1 00:00:01,243 --> 00:00:04,283 Ihre Mutter hat mich am Morgen, an dem Ihr Vater verstarb, 2 00:00:04,363 --> 00:00:06,603 beauftragt, dieses Fläschchen wegzuwerfen. 3 00:00:06,683 --> 00:00:10,243 Wie Sie sehen, habe ich es nicht getan. Ich hoffe, dass es Ihnen etwas nützt. 4 00:00:10,443 --> 00:00:13,323 -Wo hast du das gefunden? -Die Frage ist, was war der Inhalt? 5 00:00:13,443 --> 00:00:16,283 Dein Vater hatte Arsen statt der Medizin in das Fläschchen gefüllt. 6 00:00:16,363 --> 00:00:17,443 Aber wozu? 7 00:00:17,523 --> 00:00:19,323 Er wollte deine Mutter umbringen. 8 00:00:19,443 --> 00:00:21,243 Sag mir, wer du bist und was du hier willst. 9 00:00:21,323 --> 00:00:23,803 Ich bin dein Bruder. Unser Vater war Don Carlos. 10 00:00:24,163 --> 00:00:26,403 Wann hatten Sie vor, mir zu sagen, wer mein Vater ist? 11 00:00:26,483 --> 00:00:28,643 Seine Familie hätte dich niemals akzeptiert. 12 00:00:28,923 --> 00:00:31,283 Ich kann Ihren Tisch nicht mehr bedienen, seit ich die Wahrheit weiß. 13 00:00:31,363 --> 00:00:34,043 Da hast du recht. Das hätte keinen Sinn. Du bist entlassen. 14 00:00:34,123 --> 00:00:36,603 Ich habe Befehl, Ihnen diesen Brief zu überbringen. 15 00:00:37,203 --> 00:00:39,483 Javier ist für sein Vaterland gestorben. 16 00:00:39,643 --> 00:00:40,763 Doña Teresa. 17 00:00:40,843 --> 00:00:43,243 Wer hätte geglaubt, dass ich so schnell wieder Trauer tragen würde. 18 00:00:43,323 --> 00:00:44,723 Warum tragen Sie Trauer, Mutter? 19 00:00:44,803 --> 00:00:47,203 Kann es sein, dass du desertiert bist? Deine Mutter wird wütend sein. 20 00:00:47,283 --> 00:00:48,683 Der Offizier, der den Orden überbracht hat, 21 00:00:48,763 --> 00:00:50,523 will von mir die Einzelheiten der Flucht erfahren. 22 00:00:50,603 --> 00:00:51,763 Der "Zirkel des Meridians"? 23 00:00:51,843 --> 00:00:53,763 Das sind die besten Hotels überall in Europa. 24 00:00:53,843 --> 00:00:54,763 Wo stehst du? 25 00:00:54,843 --> 00:00:57,523 Alfredo ist der Direktor, und ich finde, dass er recht hat. 26 00:00:57,603 --> 00:00:58,403 Hä? 27 00:00:58,483 --> 00:00:59,963 Ich bin ein neuer Mann, ein Held. 28 00:01:00,043 --> 00:01:02,203 Und Helden treffen ihre eigenen Entscheidungen. 29 00:02:07,723 --> 00:02:08,523 Diego. 30 00:02:08,603 --> 00:02:10,683 Doña Teresa, wissen Sie es schon? 31 00:02:11,723 --> 00:02:16,043 Ihr Neffe Gonzalo und Quiroga haben mit der Ausbeutung der Wolfram-Minen begonnen. 32 00:02:17,763 --> 00:02:20,043 Meinen Sie nicht, dass nun die Stunde gekommen ist, 33 00:02:20,123 --> 00:02:21,403 die Minen zurückzufordern? 34 00:02:23,243 --> 00:02:24,803 Ja, damit hast du recht. 35 00:02:25,323 --> 00:02:28,963 Aber im Augenblick habe ich dringendere Probleme zu lösen. 36 00:02:29,043 --> 00:02:30,243 Ich höre. 37 00:02:31,123 --> 00:02:35,283 Javier wird bei der nächsten Sitzung des Verwaltungsrats für Alfredo stimmen. 38 00:02:37,403 --> 00:02:40,243 Ja, richtig. Er verrät seine eigene Familie. 39 00:02:40,763 --> 00:02:44,643 Das hier ist nur ein Vorgeschmack auf das, was uns von jetzt an erwarten wird. 40 00:02:44,723 --> 00:02:47,203 Alfredo wird tun und lassen können, was er will. 41 00:02:48,443 --> 00:02:51,163 Ich habe die Kontrolle über mein eigenes Hotel verloren. 42 00:02:51,803 --> 00:02:53,443 Und was können wir dagegen tun? 43 00:02:53,523 --> 00:02:56,683 Das weiß ich noch nicht so genau. Doch du wirst es als erster erfahren. 44 00:02:56,763 --> 00:02:58,203 Fasse es nicht als Misstrauen auf, 45 00:02:58,283 --> 00:03:02,523 aber in diesen Angelegenheiten ist es schwer, das Herz beiseitezuschieben. 46 00:03:35,163 --> 00:03:36,443 Hier ist nichts. 47 00:03:39,883 --> 00:03:42,283 Vielleicht suchen wir gar nicht am richtigen Ort. 48 00:04:01,003 --> 00:04:02,203 Was soll das? 49 00:04:05,123 --> 00:04:06,123 Ángela. 50 00:04:07,243 --> 00:04:10,603 Weißt du, wann man das Zimmer zugemauert hat? 51 00:04:10,843 --> 00:04:13,163 Es geschah ohne mein Wissen, Doña Alicia. 52 00:04:13,243 --> 00:04:16,163 Ihre Mutter hat von seiner Existenz erfahren, 53 00:04:16,243 --> 00:04:18,723 als Don Benjamín Sie dort gefangen hielt. 54 00:04:18,803 --> 00:04:21,123 Dann hat sie angeordnet, es zuzumauern. 55 00:04:21,643 --> 00:04:26,043 Ich habe es auch erst einige Wochen später erfahren. 56 00:04:26,123 --> 00:04:28,763 Ich hatte nicht mal mehr die Zeit, etwas rauszuholen. 57 00:04:28,843 --> 00:04:30,843 -Danke, Ángela. -Gern. 58 00:04:35,683 --> 00:04:36,843 Und was tun wir jetzt? 59 00:04:36,923 --> 00:04:38,483 Wir werden die Wand einschlagen müssen. 60 00:04:38,563 --> 00:04:41,283 Das können wir nicht. Das wäre zu laut und würde die Leute alarmieren. 61 00:04:41,363 --> 00:04:42,683 Meine Mutter würde es merken. 62 00:04:42,763 --> 00:04:44,283 Wenn Lärm ist, können wir auch welchen machen. 63 00:04:44,363 --> 00:04:46,763 Bald werden die Arbeiten für die Telefonleitungen beginnen. 64 00:04:46,843 --> 00:04:48,763 Dafür sind Löcher in den Wänden nötig. 65 00:04:51,763 --> 00:04:52,763 Kind? 66 00:04:53,123 --> 00:04:56,283 Ich würde gerne mit dir reden. Ich erwarte dich auf der Terrasse. 67 00:04:56,363 --> 00:04:57,603 Selbstverständlich. 68 00:05:01,923 --> 00:05:02,923 Alicia. 69 00:05:03,803 --> 00:05:05,283 Ich möchte, dass du weißt, 70 00:05:05,363 --> 00:05:08,163 dass ich alles ausschließlich für das Hotel getan habe. 71 00:05:08,483 --> 00:05:10,723 Und um unsere Familie zusammenzuhalten. 72 00:05:11,803 --> 00:05:13,883 Ich zweifle nicht an Ihren Absichten. 73 00:05:14,443 --> 00:05:16,123 Auch wenn ich sie nicht immer gutheiße. 