1 00:00:01,676 --> 00:00:04,109 [Diego]: Lo encontré antes que Ayala y pude distraerlo 2 00:00:04,176 --> 00:00:05,509 con la maniobra del cuchillo de oro. 3 00:00:05,576 --> 00:00:06,743 [Diego]: Aún tiene tus huellas. 4 00:00:06,809 --> 00:00:09,143 - [Alicia]: ¿Qué es eso? - Lo ha encontrado en los jardines. 5 00:00:09,209 --> 00:00:10,709 [Diego]: Deberíamos entregárselo a Ayala. 6 00:00:10,776 --> 00:00:12,809 [Alicia]: Yo me encargo. [Benjamín]: ¿Qué quiere que haga? 7 00:00:13,476 --> 00:00:15,376 [Alicia]: Salvar a mi hermana. 8 00:00:15,643 --> 00:00:19,376 [Luís]: Olvídate de ella. En cuanto destruyamos ese papel nos marchamos a las minas 9 00:00:19,443 --> 00:00:22,243 y esa pelandusca será la que acabe escarmentada. 10 00:00:22,309 --> 00:00:24,276 Encontraré la manera de destrozarte la vida. 11 00:00:24,676 --> 00:00:26,409 A ti y a tu nuevo amiguito Gonzalo. 12 00:00:26,476 --> 00:00:28,243 [Belén]: Aún puedo devolverte el documento. 13 00:00:28,309 --> 00:00:29,509 [Diego]: ¿Y qué quieres? 14 00:00:29,576 --> 00:00:31,809 [Teresa]: Irás a ver a un hombre que hará una copia falsa 15 00:00:32,043 --> 00:00:34,409 y se la entregarás a Gonzalo. 16 00:00:34,476 --> 00:00:35,476 Aquí lo tenéis. 17 00:00:35,543 --> 00:00:38,476 [Teresa]: Cuando Gonzalo ponga en funcionamiento las minas y yo las reclame, 18 00:00:38,543 --> 00:00:40,409 me habrá ahorrado esa inversión. 19 00:00:40,476 --> 00:00:43,543 ¡Agentes! Esta es la persona que ha robado el documento. 20 00:00:43,609 --> 00:00:45,576 También nos ha robado dinero. 21 00:00:45,643 --> 00:00:48,209 Seguramente lo tendrá escondido en su habitación. 22 00:00:48,676 --> 00:00:49,643 [Coronel]: ¿Qué hace? 23 00:00:49,709 --> 00:00:52,343 Está completamente sordo. Así no va a poder ir a la guerra. 24 00:00:53,743 --> 00:00:56,309 [doctor]: Libero a Javier Alarcón de sus deberes con la patria. 25 00:00:56,376 --> 00:00:58,109 Espero que algún día se recupere. 26 00:00:58,176 --> 00:00:59,043 [Javier]: ¡Gracias! 27 00:00:59,109 --> 00:01:01,476 [Coronel grita]: Ha oído lo que le ha dicho el doctor. 28 00:01:01,543 --> 00:01:03,609 Así que 29 00:01:04,076 --> 00:01:05,276 lo espero en Wadi Tameda. 30 00:01:05,343 --> 00:01:06,476 [Llanes]: ¡Soy tu hermano! 31 00:01:06,543 --> 00:01:08,109 ¡Nuestro padre era don Carlos! 32 00:01:08,643 --> 00:01:10,376 [Andrés]: ¿Cuándo pensaba decirme quién era mi padre? 33 00:01:10,443 --> 00:01:13,443 [Ángela]: Su familia jamás te hubiera aceptado. 34 00:01:14,109 --> 00:01:16,409 [Andrés]: ¿Vosotros lo sabíais? ¿De eso cuchicheabais? 35 00:01:16,476 --> 00:01:19,409 Yo solamente podía pensar en el daño que me había hecho a mí. 36 00:01:19,476 --> 00:01:21,609 Y en aquella mujer que no sabía de mi existencia. 37 00:01:22,243 --> 00:01:23,443 Y le conté la verdad. 38 00:01:23,509 --> 00:01:25,709 Esa fue toda mi venganza. 39 00:01:26,843 --> 00:01:29,776 [Julio]: Ángela discutió con tu padre esa noche. 40 00:01:30,309 --> 00:01:32,676 Supongo que tú fuiste la razón. 41 00:01:33,076 --> 00:01:34,676 No lo sé. 42 00:01:35,476 --> 00:01:37,309 No lo sé. 43 00:01:39,476 --> 00:01:42,476 [suena una melodía orquestal, sintonía de la serie] 44 00:02:34,076 --> 00:02:36,776 [acaba sintonía de la serie] 45 00:02:50,276 --> 00:02:51,776 [Camila]: Pídemelo y me iré contigo. 46 00:02:55,209 --> 00:02:56,643 No puedo hacerte eso. 47 00:02:58,476 --> 00:03:00,543 ¿De verdad piensas que prefiero hacer camas 48 00:03:00,609 --> 00:03:02,809 y lavar manteles el resto de mi vida? 49 00:03:04,243 --> 00:03:06,643 Podemos encontrar un trabajo lejos de aquí. 50 00:03:06,709 --> 00:03:09,376 En otro hotel o donde sea, tú eres muy mañoso. 51 00:03:09,443 --> 00:03:12,043 Y tendríamos una casita, aunque fuera muy pequeña. 52 00:03:12,109 --> 00:03:13,843 - Y un huerto, y... - Camila, Camila. 53 00:03:14,076 --> 00:03:16,043 Para, por favor. 54 00:03:17,276 --> 00:03:18,776 ¿Qué pasa? 55 00:03:21,376 --> 00:03:22,643 Que quiero estar solo. 56 00:03:22,709 --> 00:03:24,409 Eso es lo que pasa. 57 00:03:28,476 --> 00:03:30,243 [disgustada]: Es por ella, ¿verdad? 58 00:03:31,176 --> 00:03:33,643 No, no tiene nada que ver con Belén. 59 00:03:36,609 --> 00:03:39,176 ¿Y entonces con qué tiene que ver? 60 00:03:43,276 --> 00:03:45,209 No te lo puedo contar. 61 00:03:47,776 --> 00:03:49,509 [llora]: Es ella. 62 00:03:56,076 --> 00:03:57,076 [Camila llora] 63 00:04:00,376 --> 00:04:01,376 [resopla] 64 00:04:13,809 --> 00:04:15,809 [música dramática] 65 00:04:20,043 --> 00:04:21,043 [llora] 66 00:04:32,843 --> 00:04:33,843 [llaman a la puerta] 67 00:04:56,343 --> 00:04:57,443 Hijo. 68 00:04:59,309 --> 00:05:01,109 [Ángela]: Estoy aquí. 69 00:05:05,276 --> 00:05:09,509 El médico vendrá enseguida. Y te curarás. 70 00:05:12,809 --> 00:05:14,476 Madre. 71 00:05:15,843 --> 00:05:18,543 [con dificultad]: Dígale a mi hermano Andrés 72 00:05:19,576 --> 00:05:21,509 que me perdone. 73 00:05:30,509 --> 00:05:33,376 [Ayala]: He analizado las marcas dactilares que hallé en el cuchillo 74 00:05:33,443 --> 00:05:35,443 con el que fue asesinada doña Beatriz. 75 00:05:39,509 --> 00:05:42,076 Y el resultado ha sido concluyente. 76 00:05:43,443 --> 00:05:45,176 Pertenecían a... 77 00:05:47,476 --> 00:05:51,109 Don Benjamín, el asesino del cuchillo de oro. 78 00:05:51,176 --> 00:05:54,476 [Ayala]: Él mismo ha rectificado su testimonio y se ha declarado culpable 79 00:05:54,543 --> 00:05:56,243 de ese crimen. 80 00:05:59,776 --> 00:06:03,143 El juez ha cerrado el caso y don Benjamín será ejecutado en el garrote vil. 81 00:06:03,209 --> 00:06:06,243 Gracias, detective. Si me disculpa, Javier tiene que coger un tren. 82 00:06:06,309 --> 00:06:08,409 Lo esperan en África. 83 00:06:09,743 --> 00:06:11,243 Cuídate mucho. 