern unseres Hotels. 79 00:05:12,083 --> 00:05:14,563 Sie wollten sagen, Ihres Hotels, Doña Teresa. 80 00:05:15,083 --> 00:05:20,083 Hör zu, wenn du an meiner Seite bleibst, wirst du davon profitieren. 81 00:05:27,243 --> 00:05:29,403 Ich freue mich, Sie zu sehen, Kommissar. 82 00:05:33,603 --> 00:05:37,083 Wer sich fälschlicherweise als Angehöriger der Kriminalpolizei ausgibt, 83 00:05:37,163 --> 00:05:38,363 wird bestraft. 84 00:05:39,123 --> 00:05:42,883 Was steht in diesem Papier? Wie lautete das Urteil? 85 00:05:44,003 --> 00:05:47,843 Der Richter hat den Antrag Ihrer Mutter auf Entmündigung Ihres Vaters abgelehnt. 86 00:05:47,923 --> 00:05:49,283 So lautet das Urteil. 87 00:05:51,363 --> 00:05:54,243 Sagen Sie, was ist es dieses Mal, Señora Murquía? 88 00:05:54,523 --> 00:05:58,483 Sie wissen es selbst. Meine Mutter hat versucht, meinen Vater zu entmündigen. 89 00:05:58,843 --> 00:06:02,083 Aber das wurde am Vorabend des Todes Ihres Vaters abgelehnt. 90 00:06:02,723 --> 00:06:04,683 Vielleicht war es ja ein Zufall. 91 00:06:04,963 --> 00:06:07,803 Aber natürlich, ein Zufall. Was denn sonst? 92 00:06:07,883 --> 00:06:12,323 Ach, übrigens, wie kann es sein, dass in Cantaloa noch ein Kommissar rumläuft, 93 00:06:12,403 --> 00:06:15,883 der auf den Namen Ayala hört, einen Schnurrbart trägt wie ich, 94 00:06:15,963 --> 00:06:20,763 groß und dunkelhaarig ist wie ich und ebenso gutaussehend wie ich? 95 00:06:21,763 --> 00:06:23,323 Ich verstehe Ihre Wut. 96 00:06:23,883 --> 00:06:27,363 Ich erzähle Ihnen, was der andere Ayala und ich herausgefunden haben. 97 00:06:27,443 --> 00:06:31,283 Und Sie verpflichten sich, uns das tun zu lassen, was wir uns überlegt haben. 98 00:06:31,363 --> 00:06:34,483 Das kommt ganz darauf an, was Sie zwei sich ausgedacht haben. 99 00:06:34,563 --> 00:06:37,763 Ich werde es Ihnen erst sagen, wenn Sie mir Ihre Zusage geben. 100 00:06:37,843 --> 00:06:39,603 Doña Alicia, ich warne Sie. 101 00:06:39,683 --> 00:06:42,483 Sie und Ihr unverschämter Kellner sind so weit davon entfernt, 102 00:06:42,563 --> 00:06:44,643 meine Geduld überzustrapazieren. 103 00:06:44,963 --> 00:06:47,963 Zwingen Sie mich nicht dazu, Anzeige gegen ihn zu erstatten. 104 00:06:48,043 --> 00:06:50,523 Dann tun Sie es, wenn Sie denken, dass es richtig ist. 105 00:06:50,603 --> 00:06:51,523 Wie bitte? 106 00:06:51,603 --> 00:06:53,523 Sie haben mich sehr wohl verstanden. 107 00:07:01,843 --> 00:07:02,843 Einverstanden. 108 00:07:04,883 --> 00:07:06,963 Was haben Sie gesagt, Kommissar? 109 00:07:08,283 --> 00:07:10,803 Ich sagte soeben, dass ich einverstanden bin. 110 00:07:15,403 --> 00:07:19,723 -Ángela, hast du einen Moment Zeit? -Selbstverständlich, Doña Alicia. 111 00:07:23,003 --> 00:07:26,523 Als der Arzt kam, um den Totenschein für meinen Vater auszustellen, 112 00:07:26,603 --> 00:07:28,603 warst du doch dabei, stimmt das? 113 00:07:29,083 --> 00:07:33,003 Ich habe Ihren Vater tot gesehen, falls es das ist, was Sie fragen wollen. 114 00:07:33,683 --> 00:07:37,403 Erinnerst du dich noch an all die Dinge, die da waren? 115 00:07:38,363 --> 00:07:40,843 Es wäre mir lieber, wenn es nicht so wäre. 116 00:07:41,043 --> 00:07:42,043 Señora? 117 00:07:42,643 --> 00:07:44,283 Ihr Vater lag da. 118 00:07:44,843 --> 00:07:47,083 -Der Señor. -Ja. 119 00:07:48,163 --> 00:07:49,443 Er ist gestorben. 120 00:07:50,123 --> 00:07:51,643 Wie ist das passiert? 121 00:07:53,563 --> 00:07:55,563 Bring alles weg, was du hier findest. 122 00:07:55,643 --> 00:07:57,643 Ich will nichts von alldem je wiedersehen. 123 00:07:57,723 --> 00:07:59,123 Ja, Doña Teresa. 124 00:08:00,363 --> 00:08:01,923 Und sag Benjamín Bescheid. 125 00:08:02,163 --> 00:08:03,643 Doña Teresa verlangte von mir, 126 00:08:03,723 --> 00:08:06,963 dass ich alles, was rumstand und lag, wegbrachte. 127 00:08:07,163 --> 00:08:08,683 Ich musste alles einsammeln. 128 00:08:08,763 --> 00:08:12,483 Einige Dinge lagen ganz in der Nähe der Leiche Ihres Vaters. 129 00:08:13,363 --> 00:08:17,603 Seitdem kann ich nichts von all dem vergessen, so sehr ich es auch wünschte. 130 00:08:19,043 --> 00:08:20,043 Ángela. 131 00:08:21,043 --> 00:08:22,803 Ich werde deine Hilfe brauchen. 132 00:08:39,523 --> 00:08:40,963 So ist es gewesen? 133 00:08:45,363 --> 00:08:47,283 So hat es Ángela mir gesagt. 134 00:08:49,323 --> 00:08:50,963 Es fehlte nur das hier. 135 00:08:51,643 --> 00:08:53,603 Und wo könnte das gewesen sein? 136 00:08:56,443 --> 00:08:57,803 Ich denke, ich weiß es. 137 00:09:08,443 --> 00:09:09,443 Hier. 138 00:09:28,843 --> 00:09:29,843 Ángela. 139 00:10:10,483 --> 00:10:12,763 Den solltest du dir vornehmen, meine Liebe. 140 00:10:19,283 --> 00:10:22,203 -So ganz allein, mein Hübscher? -Ach, lass mich in Ruhe. 141 00:10:22,643 --> 00:10:24,683 Herrgott, Junge, warum bist du so unhöflich? 142 00:10:24,763 --> 00:10:27,643 Verzeihung, tut mir leid, ich wollte dich nicht beleidigen. 143 00:10:30,683 --> 00:10:33,203 Den würde nicht mal Adela aufmuntern. 144 00:10:35,483 --> 00:10:39,803 Adela, da ist ein hoffnungsloser Fall für dich. 145 00:10:44,723 --> 00:10:47,603 Wenn du ihn rumkriegst, gebe ich dir was zu trinken aus. 146 00:10:53,323 --> 00:10:54,523 Mein Ehemann. 