74 00:05:16,203 --> 00:05:18,883 Lass mich... Lass mich ausreden, bitte. 75 00:05:20,283 --> 00:05:21,683 Ich weiß, dass ich... 76 00:05:22,123 --> 00:05:24,723 Ich weiß, dass ich viele Fehler gemacht habe. 77 00:05:25,323 --> 00:05:26,883 Und dass ich damit riskiert habe, 78 00:05:26,963 --> 00:05:30,803 dass wir uns entzweien und dass unser Hotel in eine heikle Lage gerät. 79 00:05:31,203 --> 00:05:33,323 Ich war blind, das ist leider wahr. 80 00:05:36,363 --> 00:05:39,243 Du hast mich gebeten, etwas zu tun, und jetzt weiß ich, 81 00:05:40,483 --> 00:05:42,243 dass es das Richtige war. 82 00:05:44,963 --> 00:05:47,283 Denken Sie an das, was ich denke? 83 00:05:48,683 --> 00:05:50,443 Werden Sie Andrés anerkennen? 84 00:05:52,803 --> 00:05:55,443 Ich bin bereit, seine Rechte anzuerkennen, ja. 85 00:05:56,843 --> 00:05:58,763 Das war es doch, was du wolltest. 86 00:05:59,923 --> 00:06:02,083 Was ist der Grund für diesen Sinneswandel? 87 00:06:04,443 --> 00:06:05,443 Javier. 88 00:06:06,963 --> 00:06:09,163 Ich habe über sein Verhalten nachgedacht. 89 00:06:09,243 --> 00:06:11,443 Ich dachte, ich hätte Javier verloren. 90 00:06:12,203 --> 00:06:14,283 Da wurde mir plötzlich einiges klar. 91 00:06:16,523 --> 00:06:18,723 Andrés muss nicht dafür bezahlen, 92 00:06:18,803 --> 00:06:21,603 dass ich einen Groll gegen deinen Vater in mir habe. 93 00:06:23,163 --> 00:06:27,723 Mutter, Sie ahnen nicht, wie es mich freut, Sie das sagen zu hören. 94 00:06:29,763 --> 00:06:32,163 Ich bin jetzt bereit, Andrés anzuerkennen. 95 00:06:34,483 --> 00:06:37,323 Ich hoffe nur, dass er dieser Aufgabe auch gewachsen ist. 96 00:06:37,603 --> 00:06:39,443 Ich bin sicher, dass er das ist. 97 00:06:40,523 --> 00:06:43,083 Und ich will dich wieder auf meiner Seite haben. 98 00:06:44,043 --> 00:06:46,203 Denn ich brauche dich mehr als je zuvor. 99 00:07:03,443 --> 00:07:05,403 Ich bitte dich nur darum, sie anzuhören. 100 00:07:05,483 --> 00:07:07,643 Ich wüsste nicht, was sie mir noch sagen könnte. 101 00:07:21,643 --> 00:07:26,363 Ich will dir endlich das geben, was mein verstorbener Mann, dein Vater, 102 00:07:26,843 --> 00:07:28,363 immer für dich gewollt hat. 103 00:07:28,443 --> 00:07:30,563 Ich möchte, dass du ins Grand Hotel zurückkehrst. 104 00:07:30,643 --> 00:07:32,083 Wenn du dich dafür entscheidest, 105 00:07:32,163 --> 00:07:35,683 gebe ich dir mein Wort, dass ich dich als einen Alarcón anerkennen werde. 106 00:07:38,483 --> 00:07:40,723 Das hier habe ich dir außerdem mitgebracht. 107 00:07:41,283 --> 00:07:42,723 Ich bin kein Alarcón. 108 00:07:43,523 --> 00:07:45,723 Ich bin es nie gewesen. Das haben Sie gesagt. 109 00:07:46,963 --> 00:07:49,523 Meine Mutter hat inzwischen ihre Meinung geändert. 110 00:07:52,563 --> 00:07:53,843 Und warum? 111 00:07:55,563 --> 00:07:58,603 Du weißt, dass ich weder uneigennützig noch naiv bin, Andrés. 112 00:07:58,683 --> 00:08:02,563 Ich erwarte von dir das, was ich auch von Alicia erwarte. 113 00:08:03,523 --> 00:08:06,843 Denn Alfredo hat Sofía und Javier seinen Willen aufgezwungen. 114 00:08:06,923 --> 00:08:09,123 Und jetzt verweigern sie mir ihre Unterstützung 115 00:08:09,203 --> 00:08:12,203 in einer enorm wichtigen Angelegenheit für die Zukunft des Hotels. 116 00:08:13,643 --> 00:08:15,243 Verzeihen Sie, Doña Teresa. 117 00:08:15,323 --> 00:08:18,043 Ich habe den Eindruck, dass Sie versuchen, mich zu kaufen. 118 00:08:21,363 --> 00:08:22,403 Komm, gehen wir. 119 00:08:22,483 --> 00:08:23,403 Mutter. 120 00:08:34,243 --> 00:08:36,123 Sie ist auf deine Hilfe angewiesen. 121 00:08:36,443 --> 00:08:39,203 -Was ist daran schlecht? -Gar nichts, nehme ich an. 122 00:08:40,003 --> 00:08:42,483 Wenn du es nicht für sie tust, tu es für mich. 123 00:08:43,723 --> 00:08:45,603 Du bist im Hotel aufgewachsen. 124 00:08:46,403 --> 00:08:48,123 Andrés, du bist mein Bruder. 125 00:08:48,843 --> 00:08:51,963 Und ich finde, unsere Eltern haben uns lange genug belogen. 126 00:08:52,123 --> 00:08:53,923 Ich wünsche mir, dass du zurückkommst. 127 00:08:54,003 --> 00:08:55,363 So einfach ist das nicht. 128 00:08:56,283 --> 00:08:59,443 Und wenn du es nicht für mich tust, dann tu es für dich. 129 00:08:59,963 --> 00:09:02,643 Du könntest all das tun, was du dir gewünscht hast. 130 00:09:02,723 --> 00:09:06,523 Lernen, lesen, verreisen, das alles. 131 00:09:09,643 --> 00:09:12,403 Sei nicht dumm, denk darüber nach. 132 00:10:31,003 --> 00:10:32,803 Das hier ist Ihr Zimmer, Don Ibrahim. 133 00:10:33,123 --> 00:10:36,563 Wenn Sie irgendetwas brauchen, zögern Sie nicht, uns Bescheid zu sagen. 134 00:10:36,923 --> 00:10:38,563 Wir stehen Ihnen gern zu Diensten. 135 00:10:38,843 --> 00:10:40,923 Kümmer dich um das Gepäck des Señors. 136 00:10:48,603 --> 00:10:50,603 Ich habe Ihnen ein paar Nüsse gebracht. 137 00:10:52,803 --> 00:10:53,803 Vielen Dank. 138 00:11:15,723 --> 00:11:17,203 -Julio? -Ja? 139 00:11:17,283 --> 00:11:18,843 Du musst mir bei etwas helfen. 140 00:11:18,923 --> 00:11:19,923 Was ist los? 141 00:11:31,963 --> 00:11:33,363 Was tust du hier? 142 00:11:35,963 --> 00:11:37,203 Lass das. 143 00:11:37,603 --> 00:11:39,683 -Warum? -Weil das meine Arbeit ist. 144 00:11:39,763 --> 00:11:41,483 Und von jetzt an ist es auch meine. 145 00:11:43,883 --> 00:11:45,043 Was soll das? 146 00:11:47,163 --> 00:11:49,683 Es scheint so, als wärst du hier glücklicher als im Hotel. 147 00:11:49,763 --> 00:11:51,043 Und das wäre ich auch gern. 148 00:11:51,123 --> 00:11:52,203 Jetzt komm schon, Julio. 