84 00:06:16,243 --> 00:06:20,676 Ambos sabemos de quién eran las huellas que había en ese cuchillo antes de su visita 85 00:06:20,743 --> 00:06:21,843 a don Benjamín. 86 00:06:22,076 --> 00:06:23,443 No sé de qué me habla, detective. 87 00:06:23,509 --> 00:06:25,476 Lo sabemos. Usted, yo 88 00:06:25,543 --> 00:06:27,643 y su conciencia. 89 00:06:31,043 --> 00:06:32,576 ¿Pero qué has hecho? 90 00:06:32,643 --> 00:06:34,576 ¿Con qué derecho me hablas así? 91 00:06:34,643 --> 00:06:36,709 Utilizaste ese cuchillo para chantajear a mi hermana. 92 00:06:36,776 --> 00:06:38,209 E intentaste que yo misma lo entregase. 93 00:06:38,276 --> 00:06:39,809 [enfadado]: Lo hablaremos en la habitación. 94 00:06:40,043 --> 00:06:42,809 No, esta noche dormiré sola. 95 00:07:00,743 --> 00:07:02,476 [Sofía]: Alicia... 96 00:07:05,476 --> 00:07:07,276 Gracias. 97 00:07:08,409 --> 00:07:11,709 No podía permitir que fueras a la cárcel o al garrote vil. 98 00:07:14,209 --> 00:07:16,343 Pero ya no eres mi hermana. 99 00:07:18,276 --> 00:07:20,276 [la música de tensión se intensifica] 100 00:08:33,043 --> 00:08:34,376 ¿Por qué ha venido? 101 00:08:36,843 --> 00:08:38,609 Quería despedirme. 102 00:08:41,109 --> 00:08:43,176 Yo las maté 103 00:08:43,243 --> 00:08:45,843 y ahora debo rendir cuentas. 104 00:08:46,643 --> 00:08:48,676 No sufra por mí, señorita. 105 00:08:49,776 --> 00:08:51,676 Esto me parece bien. 106 00:08:54,209 --> 00:08:56,609 He dispuesto que todas las cosas se las envíen a mi hermano. 107 00:08:56,676 --> 00:08:58,609 Entre ellas hay algo para usted. 108 00:08:58,676 --> 00:09:00,509 Un pequeño paquete con su nombre. 109 00:09:01,043 --> 00:09:04,309 Quizá eso le sirva para hacer justicia. 110 00:09:05,176 --> 00:09:07,109 Adiós, señorita Alicia. 111 00:09:17,609 --> 00:09:18,609 [diálogo ininteligible] 112 00:09:20,743 --> 00:09:21,743 [bebé llora] 113 00:09:33,209 --> 00:09:34,209 [agoniza] 114 00:09:37,143 --> 00:09:39,576 Cierra los ojos, hijo 115 00:09:39,643 --> 00:09:41,409 y descansa. 116 00:09:42,343 --> 00:09:43,343 [Benjamín agoniza] 117 00:09:44,443 --> 00:09:45,776 [campanas tañen] 118 00:10:04,609 --> 00:10:05,609 [solloza] 119 00:10:27,743 --> 00:10:30,476 [Benjamín]: Su madre me encargó que tirara este frasquito 120 00:10:30,543 --> 00:10:34,143 la mañana en que su padre amaneció muerto. 121 00:10:34,209 --> 00:10:36,409 Como ve, no lo hice. 122 00:10:36,476 --> 00:10:39,243 Espero que le sirva de algo. 123 00:10:49,609 --> 00:10:51,809 [niños cantan "Adeste Fideles"] 124 00:11:10,143 --> 00:11:12,143 [continúan cantando el villancico] 125 00:11:26,543 --> 00:11:28,076 Cantan bien. 126 00:11:28,143 --> 00:11:31,043 Pues espera a oír a la solista. 127 00:11:31,109 --> 00:11:32,576 ¿Quién es? 128 00:11:33,409 --> 00:11:35,043 [continúan cantando "Adeste Fideles"] 129 00:11:40,209 --> 00:11:44,176 [Lady canta el solo del villancico] 130 00:11:46,543 --> 00:11:49,109 Vete preparando para tu primera Navidad en el Gran Hotel. 131 00:11:49,176 --> 00:11:51,343 [Lady continúa cantando] 132 00:11:51,409 --> 00:11:53,643 No pongas esa cara, también tiene sus cosas buenas. 133 00:11:55,343 --> 00:11:57,243 Sin Andrés no será como pensaba. 134 00:11:57,309 --> 00:11:58,309 Eso seguro. 135 00:11:58,376 --> 00:12:00,643 [Lady continúa cantando] 136 00:12:00,709 --> 00:12:04,609 Aunque mi trabajo no es buscar a personas que no han desaparecido misteriosamente 137 00:12:04,676 --> 00:12:07,143 ni han cometido delito alguno, aquí tienen. 138 00:12:07,209 --> 00:12:09,343 Es el paradero de su amigo, Andrés Cernuda. 139 00:12:09,409 --> 00:12:11,076 ¿Lo ha visto? ¿Cómo está? 140 00:12:11,443 --> 00:12:14,176 Me dio la impresión de que ha vivido tiempos mejores. 141 00:12:14,243 --> 00:12:16,076 [Julio]: Muchas gracias. 142 00:12:17,043 --> 00:12:20,576 [Alicia]: En realidad puede ayudarnos con algo más, detective. 143 00:12:22,076 --> 00:12:24,843 Cuando examinó los restos del cuerpo de mi padre encontró arsénico. 144 00:12:25,076 --> 00:12:27,276 No sé cómo lo hizo, 145 00:12:27,343 --> 00:12:29,409 pero ¿podría decirme si en este frasco 146 00:12:29,476 --> 00:12:31,209 también hay arsénico? 147 00:12:31,276 --> 00:12:34,776 Por supuesto, hay un método, el análisis de Marsh. 148 00:12:36,476 --> 00:12:39,409 ¿Y podrían decirme de dónde han sacado este líquido? 149 00:12:40,576 --> 00:12:42,643 Si no contiene arsénico, no tendrá importancia. 150 00:12:42,709 --> 00:12:46,343 El hecho de que sospechen que puede contenerlo es ya bastante significativo. 151 00:12:46,409 --> 00:12:49,309 Si no le importa, me gustaría esperar al resultado de los análisis. 152 00:12:49,376 --> 00:12:51,143 Yo no. 153 00:12:52,109 --> 00:12:53,809 Pero ¿tengo otro remedio? 154 00:12:56,043 --> 00:12:56,776 Gracias, detective. 155 00:13:05,443 --> 00:13:06,443 [suspira desesperado] 156 00:13:08,509 --> 00:13:10,343 [Andrés]: Está cerrado. 157 00:13:19,209 --> 00:13:20,343 Andrés. 158 00:13:27,043 --> 00:13:27,843 Abrimos a las siete. 159 00:13:28,509 --> 00:13:31,176 Si quieren un pedido, puedo tenérselo preparado a primera hora, 160 00:13:31,243 --> 00:13:33,643 siempre que paguen por adelantado, claro. 161 00:13:33,709 --> 00:13:35,243 Andrés, aquí no estás bien. 162 00:13:36,309 --> 00:13:37,676 Hay sitios peores. 163 00:13:39,609 --> 00:13:41,209 Tu lugar es el Gran Hotel. 164 00:13:41,276 --> 00:13:43,643 Su madre me echó del Gran Hotel. 165 00:13:44,209 --> 00:13:45,809 ¿De verdad cree que va a cambiar de opinión? 166 00:13:46,043 --> 00:13:48,243 Aunque así fuera, yo no quiero volver. 167 00:13:54,243 --> 00:13:56,309 ¿Es que no vas a perdonarme? 168 00:13:57,409 --> 00:13:59,409 Andrés, eres... 169 00:14:00,643 --> 00:14:02,209 El único amigo que he tenido de verdad. 170 00:14:02,276 --> 00:14:04,709 - Si los trataste como a mí, no me extraña. - Me equivoqué. 