147 00:11:02,483 --> 00:11:03,803 Hol mich hier raus. 148 00:11:08,043 --> 00:11:09,923 Was ist geschehen, Doña Teresa? 149 00:11:11,283 --> 00:11:12,803 Was hat das zu bedeuten? 150 00:11:12,883 --> 00:11:13,963 Das weiß ich nicht. 151 00:11:14,043 --> 00:11:16,363 -Hast du das getan? -Nein, Doña Teresa. 152 00:11:18,323 --> 00:11:19,843 Wer war in meinem Zimmer? 153 00:11:20,683 --> 00:11:21,923 Das weiß ich nicht. 154 00:11:22,403 --> 00:11:25,483 Bring das alles raus. Und wirf es ein für alle Mal weg. 155 00:11:58,843 --> 00:12:03,923 Sie waren es. Sie haben meinen Vater getötet, nicht wahr, Mutter? 156 00:12:04,483 --> 00:12:07,123 Mit dem Gift, mit dem er Sie hatte umbringen wollen. 157 00:12:24,963 --> 00:12:26,803 Und wie willst du das beweisen? 158 00:12:30,083 --> 00:12:32,243 Möchten Sie noch etwas zu Ihrer Verteidigung sagen? 159 00:12:32,323 --> 00:12:33,243 Nein, Señor. 160 00:12:33,323 --> 00:12:35,283 Der Angeklagte möge sich erheben. 161 00:12:37,923 --> 00:12:41,603 Dieses Militärgericht erklärt Sie der Desertion für schuldig 162 00:12:41,683 --> 00:12:43,203 und verurteilt Sie zum Tode 163 00:12:43,283 --> 00:12:46,563 durch ein Erschießungskommando heute in sieben Tagen. 164 00:12:57,843 --> 00:13:01,643 Junge, ich werde nicht zulassen, dass dir etwas geschieht. 165 00:13:21,843 --> 00:13:24,563 Der Anwalt sagt, dass nur noch ein Gnadengesuch hilft. 166 00:13:25,163 --> 00:13:26,723 Falls es bewilligt wird. 167 00:13:27,363 --> 00:13:29,283 Und an wen kann ich mich da wenden? 168 00:13:29,683 --> 00:13:31,523 Das gewährt nur der König. 169 00:13:32,603 --> 00:13:35,403 Um Gottes willen. Was können wir nur tun? 170 00:13:35,883 --> 00:13:37,803 Du bist die einzige Hoffnung meines Bruders. 171 00:13:39,163 --> 00:13:41,843 Dieses Mal weiß meine Mutter nicht, was sie tun soll. 172 00:13:42,683 --> 00:13:44,563 Aber mich hat sie nicht gefragt. 173 00:13:44,803 --> 00:13:48,003 Wahrscheinlich, weil sie fürchtet, dass ich ihr nicht helfen würde. 174 00:13:49,203 --> 00:13:51,123 Warum solltest du ihr nicht helfen? 175 00:13:52,483 --> 00:13:54,443 Weil uns nichts geblieben ist. 176 00:13:55,483 --> 00:13:58,803 Die Minen, für die ich Don Luís meinen Anteil eingetauscht habe, 177 00:13:58,883 --> 00:14:00,243 gehören immer noch ihr. 178 00:14:00,323 --> 00:14:03,043 Ich war beim Grundbuchamt, um mich eintragen zu lassen. 179 00:14:03,123 --> 00:14:04,923 Dieses Papier ist nichts wert. 180 00:14:06,883 --> 00:14:09,163 Dann hat dieser Schuft dich also betrogen? 181 00:14:09,243 --> 00:14:10,403 Nein, er nicht. 182 00:14:10,803 --> 00:14:12,923 Es ist offensichtlich, wer dahintersteckt. 183 00:14:13,043 --> 00:14:15,083 Deine Mutter hat wieder mal gewonnen. 184 00:14:15,163 --> 00:14:18,163 Sie hat das Hotel, die Minen. 185 00:14:19,043 --> 00:14:20,043 Und wir... 186 00:14:20,803 --> 00:14:22,563 ...wir haben nichts mehr. 187 00:14:25,403 --> 00:14:27,123 Dennoch vielen Dank für alles. 188 00:14:27,203 --> 00:14:28,203 Guten Tag. 189 00:14:32,763 --> 00:14:35,443 Wie können Sie mir noch ins Gesicht sehen, Mutter? 190 00:14:35,763 --> 00:14:37,643 Sie haben meinen Mann verkauft. 191 00:14:37,723 --> 00:14:40,803 Durch Sie hat er alles verloren, das Hotel und auch die Minen. 192 00:14:40,883 --> 00:14:43,683 Jetzt erwarten Sie, dass Alfredo Ihnen hilft, Javier zu retten? 193 00:14:43,763 --> 00:14:46,763 Javier ist nicht nur mein Sohn, er ist immerhin auch dein Bruder. 194 00:14:46,843 --> 00:14:49,443 Wie kommen Sie darauf zu erwarten, dass Alfredo Ihnen hilft, 195 00:14:49,523 --> 00:14:51,803 jetzt, wo Sie ihn quasi vernichtet haben? 196 00:15:07,923 --> 00:15:08,923 Herein. 197 00:15:09,803 --> 00:15:11,323 Entschuldigen Sie bitte. 198 00:15:11,403 --> 00:15:14,843 Señor Hernando will Ihnen eine Nachricht überbringen, Doña Teresa. 199 00:15:16,083 --> 00:15:20,243 Sind Sie Doña Teresa Aldecoa de Alarcón? 200 00:15:20,763 --> 00:15:23,163 Lassen Sie diesen Unsinn. Was wollen Sie? 201 00:15:23,243 --> 00:15:25,283 Das ist eine gerichtliche Vorladung, Señora. 202 00:15:25,363 --> 00:15:26,563 Der Richter lädt Sie vor, 203 00:15:26,643 --> 00:15:29,963 damit Sie als Beschuldigte im Mordfall Carlos Alarcón aussagen. 204 00:15:30,043 --> 00:15:31,363 Einen schönen Tag noch. 205 00:15:41,043 --> 00:15:44,123 Ich verfluche den Tag, an dem ich dich zur Welt gebracht habe. 206 00:15:44,203 --> 00:15:47,883 Wie kannst du deine eigene Mutter des Mordes beschuldigen und sie anzeigen? 207 00:15:47,963 --> 00:15:49,403 Sie irren sich. Ich habe nichts-- 208 00:15:49,483 --> 00:15:51,323 Du hast gesagt, dass du nicht aufhören wirst, 209 00:15:51,403 --> 00:15:52,483 und dass du es beweisen wirst. 210 00:15:52,563 --> 00:15:53,403 Natürlich warst du es. 211 00:15:53,483 --> 00:15:55,443 -Ich schwöre Ihnen, Mutter-- -Halt den Mund. 212 00:15:55,523 --> 00:15:56,923 Geh mir aus den Augen. 213 00:15:57,403 --> 00:15:59,603 Geh mir aus den Augen, habe ich gesagt. 214 00:16:13,443 --> 00:16:15,003 Warum hast du das getan, hä? 215 00:16:15,083 --> 00:16:16,963 Sag mir, warum du das getan hast. 216 00:16:17,483 --> 00:16:20,123 Du kannst nicht so weit gehen und dann schweigen, Alicia. 217 00:16:20,203 --> 00:16:21,283 Lass mich los. 218 00:16:21,603 --> 00:16:23,843 Und ob ich das kann, du verfluchter Idiot. 