149 00:11:52,283 --> 00:11:54,763 So leicht wirst du mich nicht wieder los, mein Freund. 150 00:12:03,443 --> 00:12:06,763 Wer stimmt für den Beitritt zum "Zirkel des Meridians"? 151 00:12:14,643 --> 00:12:16,083 Und wer ist dagegen? 152 00:12:20,723 --> 00:12:22,003 Drei gegen drei. 153 00:12:22,483 --> 00:12:26,683 Wenn Unentschieden abgestimmt wird, darf der Direktor die Entscheidung treffen. 154 00:12:26,843 --> 00:12:30,883 Und es kann ja wohl niemand bestreiten, dass ich der Direktor des Hotels bin. 155 00:12:30,963 --> 00:12:31,963 Nicht wahr? 156 00:12:38,923 --> 00:12:40,083 Was willst du hier? 157 00:12:41,963 --> 00:12:44,883 Wie Sie sehen, Doña Teresa, ich bin hier. 158 00:12:46,683 --> 00:12:48,483 Andrés, bitte komm rein. 159 00:12:50,483 --> 00:12:55,483 Ich möchte, dass ihr wisst, dass Andrés ab sofort ein Mitglied unserer Familie ist. 160 00:12:57,443 --> 00:12:59,163 Das ist ja lächerlich. 161 00:12:59,843 --> 00:13:03,763 Und natürlich stehen ihm alle Rechte zu, die einem Alarcón zustehen. 162 00:13:04,603 --> 00:13:06,563 Du kannst gleich mit uns abstimmen. 163 00:13:07,003 --> 00:13:10,323 Willst du, dass das Grand Hotel dem "Zirkel des Meridians" beitreten soll? 164 00:13:10,403 --> 00:13:12,683 Woher hat er das Urteilsvermögen, das zu entscheiden? 165 00:13:12,763 --> 00:13:16,563 Ich glaube, seine Kriterien sind besser als die derer, die schon abgestimmt haben. 166 00:13:22,363 --> 00:13:24,563 Ich stimme zugunsten von Doña Teresa. 167 00:13:32,923 --> 00:13:35,323 Ich habe es satt, Sofía. Bis obenhin. 168 00:13:35,403 --> 00:13:38,603 Ich habe die Intrigen deiner Mutter und deiner Familie und dieses Hauses satt. 169 00:13:38,683 --> 00:13:39,803 Und mich auch? 170 00:13:39,883 --> 00:13:42,883 Das Kind und du, ihr seid das Einzige, was mich hier noch hält. 171 00:13:42,963 --> 00:13:45,843 Aber dieses Hotel und deine Mutter werden uns zerstören. 172 00:13:45,923 --> 00:13:49,243 Was haben wir hier eigentlich verloren? Wir sollten von hier fortgehen. 173 00:13:51,523 --> 00:13:53,163 Und wohin, Alfredo? 174 00:13:59,163 --> 00:14:01,483 Von deiner Familie hast du nur Schulden geerbt. 175 00:14:02,883 --> 00:14:05,043 Das Hotel ist das Einzige, was wir noch haben. 176 00:14:05,123 --> 00:14:06,763 Ja, und es ist sehr viel Geld wert. 177 00:14:06,843 --> 00:14:10,003 Geld, mit dem wir woanders ganz von vorne anfangen könnten. 178 00:14:13,483 --> 00:14:15,763 -Hast du vor, deine Anteile zu verkaufen? -Ja. 179 00:14:16,483 --> 00:14:18,163 Darüber habe ich nachgedacht. 180 00:14:20,083 --> 00:14:22,443 -Aber das kannst du nicht tun. -Und warum nicht? 181 00:14:22,803 --> 00:14:24,843 Egal, ob ich Eigentümer oder Direktor bin, 182 00:14:24,923 --> 00:14:28,003 deine Mutter wird immer einen Weg finden, mich zu übergehen. 183 00:14:29,283 --> 00:14:30,283 Alfredo. 184 00:14:31,203 --> 00:14:32,643 Wir gehören hierher. 185 00:14:33,803 --> 00:14:36,563 Das Hotel war immer Eigentum unserer Familie. 186 00:14:36,883 --> 00:14:39,243 Ich habe meine Mutter aus unserem Leben entfernt, 187 00:14:39,323 --> 00:14:41,043 als sie dir Schaden zufügen wollte. 188 00:14:41,123 --> 00:14:45,003 Ich finde, dass es an der Zeit ist, dass du auch endlich mal was für mich tust. 189 00:14:57,403 --> 00:15:00,283 Mutter, dieses Mal sind Sie zu weit gegangen. 190 00:15:00,363 --> 00:15:01,923 Alfredo ist über die Maßen verärgert, 191 00:15:02,003 --> 00:15:03,923 und ich will, dass Sie ihn um Verzeihung bitten. 192 00:15:04,003 --> 00:15:07,043 Du begreifst sicher, dass sich meine Sorge auf das Hotel konzentriert 193 00:15:07,123 --> 00:15:08,683 und nicht auf deinen Ehemann. 194 00:15:09,163 --> 00:15:13,043 Wenn Sie ihn weiterhin provozieren, werden Sie irgendwann noch alles verlieren. 195 00:15:13,123 --> 00:15:16,643 Alfredo denkt darüber nach, seinen Anteil am Hotel zu verkaufen. 196 00:15:16,803 --> 00:15:19,283 Und ich kann nichts tun, um das zu verhindern. 197 00:15:19,483 --> 00:15:21,363 Sie wissen ja wohl, was das heißt? 198 00:15:21,443 --> 00:15:24,523 Das Hotel würde in den Händen eines Fremden landen. 199 00:15:24,923 --> 00:15:26,683 Du musst dir keine Sorgen machen. 200 00:15:27,003 --> 00:15:29,643 Ich werde das, was du gesagt hast, berücksichtigen. 201 00:15:37,523 --> 00:15:38,803 Doña Teresa? 202 00:15:48,043 --> 00:15:51,363 Wir haben es geschafft, der Marqués scheint außer sich zu sein. 203 00:15:51,563 --> 00:15:54,083 Er will seinen Anteil am Hotel verkaufen. 204 00:15:54,563 --> 00:15:57,163 Sie haben nicht genug Geld, um ihn zurückzukaufen. 205 00:15:58,963 --> 00:16:01,763 Er würde ihn an mich auch nicht verkaufen wollen. 206 00:16:02,403 --> 00:16:03,923 Und was haben Sie vor? 207 00:16:04,843 --> 00:16:07,163 Ich will, dass du mit Quiroga redest 208 00:16:07,243 --> 00:16:10,323 und ihm vorschlägst, was ich dir gleich sagen werde. 209 00:17:02,683 --> 00:17:03,683 Herein. 210 00:17:18,923 --> 00:17:21,123 Und wie verhalten wir uns jetzt? 211 00:17:21,323 --> 00:17:23,483 Soll ich dich wie vorher behandeln? 212 00:17:24,163 --> 00:17:27,523 Oder wie einen feinen jungen Herren? Denn das bist du jetzt. 213 00:17:29,763 --> 00:17:31,563 Aber Mutter, weinen Sie doch nicht. 214 00:17:36,523 --> 00:17:39,243 Ich dachte, ich würde dich niemals wiedersehen. 215 00:17:39,323 --> 00:17:42,323 Aber ich stehe vor Ihnen. Es ist alles wunderbar. Das ist das Wichtigste. 216 00:17:42,403 --> 00:17:43,683 Ja, das ist es. 217 00:18:03,403 --> 00:18:05,563 Du siehst wundervoll aus. 218 00:18:17,243 --> 00:18:18,243 Andrés. 