171 00:14:04,776 --> 00:14:07,476 - Nos equivocamos. - Desde luego que os equivocasteis. 172 00:14:29,509 --> 00:14:31,376 He visto a Andrés. 173 00:14:31,443 --> 00:14:33,109 ¿Cómo está? 174 00:14:33,176 --> 00:14:34,643 La echa de menos. 175 00:14:34,709 --> 00:14:36,476 ¿Te lo ha dicho él? 176 00:14:36,543 --> 00:14:38,443 Esas cosas se notan. 177 00:14:38,509 --> 00:14:41,376 No me has respondido. ¿Cómo está? 178 00:14:41,443 --> 00:14:42,843 Bien. Está bien. 179 00:14:43,076 --> 00:14:45,776 Cuando vayas a verlo otra vez, avísame. 180 00:14:45,843 --> 00:14:48,276 Quiero que le lleves algunas cosas. 181 00:14:48,343 --> 00:14:50,076 Claro. 182 00:15:02,809 --> 00:15:04,476 ¿Has visto a mi esposa? 183 00:15:04,543 --> 00:15:06,043 La vi bajar hace poco. 184 00:15:06,109 --> 00:15:08,509 Creo que buscaba a doña Teresa. 185 00:15:14,276 --> 00:15:15,343 Madre. 186 00:15:15,409 --> 00:15:16,843 ¿Qué quieres? Estoy muy ocupada. 187 00:15:17,076 --> 00:15:18,776 He visto a Andrés. 188 00:15:19,676 --> 00:15:20,709 Andrés... 189 00:15:20,776 --> 00:15:23,776 Andrés Cernuda. Sabe perfectamente de quién le hablo. 190 00:15:23,843 --> 00:15:26,309 No me digas que ese indeseable ha vuelto al hotel. 191 00:15:26,376 --> 00:15:29,276 No. Y de eso se trata, quiero que vuelva. 192 00:15:29,343 --> 00:15:30,776 [levanta la voz]: Imposible. 193 00:15:30,843 --> 00:15:34,376 No voy a humillarme readmitiendo a un camarero al que expulsé personalmente. 194 00:15:34,443 --> 00:15:37,743 Estoy de acuerdo con usted, no creo que Andrés deba volver a ser un camarero. 195 00:15:37,809 --> 00:15:40,309 Quiero que le reconozca sus derechos, es mi hermano. 196 00:15:41,509 --> 00:15:43,443 Puede que sea tu hermano, mi niña. 197 00:15:43,509 --> 00:15:45,043 Pero no es mi hijo. 198 00:15:45,109 --> 00:15:46,609 Y la respuesta sigue siendo la misma. 199 00:15:46,676 --> 00:15:47,609 No. 200 00:15:47,676 --> 00:15:51,176 ¿Y si todas esas respuestas y sus preguntas saliesen en los diarios? 201 00:15:51,243 --> 00:15:52,376 [ríe] 202 00:15:52,443 --> 00:15:54,076 Qué tontería. 203 00:15:54,143 --> 00:15:56,443 Me ha dado la impresión de que amenazabas a tu madre. 204 00:15:56,509 --> 00:15:57,843 He debido entender mal. 205 00:15:58,076 --> 00:16:00,243 Me ha entendido perfectamente. 206 00:16:04,076 --> 00:16:08,443 He logrado evitar que el escándalo del cuchillo de oro salpicase al Gran Hotel. 207 00:16:08,509 --> 00:16:12,209 ¿De verdad crees que no voy a poder acallar los desvaríos de una niñata? 208 00:16:18,743 --> 00:16:20,376 Alicia. 209 00:16:33,243 --> 00:16:34,743 El Círculo del Mediodía. 210 00:16:36,443 --> 00:16:40,743 Para ser más precisos, el Círculo de Hoteleros Escogidos del Mediodía de Europa. 211 00:16:41,309 --> 00:16:43,309 Se fundará oficialmente al llegar el Año Nuevo. 212 00:16:43,376 --> 00:16:46,309 Y lo del Círculo del Mediodía es solo para la prensa y el público. 213 00:16:46,376 --> 00:16:48,509 El Ateneo, de Madrid. El San Jaime, de Barcelona. 214 00:16:48,576 --> 00:16:51,443 El Valery, de París. El Ducale, de Venecia. Y sigue. 215 00:16:51,743 --> 00:16:53,743 Los mejores hoteles del sur de Europa. 216 00:16:53,809 --> 00:16:55,743 El Gran Hotel está a la altura de ellos. 217 00:16:56,443 --> 00:16:58,109 Salvo por un detalle. 218 00:16:58,176 --> 00:17:00,576 Cantaloa no es Madrid, ni Barcelona, ni París. 219 00:17:00,643 --> 00:17:02,143 [Alfredo]: Ni Venecia. 220 00:17:02,209 --> 00:17:04,843 En la reunión nadie ha objetado esto 221 00:17:05,076 --> 00:17:07,709 y es triste y un poco curioso que tú lo hagas. 222 00:17:07,776 --> 00:17:09,376 ¿Qué quiere que hagamos, señora? 223 00:17:10,043 --> 00:17:12,576 Cumplir los compromisos que he adquirido en nombre del hotel, 224 00:17:12,643 --> 00:17:14,243 ni más ni menos. 225 00:17:14,309 --> 00:17:16,209 ¿Y qué compromisos son esos, señora? 226 00:17:16,276 --> 00:17:19,343 Los hoteles candidatos se comprometen a implantar una serie de mejoras. 227 00:17:19,409 --> 00:17:22,243 A menos que ya cuenten con ellas, claro está. 228 00:17:22,309 --> 00:17:25,176 Ya, ¿y podría ser un poco más concreta, por favor? 229 00:17:25,476 --> 00:17:26,709 Luz eléctrica. 230 00:17:26,776 --> 00:17:28,743 [Teresa]: Ahí jugamos con ventaja. 231 00:17:28,809 --> 00:17:31,109 Línea telefónica en todas las habitaciones. 232 00:17:31,176 --> 00:17:33,643 Ya tenemos línea, no creo que represente un gran desembolso. 233 00:17:33,709 --> 00:17:35,843 Y calefacción de caldera central. 234 00:17:36,709 --> 00:17:37,609 Ya. 235 00:17:40,143 --> 00:17:44,443 Bueno, me parece que el Círculo del Mediodía va a tener que fundarse sin nosotros. 236 00:17:44,509 --> 00:17:46,676 Ya habrá ocasión de ingresar más adelante. 237 00:17:46,743 --> 00:17:48,509 No, no me has entendido, Alfredo. 238 00:17:48,576 --> 00:17:50,709 Me he comprometido y voy a cumplir mi palabra. 239 00:17:50,776 --> 00:17:52,343 Mañana empezamos las obras. 240 00:17:52,409 --> 00:17:53,843 No hay con qué pagarlas. 241 00:17:54,076 --> 00:17:55,476 Eso corre de mi cuenta. 242 00:17:55,543 --> 00:17:58,176 Me parece que es usted la que no me ha entendido a mí. 243 00:17:58,243 --> 00:18:01,776 No se puede tomar una decisión así sin el resto del consejo directivo del hotel. 244 00:18:01,843 --> 00:18:04,076 Consejo que convoco oficialmente. 245 00:18:05,676 --> 00:18:07,376 Votaremos, señora, 246 00:18:07,443 --> 00:18:09,143 y se hará lo que decida la mayoría. 247 00:18:10,343 --> 00:18:11,343 [llaman a la puerta] 248 00:18:12,776 --> 00:18:14,309 [Mateo]: Disculpe, señora. 249 00:18:14,376 --> 00:18:16,376 Hay un hombre que pregunta por usted. 250 00:18:16,676 --> 00:18:18,509 Un militar. 251 00:18:21,543 --> 00:18:24,376 [militar]: Tengo orden de entregarle esta carta. 252 00:18:36,243 --> 00:18:37,743 ¡Señora! 