219 00:16:23,923 --> 00:16:25,003 Es ist meine Mutter. 220 00:16:25,083 --> 00:16:27,763 Wie kannst du es wagen, einfach über mein Leben zu entscheiden? 221 00:16:27,843 --> 00:16:30,243 Es war meine Pflicht, das zu tun. Ayala ist derselben Meinung. 222 00:16:30,323 --> 00:16:33,283 -Der Richter wird ein Verfahren eröffnen. -Das hat er bereits getan. 223 00:16:34,203 --> 00:16:36,603 Er hat Mutter als Angeklagte vorgeladen. 224 00:16:37,203 --> 00:16:38,843 Hab vielen Dank dafür. 225 00:16:40,203 --> 00:16:42,003 -Alicia-- -Fass mich nicht an. 226 00:16:54,603 --> 00:16:56,123 Wie konnte meine Tochter erfahren, 227 00:16:56,203 --> 00:16:58,203 dass ihr Vater versucht hat, mich zu vergiften? 228 00:16:58,283 --> 00:17:01,323 Darüber wussten nur mein Mann Bescheid, du und ich. 229 00:17:01,403 --> 00:17:03,083 Alicia hat von mir nie etwas erfahren. 230 00:17:03,163 --> 00:17:04,963 Und Tote sprechen nicht, wie wir wissen. 231 00:17:05,043 --> 00:17:06,763 Aber ich war es nicht, Doña Teresa. 232 00:17:08,163 --> 00:17:10,803 Es gab noch eine vierte Person, die davon wusste. 233 00:17:11,363 --> 00:17:13,603 Haben Sie sich denn überhaupt noch nicht gefragt, 234 00:17:13,683 --> 00:17:16,043 woher Ihre Tochter das Fläschchen mit dem Gift hatte? 235 00:17:17,043 --> 00:17:18,883 Dafür kommt nur einer infrage. 236 00:17:21,163 --> 00:17:22,083 Benjamín? 237 00:17:22,163 --> 00:17:24,203 Alicia hat ihn im Gefängnis besucht. 238 00:17:26,803 --> 00:17:28,323 Und was mache ich jetzt? 239 00:17:31,923 --> 00:17:33,803 Dieses Mal weiß ich es auch nicht. 240 00:18:03,683 --> 00:18:05,163 Francisco Rodríguez. 241 00:18:05,963 --> 00:18:08,203 Zweite Kompanie der Sappeure von Melilla. 242 00:18:08,683 --> 00:18:09,683 Javier. 243 00:18:28,203 --> 00:18:29,923 Wie lange bist du schon hier? 244 00:18:30,603 --> 00:18:31,843 Vier Tage. 245 00:18:32,243 --> 00:18:35,163 Das Schlimmste ist, nicht zu wissen, wann sie dich töten. 246 00:18:38,803 --> 00:18:41,603 Es ist furchtbar, nicht zu wissen, wann es passiert. 247 00:19:13,443 --> 00:19:16,083 Sag deinem Mann, dass er diesen Anruf tätigen soll. 248 00:19:16,683 --> 00:19:19,683 Ich gebe ihm das Hotel zurück oder die Minen, was er will. 249 00:19:20,283 --> 00:19:22,883 Nichts ist so viel wert wie das Leben deines Bruders. 250 00:19:23,923 --> 00:19:26,003 Haben Sie Gewissensbisse, Mutter? 251 00:19:43,443 --> 00:19:44,883 Guten Tag, Kommissar. 252 00:19:45,283 --> 00:19:48,283 Sie sind doch tapferer, als ich es mir vorgestellt habe. 253 00:19:49,403 --> 00:19:51,083 Und was wird jetzt passieren? 254 00:19:51,323 --> 00:19:53,003 Sie meinen, mit Ihrer Mutter? 255 00:19:53,643 --> 00:19:56,483 Der Untersuchungsrichter wird sich die Zeugenaussagen anhören, 256 00:19:56,563 --> 00:19:57,843 die wir beantragt haben. 257 00:19:57,923 --> 00:20:00,323 Die des Arztes, der den Tod Ihres Vaters festgestellt hat, 258 00:20:00,403 --> 00:20:03,123 des Versicherungsmaklers und die der Angeklagten, Ihrer Mutter. 259 00:20:03,203 --> 00:20:04,563 Warum wird man den Arzt befragen? 260 00:20:04,643 --> 00:20:07,803 Er hat schon einmal gelogen, dann wird er jetzt auch nicht die Wahrheit sagen. 261 00:20:07,883 --> 00:20:09,003 Vertrauen Sie mir. 262 00:20:09,083 --> 00:20:12,443 Der Richter hat mir erlaubt, die Verhöre persönlich durchzuführen. 263 00:20:13,123 --> 00:20:15,203 Meine Sorge gilt etwas anderem. 264 00:20:16,923 --> 00:20:19,963 Diese Zeugen wurden alle von der Anklage vorgeladen. 265 00:20:20,403 --> 00:20:23,003 Wissen Sie, wie viele die andere Seite präsentiert? 266 00:20:23,083 --> 00:20:25,523 -Sie meinen die Verteidigung? -Ja, die meine ich. 267 00:20:25,603 --> 00:20:27,323 -Wie viele? -Gar keiner. 268 00:20:29,163 --> 00:20:30,643 Was könnte das bedeuten? 269 00:20:30,723 --> 00:20:32,163 Eins von zwei Dingen. 270 00:20:32,403 --> 00:20:35,643 Entweder hat Ihre Mutter den Gedanken an ihre Verteidigung aufgegeben 271 00:20:35,723 --> 00:20:38,803 und sie bekennt sich schuldig oder sie hat noch ein Ass im Ärmel, 272 00:20:38,883 --> 00:20:41,963 von dem sie weiß, dass sie gewinnt, wenn sie es ausspielt. 273 00:20:44,683 --> 00:20:46,643 Wie viele Mitglieder des "Zirkels des Meridians" 274 00:20:46,723 --> 00:20:49,163 haben ihre Reservierung für das Silvester-Dinner bestätigt? 275 00:20:49,243 --> 00:20:51,283 -Alle, Doña Teresa, alle 11. -Und die Presse? 276 00:20:51,363 --> 00:20:53,083 Ich habe die Benachrichtigungen verschickt, 277 00:20:53,163 --> 00:20:54,763 bis jetzt sind die Antworten alles Zusagen. 278 00:20:54,843 --> 00:20:57,603 Erlauben Sie mir, dass ich Ihnen Glück wünsche, Doña Teresa. 279 00:20:57,803 --> 00:21:00,323 Ich hoffe, dass mir Gerechtigkeit widerfährt, Mateo. 280 00:21:21,563 --> 00:21:22,763 Doña Teresa. 281 00:21:23,163 --> 00:21:24,283 Was willst du? 282 00:21:24,363 --> 00:21:26,443 Ich habe Belén gesehen, in der Taverne. 283 00:21:26,763 --> 00:21:27,763 Verstehe. 284 00:21:28,123 --> 00:21:31,043 Hoffentlich hat sie den Beruf gefunden, der ihr entspricht. 285 00:21:31,243 --> 00:21:32,563 Sie ist meine Frau. 286 00:21:32,963 --> 00:21:34,283 Sieh es positiv. 287 00:21:34,363 --> 00:21:37,923 Jetzt wird es viel einfacher für dich, die Ehe annullieren zu lassen. 