219 00:18:23,683 --> 00:18:24,963 Setz dich her. 220 00:18:42,643 --> 00:18:45,323 -Habe ich was falsch gemacht? -Nein. 221 00:18:45,403 --> 00:18:47,803 Es ist seltsam, dich an unserem Tisch zu sehen. 222 00:18:47,883 --> 00:18:50,843 Nein, es ist seltsam, dass er an unserem Tisch sitzt. 223 00:18:51,043 --> 00:18:53,123 Ihr werdet euch daran gewöhnen. 224 00:18:58,963 --> 00:19:01,803 Deine Manieren lassen jedenfalls nichts zu wünschen übrig. 225 00:19:01,883 --> 00:19:04,563 Ja, wie man mit Besteck umgeht, habe ich ja wohl gelernt. 226 00:19:04,643 --> 00:19:07,043 Und wie man mit Finanzen umgeht, weißt du auch? 227 00:19:10,763 --> 00:19:11,763 Nein. 228 00:19:11,963 --> 00:19:13,403 Wer hätte das gedacht? 229 00:19:13,483 --> 00:19:16,163 Aber du hast doch sehr selbstbewusst abgestimmt. 230 00:19:17,163 --> 00:19:21,003 Weißt du, was so ein Heizungssystem kostet? Oder das Telefon? 231 00:19:21,083 --> 00:19:24,323 Was es mit sich bringt, dem "Zirkel des Meridians" beizutreten? 232 00:19:26,243 --> 00:19:27,083 Nein. 233 00:19:28,243 --> 00:19:30,843 Und nach welchen Kriterien hast du entschieden? 234 00:19:31,723 --> 00:19:33,843 Er hat auf meine Meinung vertraut. 235 00:19:33,923 --> 00:19:36,163 Das war doch sehr vernünftig, würde ich sagen. 236 00:19:36,243 --> 00:19:39,243 Ich wäre froh, wenn meine Kinder ähnlich handeln würden. 237 00:19:39,323 --> 00:19:42,363 Man sollte Vernunft nicht mit Unterwürfigkeit gleichsetzen. 238 00:19:42,923 --> 00:19:44,843 Was wirst du mit deinem Geld anstellen? 239 00:19:44,923 --> 00:19:46,683 Jetzt, wo du deinen Anteil bekommst? 240 00:19:46,763 --> 00:19:50,243 Wirst du ihn investieren, in Pfandbriefe oder Aktien? 241 00:19:50,723 --> 00:19:53,083 Oder wirst du alles in einem Strumpf aufheben? 242 00:20:03,683 --> 00:20:07,123 Ich möchte mich auf das Treffen des "Zirkels des Meridians" vorbereiten. 243 00:20:07,203 --> 00:20:09,923 -Ich reise morgen in aller Frühe ab. -Ich begleite Sie. 244 00:20:27,243 --> 00:20:30,523 Wenn Sie... Ich meine, wenn du willst, kannst du auch aufstehen. 245 00:20:30,603 --> 00:20:33,963 Nein, ich speise gern mit meiner Familie. 246 00:20:47,843 --> 00:20:50,403 -Du hast das Beste ja liegen lassen. -Ich weiß. 247 00:20:50,483 --> 00:20:52,323 Unten freut man sich auf die Reste. 248 00:20:59,283 --> 00:21:02,523 -Sieh mal. -Ist es dir lieber, wenn ich bleibe? 249 00:21:02,603 --> 00:21:04,283 Nein, es ist alles bestens. 250 00:21:35,563 --> 00:21:36,683 Was ist? 251 00:21:36,763 --> 00:21:38,723 Nichts. Wir müssen uns beeilen. 252 00:21:38,803 --> 00:21:40,723 Der Gast kann jeden Moment zurückkommen. 253 00:22:02,923 --> 00:22:04,683 Hier scheint auch nichts zu sein. 254 00:22:05,003 --> 00:22:06,803 Wo ist dieses Papier versteckt? 255 00:22:07,883 --> 00:22:09,323 Hast du es gefunden? 256 00:22:09,883 --> 00:22:11,363 Nein, es ist etwas anderes. 257 00:22:11,443 --> 00:22:13,843 Es ist eine Police für eine Lebensversicherung. 258 00:22:14,443 --> 00:22:17,963 Die hat mein Vater abgeschlossen, nicht lange vor seinem Tod. 259 00:22:18,043 --> 00:22:20,723 Noch ein Motiv für deine Mutter, deinen Vater zu töten. 260 00:22:20,803 --> 00:22:23,323 -Falls du noch eins suchst. -Nein. 261 00:22:23,563 --> 00:22:29,003 Die Begünstigte im Todesfall meines Vaters war nicht meine Mutter, sondern Ángela. 262 00:22:29,763 --> 00:22:33,003 Egal ob Ángela etwas mit dem Tod meines Vaters zu tun hatte oder nicht, 263 00:22:33,083 --> 00:22:35,763 das Geld hätte sie auf jeden Fall bekommen müssen. 264 00:22:35,843 --> 00:22:37,363 Dein Vater wollte wohl für sie sorgen. 265 00:22:37,443 --> 00:22:40,763 Wahrscheinlich glaubte er, dass deine Mutter Ángela nach seinem Tod rauswirft. 266 00:22:40,843 --> 00:22:42,763 Aber meine Mutter hat sie nicht rausgeworfen. 267 00:22:42,843 --> 00:22:46,683 Und es sah auch nicht so aus, als wenn Ángela auch nur eine Pesete gehabt hätte. 268 00:22:46,963 --> 00:22:47,763 Pst. 269 00:23:18,323 --> 00:23:19,323 Pst. 270 00:23:21,923 --> 00:23:23,403 Der Gast ist zurück. 271 00:23:25,083 --> 00:23:27,843 Dann können wir nur warten, bis er eingeschlafen ist. 272 00:24:19,883 --> 00:24:22,123 Ach, Süße, das ist aber nett. Komm her. 273 00:24:23,123 --> 00:24:24,683 -Tu etwas. -Warte. 274 00:24:25,883 --> 00:24:27,443 Sekunde, warte. Warte. 275 00:24:28,883 --> 00:24:30,443 Hey, was soll denn das? 276 00:24:32,163 --> 00:24:33,163 Einen Moment. 277 00:24:43,923 --> 00:24:44,923 Auf drei. 278 00:24:46,843 --> 00:24:47,843 Eins, 279 00:24:48,923 --> 00:24:49,923 zwei, 280 00:24:51,203 --> 00:24:52,203 drei. 281 00:24:52,883 --> 00:24:55,283 Hey, was soll denn das? Hilfe. 282 00:24:55,363 --> 00:24:56,603 Mach schnell. 283 00:24:58,043 --> 00:25:00,163 Was war das? Was war das? 284 00:25:00,363 --> 00:25:01,523 Was war das? 285 00:25:04,003 --> 00:25:05,003 Alicia? 286 00:25:07,363 --> 00:25:08,923 Alicia, bist du da? 287 00:25:13,003 --> 00:25:14,963 Alicia, mach bitte die Tür auf. 288 00:25:16,443 --> 00:25:19,603 Meine Liebe, alles, was ich wusste, habe ich dir erzählt. 289 00:25:22,243 --> 00:25:23,443 Alicia. 290 00:25:45,083 --> 00:25:46,523 Soll ich bei dir bleiben? 291 00:25:48,323 --> 00:25:49,643 Das ist nicht nötig. 292 00:25:50,203 --> 00:25:52,883 Wahrscheinlich wartet auch ein Haufen Arbeit auf mich. 293 00:25:53,563 --> 00:25:55,003 Gute Nacht, Julio. 294 00:25:55,483 --> 00:25:56,563 Schlaf gut. 295 00:27:04,803 --> 00:27:06,283 Entschuldigen Sie, Don Diego. 296 00:27:06,363 --> 00:27:08,163 Ich wusste nicht, dass Sie sich hier aufhalten. 