1 00:00:01,209 --> 00:00:03,643 Su madre me encargó que tirara este frasquito 2 00:00:03,709 --> 00:00:06,709 la mañana en que su padre amaneció muerto. 3 00:00:06,776 --> 00:00:08,476 Como ve, no lo hice. 4 00:00:08,543 --> 00:00:10,343 Espero que le sirva de algo. 5 00:00:10,409 --> 00:00:12,409 - ¿Qué es eso? - La pregunta es, 6 00:00:12,476 --> 00:00:15,676 - ¿qué había dentro? - Tu padre cambió la medicina por arsénico. 7 00:00:16,309 --> 00:00:17,443 ¿Y por qué? 8 00:00:17,776 --> 00:00:19,243 Para envenenar a tu madre. 9 00:00:19,809 --> 00:00:21,709 - ¡Dime quién eres y a qué has venido! - Soy tu hermano. 10 00:00:22,843 --> 00:00:23,843 Nuestro padre era don Carlos. 11 00:00:24,543 --> 00:00:26,276 ¿Cuándo pensaba decirme quién era mi padre? 12 00:00:26,343 --> 00:00:29,109 Su familia jamás te hubiera aceptado. 13 00:00:29,176 --> 00:00:30,609 Yo no puedo seguir sirviendo esa mesa. Ahora sé la verdad. 14 00:00:31,043 --> 00:00:31,709 Tienes razón. 15 00:00:32,209 --> 00:00:34,243 Esto no tiene sentido. Estás despedido. 16 00:00:34,309 --> 00:00:35,776 Tengo orden de entregarle esta carta. 17 00:00:37,309 --> 00:00:40,109 Javier ha muerto defendiendo a su patria. 18 00:00:40,176 --> 00:00:40,843 ¡Señora! 19 00:00:41,076 --> 00:00:43,276 Honraremos su memoria con tres días de luto. 20 00:00:43,343 --> 00:00:44,609 ¿Qué hace de luto, madre? 21 00:00:44,676 --> 00:00:46,343 Has desertado, ¿verdad? 22 00:00:46,409 --> 00:00:49,143 - Tu madre se va a llevar un disgusto. - El oficial que trajo la medalla va a volver. 23 00:00:49,209 --> 00:00:50,143 Tienes que ayudarme. 24 00:00:50,209 --> 00:00:51,709 El Círculo del Mediodía. 25 00:00:51,776 --> 00:00:53,643 Los mejores hoteles del sur de Europa. 26 00:00:53,709 --> 00:00:56,309 - ¿A quién vas a apoyar? - Alfredo es el director del hotel, y... 27 00:00:56,376 --> 00:00:57,543 Y creo que tiene bastante razón. 28 00:00:57,609 --> 00:01:00,043 - ¿Eh? - Soy un hombre diferente. Un héroe. 29 00:01:00,109 --> 00:01:03,209 Y los héroes toman sus propias decisiones. 30 00:01:06,576 --> 00:01:08,576 [suena melodía orquestal, sintonía de la serie] 31 00:02:02,509 --> 00:02:04,509 [acaba sintonía de la serie] 32 00:02:07,709 --> 00:02:09,609 - Diego. - Doña Teresa. 33 00:02:09,676 --> 00:02:11,443 ¿Ya lo sabe? 34 00:02:11,776 --> 00:02:15,843 Su sobrino Gonzalo y Quiroga ya han comenzado con la explotación de las minas de wolframio. 35 00:02:18,143 --> 00:02:20,843 ¿No le parece que ya va siendo hora de sacarlos de su error y reclamarlas? 36 00:02:23,443 --> 00:02:25,376 Posiblemente. 37 00:02:25,609 --> 00:02:29,109 Pero en este momento hay un asunto que me urge mucho más. 38 00:02:29,176 --> 00:02:30,509 Usted dirá. 39 00:02:31,376 --> 00:02:35,109 Javier va a votar a favor de Alfredo en el próximo consejo de administración. 40 00:02:35,676 --> 00:02:36,843 [crujido de papel] 41 00:02:37,376 --> 00:02:38,476 Sí, sí. 42 00:02:38,543 --> 00:02:40,776 Ya lo sé, cría cuervos. 43 00:02:41,109 --> 00:02:45,109 Esto, Diego, es solo una muestra de lo que nos espera de aquí en adelante. 44 00:02:45,176 --> 00:02:46,809 Alfredo va a poder hacer y deshacer a su antojo. 45 00:02:47,476 --> 00:02:48,476 [suspira] 46 00:02:48,543 --> 00:02:51,176 He perdido el control de mi propio hotel. 47 00:02:52,176 --> 00:02:53,576 ¿Y qué podemos hacer? 48 00:02:53,843 --> 00:02:56,209 Todavía no lo tengo claro. Ya lo sabrás cuando lo haya hecho. 49 00:02:56,276 --> 00:02:58,476 Y no lo tomes como una desconfianza. 50 00:02:58,776 --> 00:03:03,043 Pero en estos asuntos es muy difícil dejar al lado el corazón. 51 00:03:09,309 --> 00:03:10,476 [diálogos ininteligibles] 52 00:03:35,209 --> 00:03:37,043 Aquí no hay nada. 53 00:03:40,143 --> 00:03:42,776 A lo mejor es que no estamos buscando en el sitio adecuado. 54 00:04:01,309 --> 00:04:02,809 ¿Y esto? 55 00:04:05,043 --> 00:04:06,176 Ángela. 56 00:04:07,443 --> 00:04:08,376 ¿Tú sabes 57 00:04:08,776 --> 00:04:10,576 cuándo han tapiado la habitación? 58 00:04:10,843 --> 00:04:13,309 No lo sé con exactitud, señora. 59 00:04:13,376 --> 00:04:17,143 Su madre descubrió su existencia cuando supo que don Benjamín 60 00:04:17,209 --> 00:04:18,776 la había retenido allí 61 00:04:18,843 --> 00:04:21,643 y debió ordenar que lo tapiasen. 62 00:04:21,709 --> 00:04:24,309 Se limitó a comunicármelo 63 00:04:24,376 --> 00:04:26,176 unas semanas después. 64 00:04:26,243 --> 00:04:28,743 Ni siquiera tuve tiempo de sacar nada de allí. 65 00:04:28,809 --> 00:04:30,709 Gracias, Ángela. 66 00:04:36,076 --> 00:04:38,309 - ¿Y ahora, qué hacemos? - Habrá que tirar ese muro. 67 00:04:38,376 --> 00:04:40,809 No podemos. Haría mucho ruido y alertaríamos a todo el mundo. 68 00:04:41,043 --> 00:04:44,143 - Mi madre se acabaría enterando. - Haremos ruido solo cuando haya ruido. 69 00:04:44,409 --> 00:04:46,743 Van a comenzar las obras para poner los teléfonos. 70 00:04:46,809 --> 00:04:49,109 Tienen que picar y hacer rozas. 71 00:04:51,843 --> 00:04:53,376 Hija. 72 00:04:53,443 --> 00:04:56,409 Necesito hablar contigo. Te espero en la terraza. 73 00:04:56,476 --> 00:04:58,043 Claro. 74 00:05:01,843 --> 00:05:03,509 - Hija, - [pájaros cantando] 75 00:05:04,109 --> 00:05:08,043 necesito que entiendas que todo esto que he hecho ha sido por el hotel, y... 76 00:05:08,543 --> 00:05:10,409 Y por mantener unida la familia. 77 00:05:11,776 --> 00:05:14,509 No dudo de sus intenciones, madre. 78 00:05:14,576 --> 00:05:16,743 - Aunque me parezcan equivocadas. - Déjame... 79 00:05:16,809 --> 00:05:19,709 Déjame terminar, por favor. 