1 00:00:01,883 --> 00:00:03,883 Ich habe es vor Ayala gefunden. 2 00:00:04,163 --> 00:00:06,923 Sind das etwa deine Fingerabdrücke? Das Blut ist von Beatriz. 3 00:00:07,003 --> 00:00:09,243 -Antonio, was ist das? -Das hat man gerade im Park gefunden. 4 00:00:09,323 --> 00:00:11,803 -Wir sollten es Ayala aushändigen. -Ich kümmere mich darum. 5 00:00:11,883 --> 00:00:13,363 Und was erwarten Sie jetzt von mir? 6 00:00:13,443 --> 00:00:14,883 Retten Sie meine Schwester. 7 00:00:15,723 --> 00:00:16,723 Vergiss sie. 8 00:00:16,803 --> 00:00:19,683 Sobald wir die Papiere zerstört haben, machen wir uns auf zu den Minen. 9 00:00:19,763 --> 00:00:22,003 Und dieser Hure da wird man einen Denkzettel verpassen. 10 00:00:22,083 --> 00:00:24,683 Ich werde einen Weg finden, dein Leben zu zerstören, Belén. 11 00:00:24,763 --> 00:00:26,523 Deines und das deines Freundes Gonzalo. 12 00:00:26,603 --> 00:00:28,443 Ich kann dir die Dokumente immer noch zurückgeben. 13 00:00:28,523 --> 00:00:29,643 Und was willst du dafür? 14 00:00:29,723 --> 00:00:31,043 Du wirst zu einem Mann gehen, 15 00:00:31,123 --> 00:00:34,523 der Duplikate von den Dokumenten anfertigt, und die kriegt dann Gonzalo. 16 00:00:34,603 --> 00:00:35,563 Da habt ihr sie. 17 00:00:35,643 --> 00:00:37,603 Wenn Gonzalo die Minen in Betrieb genommen hat, 18 00:00:37,683 --> 00:00:38,843 werde ich sie zurückfordern. 19 00:00:38,923 --> 00:00:40,683 So bekomme ich deine Bezahlung zurück. 20 00:00:40,763 --> 00:00:43,763 Señores, das ist die Person, die uns die Dokumente gestohlen hat. 21 00:00:43,843 --> 00:00:45,483 Außerdem hat sie uns Geld gestohlen. 22 00:00:45,563 --> 00:00:48,163 Sehr wahrscheinlich hat sie es in ihrem Zimmer versteckt. 23 00:00:48,763 --> 00:00:49,763 Was tun Sie denn da? 24 00:00:49,843 --> 00:00:52,923 Er scheint vollkommen taub zu sein. So kann er nicht in den Krieg ziehen. 25 00:00:53,683 --> 00:00:56,603 Das ist Don Javier Alarcóns Freistellung vom Dienst fürs Vaterland. 26 00:00:56,683 --> 00:00:58,483 Ich hoffe sehr, dass er wieder gesund wird. 27 00:00:58,563 --> 00:00:59,203 Danke sehr. 28 00:00:59,283 --> 00:01:01,883 Ich habe genau gehört, was Sie zu dem Doktor gesagt haben. 29 00:01:01,963 --> 00:01:03,203 Ich erwarte Sie 30 00:01:04,043 --> 00:01:05,243 in Wadi Tameda. 31 00:01:05,323 --> 00:01:08,083 Ich bin dein Bruder. Unser Vater war Don Carlos. 32 00:01:08,483 --> 00:01:10,723 Wann hatten Sie vor, mir zu sagen, wer mein Vater ist? 33 00:01:10,803 --> 00:01:13,123 Seine Familie hätte dich niemals akzeptiert. 34 00:01:14,083 --> 00:01:15,243 Ach, ihr habt es auch gewusst? 35 00:01:15,323 --> 00:01:16,883 Also darüber habt ihr immer heimlich geredet. 36 00:01:16,963 --> 00:01:20,443 In dem Moment konnte ich nur daran denken, welchen Schaden er mir zugefügt hatte. 37 00:01:20,523 --> 00:01:23,803 Und der Frau, die nicht einmal von meiner Existenz wusste. 38 00:01:23,883 --> 00:01:25,843 Das ist meine Rache gewesen. 39 00:01:26,843 --> 00:01:29,523 Ángela stritt sich in dieser Nacht mit deinem Vater. 40 00:01:30,443 --> 00:01:32,523 Ich nehme an, dass du der Grund warst. 41 00:01:32,963 --> 00:01:34,283 Das weiß ich nicht. 42 00:01:35,643 --> 00:01:36,883 Das weiß ich nicht. 43 00:02:50,283 --> 00:02:52,243 Bitte mich darum, dich zu begleiten. 44 00:02:55,203 --> 00:02:56,843 Das darf ich dir nicht antun. 45 00:02:58,243 --> 00:03:00,803 Glaubst du wirklich, dass ich für den Rest meines Lebens 46 00:03:00,883 --> 00:03:02,963 Tischdecken waschen und Betten machen will? 47 00:03:04,083 --> 00:03:06,363 Wir könnten irgendwo anders Arbeit finden. 48 00:03:06,443 --> 00:03:09,523 In irgendeinem Hotel oder sonst wo. Du bist doch sehr geschickt. 49 00:03:09,603 --> 00:03:12,523 Dann hätten wir irgendwann ein Haus, auch wenn es sehr klein wäre. 50 00:03:12,603 --> 00:03:13,923 -Und einen Garten-- -Camila. 51 00:03:14,003 --> 00:03:15,563 Camila, bitte, hör auf damit. 52 00:03:17,123 --> 00:03:18,443 Was ist los? 53 00:03:21,403 --> 00:03:24,163 Ich will allein sein, hörst du? Nichts weiter. 54 00:03:28,523 --> 00:03:30,043 Ihretwegen, nicht wahr? 55 00:03:31,083 --> 00:03:33,443 Nein, es hat gar nichts mit Belén zu tun. 56 00:03:36,723 --> 00:03:38,963 Und was ist es dann? Sagst du es mir? 57 00:03:43,283 --> 00:03:44,963 Ich kann es dir nicht sagen. 58 00:03:47,563 --> 00:03:49,083 Es ist ihretwegen. 59 00:03:50,003 --> 00:03:50,923 Nein. 60 00:04:56,443 --> 00:04:57,443 Junge. 61 00:04:59,243 --> 00:05:00,683 Ich bin hier. 62 00:05:05,123 --> 00:05:09,203 Der Arzt wird gleich bei dir sein, und dann wirst du wieder gesund. 63 00:05:12,843 --> 00:05:13,843 Mutter. 64 00:05:16,083 --> 00:05:18,243 Sei so gut und bitte Andrés, 65 00:05:20,083 --> 00:05:21,443 mir zu verzeihen. 66 00:05:30,523 --> 00:05:33,563 Ich habe die Fingerabdrücke analysiert, die auf dem Messer waren, 67 00:05:33,643 --> 00:05:35,843 mit dem Doña Beatriz erstochen wurde. 68 00:05:39,563 --> 00:05:41,963 Und es ist ein eindeutiges Ergebnis. 69 00:05:43,283 --> 00:05:45,083 Die Abdrücke sind von 70 00:05:47,523 --> 00:05:50,243 Don Benjamín, dem Mörder mit dem goldenen Messer. 71 00:05:51,043 --> 00:05:52,923 Derselbe hat seine Aussage revidiert 72 00:05:53,003 --> 00:05:55,763 und sich auch dieses Verbrechens schuldig bekannt. 73 00:05:59,683 --> 00:06:00,923 Der Fall ist abgeschlossen, 74 00:06:01,003 --> 00:06:03,363 und Don Benjamín wird durch die Garotte den Tod finden. 75 00:06:03,443 --> 00:06:06,163 Danke, Kommissar. Entschuldigen Sie, aber Javier muss zum Zug. 76 00:06:06,243 --> 00:06:08,123 Er wurde nach Afrika abkommandiert. 77 00:06:09,603 --> 00:06:11,123 Pass gut auf dich auf. 78 00:06:16,083 --> 00:06:18,443 Wir wissen beide, von wem die Fingerabdrücke stammen, 79 00:06:18,523 --> 00:06:21,803 die sich vor Ihrem Besuch bei Don Benjamín auf dem Messer befanden. 