288 00:21:38,123 --> 00:21:40,443 Das solltest du übrigens möglichst schnell tun. 289 00:21:40,523 --> 00:21:43,923 Ein Alarcón ist mit einer Hure verheiratet. Was sollen die Leute denken? 290 00:21:44,003 --> 00:21:47,123 Ich will, dass sie ins Hotel zurückkommt. Auf ihren alten Posten. 291 00:21:47,203 --> 00:21:48,523 Dein Wunsch gefällt mir. 292 00:21:48,603 --> 00:21:51,323 Du fängst an, dazuzugehören. Das ist dein gutes Recht. 293 00:21:51,763 --> 00:21:53,083 Haben Sie vielen Dank. 294 00:21:53,163 --> 00:21:56,203 Wir mussten schon Entlassungen vornehmen, um die Renovierung zu bezahlen. 295 00:21:56,283 --> 00:21:59,443 Wenn du willst, dass Belén zurückkommt, entlasse eins der Zimmermädchen, 296 00:21:59,523 --> 00:22:01,123 und das ohne zu zögern. 297 00:22:02,203 --> 00:22:04,203 Guillermo, ich habe es eilig. 298 00:22:14,083 --> 00:22:15,323 Sie haben bescheinigt, 299 00:22:15,403 --> 00:22:18,923 dass der Tod von Don Carlos auf natürliche Ursachen zurückzuführen war. 300 00:22:19,003 --> 00:22:19,923 Richtig. 301 00:22:20,003 --> 00:22:23,403 Aber wie man durch die Exhumierung der Leiche beweisen konnte, 302 00:22:23,483 --> 00:22:26,403 starb Don Carlos an einer Arsenvergiftung. 303 00:22:26,483 --> 00:22:29,283 Sie haben die Anzeichen für diese Vergiftung nicht bemerkt, 304 00:22:29,363 --> 00:22:33,163 als Sie am Morgen des 10. Februars 1905 den Verstorbenen sahen? 305 00:22:33,243 --> 00:22:36,083 Mein Totenschein beantwortet Ihre Frage. Nein. 306 00:22:36,163 --> 00:22:38,323 Da Sie gerade den Totenschein erwähnen... 307 00:22:40,043 --> 00:22:41,803 ...warum haben Sie ein Datum eingetragen, 308 00:22:41,883 --> 00:22:44,403 das nicht mit dem des Todes übereinstimmt? 309 00:22:44,603 --> 00:22:46,603 Wahrscheinlich war es eine Verwechslung. 310 00:22:46,683 --> 00:22:47,683 Wahrscheinlich. 311 00:22:48,043 --> 00:22:50,123 Und wie erklären Sie uns den Bankauszug, 312 00:22:50,203 --> 00:22:54,283 der zwei Tage später eine Einnahme von 30.000 Peseten aufweist? 313 00:22:54,363 --> 00:22:57,763 Ist das auch nur eine Verwechslung oder sollte es da doch eine 314 00:22:58,083 --> 00:22:59,523 Verbindung geben? 315 00:22:59,603 --> 00:23:02,243 Ich weiß nicht mehr, wofür ich diese Bezahlung erhalten habe, 316 00:23:02,323 --> 00:23:03,323 Euer Ehren. 317 00:23:05,083 --> 00:23:08,083 Wie viel berechnen Sie für einen Hausbesuch, Doktor? 318 00:23:08,963 --> 00:23:10,083 50 Peseten. 319 00:23:10,163 --> 00:23:13,643 Und da wollen Sie nicht mehr wissen, wofür man Ihnen 30.000 Peseten gezahlt hat? 320 00:23:13,723 --> 00:23:15,963 Wie können Sie sich nicht an eine Einnahme erinnern, 321 00:23:16,043 --> 00:23:18,683 die Ihr normales Jahreseinkommen um das Dreifache übersteigt? 322 00:23:18,763 --> 00:23:20,403 Soll ich Ihr Gedächtnis auffrischen? 323 00:23:20,483 --> 00:23:22,763 Könnte es sein, dass es Doña Teresa Alarcón war, 324 00:23:22,843 --> 00:23:26,923 die Sie für Ihre Dienste bezahlte, die streng genommen keine medizinischen waren? 325 00:23:27,003 --> 00:23:28,883 Antworten Sie dem Kommissar, Doktor. 326 00:23:28,963 --> 00:23:30,843 Die Antwort lautet nein, Euer Ehren. 327 00:23:30,923 --> 00:23:33,803 Welchen Sinn hat es, das Offensichtliche zu leugnen, Doktor? 328 00:23:33,883 --> 00:23:37,043 Sie bekamen das Geld, weil Sie den Totenschein gefälscht haben. 329 00:23:44,403 --> 00:23:46,643 Aber nicht auf Weisung von Doña Teresa. 330 00:23:48,803 --> 00:23:52,643 Die Person, die mich bezahlt hat, damit ich einen natürlichen Tod bestätigte, 331 00:23:52,723 --> 00:23:54,843 war Ángela Salinas, die Hausdame des Hotels. 332 00:23:58,883 --> 00:24:00,443 Kommissar, es wird deutlich, 333 00:24:00,523 --> 00:24:04,163 dass Doña Ángela Salinas etwas in dieser Angelegenheit zu sagen hat. 334 00:24:04,403 --> 00:24:06,483 Wollen Sie, dass ich sie ebenfalls vorlade? 335 00:24:06,563 --> 00:24:08,763 Ich will, dass Sie sie festnehmen, Kommissar. 336 00:24:08,843 --> 00:24:10,643 Aber Euer Ehren, glauben Sie wirklich, 337 00:24:10,723 --> 00:24:13,323 dass eine Frau von so bescheidenem Stand und Analphabetin-- 338 00:24:13,403 --> 00:24:14,403 Kommissar. 339 00:24:15,603 --> 00:24:17,043 Verhaften Sie sie. 340 00:24:34,843 --> 00:24:36,123 Es tut mir leid. 341 00:24:37,763 --> 00:24:40,643 Der Richter hat angeordnet, Ángela festzunehmen. 342 00:24:41,483 --> 00:24:43,123 Aber wie konnte es dazu kommen? 343 00:24:43,203 --> 00:24:45,803 Hilf mir, sie zu finden, bevor die Polizei eintrifft. 344 00:24:49,243 --> 00:24:51,363 Sie sollen sofort zu Doña Alicia kommen. 345 00:24:51,443 --> 00:24:53,883 Ich komme hinauf, sobald ich fertig bin. 346 00:24:54,323 --> 00:24:55,923 Es muss aber jetzt sofort sein. 347 00:24:56,043 --> 00:24:58,523 -Ich trödele nicht. -Doch, ich finde schon. 348 00:24:58,963 --> 00:25:01,203 Ich komme ja schon. Ja, ich komm. 349 00:25:02,043 --> 00:25:04,203 Also bitte, na los. Jetzt beeilen Sie sich. 350 00:25:04,283 --> 00:25:06,563 Deinetwegen werde ich noch hinfallen. 351 00:25:09,243 --> 00:25:12,403 Na los, Hernando, beeilen Sie sich. Sie muss hier irgendwo sein. 352 00:25:18,403 --> 00:25:19,883 Bitte, Doña Ángela. 353 00:25:25,803 --> 00:25:27,683 Was geht hier vor, Doña Alicia? 