80 00:05:20,543 --> 00:05:22,243 Ya sé que... 81 00:05:22,309 --> 00:05:25,376 - Ya sé que he cometido muchos errores - [ruido de olas] 82 00:05:25,543 --> 00:05:27,576 y que eso no ha hecho más que enfrentarnos. 83 00:05:27,643 --> 00:05:30,709 Y poner al hotel en una situación muy delicada. 84 00:05:31,643 --> 00:05:34,043 Cómo he podido estar tan ciega. 85 00:05:34,409 --> 00:05:35,409 [suspira] 86 00:05:36,743 --> 00:05:40,043 Me estabas pidiendo algo justo y... 87 00:05:40,609 --> 00:05:42,276 Y no quería ver que lo era. 88 00:05:45,043 --> 00:05:47,209 ¿Está diciendo lo que creo que está diciendo? 89 00:05:48,709 --> 00:05:50,709 ¿Va a reconocer a Andrés? 90 00:05:53,043 --> 00:05:56,376 Estoy dispuesta a reconocer sus derechos si... 91 00:05:57,176 --> 00:05:59,276 Si eso es lo que quieres. 92 00:06:00,209 --> 00:06:01,843 ¿Y a qué se debe este cambio? 93 00:06:04,543 --> 00:06:06,209 Javier. 94 00:06:07,143 --> 00:06:09,243 Lo de Javier me ha hecho pensar. 95 00:06:09,309 --> 00:06:11,243 Cuando estás a punto de perder un hijo 96 00:06:12,309 --> 00:06:14,709 te das cuenta de muchas cosas. 97 00:06:15,376 --> 00:06:16,376 [solloza] 98 00:06:16,543 --> 00:06:17,843 Andrés 99 00:06:18,076 --> 00:06:21,209 no tiene por qué pagar mi resentimiento con tu padre. 100 00:06:23,209 --> 00:06:24,609 Madre, 101 00:06:25,276 --> 00:06:28,209 no sabe lo que me alegra oírla decir eso. 102 00:06:29,843 --> 00:06:33,043 Estoy dispuesta a reconocer a Andrés. 103 00:06:34,543 --> 00:06:36,843 Solo espero que él sepa estar a la altura. 104 00:06:37,676 --> 00:06:39,609 Estoy segura de que lo estará. 105 00:06:40,709 --> 00:06:43,543 Y que tú vuelvas a estar de mi lado, hija. 106 00:06:44,343 --> 00:06:46,243 Te necesito más que nunca. 107 00:06:48,609 --> 00:06:49,609 [suspira] 108 00:07:03,543 --> 00:07:05,376 Solo te pido que la escuches. 109 00:07:05,443 --> 00:07:08,043 No creo que le quede mucho por decirme. 110 00:07:08,376 --> 00:07:09,543 [pájaros cantando] 111 00:07:09,776 --> 00:07:11,109 [gallo cacarea] 112 00:07:21,709 --> 00:07:25,209 Estoy decidida a darte lo que mi difunto esposo, 113 00:07:25,276 --> 00:07:26,176 tu padre, 114 00:07:27,209 --> 00:07:28,476 siempre quiso para ti. 115 00:07:28,543 --> 00:07:32,076 Me gustaría que volvieras al Gran hotel. Si así lo decides, 116 00:07:32,143 --> 00:07:35,476 te doy mi palabra de que se te reconocerá como un Alarcón. 117 00:07:38,609 --> 00:07:40,776 Te he traído algo más que mi palabra. 118 00:07:41,443 --> 00:07:43,376 Yo no soy un Alarcón. 119 00:07:43,576 --> 00:07:45,543 Nunca lo he sido. Usted misma lo dijo. 120 00:07:47,276 --> 00:07:49,509 Pero quizá sea hora de que eso cambie. 121 00:07:53,043 --> 00:07:54,209 ¿Por qué lo hace? 122 00:07:55,776 --> 00:07:58,843 Sabes que soy cualquier cosa menos un alma cándida. 123 00:07:59,076 --> 00:08:00,109 Espero algo de ti. 124 00:08:01,243 --> 00:08:03,343 Como lo espero de Alicia. 125 00:08:03,809 --> 00:08:07,109 Pero Alfredo ha torcido la voluntad de Sofía y de Javier. 126 00:08:07,176 --> 00:08:11,243 Y ahora se niegan a apoyarme en un asunto de enorme importancia para el futuro del Gran Hotel. 127 00:08:13,709 --> 00:08:15,343 No se ofenda, señora, 128 00:08:15,409 --> 00:08:17,643 pero tengo la impresión de que ha venido a comprarme. 129 00:08:19,176 --> 00:08:20,509 [campanadas] 130 00:08:21,643 --> 00:08:23,409 - Vámonos, hija. - Madre. 131 00:08:34,476 --> 00:08:36,176 Te necesita, Andrés. 132 00:08:36,543 --> 00:08:37,776 ¿Qué hay de malo en eso? 133 00:08:37,843 --> 00:08:39,576 Nada, supongo. 134 00:08:40,309 --> 00:08:42,476 Si no lo haces por ella, hazlo por mí. 135 00:08:43,709 --> 00:08:46,209 Creciste en el hotel, con nosotros. 136 00:08:46,543 --> 00:08:48,709 Andrés, eres mi hermano. 137 00:08:49,043 --> 00:08:51,443 Y las mentiras de nuestros padres ya nos han separado bastante. 138 00:08:52,709 --> 00:08:55,076 - Necesito que regreses. - No es tan fácil. 139 00:08:56,643 --> 00:08:58,376 Pues si no lo haces por mí, 140 00:08:58,443 --> 00:08:59,709 hazlo por ti. 141 00:09:00,643 --> 00:09:02,409 Podrás hacer lo que siempre quisiste. 142 00:09:02,709 --> 00:09:04,309 Estudiar, leer, 143 00:09:04,376 --> 00:09:05,576 viajar. 144 00:09:05,643 --> 00:09:07,309 Lo que sea. 145 00:09:10,143 --> 00:09:11,276 No seas tonto. 146 00:09:11,343 --> 00:09:13,043 Piénsalo. 147 00:10:31,376 --> 00:10:33,543 [camarero] Esta es su habitación, don Ibrahim. 148 00:10:33,709 --> 00:10:34,709 La número 28. 149 00:10:36,609 --> 00:10:39,476 Si necesita cualquier cosa, no dude en avisarnos. 150 00:10:39,543 --> 00:10:41,709 Estamos a su disposición. 151 00:10:48,843 --> 00:10:51,109 He dejado aquí estas nueces. 152 00:10:53,043 --> 00:10:54,443 [con acento francés] Muchas gracias. 153 00:11:16,043 --> 00:11:17,376 - Julio. - ¿Sí? 154 00:11:17,443 --> 00:11:19,843 - Necesito que me ayudes. - ¿Qué ocurre? 155 00:11:32,343 --> 00:11:33,343 ¿Qué haces? 156 00:11:36,376 --> 00:11:37,376 Deja esto. 157 00:11:37,643 --> 00:11:39,509 - ¿Por qué? - Porque es mi trabajo. 158 00:11:39,576 --> 00:11:41,709 Y a partir de ahora el mío también. 159 00:11:43,843 --> 00:11:45,409 ¿Qué dices? 160 00:11:45,476 --> 00:11:46,476 [suspira] 161 00:11:47,109 --> 00:11:49,643 Si es cierto que aquí eres más feliz que en el hotel, 162 00:11:49,709 --> 00:11:52,209 - yo también quiero serlo. - A ver, Julio. 163 00:11:52,276 --> 00:11:54,143 No te vas a librar de mí tan fácilmente. ¿Me oyes? 164 00:12:03,509 --> 00:12:07,476 [doña Teresa] Votos a favor de entrar en el Círculo del Mediodía. 