80 00:06:21,883 --> 00:06:23,763 Ich weiß nicht, worüber Sie reden, Kommissar. 81 00:06:23,843 --> 00:06:27,163 Wir wissen es. Sie, ich und Ihr Gewissen. 82 00:06:31,003 --> 00:06:32,363 Was hast du getan? 83 00:06:32,843 --> 00:06:34,363 Du wagst es, so mit mir zu sprechen? 84 00:06:34,443 --> 00:06:36,923 Du wolltest mit diesem Messer meine Schwester erpressen. 85 00:06:37,003 --> 00:06:38,523 Ich sollte es dem Kommissar bringen. 86 00:06:38,603 --> 00:06:40,483 Wir werden nachher auf unserem Zimmer darüber sprechen. 87 00:06:40,563 --> 00:06:42,763 Nein, ich werde heute Nacht allein schlafen. 88 00:06:45,843 --> 00:06:47,843 Du wirst sehen, es wird alles wieder gut. 89 00:06:52,283 --> 00:06:55,723 -Ich werde immer an deiner Seite bleiben. -Ja, ist gut mein Schatz. Danke. 90 00:07:00,843 --> 00:07:01,843 Alicia. 91 00:07:05,363 --> 00:07:06,603 Ich danke dir. 92 00:07:08,403 --> 00:07:11,483 Ich habe es nicht fertig gebracht, dich der Polizei zu übergeben. 93 00:07:13,883 --> 00:07:15,883 Aber du bist nicht mehr meine Schwester. 94 00:08:32,843 --> 00:08:34,323 Warum sind Sie gekommen? 95 00:08:36,883 --> 00:08:38,523 Ich wollte mich verabschieden. 96 00:08:40,923 --> 00:08:45,283 Ich habe sie getötet und bezahle jetzt die Rechnung dafür. 97 00:08:46,323 --> 00:08:48,803 Seien Sie meinetwegen nicht traurig, Doña Alicia. 98 00:08:50,003 --> 00:08:51,763 Mir erscheint es gut so. 99 00:08:53,843 --> 00:08:57,203 Ich habe verfügt, dass man alle meine Sachen an meinen Bruder schickt. 100 00:08:57,283 --> 00:09:00,643 Da ist auch ein kleines Päckchen für Sie, mit Ihrem Namen drauf. 101 00:09:01,003 --> 00:09:03,763 Vielleicht hilft es Ihnen ja, die Wahrheit herauszufinden. 102 00:09:05,083 --> 00:09:07,123 Leben Sie wohl, Doña Alicia. 103 00:09:17,083 --> 00:09:18,523 Na komm her, mein Kleiner. 104 00:09:19,843 --> 00:09:21,843 Was ist denn? Was hast du denn? 105 00:09:25,003 --> 00:09:25,843 Ja. 106 00:09:37,203 --> 00:09:39,363 Schließ deine Augen, Junge, 107 00:09:39,803 --> 00:09:41,243 und ruh dich aus. 108 00:10:27,763 --> 00:10:31,603 Ihre Mutter hat mich am Morgen, an dem Ihr Vater verstarb, beauftragt, 109 00:10:31,683 --> 00:10:34,403 dieses Fläschchen wegzuwerfen. 110 00:10:34,763 --> 00:10:37,163 Wie Sie sehen, habe ich es nicht getan. 111 00:11:26,563 --> 00:11:30,363 -Sie singen wunderschön. -Warte nur, bis die Solistin singt. 112 00:11:31,123 --> 00:11:32,323 Wer ist es? 113 00:11:46,363 --> 00:11:48,723 Du musst dich auf dein erstes Weihnachtsfest 114 00:11:48,803 --> 00:11:50,403 hier im Grand Hotel vorbereiten. 115 00:11:51,283 --> 00:11:52,803 Warum ziehst du so ein Gesicht? 116 00:11:52,883 --> 00:11:54,483 Hier gibt es auch schöne Dinge. 117 00:11:55,163 --> 00:11:58,963 Ohne Andrés wird es auf keinen Fall so, wie ich es mir vorgestellt habe. 118 00:12:00,483 --> 00:12:02,923 Auch wenn meine Arbeit nicht darin besteht, Personen zu suchen, 119 00:12:03,003 --> 00:12:06,123 die auf mysteriöse Weise verschwunden sind und kein Verbrechen begangen haben, 120 00:12:06,203 --> 00:12:07,203 hier, bitte sehr. 121 00:12:07,283 --> 00:12:09,483 Der Aufenthaltsort Ihres Freundes Andrés Cernuda. 122 00:12:09,563 --> 00:12:11,523 Haben Sie ihn gesehen? Wie geht es ihm? 123 00:12:11,603 --> 00:12:14,203 Um ehrlich zu sein, ich glaube, er hatte schon bessere Zeiten. 124 00:12:14,283 --> 00:12:15,563 Haben Sie vielen Dank. 125 00:12:16,683 --> 00:12:17,643 Es wäre nett, 126 00:12:17,723 --> 00:12:21,123 wenn Sie uns noch in einer anderen Angelegenheit helfen würden, Kommissar. 127 00:12:21,203 --> 00:12:23,963 Als Sie die sterblichen Überreste meines Vaters untersucht haben, 128 00:12:24,043 --> 00:12:25,283 haben Sie Arsen gefunden. 129 00:12:25,363 --> 00:12:29,003 Ich weiß nicht wie, aber vielleicht gibt es ja die Möglichkeit herauszufinden, 130 00:12:29,083 --> 00:12:31,323 ob in diesem Fläschchen auch Arsen ist. 131 00:12:31,403 --> 00:12:34,163 Natürlich gibt es da eine Methode, die Marshsche Probe. 132 00:12:36,283 --> 00:12:40,123 Wären Sie auch so freundlich mir zu sagen, woher Sie dieses Fläschchen haben? 133 00:12:40,483 --> 00:12:42,923 Wenn es kein Arsen enthält, ist es nicht von Bedeutung. 134 00:12:43,003 --> 00:12:44,363 Die Tatsache, dass Sie vermuten, 135 00:12:44,443 --> 00:12:46,723 dass es Arsen enthalten könnte, ist schon von Bedeutung. 136 00:12:46,803 --> 00:12:49,323 Ich möchte die Ergebnisse abwarten, wenn Sie nichts dagegen haben. 137 00:12:49,403 --> 00:12:50,403 Oh, verstehe. 138 00:12:51,843 --> 00:12:53,763 Habe ich vielleicht auch eine Wahl? 139 00:12:55,963 --> 00:12:57,363 Vielen Dank, Kommissar. 140 00:13:08,363 --> 00:13:09,843 Es ist geschlossen. 141 00:13:19,083 --> 00:13:20,083 Andrés. 142 00:13:26,803 --> 00:13:27,683 Wir öffnen um sieben. 143 00:13:27,763 --> 00:13:29,683 Wenn Sie eine Bestellung aufgeben wollen, 144 00:13:29,763 --> 00:13:31,643 kann ich sie bis morgen früh fertig machen. 145 00:13:31,723 --> 00:13:33,363 Vorausgesetzt, Sie bezahlen im Voraus. 146 00:13:33,443 --> 00:13:35,643 Andrés, hier geht es dir furchtbar schlecht. 147 00:13:36,003 --> 00:13:37,563 Es gibt schlimmere Orte. 148 00:13:39,603 --> 00:13:43,083 -Du gehörst ins Grand Hotel. -Ihre Mutter hat mich hinausgeworfen. 149 00:13:44,083 --> 00:13:46,043 Glauben Sie, sie würde ihre Meinung ändern? 150 00:13:46,123 --> 00:13:48,123 Und selbst wenn, ich möchte nicht zurück. 151 00:13:54,203 --> 00:13:56,043 Du wirst mir also nicht verzeihen? 152 00:13:57,363 --> 00:13:58,563 Andrés, du... 153 00:14:00,283 --> 00:14:02,443 ...bist der einzige Freund, den ich jemals hatte. 