253 00:18:39,476 --> 00:18:41,509 Esta medalla le ha sido concedida a su hijo, 254 00:18:41,576 --> 00:18:44,076 don Javier Alarcón. A título póstumo. 255 00:18:44,309 --> 00:18:46,509 Lo lamento mucho, señora. 256 00:19:02,643 --> 00:19:04,276 Alicia. 257 00:19:08,576 --> 00:19:10,276 Tu hermano. 258 00:19:20,843 --> 00:19:21,843 [llora] 259 00:19:22,743 --> 00:19:25,709 Javier ha muerto defendiendo a su patria. 260 00:19:27,043 --> 00:19:29,043 Por fin había encontrado su destino. 261 00:19:30,043 --> 00:19:32,176 ¿De verdad lo cree, madre? 262 00:19:32,243 --> 00:19:33,776 Javier nunca debió irse. 263 00:19:33,843 --> 00:19:36,376 Lo creo yo y lo creemos todos. 264 00:19:36,676 --> 00:19:39,676 [Teresa triste]: Honraremos su memoria con tres días de luto. 265 00:19:39,743 --> 00:19:41,676 [Diego]: ¿Quiere que me encargue de la ceremonia? 266 00:19:43,809 --> 00:19:48,243 Ya he hablado con el padre Nemesio. Dirá una misa por el alma de Javier. 267 00:19:48,309 --> 00:19:49,776 Y... 268 00:19:49,843 --> 00:19:53,576 [llora]: Deberíamos hacer un velatorio. Aunque no haya cuerpo que velar. 269 00:19:54,043 --> 00:19:56,376 Si no le importa, yo me ocuparé de eso. 270 00:19:57,443 --> 00:19:59,109 [llora]: Qué desgracia. 271 00:20:05,376 --> 00:20:09,376 Sé que no te apetece mucho mi compañía. Pero no es momento para estar sola, Alicia. 272 00:20:13,209 --> 00:20:14,209 [Teresa llora] 273 00:20:32,276 --> 00:20:33,276 [llora] 274 00:20:42,309 --> 00:20:43,309 [llora desconsolada] 275 00:20:52,643 --> 00:20:53,643 [llaman a la puerta] 276 00:20:58,809 --> 00:21:00,209 [insisten y llaman a la puerta] 277 00:21:02,076 --> 00:21:03,043 ¿Sí? 278 00:21:03,109 --> 00:21:06,676 [criado]: Doña Alicia, el detective Ayala pregunta por usted. 279 00:21:19,243 --> 00:21:20,376 Sigo yo. 280 00:21:20,843 --> 00:21:22,776 ¿Ha averiguado algo, detective? 281 00:21:22,843 --> 00:21:24,409 ¿Sabe ya lo que había en el frasco? 282 00:21:24,476 --> 00:21:25,843 [Hernando]: Arsénico. 283 00:21:26,076 --> 00:21:29,076 [Julio]: ¿Están seguros? [Hernando]: No hay duda. 284 00:21:30,176 --> 00:21:32,276 El resultado es concluyente. 285 00:21:32,343 --> 00:21:34,809 Había suficiente arsénico diluido en la muestra 286 00:21:35,043 --> 00:21:37,409 como para matar a un hombre de complexión mediana. 287 00:21:37,476 --> 00:21:38,709 Y, ahora... 288 00:21:39,776 --> 00:21:42,343 ¿Pueden decirme dónde encontraron este frasco? 289 00:21:42,776 --> 00:21:44,709 Me temo que no puedo darle esa información. 290 00:21:44,776 --> 00:21:47,209 Antes hay ciertas cosas que me gustaría averiguar. 291 00:21:47,276 --> 00:21:48,609 [irritado]: ¿Qué cosas? 292 00:21:48,676 --> 00:21:51,509 Yo la he ayudado sin hacer preguntas. Por eso espero algo a cambio. 293 00:21:51,576 --> 00:21:52,776 [huésped]: Doña Alicia, 294 00:21:52,843 --> 00:21:54,276 acabo de saber de su tragedia. 295 00:21:54,343 --> 00:21:56,609 - Mi más sentido pésame. - Gracias. 296 00:21:58,309 --> 00:21:59,376 ¿Qué ha ocurrido? 297 00:22:01,276 --> 00:22:02,309 Su hermano... 298 00:22:02,376 --> 00:22:04,276 Mi hermano ha fallecido en África. 299 00:22:06,443 --> 00:22:08,309 [arrepentido]: Lo siento muchísimo. 300 00:22:08,376 --> 00:22:09,543 No la molesto más. 301 00:22:11,743 --> 00:22:13,376 Gracias, agente. 302 00:22:13,443 --> 00:22:16,176 Y no se preocupe. En cuanto tengamos más información 303 00:22:16,243 --> 00:22:18,509 sobre el origen de este frasco, se lo haremos saber. 304 00:22:23,709 --> 00:22:26,509 Esos no. Julio, se trata de un velatorio, no de un belén. 305 00:22:26,576 --> 00:22:30,443 [Jesús]: Doña Teresa ha suspendido la decoración navideña hasta dentro de unos días. 306 00:22:40,043 --> 00:22:41,209 Jesús. 307 00:22:41,276 --> 00:22:43,543 Estos botes, ¿qué tienen? 308 00:22:43,609 --> 00:22:45,843 Medicinas. Son de la botica del pueblo. 309 00:22:46,076 --> 00:22:48,543 Venga, date prisa con esas velas, va. 310 00:23:16,743 --> 00:23:18,143 [Julio]: No sé qué contenía. 311 00:23:18,209 --> 00:23:20,243 Solo pone la fecha. 312 00:23:22,709 --> 00:23:24,509 Puede bastarnos. 313 00:23:26,543 --> 00:23:28,276 Permítame. 314 00:23:32,709 --> 00:23:34,176 [boticario]: Está de suerte, señor. 315 00:23:34,243 --> 00:23:37,276 En esa fecha solo recogieron una fórmula magistral 316 00:23:37,343 --> 00:23:39,076 para el Gran Hotel. 317 00:23:39,143 --> 00:23:40,576 Doña Teresa Aldecoa. 318 00:23:44,043 --> 00:23:46,043 ¿Doña Teresa encargó ese fármaco? 319 00:23:46,109 --> 00:23:47,143 No, señor. 320 00:23:47,209 --> 00:23:49,609 El médico lo encargó para tratar a doña Teresa. 321 00:23:49,676 --> 00:23:51,209 Un expectorante. 322 00:23:51,276 --> 00:23:53,043 Un jarabe para la tos. 323 00:23:53,109 --> 00:23:53,776 Eso es. 324 00:23:54,409 --> 00:23:56,776 ¿Y es posible que ese jarabe contuviese arsénico? 325 00:23:57,409 --> 00:23:58,409 No. 326 00:23:58,476 --> 00:24:00,809 El arsénico tiene usos muy exclusivos 327 00:24:01,043 --> 00:24:03,376 y siempre en dosis mínimas. 328 00:24:04,376 --> 00:24:08,043 Aquí están las cartas que mi madre me enviaba cuando estudiaba en Madrid. 329 00:24:15,043 --> 00:24:17,176 Mira el último párrafo. 330 00:24:20,809 --> 00:24:22,209 "Lo extraño, hija, 331 00:24:22,276 --> 00:24:24,643 es que esta dolencia, que parecía tan poca cosa 332 00:24:24,709 --> 00:24:27,043 va a peor a pesar de las medicinas 333 00:24:27,109 --> 00:24:29,343 y de la dedicación que, para mi sorpresa, 334 00:24:29,409 --> 00:24:31,309 me muestra tu padre. 335 00:24:31,376 --> 00:24:32,709 Es él quien cuida de mí. 336 00:24:32,776 --> 00:24:35,043 Quien me toma la temperatura, 337 00:24:35,109 --> 00:24:37,843 quien se acuerda de traerme el jarabe a sus horas". 338 00:24:40,076 --> 00:24:41,843 Y mira esta otra carta. 