165 00:12:08,043 --> 00:12:09,209 [gaviotas graznando] 166 00:12:14,709 --> 00:12:15,709 Votos en contra. 167 00:12:20,843 --> 00:12:22,476 Tres contra tres. 168 00:12:22,543 --> 00:12:26,743 Según los estatutos, en caso de empate, la última palabra la tiene el director. 169 00:12:26,809 --> 00:12:29,143 Y si hay algo que está fuera de toda duda, 170 00:12:29,209 --> 00:12:31,609 es que el director del Gran Hotel, soy yo. 171 00:12:31,676 --> 00:12:32,843 [puerta se abre y se cierra] 172 00:12:38,743 --> 00:12:40,076 ¿Qué haces aquí? 173 00:12:42,543 --> 00:12:43,743 Ya lo ve, señora, 174 00:12:43,809 --> 00:12:44,843 he venido. 175 00:12:46,543 --> 00:12:48,443 Andrés, por favor, pasa. 176 00:12:50,743 --> 00:12:53,143 Como podéis ver, Andrés, a partir de ahora 177 00:12:53,209 --> 00:12:55,709 forma parte de nuestra familia. 178 00:12:57,643 --> 00:12:58,709 Eso es ridículo. 179 00:12:59,843 --> 00:13:03,043 Y naturalmente con todos los derechos propios de un Alarcón. 180 00:13:05,109 --> 00:13:07,209 Has llegado a tiempo de votar. 181 00:13:07,376 --> 00:13:10,543 ¿Debe el Gran Hotel formar parte del Círculo del Mediodía? 182 00:13:10,609 --> 00:13:12,509 ¿Y con qué criterio va a tomar esa decisión? 183 00:13:12,576 --> 00:13:16,043 Quizá con más criterio que alguno de los que ya han votado. 184 00:13:22,476 --> 00:13:24,743 Voto a favor de doña Teresa. 185 00:13:32,809 --> 00:13:34,143 Estoy harto, Sofía. 186 00:13:34,209 --> 00:13:35,509 Estoy muy harto. 187 00:13:35,576 --> 00:13:38,309 Harto de tu madre y de sus tejemanejes, de tu familia, del hotel. 188 00:13:38,376 --> 00:13:39,476 ¿De mí? 189 00:13:40,209 --> 00:13:43,276 El niño y tú sois lo único que me mantiene aquí. 190 00:13:43,343 --> 00:13:45,643 Pero este hotel y tu madre nos están destruyendo. 191 00:13:45,709 --> 00:13:47,143 ¿Qué es lo que estamos haciendo aquí? 192 00:13:47,209 --> 00:13:48,343 Deberíamos irnos. 193 00:13:49,709 --> 00:13:50,709 [lechuza ulula] 194 00:13:51,643 --> 00:13:53,209 ¿Adónde, Alfredo? 195 00:13:53,276 --> 00:13:54,276 [suspira] 196 00:13:59,309 --> 00:14:01,543 Tu familia solo te dejó deudas. 197 00:14:03,209 --> 00:14:05,209 - El hotel es lo único que tenemos. - Sí, 198 00:14:05,276 --> 00:14:06,809 y vale mucho dinero. 199 00:14:07,043 --> 00:14:09,576 Un dinero con el que podríamos empezar de nuevo en otro lugar. 200 00:14:13,543 --> 00:14:16,543 ¿Estás pensando vender tu parte? - Sí, 201 00:14:16,609 --> 00:14:17,843 lo estoy pensado. 202 00:14:20,143 --> 00:14:21,476 No puedes hacerlo. 203 00:14:21,543 --> 00:14:22,809 ¿Y por qué? 204 00:14:23,043 --> 00:14:24,809 Da igual que sea propietario o director. 205 00:14:25,043 --> 00:14:27,643 Tu madre siempre va a encontrar la manera de ningunearme. 206 00:14:29,376 --> 00:14:31,043 Alfredo, 207 00:14:31,176 --> 00:14:33,576 este es nuestro lugar. 208 00:14:34,043 --> 00:14:36,409 Y el hotel siempre ha pertenecido a la familia. 209 00:14:37,376 --> 00:14:39,309 Alejé a mi madre de nuestras vidas 210 00:14:39,376 --> 00:14:41,143 cuando quiso hacerte daño. 211 00:14:41,209 --> 00:14:44,643 Creo que por una vez, tal y como están las cosas, deberías hacer algo por mí. 212 00:14:48,043 --> 00:14:49,043 [puerta se abre] 213 00:14:49,543 --> 00:14:50,543 [puerta se cierra] 214 00:14:57,376 --> 00:14:58,309 Madre, 215 00:14:58,376 --> 00:15:00,309 esta vez ha ido demasiado lejos. 216 00:15:00,376 --> 00:15:03,809 Alfredo está muy enfadado y tendrá que hacer algo para ganárselo. 217 00:15:04,043 --> 00:15:06,443 Como comprenderás, mi preocupación está 218 00:15:06,509 --> 00:15:09,343 en el bienestar de este hotel. No en el de tu marido. 219 00:15:09,409 --> 00:15:10,809 Como siga enfrentándose a él 220 00:15:11,043 --> 00:15:13,276 acabará por perderlo todo. 221 00:15:13,343 --> 00:15:16,543 Alfredo está dispuesto a vender su parte del hotel. 222 00:15:16,809 --> 00:15:19,609 Y yo no puedo hacer nada por evitarlo. 223 00:15:19,809 --> 00:15:21,709 ¿Sabe lo que eso significa? 224 00:15:21,776 --> 00:15:24,276 El hotel podría caer en manos de cualquiera. 225 00:15:25,143 --> 00:15:27,209 No te preocupes, hija. 226 00:15:27,276 --> 00:15:29,576 Tendré en consideración lo que me has dicho. 227 00:15:35,343 --> 00:15:36,343 [puerta se cierra] 228 00:15:37,709 --> 00:15:39,376 [Diego] Señora. 229 00:15:48,343 --> 00:15:51,509 Hemos conseguido sacar al marqués de sus casillas. 230 00:15:51,576 --> 00:15:54,543 Y quiere vender su parte del hotel. 231 00:15:55,109 --> 00:15:57,543 Pero usted no tiene con qué comprársela. 232 00:15:59,209 --> 00:16:02,376 Ni él querría vendérmela a mí, no te equivoques. 233 00:16:02,543 --> 00:16:04,543 ¿Y qué piensa hacer? 234 00:16:05,209 --> 00:16:07,376 Quiero que llames a Quiroga 235 00:16:07,709 --> 00:16:10,709 y que le propongas lo que te voy a decir. 236 00:16:42,076 --> 00:16:43,076 [ríe] 237 00:16:58,276 --> 00:16:59,276 [llaman a la puerta] 238 00:17:02,709 --> 00:17:04,376 Adelante. 239 00:17:19,209 --> 00:17:21,376 ¿Y ahora qué hacemos? 240 00:17:21,509 --> 00:17:23,609 ¿Te trato como antes? 241 00:17:24,476 --> 00:17:26,176 ¿Como un señorito? 242 00:17:26,243 --> 00:17:28,376 Que es lo que ahora eres. 243 00:17:29,809 --> 00:17:31,476 Pero, madre. No llore. 244 00:17:32,076 --> 00:17:33,076 [solloza] 245 00:17:37,043 --> 00:17:39,076 Creí que no volvería a verte, hijo. 246 00:17:39,309 --> 00:17:40,476 Pues aquí estoy. 247 00:17:40,543 --> 00:17:42,376 Todo ha terminado bien. Eso es lo que importa. 