154 00:14:02,523 --> 00:14:04,123 Wenn du alle so behandelt hast, kein Wunder. 155 00:14:04,203 --> 00:14:05,203 Ich habe einen Fehler gemacht. 156 00:14:05,283 --> 00:14:08,283 -Ja, wir haben uns geirrt. -Allerdings habt ihr euch geirrt. 157 00:14:29,523 --> 00:14:31,043 Ich habe Andrés gesehen. 158 00:14:31,483 --> 00:14:34,363 -Wie geht es ihm? -Sie fehlen ihm. 159 00:14:34,563 --> 00:14:36,003 Hat er dir das gesagt? 160 00:14:36,523 --> 00:14:38,043 Solche Dinge spürt man. 161 00:14:38,643 --> 00:14:41,003 Du hast mir nicht geantwortet. Wie geht es ihm? 162 00:14:41,523 --> 00:14:42,963 Ich würde sagen, ziemlich gut. 163 00:14:43,043 --> 00:14:45,723 Wenn du ihn wieder besuchen gehst, sag mir Bescheid. 164 00:14:45,803 --> 00:14:48,163 Ich will, dass du ihm einige Dinge mitnimmst. 165 00:14:48,243 --> 00:14:49,243 Natürlich. 166 00:15:03,043 --> 00:15:06,163 -Hast du meine Frau gesehen? -Ich bin ihr unten begegnet. 167 00:15:06,243 --> 00:15:08,203 Sie war auf der Suche nach Doña Teresa. 168 00:15:14,403 --> 00:15:15,243 Mutter. 169 00:15:15,323 --> 00:15:17,043 Was willst du? Ich bin sehr beschäftigt. 170 00:15:17,123 --> 00:15:18,483 Ich habe Andrés gesehen. 171 00:15:19,723 --> 00:15:21,083 Andrés, äh... 172 00:15:21,163 --> 00:15:23,723 Andrés Cernuda, Sie wissen genau, von wem ich rede. 173 00:15:23,803 --> 00:15:26,523 Sag mir nicht, dass dieser Nichtsnutz wieder im Hotel ist. 174 00:15:26,603 --> 00:15:29,203 Nein, doch ich will, dass er hierher zurückkommt. 175 00:15:29,283 --> 00:15:32,723 Ich werde mich nicht so weit erniedrigen, einen Kellner wieder einzustellen, 176 00:15:32,803 --> 00:15:34,563 den ich persönlich hinausgeworfen habe. 177 00:15:34,643 --> 00:15:35,723 Ich bin ganz Ihrer Meinung. 178 00:15:35,803 --> 00:15:38,363 Ich will auch nicht, dass er als Kellner hierher zurückkommt. 179 00:15:38,443 --> 00:15:41,443 Ich will, dass Sie seine Rechte anerkennen. Er ist mein Bruder. 180 00:15:41,683 --> 00:15:45,043 Er mag ja dein Bruder sein, mein Kind, aber er ist nicht mein Sohn. 181 00:15:45,123 --> 00:15:47,803 Und aus diesem Grund bleibt es bei meiner Antwort. Nein. 182 00:15:47,883 --> 00:15:48,963 Und wenn all diese Fragen 183 00:15:49,043 --> 00:15:51,683 mit den dazugehörigen Antworten in der Zeitung erscheinen? 184 00:15:52,323 --> 00:15:53,683 Wie lächerlich. 185 00:15:53,843 --> 00:15:56,363 Ich habe fast den Eindruck, dass du deiner Mutter drohen willst. 186 00:15:56,443 --> 00:15:58,483 Wahrscheinlich habe ich dich schlecht verstanden. 187 00:15:58,563 --> 00:16:00,523 Sie haben mich sehr wohl verstanden, Mutter. 188 00:16:03,763 --> 00:16:04,963 Ich habe verhindert, 189 00:16:05,043 --> 00:16:08,363 dass der Skandal mit dem goldenen Messer das Grand Hotel beschädigt. 190 00:16:08,443 --> 00:16:09,563 Glaubst du nicht, 191 00:16:09,643 --> 00:16:12,483 dass es mir auch gelingt, eine Göre wie dich ruhigzustellen? 192 00:16:18,643 --> 00:16:19,643 Alicia. 193 00:16:33,203 --> 00:16:35,163 Der "Zirkel des Meridians". 194 00:16:35,923 --> 00:16:37,403 Um es ganz genau zu sagen, 195 00:16:37,483 --> 00:16:40,923 der "Zirkel ausgewählter Hotels überall in Europa". 196 00:16:41,003 --> 00:16:43,123 Er wird offiziell zum Jahreswechsel gegründet, 197 00:16:43,203 --> 00:16:46,723 und als "Zirkel des Meridians" treten wir vor der Presse und der Öffentlichkeit auf. 198 00:16:46,803 --> 00:16:49,763 Das Atenea in Madrid, das San Jaime in Barcelona, das Valéry in Paris, 199 00:16:49,843 --> 00:16:51,683 das Il Ducale in Venedig und so weiter. 200 00:16:51,763 --> 00:16:53,963 Das sind die besten Hotels im Süden Europas. 201 00:16:54,043 --> 00:16:56,563 Das Grand Hotel kann mit jedem der Hotels mithalten. 202 00:16:56,683 --> 00:16:58,243 Aber eine Kleinigkeit fehlt. 203 00:16:58,323 --> 00:17:01,923 Cantaloa ist weder Madrid noch Barcelona noch Paris noch Venedig. 204 00:17:02,403 --> 00:17:04,643 Das hat bei unserem Treffen niemand kritisiert. 205 00:17:04,723 --> 00:17:07,963 Es ist traurig und seltsam, dass ausgerechnet du es tust. 206 00:17:08,043 --> 00:17:09,723 Was schlagen Sie vor zu tun? 207 00:17:09,803 --> 00:17:13,243 Die Verpflichtungen erfüllen, die ich im Namen des Hotels eingegangen bin, 208 00:17:13,323 --> 00:17:14,523 nicht mehr und nicht weniger. 209 00:17:14,603 --> 00:17:16,203 Und welche Verpflichtungen wären das? 210 00:17:16,283 --> 00:17:17,643 Die Hotels, die sich bewerben, 211 00:17:17,723 --> 00:17:19,643 verpflichten sich, Verbesserungen einzuführen. 212 00:17:19,723 --> 00:17:22,283 Außer sie verfügen bereits über das gesamte Spektrum. 213 00:17:22,483 --> 00:17:25,403 Ach, wäre es möglich, dass Sie etwas konkreter werden? 214 00:17:25,683 --> 00:17:28,523 Elektrisches Licht. Da sind wir bereits im Vorteil. 215 00:17:28,883 --> 00:17:30,923 Telefonleitungen in allen Zimmern. 216 00:17:31,003 --> 00:17:33,723 Da wir bereits eine Leitung haben, ist das sicher nicht sehr aufwendig. 217 00:17:33,803 --> 00:17:36,083 Und die Installation einer zentralen Heizung. 218 00:17:36,843 --> 00:17:37,723 Ja. 219 00:17:40,043 --> 00:17:41,523 Ich bedaure, aber ich befürchte, 220 00:17:41,603 --> 00:17:44,563 dass der "Zirkel des Meridians" sich ohne uns gründen wird. 221 00:17:44,643 --> 00:17:46,963 Aber es steht uns frei, noch später beizutreten. 222 00:17:47,043 --> 00:17:48,763 Du hast mich anscheinend nicht verstanden. 223 00:17:48,843 --> 00:17:50,843 Ich habe mich verpflichtet und werde mein Wort halten. 224 00:17:50,923 --> 00:17:52,483 Morgen fangen wir mit den Arbeiten an. 225 00:17:52,563 --> 00:17:54,283 Wir werden die Rechnungen nicht bezahlen können. 226 00:17:54,363 --> 00:17:55,803 Ich werde sie bezahlen. 227 00:17:55,883 --> 00:17:58,363 Mir scheint es so, als hätten Sie mich nicht verstanden. 