339 00:24:42,343 --> 00:24:44,409 "Qué paradojas tiene la vida, hija. 340 00:24:44,476 --> 00:24:46,209 ¿Recuerdas mi preocupación 341 00:24:46,276 --> 00:24:48,343 porque cada día estaba más enferma? 342 00:24:48,409 --> 00:24:50,843 Ha sido dejar de tomar la medicina 343 00:24:51,076 --> 00:24:53,309 y mejorar como por milagro". 344 00:24:56,609 --> 00:24:58,843 ¿Crees que tu padre estaba envenenando a tu madre? 345 00:24:59,776 --> 00:25:01,676 Eso es lo que parece. 346 00:25:03,443 --> 00:25:05,476 ¿Pero por qué querría mi padre envenenar a mi madre? 347 00:25:07,043 --> 00:25:08,576 No lo sé. 348 00:25:10,476 --> 00:25:12,243 A no ser que tu madre se enterase. 349 00:25:13,109 --> 00:25:14,109 ¿Qué? 350 00:25:14,176 --> 00:25:16,409 Que pudo decidir matarlo a él. 351 00:25:16,476 --> 00:25:18,043 El mismo procedimiento, 352 00:25:18,109 --> 00:25:19,476 por el afán de vengarse. 353 00:25:21,343 --> 00:25:22,376 O... 354 00:25:22,443 --> 00:25:25,743 A lo mejor una tercera persona quería matarlos a los dos. 355 00:25:26,143 --> 00:25:27,143 [llaman a la puerta] 356 00:25:35,743 --> 00:25:36,843 ¿Quién es? 357 00:25:37,076 --> 00:25:39,743 [criado]: Su familia la espera para el velatorio. 358 00:25:40,243 --> 00:25:42,143 Muy bien, gracias. 359 00:25:44,776 --> 00:25:46,176 [Ángela]: Señora, 360 00:25:46,243 --> 00:25:48,209 mi más sentido pésame. 361 00:25:49,409 --> 00:25:52,776 Quién iba a decirme que volvería a vestir luto tan pronto. 362 00:25:52,843 --> 00:25:55,643 Sé lo que es perder a un hijo. 363 00:25:56,576 --> 00:25:59,809 A Andrés puedes ir a verlo cuando quieras. 364 00:26:02,409 --> 00:26:04,309 Tiene razón, señora. 365 00:26:04,376 --> 00:26:06,076 Perdóneme. 366 00:26:06,143 --> 00:26:09,443 No tienes por qué pedir perdón, Ángela. 367 00:26:09,843 --> 00:26:12,176 Agradezco tus condolencias. 368 00:26:12,443 --> 00:26:14,576 [Ángela]: Si hay algo que pueda hacer... 369 00:26:14,643 --> 00:26:16,576 [Teresa]: Rezar por él. 370 00:26:25,809 --> 00:26:27,676 [Violeta]: ¿Qué ocurre, hermana? 371 00:26:27,743 --> 00:26:30,843 He ido a dar el pésame a doña Teresa. 372 00:26:31,376 --> 00:26:33,476 ¿Qué será ahora del hotel sin su heredero? 373 00:26:33,543 --> 00:26:35,176 No lo sé. 374 00:26:35,243 --> 00:26:38,376 Ni creo que doña Teresa piense ahora en eso. 375 00:26:38,443 --> 00:26:39,509 Tienes razón. 376 00:26:39,576 --> 00:26:41,043 Y está don Alfredo. 377 00:26:41,109 --> 00:26:42,776 Y don Diego. 378 00:26:43,743 --> 00:26:45,343 ¿Don Diego? 379 00:26:45,409 --> 00:26:48,076 Era la mano derecha de don Carlos. 380 00:26:48,143 --> 00:26:52,376 Y lo es ahora de doña Teresa. Además de su yerno, claro. 381 00:26:52,676 --> 00:26:54,609 Pero, según dicen las doncellas, 382 00:26:54,676 --> 00:26:57,543 lleva meses sin dormir con su esposa. 383 00:26:59,243 --> 00:27:02,376 No era el marido de doña Alicia cuando dirigía este hotel. 384 00:27:02,443 --> 00:27:04,709 Y fueron sus mejores tiempos. 385 00:27:04,776 --> 00:27:07,843 No creo que a doña Teresa le importe eso. 386 00:27:08,076 --> 00:27:09,709 Se te va a quemar la salsa. 387 00:27:09,776 --> 00:27:11,643 Gracias, hermana. 388 00:27:26,309 --> 00:27:28,543 Podrías llamar antes de entrar. 389 00:27:29,643 --> 00:27:33,076 Es triste que un marido tenga que oír eso de su esposa. 390 00:27:34,176 --> 00:27:36,176 ¿Qué quieres, Diego? 391 00:27:37,709 --> 00:27:40,709 A veces puedes parecer una mujer fría. 392 00:27:40,776 --> 00:27:43,443 Pero los dos sabemos que no lo eres. 393 00:27:45,209 --> 00:27:47,143 ¿Qué es eso? 394 00:27:47,643 --> 00:27:49,643 Quiero estar sola. 395 00:27:53,176 --> 00:27:54,843 ¿Qué tienes ahí? 396 00:28:05,343 --> 00:28:07,509 ¿De dónde has sacado esto? 397 00:28:10,209 --> 00:28:11,843 Dime que no te has tomado lo que había dentro. 398 00:28:12,076 --> 00:28:14,109 - ¿Y te importa? - ¿Te lo has tomado o no, Alicia? 399 00:28:14,176 --> 00:28:16,043 [grita]: Estaba vacío. 400 00:28:17,143 --> 00:28:19,209 ¿De dónde lo has sacado? 401 00:28:22,043 --> 00:28:24,343 Esa no es la pregunta, Diego. 402 00:28:25,709 --> 00:28:27,643 La pregunta es: 403 00:28:27,709 --> 00:28:29,376 ¿qué había dentro? 404 00:28:39,409 --> 00:28:40,709 Arsénico. 405 00:28:45,709 --> 00:28:47,143 ¿Cómo lo sabes? 406 00:28:48,643 --> 00:28:51,543 Tu padre cambió la medicina que había aquí dentro por arsénico. 407 00:28:54,509 --> 00:28:55,643 [llora]: ¿Y por qué? 408 00:28:58,543 --> 00:29:00,276 Para envenenar a tu madre. 409 00:29:17,543 --> 00:29:19,609 [Javier]: ¿Qué hace de luto, madre? 410 00:29:24,776 --> 00:29:25,809 ¿Quién ha muerto? 411 00:29:26,476 --> 00:29:28,476 Tú, bobo, tú. 412 00:29:29,243 --> 00:29:31,176 [solloza]: Hijo mío, hijo mío. 413 00:29:42,143 --> 00:29:43,243 Disculpen. 414 00:29:43,309 --> 00:29:45,443 Su hermano Javier ha vuelto, está vivo. 415 00:29:59,243 --> 00:30:00,176 Enhorabuena. 416 00:30:00,243 --> 00:30:02,243 Gracias, cuñado. 417 00:30:03,043 --> 00:30:04,043 [llora de alegría] 418 00:30:08,743 --> 00:30:10,076 ¿Cómo estás, Javier? 419 00:30:10,709 --> 00:30:13,243 - Bienvenido. - Gracias. 420 00:30:19,076 --> 00:30:21,176 Nada más desembarcar, 421 00:30:21,509 --> 00:30:23,776 nos sorprendió la caballería de los moros. 422 00:30:25,176 --> 00:30:27,076 Vinieron por aquí. 423 00:30:28,109 --> 00:30:29,143 Y nosotros, nosotros... 424 00:30:29,209 --> 00:30:31,209 la infantería, 425 00:30:33,709 --> 00:30:35,376 por aquí. 426 00:30:38,043 --> 00:30:39,243 Nos refugiamos en la colina. 427 00:30:42,609 --> 00:30:44,409 Yo... 428 00:30:45,609 --> 00:30:47,709 Este era yo. 429 00:30:47,776 --> 00:30:49,809 Javier, por favor, que es el niño Jesús. 430 00:30:52,509 --> 00:30:53,809 Yo me situé en el centro 431 00:30:54,043 --> 00:30:55,376 para dirigir la defensa. 432 00:30:57,143 --> 00:30:59,543 Resistimos durante horas, 433 00:31:04,809 --> 00:31:05,776 pero eran demasiados. 