248 00:17:42,443 --> 00:17:43,676 [llora] Sí. 249 00:17:57,843 --> 00:17:58,843 [ríen] 250 00:18:02,109 --> 00:18:03,109 [ríe] 251 00:18:03,176 --> 00:18:06,043 [ríe] Sí, por fin. 252 00:18:08,576 --> 00:18:10,076 [diálogos ininteligibles] 253 00:18:10,176 --> 00:18:11,343 [tintineo de la vajilla y los cubiertos] 254 00:18:17,409 --> 00:18:18,509 Andrés. 255 00:18:23,709 --> 00:18:24,743 Siéntate aquí. 256 00:18:43,043 --> 00:18:44,143 ¿He hecho algo mal? 257 00:18:44,543 --> 00:18:45,543 [ríe] 258 00:18:45,643 --> 00:18:47,509 Resulta extraño verte en esta mesa. 259 00:18:48,043 --> 00:18:50,843 Lo extraño no es verle en esta mesa, sino sentado en ella. 260 00:18:51,409 --> 00:18:53,109 Pues iros acostumbrando. 261 00:18:59,209 --> 00:19:01,409 Tus maneras no desentonan en absoluto, Andrés. 262 00:19:02,043 --> 00:19:04,276 Si algo sé es cómo manejarme en una mesa. 263 00:19:04,543 --> 00:19:06,243 ¿Y sabes manejarte con las finanzas? 264 00:19:10,709 --> 00:19:12,209 Pues no. 265 00:19:12,276 --> 00:19:13,709 Cualquiera lo diría, 266 00:19:13,776 --> 00:19:15,276 viendo la seguridad con que has votado. 267 00:19:17,543 --> 00:19:19,709 ¿Sabes cuánto cuesta un sistema de calefacción? 268 00:19:19,776 --> 00:19:21,243 ¿O el teléfono? 269 00:19:21,309 --> 00:19:23,809 ¿O lo que implica estar en un grupo como el Círculo del Mediodía? 270 00:19:26,376 --> 00:19:27,209 No. 271 00:19:28,743 --> 00:19:30,643 ¿Y cuál fue tu criterio entonces? 272 00:19:32,576 --> 00:19:34,109 [doña Teresa] Se ha fiado de mi opinión. 273 00:19:34,176 --> 00:19:36,476 Lo que demuestra tener buen criterio. 274 00:19:36,543 --> 00:19:39,309 Algo que deberían aprender alguno de mis hijos. 275 00:19:39,376 --> 00:19:41,509 No debería confundir criterio con servilismo. 276 00:19:43,209 --> 00:19:44,476 ¿Qué vas a hacer con tu dinero? 277 00:19:44,843 --> 00:19:47,076 Ahora que tendrás una asignación. 278 00:19:47,143 --> 00:19:49,209 ¿Vas a invertirlo, bonos 279 00:19:49,276 --> 00:19:50,609 acciones, 280 00:19:51,243 --> 00:19:54,209 o vas a guardarlo todo en un calcetín? [susurra] Por favor. 281 00:20:04,043 --> 00:20:07,043 Me gustaría preparar mi reunión del Círculo del Mediodía. 282 00:20:07,376 --> 00:20:09,776 - Saldré mañana temprano. - Le acompaño. 283 00:20:27,543 --> 00:20:28,643 Si quiere... 284 00:20:28,709 --> 00:20:30,343 Si quieres, puedes irte. 285 00:20:30,543 --> 00:20:32,176 No. 286 00:20:32,376 --> 00:20:34,543 Me gusta cenar en familia. 287 00:20:44,143 --> 00:20:45,309 [tintineo de cubiertos] 288 00:20:48,043 --> 00:20:49,676 [Alicia] Pero si te dejas lo mejor. 289 00:20:49,743 --> 00:20:50,643 Lo sé. 290 00:20:50,709 --> 00:20:53,043 Abajo se comen los restos. 291 00:20:59,376 --> 00:21:00,709 Ve. 292 00:21:01,209 --> 00:21:02,476 ¿No quieres que me quede contigo? 293 00:21:02,543 --> 00:21:04,643 No, de verdad, estoy bien. 294 00:21:05,109 --> 00:21:06,109 [Alicia ríe] 295 00:21:19,043 --> 00:21:20,043 [puerta se cierra] 296 00:21:34,609 --> 00:21:35,609 [Julio ríe] 297 00:21:35,676 --> 00:21:36,643 ¿Qué pasa? 298 00:21:36,709 --> 00:21:37,643 Nada. 299 00:21:37,709 --> 00:21:41,376 Démonos prisa. El cliente puede volver en cualquier momento. 300 00:22:03,043 --> 00:22:05,076 [Alicia] Parece que tampoco que está aquí. 301 00:22:05,143 --> 00:22:07,209 ¿Dónde estará ese papel? 302 00:22:08,309 --> 00:22:09,709 ¿Lo has encontrado? 303 00:22:09,776 --> 00:22:11,476 He encontrado otra cosa. 304 00:22:11,543 --> 00:22:13,209 Una póliza de seguro de vida. 305 00:22:15,043 --> 00:22:16,476 La contrató mi padre. 306 00:22:16,543 --> 00:22:18,243 Y no mucho antes de su muerte. 307 00:22:18,576 --> 00:22:21,109 Si a tu madre le faltaban razones para matarlo 308 00:22:21,176 --> 00:22:22,209 aquí tienes otra. 309 00:22:22,543 --> 00:22:23,643 No. 310 00:22:23,709 --> 00:22:27,376 El beneficiario en caso de la muerte de mi padre no era mi madre, 311 00:22:28,043 --> 00:22:29,543 sino Ángela. 312 00:22:30,209 --> 00:22:34,043 Tanto si Ángela tuvo que ver con la muerte de mi padre como si no, se supone 313 00:22:34,109 --> 00:22:35,776 que todo ese dinero fue a parar en sus manos. 314 00:22:35,843 --> 00:22:37,576 Tu padre debió de querer compensarla. 315 00:22:37,643 --> 00:22:40,309 Y si él moría, sabía que tu madre echaría a Ángela sin perder un minuto. 316 00:22:41,043 --> 00:22:42,709 Pero ni mi madre echó a Ángela 317 00:22:42,776 --> 00:22:45,709 ni Ángela ha dado muestras de tener ni una peseta en todo este tiempo. 318 00:22:45,776 --> 00:22:46,676 [puerta se abre] 319 00:22:46,743 --> 00:22:47,676 Sh. 320 00:22:47,776 --> 00:22:48,743 [Ibrahim tararea] 321 00:23:04,676 --> 00:23:05,676 [Ibrahim tararea] 322 00:23:22,209 --> 00:23:24,209 Es el cliente. 323 00:23:25,543 --> 00:23:28,376 Entonces habrá que esperar hasta que se duerma. 324 00:23:54,409 --> 00:23:55,576 [grillo cantando] 325 00:24:12,209 --> 00:24:13,209 [suspira] 326 00:24:18,409 --> 00:24:19,409 [grito ahogado] 327 00:24:19,509 --> 00:24:21,509 [Ibrahim balbucea en francés] 328 00:24:21,576 --> 00:24:23,043 [Ibrahim ronca] 329 00:24:23,109 --> 00:24:24,709 [susurra] Haz algo. 330 00:24:28,376 --> 00:24:29,209 [Ibrahim balbucea en francés] 331 00:24:32,076 --> 00:24:33,076 [Ibrahim ronca] 332 00:24:43,709 --> 00:24:45,143 [susurra] A la de tres. 333 00:24:46,643 --> 00:24:48,376 [susurra] Una... 334 00:24:48,709 --> 00:24:49,643 ...dos... 335 00:24:51,409 --> 00:24:52,609 ...tres. 336 00:24:52,676 --> 00:24:56,076 - [Ibrahim balbucea en francés] - [susurra] Corre. 