354 00:25:27,763 --> 00:25:29,643 Man will Sie verhaften, Doña Ángela. 355 00:25:30,283 --> 00:25:34,003 Das kann nicht sein. Ich habe nichts getan. Ich muss mich nicht verstecken. 356 00:25:34,083 --> 00:25:36,683 Doña Teresa sagt, Sie hätten Don Carlos umgebracht. 357 00:25:39,043 --> 00:25:40,803 Das ist nicht wahr, Doña Alicia. 358 00:25:40,883 --> 00:25:43,483 Du kennst meine Mutter und weißt, wozu sie fähig ist. 359 00:25:43,563 --> 00:25:46,243 Sie wird dafür sorgen, dass man dich schuldig spricht. 360 00:25:47,883 --> 00:25:50,163 Doña Alicia, hier ist Kommissar Ayala. 361 00:25:55,843 --> 00:25:58,563 Entschuldigen Sie, ich bin gerade dabei, mich anzuziehen. 362 00:25:58,643 --> 00:25:59,483 Verstehe. 363 00:25:59,563 --> 00:26:01,043 Es tut mir leid, Sie zu belästigen, 364 00:26:01,123 --> 00:26:03,803 aber wir durchsuchen das Hotel nach der Hausdame. 365 00:26:04,963 --> 00:26:07,363 Hier ist sie nicht, das kann ich Ihnen versichern. 366 00:26:09,883 --> 00:26:12,683 Ja, haben Sie vielen Dank und entschuldigen Sie bitte. 367 00:26:24,683 --> 00:26:26,123 Es tut mir leid, aber... 368 00:26:26,963 --> 00:26:28,403 Man wird mich erkennen. 369 00:26:28,523 --> 00:26:30,683 Niemand sieht was, wo man nichts erwartet. 370 00:26:30,763 --> 00:26:32,003 Ángela, bitte. 371 00:26:33,763 --> 00:26:35,603 Wir werden Ihre Unschuld beweisen. 372 00:26:35,883 --> 00:26:37,643 Und dann können Sie zurückkehren. 373 00:26:39,523 --> 00:26:42,563 Die Polizei hat Befehl, Ángela Salinas festzunehmen, 374 00:26:42,643 --> 00:26:44,883 die Hausdame unseres Hotels. 375 00:26:45,203 --> 00:26:46,523 Was hat sie denn getan? 376 00:26:46,603 --> 00:26:47,963 Das geht euch nichts an. 377 00:26:48,683 --> 00:26:51,483 Ich erwarte, dass ihr mit den Beamten zusammenarbeitet, 378 00:26:51,563 --> 00:26:54,483 wenn ihr irgendeinen Hinweis auf ihren Aufenthaltsort habt. 379 00:26:54,563 --> 00:26:55,963 Ist sie geflohen, Doña Teresa? 380 00:26:56,043 --> 00:26:57,443 Wir haben den Eindruck. 381 00:26:57,523 --> 00:27:00,323 Falsch verstandene Loyalität werde ich nicht tolerieren. 382 00:27:00,403 --> 00:27:02,523 Also, wenn ihr wisst, was gut für euch ist, 383 00:27:02,603 --> 00:27:05,643 solltet ihr wissen, auf welcher Seite ihr zu stehen habt. 384 00:27:05,843 --> 00:27:09,443 Doña Teresa, wer wird denn ab jetzt die Aufgaben für uns verteilen? 385 00:27:10,163 --> 00:27:12,563 Doña Teresa, wenn Sie einverstanden sind, 386 00:27:12,643 --> 00:27:15,843 dann werde ich die Aufgaben meiner Schwester übernehmen. 387 00:27:20,163 --> 00:27:22,083 So bleibt alles in der Familie. 388 00:27:29,123 --> 00:27:31,283 Also bitte, geht wieder an eure Arbeit. 389 00:27:50,163 --> 00:27:53,043 Mutter, was tun Sie hier in dieser Aufmachung? 390 00:27:53,123 --> 00:27:57,563 Pst, ich werde sie aus dem Hotel bringen. Die Polizei ist hier, um sie festzunehmen. 391 00:27:57,643 --> 00:27:58,843 Warum das? 392 00:27:59,723 --> 00:28:01,523 Sie soll meinen Vater getötet haben. 393 00:28:01,603 --> 00:28:02,923 Unseren Vater, Andrés. 394 00:28:04,523 --> 00:28:05,563 Was? Sie? 395 00:28:05,643 --> 00:28:08,803 -Junge, ich habe ihn nicht getötet. -Nein, natürlich nicht. 396 00:28:08,883 --> 00:28:10,243 Und warum gehen Sie fort? 397 00:28:10,323 --> 00:28:12,123 Weil es das Beste ist, glaub mir. 398 00:28:12,203 --> 00:28:14,643 Wieso das Beste, wenn sie gar nichts getan hat? 399 00:28:17,163 --> 00:28:18,083 Ángela. 400 00:28:20,443 --> 00:28:22,083 Ángela, lass uns gehen. 401 00:28:25,763 --> 00:28:27,683 Entschuldigen Sie, Doña Alicia. 402 00:28:30,443 --> 00:28:32,563 Sagen Sie diesen Leuten doch bitte, 403 00:28:32,643 --> 00:28:35,683 ich möchte mich vor der Festnahme noch umzuziehen. 404 00:28:52,003 --> 00:28:53,763 Dieser Richter kann nur verrückt sein. 405 00:28:53,843 --> 00:28:55,603 Mit dem Richter hat das nichts zu tun. 406 00:28:55,683 --> 00:28:59,123 Doña Teresa bezahlt die Leute, damit sie gegen deine Mutter aussagen. 407 00:29:02,043 --> 00:29:04,323 Was erwartet sie, wenn sie verurteilt wird? 408 00:29:05,043 --> 00:29:06,043 Es... 409 00:29:07,003 --> 00:29:08,843 ...handelt sich um Mord, Andrés. 410 00:29:12,683 --> 00:29:15,243 Doña Teresa lässt zu, dass man meine Mutter tötet? 411 00:29:16,603 --> 00:29:18,163 Wie es aussieht schon. 412 00:29:22,963 --> 00:29:24,603 Du wirst dich noch verletzen, Andrés. 413 00:29:24,683 --> 00:29:26,123 Das habe ich schon getan. 414 00:29:26,203 --> 00:29:27,843 Sieh dir an, wie ich rumlaufe. 415 00:29:27,923 --> 00:29:31,643 In diesen Klamotten von Doña Teresa sehe ich aus wie einer von ihnen. 416 00:29:31,723 --> 00:29:35,123 Alicia gehört auch zu dieser Familie. Und sie hat nichts damit zu tun. 417 00:29:36,603 --> 00:29:38,803 Wenn du wütend auf irgendjemanden sein willst, 418 00:29:38,883 --> 00:29:40,243 sei es auf mich, ich bin schuld. 419 00:29:40,323 --> 00:29:42,963 -Erzähl doch keinen Unsinn. -Nein, das ist kein Unsinn. 420 00:29:44,083 --> 00:29:46,923 Ich weiß, wie Doña Teresa ist und dennoch bin ich hingegangen 421 00:29:47,003 --> 00:29:48,843 und habe Kommissar Ayala alles erzählt. 422 00:29:48,923 --> 00:29:49,923 Und was jetzt? 423 00:29:51,483 --> 00:29:53,803 Die Familie von Alicia ist entzweit 424 00:29:55,243 --> 00:29:57,563 und deine Mutter wird sicher hingerichtet. 