297 00:27:08,243 --> 00:27:09,643 Sie haben mich ein wenig erschreckt. 298 00:27:09,723 --> 00:27:12,083 Ich wollte dich nicht erschrecken, tut mir leid. 299 00:27:17,723 --> 00:27:21,323 Ich... Ich konnte nicht schlafen, deshalb wollte ich etwas Milch trinken. 300 00:27:22,123 --> 00:27:23,963 Kann ich irgendetwas für Sie tun? 301 00:27:25,363 --> 00:27:26,363 Nein. 302 00:27:28,363 --> 00:27:31,283 Es gibt Nächte, in denen ich einfach nicht müde werde. 303 00:27:32,363 --> 00:27:34,203 Na ja, da ich schon mal hier bin, 304 00:27:35,563 --> 00:27:38,483 würde es mir nichts ausmachen, Ihnen eine Kleinigkeit zuzubereiten, 305 00:27:38,563 --> 00:27:40,683 wenn Sie mir sagen, was Sie gerne wollen. 306 00:27:43,403 --> 00:27:46,123 Ich glaube, ich genehmige mir noch ein Glas Wein. 307 00:27:46,563 --> 00:27:50,203 Aber dafür brauche ich deine Hilfe nicht, das schaffe ich allein. Danke. 308 00:27:52,963 --> 00:27:56,483 Es würde mir aber nichts ausmachen, Sie zu bedienen, Don Diego. 309 00:27:57,083 --> 00:27:58,683 Dein Name ist Violeta? 310 00:28:01,843 --> 00:28:04,323 Ich möchte, dass du wieder auf dein Zimmer gehst. 311 00:28:42,723 --> 00:28:44,123 Wie findest du das? 312 00:28:44,483 --> 00:28:46,723 Noch vor einem Jahr hatten wir nur Kerzenlicht, 313 00:28:46,803 --> 00:28:49,483 und jetzt habe ich ein eigenes Telefon auf meinem Zimmer. 314 00:28:50,163 --> 00:28:52,083 Willst du es als Erste benutzen? 315 00:28:52,643 --> 00:28:54,723 Ich wüsste nicht, wen ich anrufen soll. 316 00:28:55,563 --> 00:28:56,563 Wussten Sie, 317 00:28:56,643 --> 00:29:00,283 dass Vater kurz vor seinem Tod eine Lebensversicherung abgeschlossen hat? 318 00:29:02,483 --> 00:29:04,803 Wirst du mir denn glauben, was ich dir sage? 319 00:29:04,883 --> 00:29:06,563 Wussten Sie es oder nicht? 320 00:29:07,763 --> 00:29:11,163 Ich wusste es nicht. Ich erfuhr es, als er tot war. 321 00:29:11,443 --> 00:29:14,843 Als die Versicherungsgesellschaft ihre Maßnahmen eingeleitet hat. 322 00:29:16,083 --> 00:29:17,603 Und wie kam Ihnen das vor? 323 00:29:18,923 --> 00:29:20,683 Ich war natürlich sehr überrascht. 324 00:29:21,083 --> 00:29:23,923 Aber ich kann nicht sagen, dass es mir missfallen hat. 325 00:29:24,163 --> 00:29:26,603 Dieses Geld hat uns geholfen, die Schulden zu bedienen, 326 00:29:26,683 --> 00:29:28,363 die dein Vater angehäuft hatte. 327 00:29:29,323 --> 00:29:31,403 In gewisser Weise hat es mich versöhnt. 328 00:29:33,203 --> 00:29:34,763 Ist es viel Geld gewesen? 329 00:29:36,163 --> 00:29:38,363 Ich erinnere mich nicht mehr so genau. 330 00:29:39,443 --> 00:29:42,043 Aber wenn es dich so sehr interessiert... 331 00:29:55,323 --> 00:29:57,683 Hier ist die Police, von der wir zwei reden. 332 00:30:01,763 --> 00:30:03,323 Ja, es war viel Geld. 333 00:30:04,363 --> 00:30:06,243 Es hat uns geholfen, Löcher zu stopfen 334 00:30:06,323 --> 00:30:09,843 und außerdem konnten wir uns das elektrische Licht installieren lassen. 335 00:30:14,883 --> 00:30:18,083 Wie kommt es, dass du von der Existenz dieser Police weißt? 336 00:30:20,843 --> 00:30:25,723 Es ist nicht wichtig. So hast du die Chance, mich nicht zu belügen. 337 00:30:26,523 --> 00:30:30,843 Und jetzt lass mich allein, Kind. Denn ich muss mich für die Reise fertig machen. 338 00:30:30,923 --> 00:30:32,403 Wie Sie wünschen, Mutter. 339 00:30:48,083 --> 00:30:52,003 Hier spricht Doña Teresa Alarcón aus dem Grand Hotel. 340 00:30:52,963 --> 00:30:54,123 Verbinden Sie mich 341 00:30:54,203 --> 00:30:56,963 mit der Versicherungsagentur von Don Santiago Brines. 342 00:30:57,723 --> 00:30:58,803 Ich warte. 343 00:31:00,523 --> 00:31:02,523 Selbstverständlich, Doña Teresa. 344 00:31:02,923 --> 00:31:04,443 Nein, ich kenne Ihre Tochter nicht, 345 00:31:04,523 --> 00:31:07,843 aber ich nehme doch an, dass sie sich vorstellt, wenn sie hier auftaucht. 346 00:31:08,723 --> 00:31:10,483 Nein, das glauben Sie nicht? 347 00:31:10,923 --> 00:31:13,083 Einverstanden, ich bin also gewarnt. 348 00:31:23,163 --> 00:31:24,883 Kann ich Ihnen helfen, junger Mann? 349 00:31:26,243 --> 00:31:29,043 Kommissar. Kommissar Ayala von der Kriminalpolizei. 350 00:31:29,123 --> 00:31:31,403 Sie haben mir schon geholfen, Señor Brines. 351 00:31:31,483 --> 00:31:34,563 Mit Ihrem Telefonat haben Sie meine Vermutungen bereits bestätigt. 352 00:31:35,003 --> 00:31:36,763 Ich weiß nicht, was Sie meinen. 353 00:31:36,843 --> 00:31:38,323 Das wissen Sie sehr wohl. 354 00:31:38,643 --> 00:31:41,683 Ihre Agentur hat eine Police auf den Tod von Don Carlos Alarcón 355 00:31:41,763 --> 00:31:45,043 zugunsten von Doña Ángela Salinas ausgestellt. 356 00:31:50,243 --> 00:31:52,523 Aber diese Police ist nie ausgezahlt worden. 357 00:31:52,603 --> 00:31:54,803 Stattdessen hat Ihre Agentur eine andere bedient. 358 00:31:54,883 --> 00:31:58,643 Eine Fälschung, bei der die Begünstigte Doña Teresa Alarcón war. 359 00:32:02,923 --> 00:32:04,963 Man hat mich gezwungen, Kommissar. 360 00:32:05,563 --> 00:32:07,043 Das schwöre ich. 361 00:32:10,123 --> 00:32:12,163 Das entschuldigt Sie aber keinesfalls. 362 00:32:13,083 --> 00:32:15,923 Wenn Anklage gegen Sie erhoben wird, werden Sie verständigt. 363 00:32:16,003 --> 00:32:17,683 Aber ich bitte Sie, Kommissar. 364 00:32:24,083 --> 00:32:26,963 Es gibt sicher noch einen anderen Weg, die Sache zu klären. 365 00:32:28,683 --> 00:32:30,563 Ich wäre Ihnen auch gern behilflich. 