337 00:24:56,143 --> 00:24:58,509 [Ibrahim balbucea en francés] 338 00:24:58,576 --> 00:25:01,709 [Ibrahim habla en francés] 339 00:25:02,776 --> 00:25:03,776 [llaman a la puerta] 340 00:25:04,043 --> 00:25:05,643 [Diego] Alicia. 341 00:25:07,709 --> 00:25:09,709 Alicia, ¿estás ahí? 342 00:25:13,209 --> 00:25:15,709 Alicia, abre la puerta, por favor. 343 00:25:16,709 --> 00:25:19,576 Amor mío, te lo he contado todo, ¿qué más quieres que haga? 344 00:25:22,343 --> 00:25:24,209 Alicia. 345 00:25:45,209 --> 00:25:47,376 ¿Quieres que me quede contigo? 346 00:25:48,543 --> 00:25:50,209 No hace falta. 347 00:25:50,543 --> 00:25:53,209 Seguro que tengo un montón de trabajo pendiente. 348 00:25:53,843 --> 00:25:55,543 Buenas noches. 349 00:25:55,643 --> 00:25:57,409 Buenas noches. 350 00:26:02,043 --> 00:26:03,043 [puerta se cierra] 351 00:26:25,276 --> 00:26:26,443 [pasos] 352 00:27:05,709 --> 00:27:07,809 Discúlpeme, don Diego, no sabía que estaba aquí. 353 00:27:08,043 --> 00:27:09,509 Me ha asustado un poco. 354 00:27:09,709 --> 00:27:12,376 No pretendía asustarte. Disculpa. 355 00:27:18,176 --> 00:27:22,043 No era capaz de dormir y bajé a por un poco de leche. 356 00:27:22,343 --> 00:27:23,809 ¿Puedo ayudarle en algo? 357 00:27:25,409 --> 00:27:27,043 No. 358 00:27:28,509 --> 00:27:31,376 Lo cierto es que algunas noches no tengo sueño, simplemente. 359 00:27:32,576 --> 00:27:34,543 Ya que estoy aquí... 360 00:27:35,709 --> 00:27:38,243 ...de veras no me cuesta nada prepararle alguna cosa. 361 00:27:38,309 --> 00:27:41,043 Pídame lo que quiera y se lo hago en un momento. 362 00:27:44,043 --> 00:27:46,643 Creo que me voy a poner otra copa de vino. 363 00:27:46,709 --> 00:27:50,176 Pero no te preocupes, puedo servírmela yo, gracias. 364 00:27:51,043 --> 00:27:52,043 [vino vertiéndose] 365 00:27:53,376 --> 00:27:56,709 De verdad que para mí no es ninguna molestia atenderle. 366 00:27:57,376 --> 00:27:58,776 Te llamas Violeta, ¿no? 367 00:28:02,176 --> 00:28:04,576 Lo mejor es que te vuelvas a tu cuarto. 368 00:28:25,809 --> 00:28:26,809 [ruido metálico] 369 00:28:40,643 --> 00:28:41,643 [llaman a la puerta] 370 00:28:43,043 --> 00:28:44,643 [doña Teresa] ¿Qué te parece? 371 00:28:44,709 --> 00:28:47,276 Hace un año nos alumbrábamos con velas, 372 00:28:47,343 --> 00:28:50,209 y ahora teléfono en mi propia habitación. 373 00:28:50,343 --> 00:28:52,543 ¿Quieres hacer la primera llamada? 374 00:28:52,709 --> 00:28:55,143 No sabría a quién llamar. 375 00:28:56,109 --> 00:29:00,376 ¿Usted sabía que padre contrató un seguro de vida poco antes de su muerte? 376 00:29:02,543 --> 00:29:05,276 ¿Acaso vas a creer lo que te diga? 377 00:29:05,376 --> 00:29:07,243 ¿Lo sabía o no? 378 00:29:08,209 --> 00:29:09,609 Pues no. 379 00:29:09,776 --> 00:29:11,476 Lo supe a su muerte. 380 00:29:11,543 --> 00:29:15,276 Cuando la compañía de seguros puso en marcha los trámites. 381 00:29:15,776 --> 00:29:18,076 ¿Y qué le pareció? 382 00:29:19,043 --> 00:29:21,376 Naturalmente, me sorprendió. 383 00:29:21,543 --> 00:29:24,209 Pero no te voy a decir que me desagradara. 384 00:29:24,276 --> 00:29:29,043 Ese dinero nos ayudó a saldar las deudas que tu propio padre había contraído. 385 00:29:29,609 --> 00:29:32,209 En parte me reconcilió con él. 386 00:29:33,043 --> 00:29:35,243 ¿Era mucho dinero? 387 00:29:36,309 --> 00:29:38,809 No lo recuerdo con exactitud. 388 00:29:39,709 --> 00:29:42,376 Pero si tanto interés tienes... 389 00:29:55,376 --> 00:29:58,209 Aquí está la póliza de la que me hablas. 390 00:30:01,843 --> 00:30:04,209 Sí, fue mucho dinero. 391 00:30:04,709 --> 00:30:06,709 Nos ayudó a tapar agujeros. 392 00:30:06,776 --> 00:30:08,443 Y también a instalar 393 00:30:08,509 --> 00:30:10,376 la luz eléctrica. 394 00:30:15,209 --> 00:30:18,543 ¿Cómo es que sabías de la existencia de esta póliza? 395 00:30:21,076 --> 00:30:23,209 No tiene importancia. 396 00:30:23,543 --> 00:30:26,376 Así te doy la oportunidad de no mentirme. 397 00:30:26,543 --> 00:30:28,309 Y ahora, déjame a solas, hija. 398 00:30:28,376 --> 00:30:30,643 Tengo que acabar de vestirme para el viaje. 399 00:30:30,709 --> 00:30:32,709 Como quiera, madre. 400 00:30:48,209 --> 00:30:50,609 Al habla doña Teresa Aldecoa 401 00:30:50,676 --> 00:30:52,543 desde el Gran Hotel. 402 00:30:53,276 --> 00:30:57,376 Quiero hacer una llamada a la Correduría de Seguros de don Santiago Brines. 403 00:30:58,109 --> 00:30:59,543 Espero. 404 00:31:00,543 --> 00:31:03,043 Naturalmente, doña Teresa. 405 00:31:03,176 --> 00:31:07,709 No, no conozco a su hija, pero imagino que, si aparece por aquí, empezará por presentarse. 406 00:31:08,843 --> 00:31:10,543 ¿No necesariamente? 407 00:31:11,376 --> 00:31:13,709 De acuerdo, estaré sobre aviso. 408 00:31:15,243 --> 00:31:16,243 [cuela el teléfono] 409 00:31:23,309 --> 00:31:24,743 ¿En qué puedo ayudarle, caballero? 410 00:31:26,376 --> 00:31:27,409 Detective. 411 00:31:27,476 --> 00:31:29,743 Detective Ayala, del Cuerpo de Vigilancia. 412 00:31:29,809 --> 00:31:31,243 Ya me ha ayudado, señor Brines. 413 00:31:31,309 --> 00:31:34,109 Acaba de confirmarme en mis sospechas al hablar por teléfono. 414 00:31:35,376 --> 00:31:36,643 No sé a qué se refiere. 415 00:31:37,043 --> 00:31:38,709 Me parece que sí. 416 00:31:39,043 --> 00:31:43,609 Su correduría contrató una póliza para don Carlos Alarcón y a favor de doña Ángela Salinas. 417 00:31:43,676 --> 00:31:45,043 Aquí figura bien claro. 418 00:31:50,543 --> 00:31:52,476 Pero esta póliza nunca se hizo efectiva. 419 00:31:52,543 --> 00:31:54,809 En su lugar, su correduría validó otra póliza distinta. 