228 00:17:58,443 --> 00:18:00,083 Sie können eine solche Entscheidung 229 00:18:00,163 --> 00:18:02,363 nicht ohne den Verwaltungsrat des Hotels treffen. 230 00:18:02,443 --> 00:18:04,243 Und den berufe ich hiermit offiziell ein. 231 00:18:05,643 --> 00:18:09,643 Wir werden abstimmen, Señora, und tun, was die Mehrheit beschließt. 232 00:18:12,283 --> 00:18:16,443 Verzeihen Sie, Doña Teresa, da ist ein Mann, der nach Ihnen fragt. 233 00:18:16,603 --> 00:18:18,003 Es ist ein Militär. 234 00:18:21,563 --> 00:18:24,363 Ich habe Befehl, Ihnen diesen Brief zu überbringen. 235 00:18:34,963 --> 00:18:37,043 Doña Teresa, Doña Teresa. 236 00:18:39,403 --> 00:18:43,683 Der Orden wird Ihrem Sohn, Don Javier Alarcón, als posthume Ehrung verliehen. 237 00:18:44,203 --> 00:18:46,243 Mein aufrichtiges Beileid, Señora. 238 00:19:02,843 --> 00:19:03,843 Alicia. 239 00:19:08,483 --> 00:19:09,723 Dein Bruder. 240 00:19:22,963 --> 00:19:25,283 Javier gab sein Leben fürs Vaterland. 241 00:19:26,803 --> 00:19:29,443 Damit hat er endlich seine Bestimmung gefunden. 242 00:19:29,883 --> 00:19:31,683 Glauben Sie das wirklich, Mutter? 243 00:19:32,083 --> 00:19:34,043 Javier hätte niemals fahren dürfen. 244 00:19:34,123 --> 00:19:36,363 Ja, da hast du recht. Das glauben wir alle. 245 00:19:36,723 --> 00:19:39,323 Wir werden drei Tage zu seinem Andenken trauern. 246 00:19:39,643 --> 00:19:42,563 Möchten Sie, dass ich mich um die Feierlichkeiten kümmere? 247 00:19:43,483 --> 00:19:45,803 Ich habe schon mit Padre Nemesio gesprochen. 248 00:19:45,883 --> 00:19:48,243 Er wird eine Messe für Javiers Seele lesen. 249 00:19:49,843 --> 00:19:53,563 Und wir müssen eine Totenwache halten, auch wenn es keinen Leichnam gibt. 250 00:19:54,083 --> 00:19:56,483 Wenn Sie erlauben, werde ich mich darum kümmern. 251 00:19:57,083 --> 00:19:58,803 Was für ein Unglück. 252 00:20:04,923 --> 00:20:07,803 Ich weiß, dass du gerade keine Lust auf meine Gesellschaft hast, 253 00:20:07,883 --> 00:20:09,683 aber du solltest jetzt nicht allein sein. 254 00:21:02,083 --> 00:21:03,083 Ja? 255 00:21:03,403 --> 00:21:06,003 Doña Alicia, Kommissar Ayala fragt nach Ihnen. 256 00:21:19,243 --> 00:21:20,443 Ich mache weiter. 257 00:21:20,723 --> 00:21:24,723 Haben Sie etwas herausgefunden, Kommissar? Wissen Sie, was in dem Fläschchen war? 258 00:21:24,803 --> 00:21:25,803 Arsen. 259 00:21:26,043 --> 00:21:28,523 -Sind Sie ganz sicher? -Es gibt keinen Zweifel. 260 00:21:29,883 --> 00:21:32,123 Es war ein eindeutiges Ergebnis. 261 00:21:32,323 --> 00:21:34,403 Es war genug aufgelöstes Arsen in der Probe, 262 00:21:34,483 --> 00:21:36,603 um einen mittelgroßen Mann zu töten. 263 00:21:36,963 --> 00:21:38,083 Und jetzt... 264 00:21:39,763 --> 00:21:43,003 ...erwarte ich, dass Sie mir sagen, wo Sie das Fläschchen gefunden haben. 265 00:21:43,083 --> 00:21:45,203 Ich werde Ihnen diese Information nicht geben können. 266 00:21:45,283 --> 00:21:47,523 Ich werde vorher noch einige Dinge herausfinden müssen. 267 00:21:47,603 --> 00:21:48,763 Was für Dinge? 268 00:21:48,843 --> 00:21:49,923 Sie verstehen doch sicher, 269 00:21:50,003 --> 00:21:52,163 dass ich im Gegenzug zu meiner Hilfe auch etwas erwarte. 270 00:21:52,243 --> 00:21:55,243 Doña Alicia, ich habe gerade erst von Ihrem Verlust erfahren. 271 00:21:55,323 --> 00:21:56,803 -Mein herzliches Beileid. -Danke. 272 00:21:58,163 --> 00:21:59,403 Was ist geschehen? 273 00:22:01,283 --> 00:22:02,363 Ihr Bruder... 274 00:22:02,563 --> 00:22:04,483 Mein Bruder ist in Afrika gefallen. 275 00:22:06,603 --> 00:22:10,003 Das tut mir überaus leid. Ich werde Sie nicht weiter belästigen. 276 00:22:11,923 --> 00:22:13,243 Ich danke Ihnen sehr. 277 00:22:13,323 --> 00:22:14,283 Und seien Sie unbesorgt, 278 00:22:14,363 --> 00:22:17,283 sobald wir mehr Informationen über den Ursprung des Fläschchens haben, 279 00:22:17,363 --> 00:22:18,683 informieren wir Sie. 280 00:22:23,603 --> 00:22:24,763 Nicht die, Julio. 281 00:22:24,843 --> 00:22:27,763 Es handelt sich um eine Totenwache, nicht um eine Weihnachtskrippe. 282 00:22:27,843 --> 00:22:30,883 Doña Teresa hat die Weihnachtsdekoration für einige Tage ausgesetzt. 283 00:22:40,203 --> 00:22:43,643 Jesús, diese Fläschchen, was ist da drin? 284 00:22:43,843 --> 00:22:47,843 Medizin. Sie sind aus der Apotheke im Ort. Komm, beeil dich mit den Kerzen. 285 00:23:16,763 --> 00:23:19,403 Ich weiß nicht, was da drin war, nur, was es bewirkt hat. 286 00:23:22,603 --> 00:23:24,363 Es steht nur das Datum drauf. 287 00:23:26,563 --> 00:23:27,803 Ich werde nachsehen. 288 00:23:33,163 --> 00:23:34,443 Sie haben Glück, Señor. 289 00:23:34,523 --> 00:23:38,723 An diesem Tag ist nur ein Rezept für das Grand Hotel abgeholt worden. 290 00:23:39,203 --> 00:23:40,923 Für Doña Teresa Alarcón. 291 00:23:43,763 --> 00:23:45,923 Doña Teresa hat dieses Medikament bestellt? 292 00:23:46,003 --> 00:23:47,083 Nein, Señor. 293 00:23:47,163 --> 00:23:51,123 Das war der Arzt, um Doña Teresa zu behandeln. Es war ein Schleimlöser. 294 00:23:51,603 --> 00:23:54,043 -Meinen Sie damit einen Hustensaft? -So ist es. 295 00:23:54,403 --> 00:23:57,283 Und ist es möglich, dass dieser Hustensaft Arsen enthielt? 296 00:23:57,363 --> 00:23:58,363 Äh, nein. 297 00:23:58,443 --> 00:24:02,523 Arsen wird nur sehr spezifisch eingesetzt und immer in minimalen Dosen. 298 00:24:03,403 --> 00:24:06,043 Hier sind die Briefe, die meine Mutter mir geschickt hat, 299 00:24:06,123 --> 00:24:07,563 als ich in Madrid studiert habe. 300 00:24:15,203 --> 00:24:17,963 Sieh mal, was im letzten Absatz steht. 