366 00:32:31,643 --> 00:32:32,763 Also gut. 367 00:32:33,363 --> 00:32:34,803 Versuchen wir es. 368 00:32:35,563 --> 00:32:37,323 Ich würde es zwar auch selbst herausfinden, 369 00:32:37,403 --> 00:32:40,243 aber Ihre Kontakte zu den Gerichten sind doch sicher gut. 370 00:32:40,323 --> 00:32:42,083 Für Sie wäre es leichter. 371 00:32:42,403 --> 00:32:44,523 Sagen Sie mir, was Sie wissen wollen. 372 00:32:45,323 --> 00:32:47,483 Finden Sie heraus, wer der verhandelnde Richter 373 00:32:47,563 --> 00:32:50,083 im Entmündigungsverfahren gegen Don Carlos Alarcón war. 374 00:32:50,163 --> 00:32:52,203 Am 9. Februar 1905. 375 00:32:53,563 --> 00:32:55,403 Zählen Sie auf mich, Kommissar... Äh. 376 00:32:55,483 --> 00:32:56,483 Ayala. 377 00:32:58,083 --> 00:32:59,803 Von der Kriminalpolizei. 378 00:33:01,003 --> 00:33:02,243 Auf Wiedersehen. 379 00:33:10,523 --> 00:33:11,523 Herein. 380 00:33:13,683 --> 00:33:14,683 Antonio. 381 00:33:16,083 --> 00:33:18,163 Natalia, ich freu mich, euch zu sehen. 382 00:33:18,243 --> 00:33:20,563 Ich bringe Ihnen frische Handtücher, Don Andrés. 383 00:33:20,643 --> 00:33:22,323 Ihr Frühstück, das Sie bestellt haben. 384 00:33:22,403 --> 00:33:24,843 Was ist los mit euch? Ich bin es, Andrés. 385 00:33:26,843 --> 00:33:27,843 Camila. 386 00:33:28,043 --> 00:33:31,203 Ich bin nur gekommen, um das Zimmer herzurichten, Don Andrés. 387 00:33:31,603 --> 00:33:33,963 Was hast du? Sag mir, was los ist. 388 00:33:34,043 --> 00:33:35,123 Was los ist? 389 00:33:35,323 --> 00:33:38,163 Enrique und María sind entlassen worden, und daran bist du schuld. 390 00:33:38,243 --> 00:33:39,483 Warum bin ich schuld? 391 00:33:39,563 --> 00:33:41,963 Du denkst wohl, dass wir da unten gar nichts mitbekommen. 392 00:33:42,043 --> 00:33:43,643 Ich weiß nicht, worüber du sprichst. 393 00:33:43,723 --> 00:33:46,163 Sie wurden entlassen, um die Renovierung bezahlen zu können. 394 00:33:46,243 --> 00:33:48,003 Antonio hat gehört, wie Don Alfredo sagte, 395 00:33:48,083 --> 00:33:51,083 weil du für Doña Teresa gestimmt hast, wurde die Renovierung bewilligt. 396 00:33:51,163 --> 00:33:52,683 Deshalb hat sie dich zurückgeholt. 397 00:33:52,763 --> 00:33:54,643 Davon wusste ich nichts, das schwöre ich. 398 00:33:54,723 --> 00:33:56,363 Du solltest nichts Falsches schwören. 399 00:33:56,443 --> 00:33:58,843 Das wäre eine Sünde und für Sünden muss man bezahlen. 400 00:33:58,923 --> 00:34:02,123 Doña Teresa hat mir gesagt, dass es das Beste für das Hotel ist. 401 00:34:02,203 --> 00:34:04,283 Und du gehörst ja jetzt zum Hotel. 402 00:34:04,363 --> 00:34:06,683 Du hast dich nicht mehr um das Personal zu kümmern. 403 00:34:06,763 --> 00:34:09,243 Ich verstehe. Jeder ist sich selbst der Nächste. 404 00:34:09,323 --> 00:34:12,363 Meine Nächsten sind drei Geschwister und ein kranker Vater. 405 00:34:14,043 --> 00:34:16,283 Was wäre, wenn sie mich entlassen hätten? 406 00:34:18,603 --> 00:34:20,323 Du weißt es nicht, stimmt es? 407 00:34:20,843 --> 00:34:22,403 Ich übrigens auch nicht. 408 00:34:22,843 --> 00:34:25,763 Aber du musst dir um solche Dinge ja keine Sorgen mehr machen. 409 00:34:25,843 --> 00:34:27,523 Weder darum, noch um mich. 410 00:34:28,123 --> 00:34:30,203 Und ich naives Kind liebe dich immer noch. 411 00:34:30,283 --> 00:34:32,963 Und stell dir vor, ich habe gedacht, dass du vielleicht... 412 00:34:33,043 --> 00:34:36,443 Camila, sag so etwas nicht. Ich sorge mich noch genauso um dich wie vorher. 413 00:34:36,523 --> 00:34:38,443 Ja, das habe ich die ganze Zeit gemerkt. 414 00:34:38,523 --> 00:34:40,883 Du hast mir nicht mal gesagt, wo du warst. 415 00:34:40,963 --> 00:34:42,803 Und jetzt bist du ein anderer. 416 00:34:44,283 --> 00:34:45,803 -Camila, ich bitte dich. -Nein. 417 00:34:45,883 --> 00:34:47,243 Nein, Don Andrés. 418 00:34:47,763 --> 00:34:49,963 Doña Ángela hat es mir deutlich gesagt. 419 00:34:50,043 --> 00:34:53,243 Das Personal hat sich den Gästen auf gar keinen Fall zu nähern. 420 00:34:53,323 --> 00:34:56,443 Um Ihr Zimmer wird sich ein anderes Zimmermädchen kümmern. 421 00:34:56,923 --> 00:34:59,403 Läuten Sie, wenn Sie etwas brauchen, Don Andrés. 422 00:34:59,843 --> 00:35:03,203 Dann wird sofort jemand für Ihre Wünsche da sein. 423 00:35:12,963 --> 00:35:14,603 Ich möchte mit Ihnen reden. 424 00:35:14,683 --> 00:35:17,203 Wir unterhalten uns, wenn ich aus Madrid zurückkomme. 425 00:35:17,283 --> 00:35:19,723 Warum haben Sie einen Teil des Personals entlassen? 426 00:35:19,803 --> 00:35:21,243 Es gibt keinen anderen Weg, 427 00:35:21,323 --> 00:35:24,163 den Umbau, für den auch du gestimmt hast, zu bezahlen. 428 00:35:25,443 --> 00:35:27,323 Oder fällt dir was Besseres ein? 429 00:35:27,763 --> 00:35:28,963 Das dachte ich mir. 430 00:35:29,043 --> 00:35:30,523 Sie haben mich getäuscht, und meine Freunde-- 431 00:35:30,603 --> 00:35:32,003 Nein, nein. Ich habe dich nicht getäuscht. 432 00:35:32,083 --> 00:35:33,603 Und das sind nicht deine Freunde. 433 00:35:33,683 --> 00:35:36,483 Das ist das Personal. Wenn du mich jetzt entschuldigst? 434 00:35:50,243 --> 00:35:52,683 Doña Teresa Aldecoa de Alarcón? 435 00:35:53,643 --> 00:35:54,563 Ja? 436 00:35:54,683 --> 00:35:57,483 Entschuldigung, aber ich darf Sie nicht hereinlassen. 437 00:36:02,123 --> 00:36:03,803 Das muss ein Irrtum sein. 438 00:36:04,283 --> 00:36:07,003 Nein, Señora, das ist es gewiss nicht. 439 00:36:07,483 --> 00:36:10,843 Der "Zirkel des Meridians" kann sich einen solchen Skandal nicht leisten. 440 00:36:10,923 --> 00:36:13,723 Die Identität des Mörders mit dem goldenen Messer ist enthüllt. 441 00:36:13,803 --> 00:36:16,523 Es war der Maître des Grand Hotels in Cantaloa. 