420 00:31:55,043 --> 00:31:56,076 Una falsificación 421 00:31:56,143 --> 00:31:59,276 en la que la beneficiaria pasaba a ser doña Teresa Aldecoa. 422 00:32:03,343 --> 00:32:05,543 Lo hice obligado, detective. 423 00:32:06,043 --> 00:32:07,076 Se lo juro. 424 00:32:10,309 --> 00:32:12,743 Eso no lo exculpa, señor Brines. 425 00:32:13,343 --> 00:32:15,676 Se le avisará cuando la acusación contra usted se haga formal. 426 00:32:16,109 --> 00:32:18,209 Por favor, detective. 427 00:32:24,776 --> 00:32:27,543 Tiene que haber otro modo de solucionar esto. 428 00:32:29,043 --> 00:32:30,543 Algo que pueda hacer por usted. 429 00:32:31,643 --> 00:32:33,509 En realidad, 430 00:32:33,576 --> 00:32:35,376 sí lo hay. 431 00:32:35,709 --> 00:32:37,443 Podría averiguarlo por mí mismo, pero 432 00:32:37,509 --> 00:32:40,476 seguro que usted tiene sus contactos en los juzgados. 433 00:32:40,543 --> 00:32:42,109 Me será más fácil. 434 00:32:43,109 --> 00:32:44,709 Dígame de qué se trata. 435 00:32:45,709 --> 00:32:50,109 Averigüe qué falló el juez en el procedimiento de incapacitación jurídica contra don Carlos Alarcón. 436 00:32:50,176 --> 00:32:53,043 Nueve de febrero de 1905. 437 00:32:53,776 --> 00:32:55,276 Cuente con ello, detective. 438 00:32:55,343 --> 00:32:56,743 Ayala. 439 00:32:58,209 --> 00:33:00,376 Del Cuerpo de Vigilancia. 440 00:33:01,376 --> 00:33:02,609 Buenos días. 441 00:33:09,343 --> 00:33:10,343 [llaman a la puerta] 442 00:33:10,576 --> 00:33:11,576 Adelante. 443 00:33:13,776 --> 00:33:15,543 Antonio, 444 00:33:16,209 --> 00:33:18,476 Natalia, me alegro de veros. 445 00:33:18,543 --> 00:33:20,409 Aquí tiene sus toallas limpias, señor. 446 00:33:20,476 --> 00:33:21,809 El desayuno que ordenó. 447 00:33:22,043 --> 00:33:25,309 ¿Pero qué pasa? Soy yo, Andrés. 448 00:33:26,843 --> 00:33:28,476 Camila. 449 00:33:28,709 --> 00:33:31,076 Solo vengo a hacer la habitación, señor. 450 00:33:31,709 --> 00:33:32,776 ¿Tú también? 451 00:33:32,843 --> 00:33:33,776 ¿Pero qué ocurre? 452 00:33:33,843 --> 00:33:35,309 ¿Qué ocurre? 453 00:33:35,376 --> 00:33:37,743 Que Enrique y María ya no están. Los han echado por tu culpa. 454 00:33:37,809 --> 00:33:39,209 ¿Por mi culpa? 455 00:33:39,643 --> 00:33:41,476 ¿Ahora te crees que abajo no nos enteramos de nada? 456 00:33:41,543 --> 00:33:43,476 ¿Pero de qué me estás hablando? 457 00:33:43,543 --> 00:33:45,376 Los han echado para pagar las reformas. 458 00:33:45,443 --> 00:33:47,609 Y Antonio, cuando le llevó el desayuno a don Alfredo, 459 00:33:47,676 --> 00:33:51,143 le ha oído decir que si las han aprobado es porque tú apoyaste a doña Teresa. 460 00:33:51,209 --> 00:33:52,743 Que por eso te trajo al hotel. 461 00:33:52,809 --> 00:33:54,276 No sabía nada, te lo juro. 462 00:33:54,809 --> 00:33:56,176 No deberías jurar en vano. 463 00:33:56,243 --> 00:33:57,209 Es pecado. 464 00:33:57,276 --> 00:33:58,843 Y los pecados se pagan. 465 00:33:59,476 --> 00:34:01,309 Doña Teresa me dijo que era lo mejor para el hotel. 466 00:34:02,509 --> 00:34:04,476 Y ahora tú eres parte del hotel. 467 00:34:04,543 --> 00:34:06,276 Ya no tienes que preocuparte del servicio. 468 00:34:06,543 --> 00:34:07,776 Lo entiendo. 469 00:34:07,843 --> 00:34:09,509 Cada uno mira por lo suyo. 470 00:34:10,076 --> 00:34:11,576 Lo mío son tres hermanos y un padre enfermo. 471 00:34:14,376 --> 00:34:15,809 ¿Qué habrías hecho si me despiden? 472 00:34:18,709 --> 00:34:20,709 No lo sabes, ¿verdad? 473 00:34:21,209 --> 00:34:22,376 Pues yo tampoco. 474 00:34:23,043 --> 00:34:25,576 La diferencia es que tú ya no tienes que preocuparte por eso. 475 00:34:26,043 --> 00:34:28,043 Ni por eso ni por mí. 476 00:34:28,509 --> 00:34:30,276 Y yo soy tan tonta como para 477 00:34:30,343 --> 00:34:32,309 seguir queriéndote y pensar que a lo mejor... 478 00:34:32,843 --> 00:34:34,409 Camila, no digas eso. 479 00:34:34,476 --> 00:34:36,109 Me preocupo por ti igual que antes. 480 00:34:36,343 --> 00:34:38,476 Ya lo he visto durante todo este tiempo. 481 00:34:38,543 --> 00:34:41,143 Ni siquiera me dijiste dónde estabas. 482 00:34:41,209 --> 00:34:42,743 Y ahora que has vuelto eres otro. 483 00:34:44,209 --> 00:34:45,109 Camila, por favor. 484 00:34:45,176 --> 00:34:46,209 No. 485 00:34:46,276 --> 00:34:47,809 No, señor. 486 00:34:48,043 --> 00:34:50,076 Doña Ángela me lo dejó bien claro. 487 00:34:50,143 --> 00:34:53,176 El servicio debe mantener las distancias con los clientes. 488 00:34:53,709 --> 00:34:56,443 Otra doncella vendrá a terminar su habitación. 489 00:34:57,176 --> 00:34:59,709 Si necesita algo más, señor Alarcón 490 00:35:00,243 --> 00:35:01,509 puede llamar al timbre. 491 00:35:01,576 --> 00:35:03,543 Alguien vendrá enseguida. 492 00:35:06,176 --> 00:35:07,176 [puerta se cierra] 493 00:35:13,309 --> 00:35:15,109 Quiero hablar con usted. 494 00:35:15,176 --> 00:35:17,576 Ya hablaremos cuando regrese de Madrid. 495 00:35:17,643 --> 00:35:20,076 ¿Por qué ha despedido a parte del servicio? 496 00:35:20,143 --> 00:35:24,209 No hay otra forma de pagar las reformas por las que tú mismo votaste. 497 00:35:25,843 --> 00:35:28,043 ¿O se te ocurre algo mejor? 498 00:35:28,176 --> 00:35:30,243 - Lo suponía. - Me ha engañado. Y ahora mis compañeros... 499 00:35:30,309 --> 00:35:32,243 No, no, no. No te he engañado. 500 00:35:32,309 --> 00:35:33,743 Y no son tus compañeros. 501 00:35:33,809 --> 00:35:34,709 Es el servicio. 502 00:35:34,776 --> 00:35:37,043 Si me disculpas. 503 00:35:49,043 --> 00:35:50,043 [campanadas] 504 00:35:50,509 --> 00:35:52,109 [hombre] ¿Doña Teresa Aldecoa de Alarcón? 