301 00:24:21,043 --> 00:24:24,563 Das Eigenartige ist, dass diese Krankheit, die angeblich eine Bagatelle ist, 302 00:24:24,643 --> 00:24:26,603 immer schlimmer wird, trotz der Medikamente 303 00:24:26,683 --> 00:24:30,923 und der Fürsorge, die mir dein Vater überraschenderweise zukommen lässt. 304 00:24:31,283 --> 00:24:32,883 Er ist es, der mich pflegt. 305 00:24:32,963 --> 00:24:35,483 Der meine Temperatur misst und darauf achtet, 306 00:24:35,563 --> 00:24:37,883 dass ich regelmäßig meinen Hustensaft nehme. 307 00:24:39,963 --> 00:24:41,403 Pass auf, hör zu. 308 00:24:42,403 --> 00:24:44,203 Wie das Leben doch spielen kann. 309 00:24:44,283 --> 00:24:48,283 Erinnerst du dich, wie besorgt ich war, weil ich von Tag zu Tag schwächer wurde? 310 00:24:48,363 --> 00:24:50,843 Und jetzt, wo ich die Medizin abgesetzt habe, 311 00:24:50,923 --> 00:24:53,083 bin ich wie durch ein Wunder genesen. 312 00:24:56,523 --> 00:24:59,523 Du glaubst, dass dein Vater deine Mutter vergiften wollte? 313 00:24:59,603 --> 00:25:01,123 So scheint es zumindest. 314 00:25:03,283 --> 00:25:05,803 Aber ich frage mich, warum er sie umbringen wollte. 315 00:25:06,923 --> 00:25:08,123 Das weiß ich nicht. 316 00:25:10,003 --> 00:25:12,443 Und auch nicht, ob deine Mutter es dann wusste. 317 00:25:12,883 --> 00:25:13,723 Was? 318 00:25:14,323 --> 00:25:16,563 Ob sie dann beschlossen hat, ihn zu töten. 319 00:25:16,643 --> 00:25:19,523 Auf dieselbe Art und Weise, um sich an ihm zu rächen. 320 00:25:21,043 --> 00:25:26,163 Oder vielleicht wollte ein Dritter die beiden töten, um sich an ihnen zu rächen. 321 00:25:35,683 --> 00:25:36,883 Wer ist da? 322 00:25:36,963 --> 00:25:39,283 Ihre Familie erwartet Sie zur Totenwache. 323 00:25:40,043 --> 00:25:41,683 Selbstverständlich, danke. 324 00:25:44,803 --> 00:25:48,363 Doña Teresa, mein allerherzlichstes Beileid. 325 00:25:49,323 --> 00:25:52,803 Wer hätte geglaubt, dass ich so schnell wieder Trauer tragen würde. 326 00:25:53,003 --> 00:25:55,443 Ich weiß, wie es ist, einen Sohn zu verlieren. 327 00:25:56,803 --> 00:26:00,083 Andrés kannst du doch besuchen gehen, wann immer du willst. 328 00:26:02,203 --> 00:26:05,483 Ja, da haben Sie völlig recht, verzeihen Sie mir. 329 00:26:06,363 --> 00:26:08,963 Ángela, du musst dich nicht bei mir entschuldigen. 330 00:26:09,923 --> 00:26:12,163 Ich danke dir für deine Beileidswünsche. 331 00:26:12,403 --> 00:26:15,963 -Wenn es etwas gibt, was ich tun kann... -Bete für ihn. 332 00:26:26,003 --> 00:26:27,363 Was ist los, Schwester? 333 00:26:27,443 --> 00:26:31,083 Ich habe Doña Teresa meine Beileidswünsche überbracht. 334 00:26:31,283 --> 00:26:33,683 Was wird jetzt aus dem Hotel, ohne einen Erben? 335 00:26:33,763 --> 00:26:38,083 Ich weiß es nicht. Und Doña Teresa wird jetzt nicht darüber nachdenken. 336 00:26:38,323 --> 00:26:40,963 Wahrscheinlich nicht. Es gibt noch Don Alfredo. 337 00:26:41,043 --> 00:26:42,243 Und Don Diego. 338 00:26:43,723 --> 00:26:44,923 Don Diego? 339 00:26:45,003 --> 00:26:47,323 Er ist damals Don Carlos' rechte Hand gewesen 340 00:26:47,403 --> 00:26:49,843 und jetzt ist er es von Doña Teresa. 341 00:26:49,923 --> 00:26:51,883 Und außerdem ist er ihr Schwiegersohn. 342 00:26:52,603 --> 00:26:53,843 Die Zimmermädchen sagen, 343 00:26:53,923 --> 00:26:57,403 dass er schon seit Monaten nicht mehr mit Alicia geschlafen hat. 344 00:26:59,043 --> 00:27:02,363 Er war noch nicht Alicias Mann, als er das Hotel geleitet hat. 345 00:27:02,443 --> 00:27:04,763 Und vor seiner Ehe hatte er seine beste Zeit. 346 00:27:04,843 --> 00:27:07,803 Doña Teresa interessiert sich nur für seine Arbeitskraft. 347 00:27:07,883 --> 00:27:10,043 Sie brennt an, wenn du nicht weiterrührst. 348 00:27:10,123 --> 00:27:11,363 Danke, Schwester. 349 00:27:26,243 --> 00:27:28,243 Es wäre höflich, wenn du anklopfst. 350 00:27:29,803 --> 00:27:32,763 Es ist traurig, wenn ein Mann das von seiner Frau gesagt bekommt. 351 00:27:33,923 --> 00:27:35,523 Was willst du, Diego? 352 00:27:37,803 --> 00:27:40,603 Du wirkst manchmal wie eine eiskalte Frau auf mich. 353 00:27:40,683 --> 00:27:43,123 Aber wir wissen beide, dass du das nicht bist. 354 00:27:45,243 --> 00:27:46,443 Was ist los? 355 00:27:47,563 --> 00:27:49,043 Ich will allein sein. 356 00:27:52,923 --> 00:27:54,243 Was hast du da? 357 00:28:05,283 --> 00:28:06,883 Wo hast du das gefunden? 358 00:28:09,683 --> 00:28:12,243 Sag mir, dass du nichts von dem genommen hast, was da drinnen war. 359 00:28:12,323 --> 00:28:13,563 Warum ist dir das so wichtig? 360 00:28:13,643 --> 00:28:15,803 -Hast du etwas davon genommen? -Das Fläschchen war leer. 361 00:28:17,043 --> 00:28:18,523 Woher hast du es? 362 00:28:22,443 --> 00:28:24,003 Das ist nicht die Frage, Diego. 363 00:28:25,883 --> 00:28:29,363 Die Frage ist, was war der Inhalt? 364 00:28:39,403 --> 00:28:40,403 Arsen. 365 00:28:45,803 --> 00:28:47,163 Woher weißt du das? 366 00:28:48,603 --> 00:28:51,963 Dein Vater hat Arsen statt der Medizin in das Fläschchen gefüllt. 367 00:28:54,523 --> 00:28:55,763 Aber wozu? 368 00:28:58,243 --> 00:29:00,283 Er wollte deine Mutter umbringen. 369 00:29:17,603 --> 00:29:19,523 Warum tragen Sie Trauer, Mutter? 370 00:29:24,803 --> 00:29:26,123 Um wen trauern Sie? 371 00:29:26,403 --> 00:29:27,843 Um dich, Dummkopf. 372 00:29:29,283 --> 00:29:30,483 Um dich. 373 00:29:30,883 --> 00:29:31,923 Mein Sohn. 374 00:29:32,763 --> 00:29:34,003 Mein Sohn. 375 00:29:42,323 --> 00:29:45,843 Entschuldigen Sie bitte, Ihr Bruder Javier ist zurückgekommen. Er lebt. 376 00:29:59,083 --> 00:30:01,443 -Gratulation. -Danke, Schwager. 377 00:30:09,043 --> 00:30:11,603 Wie geht es dir, Javier? Herzlich willkommen. 378 00:30:11,683 --> 00:30:12,683 Danke. 379 00:30:18,963 --> 00:30:23,763 Wir waren in dem Moment gelandet, als uns die Kavallerie der Berber überraschte. 