425 00:30:01,163 --> 00:30:03,083 Und ich bin an alldem schuld. 426 00:30:04,803 --> 00:30:08,083 Aber ich versichere dir, dass ich nicht zulasse, dass es so endet. 427 00:30:18,403 --> 00:30:19,403 Sebastián. 428 00:30:21,003 --> 00:30:24,243 Ich suche die, die vor sechs Monaten versucht haben, Don Carlos auszugraben. 429 00:30:24,323 --> 00:30:26,083 Ich weiß, dass sie sich oft hier rumtreiben. 430 00:30:26,163 --> 00:30:28,483 -Mhm. Ich weiß, wer sie sind. -Wo sind sie? 431 00:30:37,683 --> 00:30:40,083 Morgen trittst du vor den Richter und sagst gefälligst, 432 00:30:40,163 --> 00:30:42,443 wer euch für eure Arbeit auf dem Friedhof bezahlt hat. 433 00:30:42,523 --> 00:30:43,843 Hast du das verstanden? 434 00:30:47,443 --> 00:30:49,243 Hast du das verstanden, hä? 435 00:30:50,523 --> 00:30:52,843 -Wo sind deine Komplizen? -Julio, Vorsicht. 436 00:31:20,363 --> 00:31:21,363 Pilar? 437 00:31:24,643 --> 00:31:26,763 Um Gottes willen, was ist denn mit Ihnen passiert? 438 00:31:26,843 --> 00:31:29,683 Was tun Sie hier? Ich muss Sie behandeln, damit Sie nicht verbluten. 439 00:31:29,763 --> 00:31:30,923 Setzen Sie sich. 440 00:31:31,403 --> 00:31:32,683 Was tun Sie? 441 00:31:32,763 --> 00:31:33,843 Was soll das? 442 00:31:33,923 --> 00:31:35,803 Sie sollen sich setzen. Setzen Sie sich. 443 00:31:36,643 --> 00:31:37,923 Was wollen Sie? 444 00:31:42,403 --> 00:31:43,763 Entscheiden Sie sich. 445 00:31:44,323 --> 00:31:46,163 Entweder für das Messer 446 00:31:47,363 --> 00:31:48,683 oder für die Feder. 447 00:31:48,763 --> 00:31:51,923 Ich werde mich beeilen, damit Sie möglichst wenig leiden müssen. 448 00:31:53,483 --> 00:31:55,963 Loslassen, Sie sollen mich loslassen. 449 00:31:57,923 --> 00:32:00,043 Warum glauben Sie, dass ich den Tod verdiene? 450 00:32:00,963 --> 00:32:02,363 Das glaube ich nicht. 451 00:32:02,443 --> 00:32:04,803 Doch genauso wenig glaube ich, dass Ángela Salinas, 452 00:32:04,883 --> 00:32:06,723 die Hausdame des Hotels, ihn verdient hat. 453 00:32:06,803 --> 00:32:09,963 Ihretwegen hat der Richter sie des Mordes an Don Carlos angeklagt. 454 00:32:10,043 --> 00:32:12,323 Ihre Aussage gegen diese Frau ist falsch. 455 00:32:13,203 --> 00:32:15,203 Und deshalb werde ich Sie töten müssen. 456 00:32:22,483 --> 00:32:24,203 Sie haben noch die Chance, 457 00:32:25,763 --> 00:32:27,283 die Feder zu benutzen. 458 00:32:38,563 --> 00:32:40,043 Ich brauche deine Hilfe. 459 00:32:40,443 --> 00:32:42,483 -Was ist geschehen? -Es geht um Julio. 460 00:32:45,763 --> 00:32:47,243 Trink. Trink das. 461 00:32:49,723 --> 00:32:52,043 Andrés, hol noch mehr Verbandszeug, bitte. 462 00:32:52,123 --> 00:32:52,963 Ja. 463 00:33:03,163 --> 00:33:06,203 Ja, du hast meine Mutter meinetwegen angezeigt, ich weiß. 464 00:33:06,723 --> 00:33:08,363 Ich weiß auch, dass es richtig war. 465 00:33:08,443 --> 00:33:10,363 Aber Julio, du musst verstehen, dass ich-- 466 00:33:10,443 --> 00:33:11,403 Ich verstehe es ja. 467 00:33:14,123 --> 00:33:17,283 Es darf nicht sein, dass Ángela für meine Mutter bezahlt. 468 00:33:19,963 --> 00:33:21,403 Das wird sie auch nicht. 469 00:33:24,443 --> 00:33:25,963 Ich habe es geschafft... 470 00:33:29,123 --> 00:33:31,603 ...dass der Arzt seine Aussage revidiert hat. 471 00:33:37,123 --> 00:33:38,123 Julio. 472 00:33:59,123 --> 00:34:00,563 Das Verbandszeug. 473 00:34:09,923 --> 00:34:11,363 Das Fest wird hier stattfinden. 474 00:34:11,443 --> 00:34:15,363 Im Restaurant will ich nur einen Tisch für die Hoteliers vom "Zirkels des Meridians". 475 00:34:15,443 --> 00:34:19,203 Wenn damit begonnen wird herunterzuzählen, will ich, dass das Licht gelöscht wird. 476 00:34:19,283 --> 00:34:22,523 Und sobald die Glocken läuten, soll man die Ziffern erleuchten. 477 00:34:23,963 --> 00:34:25,123 Doña Teresa? 478 00:34:25,203 --> 00:34:28,163 Wurden die Zimmer für die Ehrengäste besonders sorgfältig hergerichtet? 479 00:34:28,243 --> 00:34:28,923 Ja. 480 00:34:29,003 --> 00:34:30,363 Da ist ein Telefonanruf für Sie. 481 00:34:30,443 --> 00:34:32,763 -Soll ich ihn in die Kabine stellen? -Wer ist es? 482 00:34:32,843 --> 00:34:35,123 Das wollte er mir nicht sagen, Doña Teresa. 483 00:34:38,163 --> 00:34:39,723 Teresa Alarcón am Apparat. 484 00:34:40,883 --> 00:34:42,283 Was gibt es, Doktor? 485 00:34:48,723 --> 00:34:50,363 Für das Geld, das ich bezahlt habe, 486 00:34:50,443 --> 00:34:53,043 hätte man Ihnen das Messer ruhig hineinstoßen sollen. 487 00:35:05,443 --> 00:35:06,803 Ich bitte Sie, meine Herren. 488 00:35:06,883 --> 00:35:09,043 Meinetwegen müssen Sie nicht damit aufhören. 489 00:35:09,123 --> 00:35:10,443 Was wollen Sie hier? 490 00:35:11,243 --> 00:35:13,723 Kann es sein, dass Sie etwas haben, was mir gehört? 491 00:35:22,643 --> 00:35:25,203 Doña Ángela, wann erfuhren Sie, dass Ihr erster Sohn, 492 00:35:25,283 --> 00:35:28,923 Fernando Llanes oder Ángel Alarcón, noch am Leben war? 493 00:35:29,003 --> 00:35:31,323 Vor etwas weniger als zwei Jahren. 494 00:35:32,923 --> 00:35:36,203 Geschah dies am Vorabend des Todes von Don Carlos Alarcón? 495 00:35:36,283 --> 00:35:37,443 Doña Ángela? 