505 00:35:53,709 --> 00:35:54,809 ¿Sí? 506 00:35:55,043 --> 00:35:57,276 Lo siento, pero no puede pasar. 507 00:36:02,376 --> 00:36:04,309 Debe haber un error. 508 00:36:04,376 --> 00:36:05,709 No, señora. 509 00:36:05,776 --> 00:36:07,643 Han sido muy claros. 510 00:36:07,709 --> 00:36:10,643 El Círculo del Mediodía no puede permitirse un escándalo como este. 511 00:36:10,709 --> 00:36:14,143 [doña Teresa] Revelada la identidad del Asesino del Cuchillo de Oro. 512 00:36:14,376 --> 00:36:17,143 El maître del Gran Hotel de Cantaloa. 513 00:36:26,509 --> 00:36:28,809 [Luís] No voy a negar que me extrañó su llamada. 514 00:36:29,043 --> 00:36:32,309 Tal vez doña Teresa ha decidido recuperar 515 00:36:32,376 --> 00:36:35,376 su buena relación con su sobrino. 516 00:36:35,543 --> 00:36:37,443 Don Gonzalo se hará de oro, 517 00:36:37,509 --> 00:36:39,176 bien sea con nuestra explotación minera... 518 00:36:39,243 --> 00:36:42,043 No es a Gonzalo a quien me ha enviado a buscar, 519 00:36:42,209 --> 00:36:43,243 sino a usted. 520 00:36:43,309 --> 00:36:44,243 Ah. 521 00:36:44,309 --> 00:36:46,143 Lamento decirle que soy un hombre casado. 522 00:36:46,209 --> 00:36:49,043 Y doña Teresa una mujer con buen gusto. 523 00:36:49,843 --> 00:36:51,576 Le ahorraré su tiempo, don Diego. 524 00:36:51,643 --> 00:36:53,809 No me interesa hacer negocios con doña Teresa. 525 00:36:54,209 --> 00:36:56,376 Estoy seguro de que sí. 526 00:37:03,176 --> 00:37:04,609 ¿Reconoce este documento? 527 00:37:07,409 --> 00:37:10,043 - Ese contrato. - Destruyeron una mala copia. 528 00:37:10,709 --> 00:37:15,409 Este documento demuestra que están explotando unas minas que son propiedad de doña Teresa. 529 00:37:15,476 --> 00:37:18,643 Dígame. ¿Cuánto dinero se han gastado usted y Gonzalo en poner en marcha las minas? 530 00:37:18,709 --> 00:37:22,209 O mejor, no me lo diga. Sé exactamente cuánto es. 531 00:37:22,376 --> 00:37:24,443 El mismo que se ha ahorrado doña Teresa. 532 00:37:26,609 --> 00:37:29,709 Estoy seguro de que ahora comprende el motivo de la llamada. 533 00:37:32,043 --> 00:37:33,109 ¿Qué quiere? 534 00:37:33,176 --> 00:37:35,809 Doña Teresa no pretende enemistarse con usted. 535 00:37:36,043 --> 00:37:39,209 Y le propone un trato que puede beneficiar a ambos. 536 00:37:44,776 --> 00:37:47,109 Que don Diego acuda inmediatamente a mi habitación. 537 00:37:47,176 --> 00:37:49,043 Sí, señora. 538 00:37:59,509 --> 00:38:00,509 [suspira] 539 00:38:00,576 --> 00:38:01,576 [llaman a la puerta] 540 00:38:02,076 --> 00:38:03,076 [puerta se abre] 541 00:38:06,043 --> 00:38:08,443 Ya he hablado con Quiroga y hará lo que le hemos pedido. 542 00:38:11,709 --> 00:38:13,343 ¿Qué le ocurre, señora? 543 00:38:17,509 --> 00:38:19,843 Alguien lo ha filtrado a la prensa. 544 00:38:20,076 --> 00:38:22,276 Y el escándalo ha afectado a nuestros planes. 545 00:38:22,343 --> 00:38:24,609 ¿No nos han aceptado en el Círculo de Mediodía? 546 00:38:24,676 --> 00:38:26,409 Todavía no. 547 00:38:27,143 --> 00:38:31,043 Pero ya me he encargado de que se enteren con quién están jugando. 548 00:38:31,643 --> 00:38:32,809 Te juro, Diego 549 00:38:33,043 --> 00:38:35,209 que se van a arrepentir. 550 00:38:40,043 --> 00:38:41,043 [silba] 551 00:38:50,209 --> 00:38:52,176 Oh, mon Dieu! 552 00:38:52,243 --> 00:38:54,576 Qu'est-ce que c'est ça? 553 00:39:00,209 --> 00:39:02,376 Thank you very much. 554 00:39:05,743 --> 00:39:07,076 [mujer grita] 555 00:39:14,709 --> 00:39:16,043 [risas] 556 00:39:24,243 --> 00:39:25,243 [flash de magnesio] 557 00:39:33,409 --> 00:39:35,543 Le he recibido porque el viaje es largo. 558 00:39:35,809 --> 00:39:37,276 Pero, dada la hora 559 00:39:37,343 --> 00:39:38,643 entienda que le pida brevedad. 560 00:39:38,709 --> 00:39:40,076 Por supuesto. 561 00:39:40,143 --> 00:39:42,709 Y le agradezco que me haya recibido. 562 00:39:43,043 --> 00:39:46,643 Vengo en representación de los socios fundadores del Círculo de Mediodía. 563 00:39:46,709 --> 00:39:48,309 Francamente, 564 00:39:48,376 --> 00:39:50,243 me asombra que tengan el cuajo de enviarle 565 00:39:50,309 --> 00:39:54,276 después de haberme desairado como no me ha desairado nadie nunca. 566 00:39:54,343 --> 00:39:57,309 Esa es precisamente la razón de mi visita, señora. 567 00:39:57,376 --> 00:40:00,443 Los integrantes de la sociedad de fundadores del Círculo, 568 00:40:00,509 --> 00:40:01,509 todos ellos, 569 00:40:01,576 --> 00:40:02,776 cada uno de ellos, 570 00:40:02,843 --> 00:40:04,343 quiere pedirle disculpas. 571 00:40:04,409 --> 00:40:06,376 Así me han encarecido que se lo diga. 572 00:40:06,443 --> 00:40:09,609 ¿Y a qué se debe este súbito y colectivo cambio de opinión? 573 00:40:10,043 --> 00:40:11,443 Han recapacitado, señora. 574 00:40:11,509 --> 00:40:12,509 [espira] 575 00:40:12,609 --> 00:40:15,643 Y entienden que usted no es culpable de un azar desventurado. 576 00:40:15,709 --> 00:40:19,409 ¿Cómo podría sospechar que su maestresala fuese el asesino del cuchillo de oro? 577 00:40:19,476 --> 00:40:20,476 No. 578 00:40:21,809 --> 00:40:25,576 ¿Y me trae algún otro recado además de esa petición de excusas? 579 00:40:25,643 --> 00:40:27,409 Sí, señora. 580 00:40:27,476 --> 00:40:29,643 Mis representados esperan que se sume usted 581 00:40:29,709 --> 00:40:32,576 al grupo de fundadores del Círculo de Mediodía. 582 00:40:33,376 --> 00:40:34,676 No. 583 00:40:35,043 --> 00:40:36,776 Dígales que les agradezco el detalle, 584 00:40:37,343 --> 00:40:39,109 pero que no me sentiría bien acogida 585 00:40:39,176 --> 00:40:41,809 por los mismos que pretendieron dejarme fuera. 