380 00:30:24,883 --> 00:30:26,323 Sie kamen von dort. 381 00:30:28,043 --> 00:30:30,483 Und wir, und wir, die Infanterie, 382 00:30:33,403 --> 00:30:34,843 wir waren hier. 383 00:30:37,803 --> 00:30:39,683 Wir verschanzten uns auf dem Hügel. 384 00:30:42,683 --> 00:30:43,683 Ich... 385 00:30:45,443 --> 00:30:47,523 Das hier, das war ich. 386 00:30:47,723 --> 00:30:49,963 Javier, bitte, das ist das Jesuskind. 387 00:30:52,363 --> 00:30:56,083 Ich stelle mich in der Mitte auf, um die Verteidigung zu organisieren. 388 00:30:57,043 --> 00:30:59,283 Wir leisteten stundenlang Widerstand. 389 00:31:04,843 --> 00:31:06,403 Aber es waren zu viele. 390 00:31:06,483 --> 00:31:08,763 Unsere fielen, einer nach dem anderen. 391 00:31:11,883 --> 00:31:13,643 Und dann war nur noch ich übrig. 392 00:31:16,323 --> 00:31:19,683 Vollkommen schutzlos, ohne Munition. 393 00:31:21,843 --> 00:31:23,563 Und ohne Möglichkeit zur Flucht. 394 00:31:23,643 --> 00:31:25,723 Warum hast du nicht deine Flügel benutzt? 395 00:31:26,003 --> 00:31:28,763 Ich muss doch sehr bitten. Das ist eine ernsthafte Sache. 396 00:31:30,643 --> 00:31:32,443 Dann haben Sie mich gefangen genommen 397 00:31:32,523 --> 00:31:36,403 und brachten mich in ihr Lager in den Süden von Wadi Tameda. 398 00:31:42,803 --> 00:31:44,243 Da war nur Sand. 399 00:31:44,683 --> 00:31:46,243 Sand und nichts anderes. 400 00:31:47,123 --> 00:31:48,803 Und noch mehr Sand. 401 00:31:50,843 --> 00:31:52,643 Verzeihung, Don Javier. 402 00:31:52,923 --> 00:31:54,963 Ich habe ein Telegramm für Sie. 403 00:31:55,203 --> 00:31:56,603 Vom Oberkommando. 404 00:31:57,163 --> 00:32:00,803 Ich habe den Coronel über deine wundersame Rückkehr verständigt. 405 00:32:00,883 --> 00:32:02,363 Er hat sich sehr gefreut. 406 00:32:03,843 --> 00:32:05,083 Wie auch nicht? 407 00:32:21,603 --> 00:32:22,443 Ja? 408 00:32:22,603 --> 00:32:23,443 Javier? 409 00:32:26,363 --> 00:32:27,363 Herein. 410 00:32:30,923 --> 00:32:32,323 Mein Freund Alfredo. 411 00:32:32,763 --> 00:32:35,083 -Nachrichten vom Oberkommando? -Ja. 412 00:32:35,163 --> 00:32:37,043 Sie freuen sich über meine Rückkehr. 413 00:32:38,443 --> 00:32:40,243 Denn jetzt bin ich ein Held. 414 00:32:41,363 --> 00:32:42,883 Glückwunsch, Javier. 415 00:32:43,043 --> 00:32:46,603 Wir waren alle gefesselt. Keiner hätte dir so etwas zugetraut. 416 00:32:46,923 --> 00:32:51,563 Welche Verwegenheit, welch wundervolle Geistesgegenwart. 417 00:32:52,603 --> 00:32:53,883 Welche Fantasie. 418 00:32:55,883 --> 00:32:57,083 Was willst du damit sagen? 419 00:32:57,163 --> 00:33:01,003 In Velez und in Wadi Tameda gibt es keine Wüste und auch keine Dünen. 420 00:33:01,083 --> 00:33:04,923 Es gibt kaum Sand, und jeder, der mal da war oder sich informiert hat, weiß das. 421 00:33:05,003 --> 00:33:06,283 Ich war in der Nähe. 422 00:33:06,843 --> 00:33:09,003 Nicht genau dort, aber ziemlich nah. 423 00:33:09,083 --> 00:33:11,123 Kann es sein, dass du desertiert bist? 424 00:33:15,403 --> 00:33:16,523 Vielleicht ja. 425 00:33:17,923 --> 00:33:21,283 Gleich nach der Landung bin ich geflohen und dann habe ich erfahren, 426 00:33:21,363 --> 00:33:24,683 dass meine Kompanie gleich nach der Landung angegriffen wurde. 427 00:33:25,043 --> 00:33:27,403 Und dann dachten sie, du wärst auch umgekommen. 428 00:33:28,723 --> 00:33:30,563 Warum bist du zurückgekommen? 429 00:33:31,843 --> 00:33:33,603 Mir ist das Geld ausgegangen. 430 00:33:35,843 --> 00:33:37,643 Deine Mutter wird furchtbar wütend sein. 431 00:33:37,723 --> 00:33:39,683 -Wenn sie es erfährt. -Wenn sie dich hinrichten. 432 00:33:39,763 --> 00:33:45,403 Es wäre ihr wahrscheinlich lieber gewesen, du wärst ehrenhaft in der Wüste gestorben. 433 00:33:46,203 --> 00:33:48,483 Der Offizier, der den Orden überbracht hat, 434 00:33:49,603 --> 00:33:52,443 will von mir alle Einzelheiten der Flucht erfahren. 435 00:33:54,563 --> 00:33:56,243 Alfredo, bitte hilf mir. 436 00:34:01,563 --> 00:34:03,483 Ich bin es, Alicia. 437 00:34:06,243 --> 00:34:07,323 Ja, herein. 438 00:34:09,323 --> 00:34:10,643 Ich habe dich erwartet. 439 00:34:12,963 --> 00:34:15,843 Auch wenn ich weiß, dass du nicht meinetwegen gekommen bist. 440 00:34:15,923 --> 00:34:17,963 Das, was du mir über meinen Vater erzählt hast-- 441 00:34:18,043 --> 00:34:19,523 Ist die Wahrheit, Alicia. 442 00:34:19,603 --> 00:34:20,803 Ja, es ist wahr. 443 00:34:21,363 --> 00:34:23,323 Es fällt mir schwer, dir das zu sagen. 444 00:34:23,403 --> 00:34:25,723 Warum ist meine Mutter dann nicht gestorben? 445 00:34:27,083 --> 00:34:29,883 Weil sie aufgehört hat, die falsche Medizin zu nehmen. 446 00:34:30,563 --> 00:34:31,723 Aber wieso? 447 00:34:32,483 --> 00:34:34,483 Weil ich die Absichten deines Vaters entdeckt habe 448 00:34:34,563 --> 00:34:36,563 und es deiner Mutter gesagt habe. 449 00:34:37,483 --> 00:34:39,963 Sie wollte es anfangs nicht glauben. 450 00:34:41,163 --> 00:34:43,323 Aber ich bat sie, es auszuprobieren. 451 00:34:43,403 --> 00:34:44,603 Sie musste nur vorgeben, 452 00:34:44,683 --> 00:34:47,563 die Medizin weiter zu nehmen und es einfach unterlassen. 453 00:34:48,083 --> 00:34:50,963 Zwei Tage später war sie wieder gesund. 454 00:34:53,283 --> 00:34:55,883 Warum hast du mir nicht schon vorher davon erzählt? 455 00:34:56,403 --> 00:34:58,563 Schließlich war es dein Vater, der starb. 456 00:34:59,123 --> 00:35:02,843 Was hätte es für einen Sinn gehabt, dir etwas zu erzählen, was dir nur wehtut? 457 00:35:04,403 --> 00:35:05,963 Ich nehme an, dass du nicht weißt, 458 00:35:06,043 --> 00:35:09,203 welche Beweggründe mein Vater hatte, meine Mutter zu töten? 459 00:35:11,723 --> 00:35:13,963 Während du weg warst, 460 00:35:14,043 --> 00:35:17,203 haben sich dein Vater und deine Mutter ununterbrochen gestritten. 