442 00:36:26,403 --> 00:36:29,563 Ich will nicht leugnen, dass mich Ihr Anruf verwundert hat. 443 00:36:29,643 --> 00:36:31,283 Hat Doña Teresa vielleicht beschlossen, 444 00:36:31,363 --> 00:36:34,603 wieder eine gute Beziehung zu ihrem Neffen herzustellen? 445 00:36:35,163 --> 00:36:39,083 Don Gonzalo wird ja nun durch unsere Minenausbeutung steinreich werden. 446 00:36:39,163 --> 00:36:41,483 Sie hat mich nicht beauftragt, Gonzalo zu treffen, 447 00:36:42,043 --> 00:36:43,203 sondern Sie. 448 00:36:43,283 --> 00:36:44,123 Ah. 449 00:36:44,203 --> 00:36:46,163 Bedauere, ich bin ein verheirateter Mann. 450 00:36:46,243 --> 00:36:48,763 Und Doña Teresa ist eine Frau von gutem Geschmack. 451 00:36:49,603 --> 00:36:51,643 Ich werde es kurz machen, Don Diego. 452 00:36:51,723 --> 00:36:53,923 Ich mache mit Doña Teresa keine Geschäfte. 453 00:36:54,003 --> 00:36:56,043 Sie werden Ihre Meinung gleich ändern. 454 00:37:02,763 --> 00:37:04,883 Erkennen Sie dieses Dokument? 455 00:37:06,523 --> 00:37:07,403 Das ist der-- 456 00:37:07,483 --> 00:37:09,683 Sie haben eine schlechte Kopie vernichtet. 457 00:37:10,163 --> 00:37:12,643 Diese Urkunde beweist, dass Sie eine Mine ausbeuten, 458 00:37:12,723 --> 00:37:14,243 die Eigentum von Doña Teresa ist. 459 00:37:14,323 --> 00:37:17,203 Wie viel Geld haben Sie und Gonzalo bereits hineingesteckt, 460 00:37:17,283 --> 00:37:18,843 um die Minen ausbeuten zu können? 461 00:37:18,923 --> 00:37:21,803 Sie müssen es mir nicht sagen, denn ich weiß es bereits. 462 00:37:22,123 --> 00:37:24,603 Diese Summe hat Doña Teresa eingespart. 463 00:37:26,323 --> 00:37:29,763 Jetzt werden Sie bestimmt den Grund unseres Treffens verstehen. 464 00:37:31,683 --> 00:37:32,923 Was wollen Sie? 465 00:37:33,003 --> 00:37:35,363 Doña Teresa will Sie nicht zum Feind haben. 466 00:37:35,443 --> 00:37:38,483 Sie möchte Ihnen einen profitablen Vorschlag machen. 467 00:37:44,803 --> 00:37:47,043 Don Diego soll augenblicklich zu mir kommen. 468 00:37:47,123 --> 00:37:48,123 Ja, Doña Teresa. 469 00:38:05,803 --> 00:38:08,643 Quiroga wird genau das tun, was wir von ihm verlangen. 470 00:38:11,643 --> 00:38:13,043 Was ist geschehen? 471 00:38:17,443 --> 00:38:19,523 Jemand hat das der Presse zugespielt. 472 00:38:20,123 --> 00:38:22,123 Dieser Skandal durchkreuzt unsere Pläne. 473 00:38:22,203 --> 00:38:24,603 Wir wurden nicht in den "Zirkel des Meridians" aufgenommen? 474 00:38:24,683 --> 00:38:25,803 Nein, bisher nicht. 475 00:38:26,763 --> 00:38:29,803 Aber das wird den Herrschaften noch leidtun, wenn sie erfahren, 476 00:38:29,883 --> 00:38:30,923 wozu ich in der Lage bin. 477 00:38:31,363 --> 00:38:34,523 Ich schwöre dir, Diego, das werden sie bitter bereuen. 478 00:38:50,083 --> 00:38:51,203 Oh, mon dieu. 479 00:38:51,283 --> 00:38:53,843 Das stinkt ja widerlich. Das ist doch unglaublich. 480 00:38:59,963 --> 00:39:01,643 Thank you very much. 481 00:39:25,643 --> 00:39:28,403 Hotel Atenea: Das Bordell der Reichen. 482 00:39:33,163 --> 00:39:35,923 Ich weiß, dass Sie eine lange Reise hinter sich haben. 483 00:39:36,003 --> 00:39:38,683 In Anbetracht der späten Stunde bitte ich Sie um Kürze. 484 00:39:38,763 --> 00:39:39,843 Selbstverständlich. 485 00:39:39,923 --> 00:39:42,363 Und ich danke Ihnen dafür, dass Sie mich empfangen. 486 00:39:42,443 --> 00:39:46,603 Ich komme im Namen der Gründungsmitglieder des "Zirkels des Meridians" zu Ihnen. 487 00:39:46,683 --> 00:39:48,883 Offen gesagt bin ich ziemlich überrascht, 488 00:39:48,963 --> 00:39:50,843 dass sie die Nerven haben, Sie zu mir zu schicken, 489 00:39:50,923 --> 00:39:54,403 nachdem sie mich derartig gekränkt haben, wie ich es noch nie im Leben erlebt habe. 490 00:39:54,483 --> 00:39:57,283 Genau aus diesem Grund habe ich die Reise auf mich genommen, Señora. 491 00:39:57,363 --> 00:40:01,123 Die Herrschaften der Gründungsgesellschaft des Zirkels wollen sich entschuldigen. 492 00:40:01,203 --> 00:40:02,803 Als Gesellschaft und jeder einzelne. 493 00:40:02,883 --> 00:40:06,403 Man hat mir ausdrücklich ans Herz gelegt, es Ihnen genau so zu sagen. 494 00:40:06,483 --> 00:40:09,643 Und was hat zu diesem kollektiven Meinungswechsel geführt? 495 00:40:09,803 --> 00:40:12,043 Die Angelegenheit ist überdacht worden, Señora. 496 00:40:12,123 --> 00:40:15,563 Das hat zu der Einsicht geführt, dass Sie keine Schuld an dem Unglück haben. 497 00:40:15,643 --> 00:40:17,043 Woher hätten Sie wissen sollen, 498 00:40:17,123 --> 00:40:19,483 dass Ihr Maître der Mörder mit dem goldenen Messer ist? 499 00:40:19,563 --> 00:40:20,443 Woher? 500 00:40:21,523 --> 00:40:25,483 Und neben der Entschuldigung haben Sie mir vielleicht noch etwas zu sagen? 501 00:40:25,563 --> 00:40:26,683 Ja, Señora. 502 00:40:27,203 --> 00:40:29,363 Die von mir vertretenen Mitglieder hoffen, 503 00:40:29,443 --> 00:40:32,923 dass auch Sie so bald wie möglich dem "Zirkel des Meridians" beitreten. 504 00:40:33,283 --> 00:40:34,203 Nein. 505 00:40:34,483 --> 00:40:36,323 Richten Sie Ihren Herrschaften aus, 506 00:40:36,403 --> 00:40:39,523 dass ich mich nicht gut von denjenigen aufgenommen fühlen würde, 507 00:40:39,603 --> 00:40:41,963 die mich noch vor Kurzem nicht dabei haben wollten. 508 00:40:42,043 --> 00:40:44,083 Ich war noch nicht ganz fertig, Señora. 509 00:40:44,283 --> 00:40:46,563 Der einstimmig angenommene Vorschlag lautet, 510 00:40:46,643 --> 00:40:50,483 Sie zur Präsidentin des "Zirkels des Merdians" zu machen. 511 00:40:52,363 --> 00:40:53,363 Verstehe. 