434 00:31:06,643 --> 00:31:08,409 Fuimos cayendo uno a uno. 435 00:31:12,143 --> 00:31:14,243 Hasta que solo quedé yo. 436 00:31:16,243 --> 00:31:18,143 Indefenso, 437 00:31:18,476 --> 00:31:20,309 sin munición. 438 00:31:22,143 --> 00:31:23,309 Imposible escapar. 439 00:31:23,376 --> 00:31:25,076 Haber echado a volar, Javier. 440 00:31:26,309 --> 00:31:28,209 Diego, por favor, esto es algo muy serio. 441 00:31:31,109 --> 00:31:34,609 Me hicieron prisionero y me llevaron a su campamento, 442 00:31:34,676 --> 00:31:36,443 al sur de Wadi Tameda. 443 00:31:37,709 --> 00:31:40,543 [imita galope de un caballo] 444 00:31:42,843 --> 00:31:44,476 A mi alrededor 445 00:31:44,543 --> 00:31:46,576 solo había arena. 446 00:31:47,409 --> 00:31:49,343 Y más arena. 447 00:31:50,743 --> 00:31:52,843 Disculpe, don Javier. 448 00:31:53,376 --> 00:31:55,309 Un telegrama para usted. 449 00:31:55,376 --> 00:31:57,343 Del alto mando. 450 00:31:58,109 --> 00:32:00,576 He avisado al coronel de tu milagroso regreso. 451 00:32:00,643 --> 00:32:02,176 Se ha alegrado mucho. 452 00:32:04,143 --> 00:32:05,609 Cómo no. 453 00:32:19,609 --> 00:32:20,843 [llaman a la puerta] 454 00:32:21,509 --> 00:32:22,409 ¿Sí? 455 00:32:22,476 --> 00:32:23,843 [Alfredo]: ¿Javier? 456 00:32:26,409 --> 00:32:28,143 Adelante. 457 00:32:30,809 --> 00:32:32,676 Hombre, Alfredo. 458 00:32:32,843 --> 00:32:35,176 - ¿Noticias del alto mando? - Sí. 459 00:32:35,243 --> 00:32:37,376 Se alegran de mi regreso. 460 00:32:38,576 --> 00:32:40,443 Soy un héroe. 461 00:32:41,543 --> 00:32:42,809 Enhorabuena. 462 00:32:43,043 --> 00:32:44,576 Están todos cautivados, 463 00:32:44,643 --> 00:32:46,343 no te creían capaz de tanto. 464 00:32:46,409 --> 00:32:48,209 Qué... 465 00:32:48,276 --> 00:32:49,409 Qué arrojo. 466 00:32:49,476 --> 00:32:51,743 Qué presencia de ánimo. 467 00:32:52,509 --> 00:32:54,343 [decepcionado]: Qué imaginación. 468 00:32:56,043 --> 00:32:56,809 ¿Imaginación? 469 00:32:57,043 --> 00:32:59,576 En Vélez y en Wadi Tameda no hay desierto. 470 00:32:59,643 --> 00:33:00,643 Ni dunas. 471 00:33:00,709 --> 00:33:02,509 Si casi no hay arena. 472 00:33:02,576 --> 00:33:04,543 Si has estado allí o te has informado, lo sabes. 473 00:33:04,609 --> 00:33:06,543 Estuve cerca. 474 00:33:06,843 --> 00:33:08,643 Quizá no exactamente allí, pero... 475 00:33:09,143 --> 00:33:10,443 Has desertado, ¿verdad? 476 00:33:15,376 --> 00:33:16,343 Un poco. 477 00:33:18,143 --> 00:33:20,409 Huí nada más desembarcar y... 478 00:33:20,576 --> 00:33:24,376 Luego supe que mi compañía había sido atacada poco antes de llegar a sus cuarteles. 479 00:33:25,109 --> 00:33:27,076 Y creyeron que caíste en la refriega. 480 00:33:28,776 --> 00:33:30,609 ¿Por qué has vuelto? 481 00:33:31,776 --> 00:33:33,276 Se me acabó el dinero. 482 00:33:35,843 --> 00:33:37,276 Tu madre se llevará un disgusto. 483 00:33:37,343 --> 00:33:39,709 - Cuando se entere. - Cuando te fusilen. 484 00:33:39,776 --> 00:33:43,076 Estoy seguro de que ella hubiese preferido que murieses 485 00:33:43,143 --> 00:33:45,443 en las infinitas arenas del desierto. 486 00:33:46,276 --> 00:33:48,843 El oficial que trajo la medalla va a volver. 487 00:33:49,476 --> 00:33:52,743 Quiere hablar conmigo para conocer los detalles de mi fuga. 488 00:33:54,509 --> 00:33:55,843 [desesperado]: Tienes que ayudarme. 489 00:33:59,776 --> 00:34:00,776 [llaman a la puerta] 490 00:34:01,509 --> 00:34:02,509 [Alicia]: Soy yo. 491 00:34:02,576 --> 00:34:04,243 Alicia. 492 00:34:06,243 --> 00:34:08,109 Sí, adelante. 493 00:34:09,309 --> 00:34:10,443 Te estaba esperando. 494 00:34:13,143 --> 00:34:15,476 [Diego]: Aunque sé que no vienes por mí. 495 00:34:16,476 --> 00:34:17,809 Lo que me contaste sobre mi padre... 496 00:34:18,043 --> 00:34:19,409 Es cierto, Alicia. 497 00:34:19,476 --> 00:34:20,843 Es la verdad. 498 00:34:21,443 --> 00:34:23,376 [Diego]: Aunque me duela contártela. 499 00:34:23,443 --> 00:34:26,043 Entonces ¿por qué mi madre no murió? 500 00:34:27,209 --> 00:34:29,476 Porque dejó de tomar ese medicamento envenenado. 501 00:34:30,609 --> 00:34:32,076 ¿Por qué? 502 00:34:32,543 --> 00:34:36,476 Verás, yo descubrí la intención de tu padre y se lo tuve que contar a tu madre. 503 00:34:37,209 --> 00:34:40,509 Ella, en un principio, no quiso creerlo. 504 00:34:41,309 --> 00:34:44,609 Pero yo le pedí que lo comprobase por sí misma. Lo único que tenía que hacer 505 00:34:44,676 --> 00:34:47,743 era fingir que seguía tomando el medicamento y dejar de hacerlo. 506 00:34:48,143 --> 00:34:49,509 Dos días después 507 00:34:49,576 --> 00:34:50,743 se había curado. 508 00:34:53,376 --> 00:34:55,609 ¿Por qué no me has contado todo esto antes, Diego? 509 00:34:56,409 --> 00:34:59,043 Quien acabó muriendo fue tu padre. 510 00:34:59,343 --> 00:35:02,476 ¿Qué sentido tenía desvelarte algo que solo iba a hacerte daño? 511 00:35:04,576 --> 00:35:08,709 Supongo que no sabrás los motivos por los que mi padre quería matar a mi madre. 512 00:35:11,576 --> 00:35:13,343 Durante... 513 00:35:13,409 --> 00:35:17,209 todo el tiempo que estuviste fuera, tu padre y tu madre discutían cada vez más, 514 00:35:18,043 --> 00:35:19,609 casi por todo. 515 00:35:20,109 --> 00:35:23,376 [Diego]: Por lo general, tu madre se llevaba el gato al agua. 516 00:35:23,443 --> 00:35:27,243 Pero acabó apareciendo algo en lo que tu padre no estaba dispuesto a ceder. 517 00:35:27,309 --> 00:35:29,476 Javier no es un modelo de conducta. 518 00:35:29,543 --> 00:35:31,409 Pero es nuestro único hijo varón. 519 00:35:31,476 --> 00:35:35,443 Cuanto antes le confíes la dirección del hotel, mejor irán las cosas el día que tú y yo faltemos. 520 00:35:35,509 --> 00:35:39,176 [Carlos]: Javier es un títere en tus manos, esa es la verdadera razón de lo que pides. 