461 00:35:17,923 --> 00:35:19,403 Es wurde immer schlimmer. 462 00:35:19,683 --> 00:35:22,883 Und meistens ging deine Mutter als Siegerin aus dem Streit hervor. 463 00:35:22,963 --> 00:35:24,723 Aber in einem Punkt schien dein Vater 464 00:35:24,803 --> 00:35:27,043 unter keinen Umständen nachgeben zu wollen. 465 00:35:27,323 --> 00:35:29,523 Javier legt kein vorbildliches Verhalten an den Tag, 466 00:35:29,603 --> 00:35:31,603 aber er ist unser einziger männlicher Nachfahre. 467 00:35:31,683 --> 00:35:33,803 Und je eher ihm du die Leitung des Hotels überträgst, 468 00:35:33,883 --> 00:35:35,803 desto leichter wird es, wenn wir beide mal sterben. 469 00:35:35,883 --> 00:35:39,203 Javier ist deine Marionette. Das ist der wahre Grund für deinen Vorschlag. 470 00:35:39,283 --> 00:35:40,683 Er ist dein Sohn. 471 00:35:40,763 --> 00:35:43,763 Du wirst es nicht verhindern, dass er eines Tages das Hotel übernimmt, 472 00:35:43,843 --> 00:35:45,923 egal wie viele Steine du ihm jetzt in den Weg legst. 473 00:35:46,003 --> 00:35:47,083 Er ist dein Erbe. 474 00:35:47,523 --> 00:35:49,283 Nein, das ist er nicht. 475 00:35:52,363 --> 00:35:53,883 Was willst du damit sagen? 476 00:35:53,963 --> 00:35:58,003 Er ist nicht mein einziger männlicher Nachfahre, nur der einzige Sohn von dir. 477 00:35:58,083 --> 00:36:00,163 Ich werde Andrés als Sohn anerkennen. 478 00:36:00,603 --> 00:36:02,483 Ich werde nicht zulassen, dass du das tust. 479 00:36:02,563 --> 00:36:05,603 Man könnte fast glauben, dass du ein Mittel hast, um das zu verhindern. 480 00:36:05,683 --> 00:36:07,483 Dieses Hotel steht auf dem Grund meiner Familie 481 00:36:07,563 --> 00:36:09,043 und es wurde mit unserem Geld aufgebaut. 482 00:36:09,123 --> 00:36:10,523 Verschwenden wir jetzt keine Zeit. 483 00:36:10,603 --> 00:36:13,043 Wie du weißt, hat dein Vater leider nur Töchter gezeugt. 484 00:36:13,123 --> 00:36:15,363 Und nach dem Gesetz wäre sein Vermögen verfallen. 485 00:36:15,443 --> 00:36:16,763 Genau wie sein Name. 486 00:36:16,843 --> 00:36:18,523 Deshalb werde ich entscheiden. 487 00:36:19,923 --> 00:36:22,923 Das würde erklären, warum meine Mutter meinen Vater töten wollte 488 00:36:23,003 --> 00:36:24,123 und nicht er sie. 489 00:36:24,523 --> 00:36:25,923 Da war noch etwas. 490 00:36:27,603 --> 00:36:30,563 Deine Mutter hatte ein Mittel gefunden, die Schlacht zu gewinnen. 491 00:36:30,643 --> 00:36:33,123 Ein Mittel, das ihr vom selben Gesetz geliefert wurde, 492 00:36:33,203 --> 00:36:34,803 das so sehr zu ihrem Nachteil war. 493 00:36:38,083 --> 00:36:40,083 Ich habe herausgefunden, was ich tun muss, 494 00:36:40,163 --> 00:36:42,123 um meinen Ehemann zu entmündigen. 495 00:36:43,163 --> 00:36:45,243 Und womit man erfolgreich ist. 496 00:36:47,523 --> 00:36:50,723 Deine Mutter hätte wahrscheinlich mit ihrer Strategie Erfolg gehabt. 497 00:36:51,723 --> 00:36:55,363 Dein Vater hat es ihr mit seinem Verhalten sehr leicht gemacht. 498 00:36:56,123 --> 00:36:59,643 Er hat ihr viele Beweise für seine Verschwendungssucht geliefert. 499 00:36:59,723 --> 00:37:02,083 Er hat Kinder außerhalb der Ehe gezeugt. 500 00:37:02,163 --> 00:37:04,043 Und inzwischen so viele Schulden angehäuft, 501 00:37:04,123 --> 00:37:06,003 dass die Existenz des Hotels gefährdet war. 502 00:37:06,083 --> 00:37:08,123 Der Plan deiner Mutter war vernünftig. 503 00:37:08,203 --> 00:37:11,283 Solange dein Vater nichts davon wusste. 504 00:37:11,803 --> 00:37:13,723 Doch leider erfuhr er davon. 505 00:37:14,523 --> 00:37:17,283 Und da hat er beschlossen, meine Mutter zu töten? 506 00:37:18,043 --> 00:37:22,643 Als dein... Als dein Vater erfuhr, dass deine Mutter ihn entmündigen wollte, 507 00:37:22,883 --> 00:37:24,443 wollte er sie umbringen. 508 00:37:24,683 --> 00:37:27,123 Sie war krank. Sie hatte irgendwas Unbedeutendes. 509 00:37:27,203 --> 00:37:29,603 Und darin sah er seine Chance, sie zu töten. 510 00:37:29,843 --> 00:37:34,083 Und was tat meine Mutter, als sie erfuhr, dass mein Vater sie vergiften wollte? 511 00:37:34,323 --> 00:37:35,763 Das weißt du inzwischen. 512 00:37:36,283 --> 00:37:39,843 Sie vergeudete keinen Augenblick, um die Lage zu ihren Gunsten zu wenden. 513 00:37:42,203 --> 00:37:45,483 Sie beschloss, dieses Fläschchen mit dem Gift aufzubewahren für den Fall, 514 00:37:45,563 --> 00:37:48,043 dass der Richter einen Beweis brauchen würde. 515 00:37:49,003 --> 00:37:51,163 Es war das entscheidende Beweisstück. 516 00:37:53,403 --> 00:37:56,643 Ich verstehe nicht, warum ich nie etwas davon mitbekommen habe. 517 00:37:56,723 --> 00:38:00,283 Viel seltsamer ist, dass das Fläschchen in deine Hände geraten ist. 518 00:38:00,803 --> 00:38:02,683 Benjamín hat es mir gegeben. 519 00:38:03,603 --> 00:38:04,603 Warum? 520 00:38:05,283 --> 00:38:06,603 Das weiß ich nicht. 521 00:38:06,683 --> 00:38:08,883 Warum erzählst du mir das jetzt alles? 522 00:38:09,883 --> 00:38:11,963 Ich weiß, dass du keine Ruhe findest. 523 00:38:13,883 --> 00:38:15,483 Ich liebe dich, Alicia. 524 00:38:17,083 --> 00:38:20,923 Ich will dir mit allen Mitteln zeigen, dass ich auf deiner Seite stehe. 525 00:38:26,843 --> 00:38:28,763 Ich will dir nicht zu nahe treten. 526 00:38:29,643 --> 00:38:32,203 Wenn du etwas brauchst, dann sag es mir. 527 00:38:34,083 --> 00:38:35,083 Danke. 528 00:38:49,563 --> 00:38:51,403 Im Ernst, du vertraust Diego plötzlich? 529 00:38:51,483 --> 00:38:53,403 Was er erzählt hat, klingt plausibel. 530 00:38:53,483 --> 00:38:55,923 Aber ich würde gern seine Absichten kennen, glaub mir. 531 00:38:56,003 --> 00:38:56,923 Tatsächlich? 