496 00:35:38,443 --> 00:35:40,723 Ich bin Ángel, Ihr Sohn. 497 00:35:41,763 --> 00:35:42,643 Ja. 498 00:35:43,163 --> 00:35:47,403 Ich nehme an, dass Sie das dazu gebracht hat, Don Carlos den Tod zu wünschen. 499 00:35:48,003 --> 00:35:51,043 Nein, ich wünsche niemandem den Tod, Euer Ehren. 500 00:35:51,203 --> 00:35:54,163 Ich glaube nicht, dass Sie diese Nachricht kalt gelassen hat. 501 00:35:55,443 --> 00:35:57,483 Deswegen habe ich angefangen, den Mann, 502 00:35:57,563 --> 00:35:59,963 den ich mein Leben lang geliebt habe, zu hassen. 503 00:36:01,843 --> 00:36:04,403 -Dann haben Sie ihn getötet? -Nein. 504 00:36:04,643 --> 00:36:07,563 Aber Sie entfernten alle Dinge aus dem Zimmer von Don Carlos, 505 00:36:07,643 --> 00:36:10,123 die mit seinem Tod zu tun hatten. 506 00:36:15,603 --> 00:36:16,883 Ja oder nein? 507 00:36:26,363 --> 00:36:27,123 Ja. 508 00:36:27,923 --> 00:36:31,323 Und Sie haben das wahre Datum seines Todes verborgen. 509 00:36:31,403 --> 00:36:32,403 Ja. 510 00:36:33,163 --> 00:36:34,603 Mit Verlaub, Euer Ehren. 511 00:36:36,163 --> 00:36:38,083 Warum haben Sie es getan? 512 00:36:39,203 --> 00:36:41,723 Weil Doña Teresa es angeordnet hat. 513 00:36:41,963 --> 00:36:43,803 Bring alles weg, was du hier findest. 514 00:36:44,843 --> 00:36:46,963 Ich will nichts von alldem je wiedersehen. 515 00:36:47,243 --> 00:36:50,803 Und haben Sie Dr. Bernárdez dafür bezahlt, den Totenschein zu fälschen? 516 00:36:50,883 --> 00:36:51,803 Nein. 517 00:36:52,083 --> 00:36:54,723 Aber er behauptet genau das Gegenteil, Señora. 518 00:36:55,363 --> 00:36:56,443 Euer Ehren, 519 00:36:56,523 --> 00:36:59,243 wir haben hier ein Dokument, das wir Ihnen vorlegen wollen, 520 00:36:59,323 --> 00:37:00,483 dem Sie entnehmen können, 521 00:37:00,563 --> 00:37:04,043 dass Dr. Bernárdez seine vorherige Zeugenaussage heute Morgen revidiert hat. 522 00:37:05,563 --> 00:37:08,363 Hat er auch erwähnt, warum er sie revidiert hat? 523 00:37:10,923 --> 00:37:14,043 Ich nehme an, er wurde von Gewissensbissen geplagt. 524 00:37:14,923 --> 00:37:16,803 Vielen Dank, Señora Salinas. 525 00:37:18,243 --> 00:37:20,123 Die nächste Zeugin soll vortreten. 526 00:37:20,203 --> 00:37:23,243 Ich rufe Doña Belén Martín in den Zeugenstand. 527 00:37:30,323 --> 00:37:34,843 Sie haben Doña Ángela Salinas in der Nacht des 9. Februars 1905 gesehen? 528 00:37:35,883 --> 00:37:36,803 Ja. 529 00:37:37,563 --> 00:37:38,363 Wo? 530 00:37:39,243 --> 00:37:41,603 Im Zimmer der Zimmermädchen im ersten Stock. 531 00:37:42,123 --> 00:37:44,483 Und was hat Doña Ángela an diesem Ort getan? 532 00:37:44,563 --> 00:37:47,523 Doña Ángela kam rein, um etwas aus dem Chemikalienschrank zu nehmen. 533 00:37:47,603 --> 00:37:48,403 Sie lügt. 534 00:37:48,483 --> 00:37:49,723 Señora Salinas, 535 00:37:49,963 --> 00:37:51,123 ich bitte Sie. 536 00:37:56,683 --> 00:37:59,323 Sind Sie sicher, dass Sie sie dort gesehen haben? 537 00:38:00,243 --> 00:38:01,083 Ja. 538 00:38:01,723 --> 00:38:05,203 Und in diesem Schrank wird Arsen aufbewahrt? 539 00:38:05,923 --> 00:38:07,123 Ja, Euer Ehren. 540 00:38:07,483 --> 00:38:09,843 Wir setzen es im Park gegen Ungeziefer ein. 541 00:38:09,923 --> 00:38:11,723 Und auch als Holzschutzmittel. 542 00:38:13,043 --> 00:38:15,243 Vielen Dank, Señora Martín. 543 00:38:21,563 --> 00:38:24,923 Wie ihr wisst, hat die Polizei gestern Ángela Salinas festgenommen. 544 00:38:25,003 --> 00:38:28,283 Und ihr wisst, dass wir für unser Haus unbedingt eine Hausdame brauchen. 545 00:38:28,363 --> 00:38:31,003 Haben Sie denn schon jemanden gefunden, Doña Teresa? 546 00:38:31,083 --> 00:38:32,363 Ja, allerdings. 547 00:38:37,203 --> 00:38:38,203 Komm rein. 548 00:38:48,883 --> 00:38:53,603 Eure Glückwünsche habe ich auch nicht erwartet. Geht wieder an die Arbeit. 549 00:38:53,963 --> 00:38:54,963 Wie heißt du? 550 00:38:56,363 --> 00:38:58,843 Violeta Salinas. Ich bin die neue Köchin. 551 00:38:59,243 --> 00:39:00,243 Señora. 552 00:39:01,123 --> 00:39:02,123 Señora. 553 00:39:02,963 --> 00:39:04,683 Meine Schwiegermutter heißt auch so. 554 00:39:04,763 --> 00:39:05,883 Ein Zufall? 555 00:39:06,923 --> 00:39:07,803 Nein. 556 00:39:08,123 --> 00:39:09,643 Sie ist meine Schwester. 557 00:39:11,923 --> 00:39:13,803 Aber du siehst ihr gar nicht ähnlich. 558 00:39:14,603 --> 00:39:16,923 Hoffen wir mal, dass du auch sonst anders bist. 559 00:39:18,003 --> 00:39:19,523 Geh wieder an die Arbeit. 560 00:39:21,323 --> 00:39:23,123 Ja, Señora. 561 00:39:30,003 --> 00:39:32,083 Warum hast du gegen meine Mutter ausgesagt? 562 00:39:32,163 --> 00:39:34,003 Du wolltest doch, dass ich wieder zurückkehre. 563 00:39:34,083 --> 00:39:37,683 Nicht so. Sie kriegt die Todesstrafe, wenn sie schuldig gesprochen wird. 564 00:39:38,083 --> 00:39:40,883 Es ging nun mal nicht anders. Und das weißt du auch. 565 00:39:41,363 --> 00:39:42,563 Gewöhn dich dran. 566 00:39:42,843 --> 00:39:46,043 Wenn Doña Teresa jemanden vernichten will, dann schafft sie es auch. 567 00:39:46,123 --> 00:39:47,123 Ganz egal, was du tust. 568 00:39:48,083 --> 00:39:49,883 Das weiß ich aus Erfahrung. 569 00:39:54,123 --> 00:39:55,723 Ich möchte dich ja nicht entmutigen, 570 00:39:55,803 --> 00:39:59,363 aber meine Verbindungen zum Hof sind nicht mehr so, wie sie mal waren. 