512 00:40:55,083 --> 00:41:00,763 Und wann und wo soll die erste offizielle Zusammenkunft stattfinden? 513 00:41:01,923 --> 00:41:06,323 Im Hotel Atenea, in Madrid, am Silvesterabend um Mitternacht. 514 00:41:07,043 --> 00:41:08,803 Der Moment ist perfekt. 515 00:41:10,083 --> 00:41:13,563 Und sagen Sie Ihren Herrschaften, dass ich die Entschuldigung annehme. 516 00:41:13,643 --> 00:41:17,803 Und dass ich ebenfalls die Präsidentschaft für den "Zirkel des Meridians" annehme. 517 00:41:17,883 --> 00:41:19,843 Das wird sie sehr erfreuen, Señora. 518 00:41:20,083 --> 00:41:21,883 Unter einer Bedingung allerdings. 519 00:41:21,963 --> 00:41:24,963 Und die ist nicht verhandelbar. 520 00:41:25,403 --> 00:41:26,603 Gut, ich höre. 521 00:41:27,163 --> 00:41:30,003 Es muss hier stattfinden, im Grand Hotel in Cantaloa 522 00:41:30,083 --> 00:41:33,003 wird der "Zirkel des Meridians" aus der Taufe gehoben. 523 00:41:41,763 --> 00:41:44,723 Dürfte ich bitte an dieser Stelle ein Telefonat führen? 524 00:41:45,163 --> 00:41:46,363 Aber bitte sehr. 525 00:41:58,483 --> 00:42:01,603 Sie waren also monatelang Gefangener der gefährlichsten Berber-Verbände 526 00:42:01,683 --> 00:42:03,323 in der Zone von Wadi Tameda? 527 00:42:03,403 --> 00:42:04,723 Und dann konnten Sie fliehen? 528 00:42:04,803 --> 00:42:06,963 Wie Sie sehen, bin ich ein Held. 529 00:42:07,043 --> 00:42:10,563 Dann konnten Sie also Dinge sehen, die für uns von großem Nutzen sein können, 530 00:42:10,643 --> 00:42:12,163 z.B. was die Feinde planen. 531 00:42:12,243 --> 00:42:13,843 Wie wurden Sie gefangen genommen? 532 00:42:13,923 --> 00:42:14,923 Es waren drei. 533 00:42:15,763 --> 00:42:16,763 Nur drei? 534 00:42:17,563 --> 00:42:20,643 Das war die Vorhut, dann kamen noch jede Menge mehr. 535 00:42:20,723 --> 00:42:22,363 Wo wurden Sie dann hingebracht? 536 00:42:22,443 --> 00:42:25,123 Man hat mich in ihr Lager im Süden von Wadi Tameda gebracht. 537 00:42:25,203 --> 00:42:26,603 Was haben Sie da gesehen? 538 00:42:26,683 --> 00:42:27,683 Gar nichts. 539 00:42:27,923 --> 00:42:28,843 Es war schon spät, 540 00:42:28,923 --> 00:42:32,003 sie steckten mich in ein Nomadenzelt und gaben mir nicht mal was zu essen. 541 00:42:32,083 --> 00:42:34,243 -Wie sind Sie entflohen? -Mitten in der Nacht. 542 00:42:34,403 --> 00:42:36,963 Ich machte mir zunutze, dass meine Feinde eingeschlafen waren. 543 00:42:37,043 --> 00:42:39,323 Ich folgte der Küste und orientierte mich an den Sternen. 544 00:42:39,403 --> 00:42:41,763 Don Alfredo, ich habe Sie gerade gesucht. 545 00:42:43,723 --> 00:42:45,883 Don Luís, wie kann ich Ihnen behilflich sein? 546 00:42:45,963 --> 00:42:48,523 Ich würde mit Ihnen gern ungestört etwas besprechen. 547 00:42:50,323 --> 00:42:51,883 Bitte, begleiten Sie mich. 548 00:42:54,283 --> 00:42:57,323 -Das ist alles, Señor. Ist noch was? -Ja. 549 00:42:57,643 --> 00:42:59,883 In diesem Gebiet gibt es eine ausgedehnte Ebene. 550 00:42:59,963 --> 00:43:03,243 Und wenn Sie, wie Sie sagten, kaum etwas zu essen und zu trinken hatten, 551 00:43:03,323 --> 00:43:05,043 waren Sie wahrscheinlich sehr langsam. 552 00:43:05,123 --> 00:43:07,363 Warum hat man Sie nicht wieder eingefangen? 553 00:43:07,643 --> 00:43:09,323 -Ich habe mich versteckt. -Wo? 554 00:43:09,403 --> 00:43:11,963 -In einer Höhle. -Und die wurde nicht durchsucht? 555 00:43:12,043 --> 00:43:14,243 Da war eine Kiste, hinter der habe ich mich versteckt. 556 00:43:14,323 --> 00:43:16,203 -Eine Kiste in einer Höhle? -Da waren viele. 557 00:43:16,283 --> 00:43:17,483 Was war da drin? 558 00:43:17,563 --> 00:43:19,403 -Jede Menge Waffen. -Was für Waffen? 559 00:43:19,523 --> 00:43:21,403 Das weiß ich nicht. Von allem ein bisschen. 560 00:43:21,483 --> 00:43:23,883 Gewehre, Maschinengewehre, Kanonen. 561 00:43:24,043 --> 00:43:24,963 Waffen. 562 00:43:25,043 --> 00:43:26,643 Viele, sehr viele Waffen sogar. 563 00:43:26,723 --> 00:43:28,803 -Ist Ihnen klar, was Sie da sagen? -Hä? 564 00:43:28,883 --> 00:43:30,963 Wenn die Berber tatsächlich Waffen anhäufen, 565 00:43:31,043 --> 00:43:32,843 dann bereiten sie eine Offensive vor, 566 00:43:32,923 --> 00:43:35,923 und es wäre meine Pflicht, einen Präventivangriff zu befehlen. 567 00:43:36,003 --> 00:43:38,723 Und das wiederum würde einen offenen Krieg auslösen. 568 00:43:39,323 --> 00:43:41,723 Also, so genau weiß ich das nun auch wieder nicht. 569 00:43:41,803 --> 00:43:44,043 Ich kann mich kaum noch an meine Flucht erinnern. 570 00:43:44,123 --> 00:43:46,243 Der Durst, die Müdigkeit. 571 00:43:49,003 --> 00:43:51,043 Vielleicht war es ja auch nur eine Fata Morgana. 572 00:43:51,123 --> 00:43:53,123 Fata Morganas kommen nicht in einer Ebene vor. 573 00:43:53,203 --> 00:43:55,883 Ich war in der Wüste. In einer Wüste voller Sand. 574 00:43:56,243 --> 00:43:58,043 Verfolgt von meinen Feinden. 575 00:43:58,243 --> 00:43:59,683 Ja, der viele Sand. 576 00:44:00,043 --> 00:44:01,883 Überall, auf allen Seiten. 577 00:44:02,283 --> 00:44:04,163 Dort war noch nie eine Wüste. 578 00:44:04,563 --> 00:44:07,643 Und wahrscheinlich auch keine Waffen, noch Höhlen, noch Feinde. 579 00:44:08,243 --> 00:44:09,203 Ja, aber-- 580 00:44:09,283 --> 00:44:10,763 Sparen Sie sich Ihre Albernheiten auf, 581 00:44:10,843 --> 00:44:12,843 denn Sie werden vor ein Militärgericht kommen. 582 00:44:12,963 --> 00:44:15,443 Ich nehme an, Sie wissen, was Deserteure erwartet. 583 00:44:16,283 --> 00:44:18,203 Das Exekutionskommando. 584 00:44:20,523 --> 00:44:21,763 Auf Wiedersehen. 585 00:44:29,163 --> 00:44:30,243 Alfredo.