586 00:40:42,043 --> 00:40:44,476 No he concluido, señora. 587 00:40:44,543 --> 00:40:47,643 La propuesta unánime es que sea usted la presidenta 588 00:40:47,709 --> 00:40:51,543 del Círculo de Mediodía desde su primera reunión oficial. 589 00:40:52,476 --> 00:40:54,143 Vaya. 590 00:40:55,176 --> 00:40:56,476 ¿Y 591 00:40:56,543 --> 00:41:00,409 cuándo y dónde sería esa primera reunión oficial? 592 00:41:02,109 --> 00:41:03,543 En el Hotel Atenea, 593 00:41:03,609 --> 00:41:06,776 en Madrid, la medianoche del Año Nuevo. 594 00:41:07,143 --> 00:41:09,643 Un momento perfecto. 595 00:41:10,343 --> 00:41:13,409 Dígales a sus representados que acepto las disculpas. 596 00:41:13,476 --> 00:41:17,609 Y asimismo acepto la presidencia del Círculo del Mediodía. 597 00:41:18,109 --> 00:41:20,109 Se llevarán una alegría, señora. 598 00:41:20,343 --> 00:41:22,109 Solo pongo una condición. 599 00:41:22,176 --> 00:41:23,476 Una, 600 00:41:23,543 --> 00:41:25,076 inexcusable. 601 00:41:25,543 --> 00:41:27,443 Usted dirá. 602 00:41:27,509 --> 00:41:28,709 Habrá de ser aquí, 603 00:41:28,776 --> 00:41:33,143 en el Gran Hotel de Cantaloa, donde nazca el Círculo del Mediodía. 604 00:41:41,743 --> 00:41:45,143 ¿Tiene inconveniente en que haga una llamada de teléfono? 605 00:41:45,609 --> 00:41:47,376 Por favor. 606 00:41:58,409 --> 00:42:01,343 Por lo que cuenta, durante meses ha sido prisionero de una de las cabilas 607 00:42:01,409 --> 00:42:03,309 más activas de la zona de Wadi Tameda. 608 00:42:03,376 --> 00:42:04,476 Y ha conseguido huir. 609 00:42:04,543 --> 00:42:05,809 Ya ve. 610 00:42:06,043 --> 00:42:07,243 Un héroe. 611 00:42:07,309 --> 00:42:09,643 De ser así, habrá visto cosas que nos puedan ser de gran utilidad 612 00:42:09,709 --> 00:42:12,309 para conocer las intenciones del enemigo. 613 00:42:12,376 --> 00:42:13,643 ¿Cómo le capturaron? 614 00:42:13,709 --> 00:42:15,543 Eran tres. 615 00:42:15,709 --> 00:42:17,543 ¿Solo tres? 616 00:42:17,709 --> 00:42:19,043 En vanguardia. 617 00:42:19,109 --> 00:42:20,676 Detrás venían muchos más. 618 00:42:20,743 --> 00:42:22,309 ¿Hacia dónde lo llevaron? 619 00:42:22,376 --> 00:42:25,043 Hacia su campamento, al sur de Wadi Tameda. 620 00:42:25,109 --> 00:42:26,643 ¿Y qué vio allí? 621 00:42:26,709 --> 00:42:28,209 Nada. 622 00:42:28,276 --> 00:42:31,643 Era muy tarde y me encerraron en una jaima. Apenas podía beber, o comer. 623 00:42:31,709 --> 00:42:34,309 - ¿Y cómo escapó? - Por la noche. 624 00:42:34,376 --> 00:42:37,243 Aprovechando que mis captores se habían quedado dormidos, huí 625 00:42:37,309 --> 00:42:39,143 y me encaminé a la costa guiándome por las estrellas. 626 00:42:39,209 --> 00:42:42,209 Don Alfredo, le andaba buscando. 627 00:42:44,043 --> 00:42:46,043 Don Luis, ¿en qué puedo ayudarle? 628 00:42:46,109 --> 00:42:48,709 Me gustaría hablar con usted en privado. 629 00:42:50,543 --> 00:42:52,209 Acompáñeme. 630 00:42:54,276 --> 00:42:55,609 Y eso es todo, señor. 631 00:42:55,676 --> 00:42:56,643 ¿Algo más? 632 00:42:56,709 --> 00:42:57,809 Sí. 633 00:42:58,043 --> 00:43:00,376 En esa zona hay una llanura muy extensa. 634 00:43:00,443 --> 00:43:04,143 Y si apenas había comido o bebido, no podría ir muy rápido. 635 00:43:04,209 --> 00:43:06,509 ¿Cómo hizo para que no le descubrieran cuando amaneció? 636 00:43:07,709 --> 00:43:09,409 - Me escondí. - ¿Dónde? 637 00:43:09,476 --> 00:43:10,509 En una cueva. 638 00:43:10,576 --> 00:43:11,809 ¿Y no la registraron? 639 00:43:12,376 --> 00:43:14,243 Pude cobijarme tras unas cajas. 640 00:43:14,309 --> 00:43:16,143 - ¿Cajas en una cueva? - Muchas. 641 00:43:16,209 --> 00:43:17,109 ¿Contenido? 642 00:43:17,376 --> 00:43:19,276 - Armas. - ¿Qué armas? 643 00:43:19,343 --> 00:43:21,309 Pues no sé, de todo un poco. 644 00:43:21,376 --> 00:43:23,676 Fusiles, ametralladoras, cañones. 645 00:43:23,743 --> 00:43:24,776 Armas. 646 00:43:24,843 --> 00:43:26,476 Muchas, muchas, muchas armas. 647 00:43:26,543 --> 00:43:28,509 - ¿Se da cuenta de lo que está diciendo? - ¿Eh? 648 00:43:29,343 --> 00:43:31,143 Si las cabilas están atesorando armas 649 00:43:31,209 --> 00:43:33,143 es que preparan una ofensiva. 650 00:43:33,209 --> 00:43:35,809 Y mi obligación sería ordenar un ataque preventivo. 651 00:43:36,043 --> 00:43:39,543 Y eso podría desencadenar una guerra abierta. 652 00:43:39,609 --> 00:43:43,809 La verdad es que no estoy muy seguro. Apenas recuerdo mi huida. 653 00:43:44,043 --> 00:43:44,709 La sed, 654 00:43:45,209 --> 00:43:47,209 el cansancio. 655 00:43:49,209 --> 00:43:50,743 A lo mejor fue todo un espejismo. 656 00:43:50,809 --> 00:43:53,143 ¿Un espejismo? Los espejismos ocurren en el desierto. 657 00:43:53,209 --> 00:43:55,809 Y ahí estaba. En el desierto. En mitad de sus arenas, 658 00:43:56,043 --> 00:43:57,743 acosado por mis perseguidores. 659 00:43:58,143 --> 00:43:59,609 Ya, las arenas. 660 00:44:00,209 --> 00:44:01,576 Por todas partes. 661 00:44:02,543 --> 00:44:04,276 Allí no hay desierto. 662 00:44:04,709 --> 00:44:07,809 Y me temo que ni armas, ni cuevas, ni enemigos. 663 00:44:08,043 --> 00:44:09,509 Ya, pero... 664 00:44:09,576 --> 00:44:12,476 Ahórrese las explicaciones, porque tendrá que dárselas a un tribunal militar. 665 00:44:12,709 --> 00:44:16,209 Y me figuro que ya sabe lo que espera a los desertores. 666 00:44:16,709 --> 00:44:19,076 El pelotón de fusilamiento. 667 00:44:20,609 --> 00:44:22,543 Buenos días. 668 00:44:29,209 --> 00:44:30,043 Alfredo. 669 00:44:30,809 --> 00:44:32,809 [sintonía de cierre de la serie]