571 00:39:59,443 --> 00:40:03,363 Tja, Doña Teresa könnte die nötigen Mittel zur Verfügung stellen. 572 00:40:03,443 --> 00:40:06,563 Ihre Minen, die zuvor wertlos waren, werden sehr profitabel sein. 573 00:40:06,643 --> 00:40:10,003 Der König lässt sich nicht dafür bezahlen, einen Menschen zu begnadigen. 574 00:40:10,083 --> 00:40:13,363 Um mir das zu sagen, hast du die Umstände einer Reise auf dich genommen? 575 00:40:13,443 --> 00:40:16,363 Sage mir, wie wichtig ist dir das Wohlergehen deines Schwagers? 576 00:40:16,443 --> 00:40:18,523 Sein Wohlergehen ist mir sehr wichtig. 577 00:40:18,603 --> 00:40:21,003 Denn immerhin ist er der Bruder meiner Frau. 578 00:40:21,803 --> 00:40:23,603 Koste es, was es wolle? 579 00:40:23,683 --> 00:40:26,563 Ich sagte dir, dass Geld keine Rolle spielt, Joaquina. 580 00:40:26,643 --> 00:40:29,683 Und ich sage dir noch einmal, dass Geld nichts ausrichten wird. 581 00:40:29,763 --> 00:40:32,923 Aber es gibt eine Möglichkeit, sich seine Gnade zu erkaufen. 582 00:40:37,963 --> 00:40:41,443 Ich weiß, dass diese Frau da gewesen ist. Was hat sie dir gesagt? 583 00:40:42,003 --> 00:40:44,643 Zum Glück oder zum Unglück hat alles seinen Preis. 584 00:40:44,723 --> 00:40:47,763 Und wenn man ihn bezahlt, würde man deinen Bruder retten können. 585 00:40:47,843 --> 00:40:50,523 Alles, was meine Mutter für das Leben meines Bruders ausgibt, 586 00:40:50,603 --> 00:40:52,003 ist bestens angelegt. 587 00:40:52,443 --> 00:40:53,723 Setz dich hierher. 588 00:40:55,643 --> 00:40:57,483 -Warum? -Setz dich. 589 00:41:03,083 --> 00:41:05,243 Den Preis würde ich bezahlen müssen. 590 00:41:05,643 --> 00:41:08,563 Wir zwei und leider nicht deine Mutter. 591 00:41:09,243 --> 00:41:11,323 Aber das verstehe ich nicht, Alfredo. 592 00:41:11,803 --> 00:41:15,403 Joaquina sagt, der einzige Weg, Javier zu retten, ist, 593 00:41:15,483 --> 00:41:19,803 wenn ich einer bestimmten Person den Titel des Marqués de Vergara verkaufe. 594 00:41:21,763 --> 00:41:23,683 Das hast du hoffentlich nicht getan. 595 00:41:23,763 --> 00:41:27,163 Ich wäre bereit dazu, Javiers Leben zu retten. Und du? 596 00:41:27,243 --> 00:41:29,163 Aber das wäre dir gegenüber ungerecht. 597 00:41:29,243 --> 00:41:31,883 Das Wichtigste ist, deinen Bruder vor dem Tod zu retten. 598 00:41:34,683 --> 00:41:36,603 Wenn du doch nur nicht so gut wärst. 599 00:41:36,963 --> 00:41:38,643 Ist dir klar, was du da sagst? 600 00:41:38,723 --> 00:41:40,243 Natürlich ist mir das klar. 601 00:41:40,323 --> 00:41:42,243 Es ist unsere Pflicht, es zu tun. 602 00:41:43,763 --> 00:41:44,603 Ja. 603 00:41:45,763 --> 00:41:48,763 Ich könnte es mir niemals verzeihen, ihn nicht gerettet zu haben. 604 00:41:48,843 --> 00:41:50,803 Wir beide müssen meinen Bruder retten. 605 00:41:54,603 --> 00:41:56,483 -Javier Alarcón. -Ja? 606 00:41:59,323 --> 00:42:00,323 Für Sie. 607 00:42:17,603 --> 00:42:18,923 Was ist passiert? 608 00:42:21,283 --> 00:42:23,083 Er ist von meiner Schwester Sofía. 609 00:42:24,603 --> 00:42:26,723 Ihr Mann hat meine Begnadigung bewirkt. 610 00:42:35,443 --> 00:42:36,963 Herzlichen Glückwunsch. 611 00:42:37,843 --> 00:42:39,083 Es tut mir leid. 612 00:42:40,003 --> 00:42:42,283 Aber wieso denn, ich freu mich für dich. 613 00:42:42,843 --> 00:42:44,123 Du hast es verdient. 614 00:42:44,843 --> 00:42:45,843 Nein. 615 00:42:46,443 --> 00:42:47,923 Ich habe es nicht verdient. 616 00:42:49,603 --> 00:42:55,203 Ich war nicht wie du im Krieg. Als wir in Marokko gelandet sind, bin ich geflohen. 617 00:42:56,443 --> 00:43:00,403 Danach wurde meine Kompanie angegriffen. Und ich wurde für tot erklärt. 618 00:43:02,323 --> 00:43:03,443 So ist es. 619 00:43:05,323 --> 00:43:06,803 Ich bin ein Feigling. 620 00:43:12,043 --> 00:43:15,203 Niemand hat es verdient, getötet zu werden, weil er Angst hat. 621 00:43:24,243 --> 00:43:26,603 Sie werden Javier freilassen, Mutter. 622 00:43:27,163 --> 00:43:28,723 Er wurde begnadigt. 623 00:43:29,443 --> 00:43:30,683 Gott sei Dank. 624 00:43:31,403 --> 00:43:33,083 Ich will ja keine Frevlerin sein, 625 00:43:33,163 --> 00:43:36,723 aber die göttliche Vorsehung hat, soweit ich weiß, nichts damit zu tun. 626 00:43:37,763 --> 00:43:39,443 Wie darf ich das verstehen? 627 00:43:40,123 --> 00:43:42,603 Alfredo hat die Begnadigung erkauft. 628 00:43:45,243 --> 00:43:46,843 So hat es dir wohl dein Mann erzählt. 629 00:43:46,923 --> 00:43:50,603 Mit welchem Geld hätte er das tun sollen? Alfredo ist, wie wir wissen, ruiniert. 630 00:43:50,683 --> 00:43:53,483 Ich weiß sehr wohl über unsere finanzielle Situation Bescheid. 631 00:43:53,563 --> 00:43:54,603 Und auch über die Gründe. 632 00:43:55,483 --> 00:43:58,923 Alfredo hat seinen Adelstitel verkauft, um Javier zu retten. 633 00:44:00,283 --> 00:44:03,083 -Eine sehr dankenswerte Geste. -Ja. 634 00:44:03,923 --> 00:44:05,403 Ja, das ist sie. 635 00:44:07,123 --> 00:44:09,843 Ich hoffe nur, dass Sie dieses Mal auch einen Weg finden, 636 00:44:09,923 --> 00:44:11,363 um ihm entsprechend zu danken. 637 00:44:13,043 --> 00:44:14,963 Verlass dich darauf, mein Kind. 638 00:44:17,283 --> 00:44:19,323 Wenn nicht, könnte es vielleicht so aussehen, 639 00:44:19,403 --> 00:44:22,683 als würde Ihnen Javiers Leben nicht wirklich viel bedeuten.