521 00:35:39,243 --> 00:35:40,543 Es tu hijo. 522 00:35:40,609 --> 00:35:43,109 No puedes impedirle que acabe gobernando tu hacienda. 523 00:35:43,176 --> 00:35:47,109 Por mucho que ahora le niegues el pan y la sal. Es tu heredero. 524 00:35:47,609 --> 00:35:49,843 No necesariamente. 525 00:35:52,543 --> 00:35:53,809 ¿Qué quieres decir? 526 00:35:54,043 --> 00:35:57,709 No es mi único hijo varón, sino el único que tú me has dado. 527 00:35:58,109 --> 00:36:00,676 Tengo intención de reconocer a Andrés. 528 00:36:00,743 --> 00:36:02,576 No voy a consentir que hagas eso. 529 00:36:02,643 --> 00:36:05,176 Cualquiera que te oiga pensará que tienes modo de impedírmelo. 530 00:36:05,243 --> 00:36:08,576 [grita]: El hotel está en terreno de mi familia. Se levantó con dinero de mi familia. 531 00:36:08,643 --> 00:36:10,276 No perdamos el tiempo con obviedades. 532 00:36:10,343 --> 00:36:12,609 Tu padre tuvo la desdicha de engendrar solo hijas. 533 00:36:12,676 --> 00:36:15,309 Con la ley en la mano, su fortuna estaba condenada a perderse. 534 00:36:15,376 --> 00:36:16,709 Como su apellido. 535 00:36:16,776 --> 00:36:19,043 [tajante]: Seré yo quien decida. 536 00:36:20,176 --> 00:36:23,643 Eso podría explicar que mi madre quisiera matar a mi padre, pero no lo contrario. 537 00:36:24,609 --> 00:36:26,076 Te falta un paso. 538 00:36:27,576 --> 00:36:30,076 [Diego]: Tu madre encontró el modo de ganar la batalla. 539 00:36:30,143 --> 00:36:32,476 Un modo que pasaba por usar la misma ley 540 00:36:32,743 --> 00:36:35,043 [Diego]: que le era tan adversa. 541 00:36:38,209 --> 00:36:42,676 Averigua qué hay que hacer para pedir la incapacitación jurídica del cónyuge. 542 00:36:43,276 --> 00:36:45,643 Y de qué depende que la concedan. 543 00:36:47,743 --> 00:36:51,276 Lo cierto es que la intuición de tu madre no iba desencaminada. 544 00:36:51,743 --> 00:36:55,809 Tu padre, con su conducta de años, se lo había puesto fácil. 545 00:36:56,343 --> 00:36:59,609 Había dado pruebas más que suficientes de ser un manirroto. 546 00:36:59,676 --> 00:37:02,176 Había tenido hijos fuera del matrimonio. 547 00:37:02,243 --> 00:37:05,609 Había acumulado deudas suficientes como para poner en peligro las finanzas del hotel. 548 00:37:05,676 --> 00:37:08,343 El plan de tu madre tenía sentido, 549 00:37:08,509 --> 00:37:11,543 mientras tu padre no se enterase. 550 00:37:11,843 --> 00:37:13,676 Que es lo que finalmente ocurrió. 551 00:37:14,776 --> 00:37:17,176 ¿Y entonces decidió matar a mi madre? 552 00:37:18,243 --> 00:37:19,343 Cuando... 553 00:37:19,409 --> 00:37:22,776 tu padre se enteró de que tu madre quería incapacitarlo, 554 00:37:22,843 --> 00:37:24,209 decidió matarla. 555 00:37:24,643 --> 00:37:26,743 Ella había enfermado, algo sin importancia. 556 00:37:26,809 --> 00:37:29,343 Y ahí él vio la ocasión de acabar con ella. 557 00:37:29,643 --> 00:37:33,743 ¿Y qué es lo que hizo mi madre cuando descubrió que mi padre estaba intentando envenenarla? 558 00:37:34,309 --> 00:37:36,243 Ya la conoces. 559 00:37:36,309 --> 00:37:39,809 No tardó ni un minuto en verle el lado positivo a la situación. 560 00:37:42,209 --> 00:37:45,243 Decidió guardar el frasco del veneno para... 561 00:37:45,309 --> 00:37:48,376 En caso de que el juez necesitase una prueba más. 562 00:37:49,143 --> 00:37:51,576 Sabía que eso sería definitivo. 563 00:37:53,509 --> 00:37:55,743 No entiendo por qué nunca me enteré de nada de eso. 564 00:37:56,576 --> 00:37:58,843 [Diego]: Lo extraño es cómo ese frasco llegó a tus manos. 565 00:38:01,209 --> 00:38:02,843 Fue Benjamín quien me lo dio. 566 00:38:03,743 --> 00:38:05,143 ¿Por qué? 567 00:38:05,543 --> 00:38:06,709 No lo sé. 568 00:38:06,776 --> 00:38:09,509 ¿Por qué me estás contando tú todo esto? 569 00:38:10,076 --> 00:38:11,809 Sé que te quita el sueño. 570 00:38:13,743 --> 00:38:16,043 Yo te quiero, Alicia. 571 00:38:17,176 --> 00:38:20,609 Quiero demostrarte por todos los medios que estoy de tu lado. 572 00:38:27,109 --> 00:38:29,176 Espero que esto no sea abusar. 573 00:38:29,709 --> 00:38:32,676 Si quieres algo, dímelo. 574 00:38:34,076 --> 00:38:35,509 Gracias. 575 00:38:49,543 --> 00:38:51,476 [Julio]: ¿De verdad ahora confías en Diego? 576 00:38:51,543 --> 00:38:53,443 En lo que me ha contado, sí. 577 00:38:53,509 --> 00:38:55,676 Pero me gustaría creer también en sus intenciones. 578 00:38:55,743 --> 00:38:58,343 - ¿Te gustaría? - Aún es mi marido. 579 00:38:58,409 --> 00:38:59,443 ¿Aún? 580 00:39:01,376 --> 00:39:04,609 Lo que está claro es que si mi madre logró incapacitar a mi padre, 581 00:39:04,676 --> 00:39:07,043 no tendría ningún sentido que intentara matarlo. 582 00:39:07,109 --> 00:39:10,576 ¿Por qué tu madre puso tanto empeño en localizar la carta de reconocimiento de Andrés? 583 00:39:11,209 --> 00:39:13,376 ¿Por qué la destruyó cuando dio con ella? 584 00:39:13,443 --> 00:39:15,476 Si la carta la escribió un incapacitado ante la ley, 585 00:39:15,543 --> 00:39:17,543 no tiene valor alguno. 586 00:39:18,743 --> 00:39:20,409 Tienes razón. 587 00:39:20,476 --> 00:39:21,676 Voy a llamar al juzgado. 588 00:39:30,609 --> 00:39:31,843 [Alicia]: Está bien. 589 00:39:32,076 --> 00:39:34,043 [Alicia]: Muchas gracias. 590 00:39:46,643 --> 00:39:48,043 ¿Qué te han dicho? 591 00:39:48,109 --> 00:39:50,609 Me han confirmado que la sentencia es del día nueve. 592 00:39:50,676 --> 00:39:52,409 Y que incapacitaron a tu padre, ¿no? 593 00:39:52,476 --> 00:39:55,043 Al parecer, esa información solo se la dan al demandado... 594 00:39:55,109 --> 00:39:57,043 - Que está muerto. - O a la demandante. 595 00:39:57,109 --> 00:39:59,376 Que es tu madre y puede mentirte. 596 00:39:59,709 --> 00:40:02,609 Pero si enviaron esa notificación, 597 00:40:03,609 --> 00:40:05,809 solo tenemos que buscarla. 598 00:40:15,743 --> 00:40:17,809 [Teresa]: Acaba de llegar este telegrama. 599 00:40:19,509 --> 00:40:21,676 Vamos a tener que esperar. 600 00:40:21,743 --> 00:40:25,543 Se adelanta la próxima reunión del Círculo del Mediodía. 601 00:40:25,743 --> 00:40:29,376 Necesito las contratas de obra de la calefacción y de la línea de teléfono. 602 00:40:29,443 --> 00:40:31,809 Tienen que saber que honro mi palabra. 603 00:40:32,043 --> 00:40:35,109 ¿Y si el consejo de dirección la acaba desautorizando? 604 00:40:35,176 --> 00:40:37,643 Está obrando por su cuenta sin tener segura la mayoría. 605 00:40:38,443 --> 00:40:39,809 La tengo, querido. 606 00:40:40,043 --> 00:40:42,276 Alicia y Sofía llevan mucho sin hablarse. 607 00:40:42,809 --> 00:40:45,376 Puede que Alicia se niegue a apoyarme. 608 00:40:45,443 --> 00:40:48,176 Pero te aseguro que tampoco apoyará a su hermana. 609 00:40:48,243 --> 00:40:50,376 ¿Y está segura de que Javier la apoyará? 610 00:40:50,743 --> 00:40:52,276 Mi hijo hará lo que yo le diga. 611 00:40:52,343 --> 00:40:54,709 No se me ocurre ninguna razón por la que Javier 612 00:40:54,776 --> 00:40:57,476 pudiese estar del lado de Alfredo. 613 00:40:58,309 --> 00:41:01,543 La geografía ya te la sabes pasablemente. 614 00:41:01,609 --> 00:41:04,076 Ahora vamos al tema más espinoso. 615 00:41:04,143 --> 00:41:05,043 Qué ocurrió. 616 00:41:05,409 --> 00:41:07,509 Ya lo sabes, que deserté. 617 00:41:08,576 --> 00:41:11,109 Qué ocurrió que le puedas contar a ese oficial. 618 00:41:13,043 --> 00:41:15,276 Nada más desembarcar, 619 00:41:15,609 --> 00:41:17,143 los moros me apresaron. 620 00:41:18,709 --> 00:41:19,809 Sigue. 621 00:41:21,676 --> 00:41:24,509 Pues eso, que me apresaron. 622 00:41:25,343 --> 00:41:27,609 Así no vamos a ir a ningún lado. 623 00:41:27,843 --> 00:41:30,776 Tenemos que preparar cada detalle de tu captura y de tu huida. 624 00:41:31,276 --> 00:41:33,109 [insiste]: Cada detalle, Javier. 625 00:41:33,176 --> 00:41:34,676 Vamos a empezar por tu captura. 626 00:41:35,543 --> 00:41:39,143 [Alfredo]: Llegaste al peñón de Vélez, cuya geografía conoces ya. 627 00:41:40,643 --> 00:41:43,643 Y nada más desembarcar fuiste apresado. 628 00:41:44,309 --> 00:41:45,743 ¿Cómo fue? 629 00:41:45,809 --> 00:41:48,476 Eran cientos, miles tal vez. 630 00:41:48,543 --> 00:41:49,676 Javier. 631 00:41:50,443 --> 00:41:51,443 [Javier causa ruido] 632 00:41:53,109 --> 00:41:54,143 ¿Eran tres? 633 00:41:54,776 --> 00:41:56,043 Mejor. 634 00:41:56,776 --> 00:41:59,543 [Javier]: Vi algo extraño y salí de patrulla con sigilo 635 00:41:59,609 --> 00:42:01,309 para que el enemigo no me viese. 636 00:42:01,376 --> 00:42:05,209 Había indicios de la presencia de los moros por todos los lados. 637 00:42:07,776 --> 00:42:09,443 [Javier]: Pero era consciente de mi deber 638 00:42:09,509 --> 00:42:12,243 y seguí su pista colina arriba. 639 00:42:14,109 --> 00:42:16,509 [Javier]: El peligro era cada vez más claro. 640 00:42:17,543 --> 00:42:19,276 [Javier]: Me situé estratégicamente. 641 00:42:19,343 --> 00:42:21,476 [Javier]: Me pertreché lo mejor que pude 642 00:42:21,543 --> 00:42:24,209 y fui sorprendido por tres de esos demonios. 643 00:42:29,043 --> 00:42:31,343 [Javier]: Que me atacaron sin piedad. 644 00:42:31,709 --> 00:42:34,643 [Javier]: Hice lo posible por resistirme, pero... 645 00:42:35,176 --> 00:42:37,043 [Javier]: Pero fui incapaz. 646 00:42:37,476 --> 00:42:38,676 [Javier]: Caí, derrotado 647 00:42:38,743 --> 00:42:40,809 sin escapatoria. 648 00:42:42,243 --> 00:42:44,143 Y me quedé inconsciente. 649 00:42:44,643 --> 00:42:46,043 ¿Suena mejor así? 650 00:42:48,443 --> 00:42:49,409 Mucho mejor. 651 00:42:49,776 --> 00:42:51,343 ¿Podrás recordarlo? 652 00:42:51,409 --> 00:42:52,809 Estoy seguro de que sí. 653 00:42:55,043 --> 00:42:56,843 Vamos con la huida. 654 00:42:57,076 --> 00:42:58,809 Gracias, Alfredo. 655 00:42:59,209 --> 00:43:00,343 No sé qué haría sin ti. 656 00:43:02,209 --> 00:43:05,376 Estoy seguro de que si pudieses hacer algo por mí, lo harías. 657 00:43:06,676 --> 00:43:10,609 Hombre, si eso no me supone mucho esfuerzo, claro. 658 00:43:11,476 --> 00:43:14,376 ¿Te das cuenta de que tu vida depende de mí, 659 00:43:15,643 --> 00:43:17,409 otra vez? 660 00:43:20,543 --> 00:43:21,476 Suerte. 661 00:43:24,376 --> 00:43:25,309 ¡Javier! 662 00:43:27,309 --> 00:43:28,676 Señora. 663 00:43:28,743 --> 00:43:31,109 Veo que últimamente te llevas muy bien con Alfredo. 664 00:43:31,176 --> 00:43:32,143 Hay que hacer familia. 665 00:43:32,209 --> 00:43:34,609 ¿Sabes que se reúne el consejo de dirección? 666 00:43:34,676 --> 00:43:35,676 Sí. 667 00:43:35,743 --> 00:43:36,843 ¿Cómo lo sabes? 668 00:43:37,543 --> 00:43:39,843 - ¿Eh? - ¿Te lo ha dicho Alfredo? 669 00:43:40,076 --> 00:43:40,743 [balbucea] 670 00:43:40,809 --> 00:43:42,809 Te lo ha dicho Alfredo. ¿A quién vas a apoyar? 671 00:43:44,676 --> 00:43:47,243 Javier, debes apoyar a tu familia. Me tienes que apoyar a mí. 672 00:43:47,309 --> 00:43:49,109 ¿A quién vas a votar? 673 00:43:49,176 --> 00:43:51,276 [levanta la voz]: No puedes votar a Alfredo. 674 00:43:51,343 --> 00:43:53,176 Tienes que pensar en el futuro de este hotel. 675 00:43:53,443 --> 00:43:55,443 Alfredo es el director del hotel 676 00:43:55,509 --> 00:43:57,043 y creo que tiene bastante razón. 677 00:43:57,276 --> 00:43:58,109 ¿Eh? 678 00:43:58,309 --> 00:43:59,809 ¿Desde cuándo tienes tú opinión? 679 00:44:00,676 --> 00:44:02,743 Soy un hombre diferente, madre. 680 00:44:02,809 --> 00:44:03,843 Un héroe. 681 00:44:04,276 --> 00:44:05,776 No digas tonterías. 682 00:44:05,843 --> 00:44:07,676 [ordena]: Votarás a quien yo diga, ¿estamos? 683 00:44:09,376 --> 00:44:10,609 Ya se lo he dicho, madre. 684 00:44:10,676 --> 00:44:12,376 Soy un hombre diferente, un héroe. 685 00:44:12,443 --> 00:44:15,543 Y los héroes toman sus propias decisiones.