532 00:38:57,003 --> 00:38:58,363 Er ist immerhin mein Mann. 533 00:38:58,443 --> 00:38:59,443 Ja, noch. 534 00:39:00,843 --> 00:39:02,083 Eines ist jedenfalls klar. 535 00:39:02,163 --> 00:39:04,723 Wenn meine Mutter meinen Vater entmündigt hätte, 536 00:39:04,803 --> 00:39:07,003 wäre es nicht nötig gewesen, ihn umzubringen. 537 00:39:07,083 --> 00:39:09,323 Warum wollte deine Mutter unbedingt den Brief finden, 538 00:39:09,403 --> 00:39:11,003 in dem dein Vater Andrés anerkannt hat? 539 00:39:11,083 --> 00:39:13,283 Und warum hat sie ihn vernichtet, als sie ihn fand? 540 00:39:13,363 --> 00:39:16,363 Wenn der Brief von einem Mann geschrieben wurde, der entmündigt war, 541 00:39:16,443 --> 00:39:17,563 wäre er ohne Bedeutung. 542 00:39:18,643 --> 00:39:20,003 Ja, du hast recht. 543 00:39:20,363 --> 00:39:22,243 Ich werde beim Gericht anrufen. 544 00:39:30,803 --> 00:39:33,323 Ja, verstehe. Haben Sie vielen Dank. 545 00:39:46,643 --> 00:39:47,563 Und? 546 00:39:47,803 --> 00:39:50,803 Das Urteil ist tatsächlich auf den 9.2. datiert. 547 00:39:51,003 --> 00:39:52,683 Mit dem dein Vater entmündigt wurde? 548 00:39:52,763 --> 00:39:55,163 Die Information bekommt nur derjenige, den es betrifft. 549 00:39:55,243 --> 00:39:57,243 -Und der ist tot. -Oder aber der Antragsteller. 550 00:39:57,323 --> 00:39:59,043 Deine Mutter kann dich belügen. 551 00:39:59,723 --> 00:40:02,283 Aber wenn das Urteil verschickt wurde, 552 00:40:03,603 --> 00:40:05,483 sollten wir es einfach suchen. 553 00:40:15,643 --> 00:40:17,963 Dieses Telegramm ist gerade angekommen. 554 00:40:19,243 --> 00:40:21,083 Wir müssen noch etwas warten. 555 00:40:21,843 --> 00:40:25,403 Das nächste Treffen des "Zirkels des Meridians" wird darin angekündigt. 556 00:40:25,483 --> 00:40:27,923 Ich will die Auftragsbestätigung für die Zentralheizung 557 00:40:28,003 --> 00:40:29,723 und die Telefonleitungen von dir. 558 00:40:29,803 --> 00:40:31,923 Sie sollen wissen, dass ich zu meinem Wort stehe. 559 00:40:32,003 --> 00:40:34,923 Und wenn der Verwaltungsrat Ihnen die Befugnis entzieht? 560 00:40:35,083 --> 00:40:38,443 Sie wollen die Arbeit in Auftrag geben, ohne die Mehrheit zu haben? 561 00:40:38,523 --> 00:40:39,923 Die werde ich kriegen. 562 00:40:40,003 --> 00:40:42,763 Alicia und Sofía reden schon länger nicht mehr miteinander. 563 00:40:42,843 --> 00:40:45,523 Es mag sein, dass Alicia mir nicht helfen möchte, 564 00:40:45,603 --> 00:40:48,323 aber Sofía wird sie auf gar keinen Fall helfen wollen. 565 00:40:48,403 --> 00:40:50,723 Und Sie sind sicher, dass Javier Sie unterstützt? 566 00:40:50,803 --> 00:40:52,523 Mein Sohn tut, was ich sage. 567 00:40:52,603 --> 00:40:54,243 Ich wüsste keinen Grund dafür, 568 00:40:54,323 --> 00:40:57,043 warum Javier Partei für Alfredo ergreifen sollte. 569 00:40:58,323 --> 00:41:01,443 Was die Geografie angeht, weißt du nun ziemlich gut Bescheid. 570 00:41:01,523 --> 00:41:05,323 Kommen wir jetzt zu dem schwierigeren Thema. Was ist geschehen? 571 00:41:05,563 --> 00:41:07,963 Das habe ich dir doch gesagt. Ich bin desertiert. 572 00:41:08,483 --> 00:41:11,603 Die Geschehnisse, wie du sie diesem Offizier erzählen willst. 573 00:41:13,123 --> 00:41:17,363 Wir waren kaum gelandet, da nahmen mich die Berber gefangen. 574 00:41:18,643 --> 00:41:19,643 Und dann? 575 00:41:21,643 --> 00:41:24,083 Mehr war da nicht. Sie nahmen mich gefangen. 576 00:41:25,283 --> 00:41:27,203 So kommen wir nicht weiter, Javier. 577 00:41:27,603 --> 00:41:31,403 Wir müssen jede Einzelheit deiner Gefangennahme festhalten, Javier. 578 00:41:31,483 --> 00:41:32,363 Jede Einzelheit. 579 00:41:32,443 --> 00:41:34,803 Fangen wir noch mal bei der Gefangennahme an. 580 00:41:35,483 --> 00:41:39,723 Du bist am Peñon de Vélez angekommen. Dessen Geografie du kennst. 581 00:41:40,083 --> 00:41:43,563 Du warst kaum an Land und wurdest sofort gefangen genommen. 582 00:41:44,043 --> 00:41:45,243 Wie war das? 583 00:41:45,923 --> 00:41:48,283 Es waren Hunderte, vielleicht Tausende. 584 00:41:48,723 --> 00:41:49,723 Javier. 585 00:41:53,003 --> 00:41:54,163 Es waren drei? 586 00:41:54,723 --> 00:41:55,723 Besser. 587 00:41:56,803 --> 00:41:59,403 Ich hatte etwas Verdächtiges gesehen und verließ die Patrouille, 588 00:41:59,483 --> 00:42:01,323 damit mich der Feind nicht sieht. 589 00:42:01,403 --> 00:42:04,883 Es gab Hinweise, dass Berber uns ringsum umzingelt hatten. 590 00:42:07,483 --> 00:42:11,883 Aber ich war mir meiner Pflicht bewusst und folgte ihrer Spur den Hügel hinauf. 591 00:42:13,843 --> 00:42:16,083 Die Gefahr wurde immer deutlicher. 592 00:42:16,763 --> 00:42:21,523 Ich suchte mir einen strategisch günstigen Platz und rüstete mich so gut ich konnte. 593 00:42:21,723 --> 00:42:23,723 Und wurde dann von diesen Teufeln überrascht. 594 00:42:23,803 --> 00:42:24,923 Es waren drei. 595 00:42:28,883 --> 00:42:31,203 Sie griffen mich ohne Mitleid an. 596 00:42:31,763 --> 00:42:33,563 Ich wehrte mich so gut ich konnte, 597 00:42:33,643 --> 00:42:36,923 aber ich konnte nichts gegen sie ausrichten. 598 00:42:37,163 --> 00:42:41,043 Ich stürzte geschlagen zu Boden. Es gab kein Entrinnen. 599 00:42:42,003 --> 00:42:43,843 Dann wurde ich ohnmächtig. 600 00:42:44,683 --> 00:42:46,123 Klingt das schon besser? 601 00:42:48,283 --> 00:42:49,563 Sehr viel besser. 602 00:42:49,803 --> 00:42:51,643 Wirst du dich daran erinnern können? 603 00:42:51,723 --> 00:42:53,003 Hundertprozentig. 604 00:42:54,843 --> 00:42:56,363 Kommen wir zur Flucht. 605 00:42:56,963 --> 00:42:58,243 Danke, Alfredo. 606 00:42:58,843 --> 00:43:00,843 Ich weiß nicht, was ich ohne dich täte. 607 00:43:01,563 --> 00:43:05,323 Wenn du etwas für mich tun kannst, wirst du es bestimmt tun, oder nicht? 608 00:43:06,763 --> 00:43:09,123 Unbedingt, wenn es mich nicht überfordern würde. 609 00:43:09,923 --> 00:43:10,923 Natürlich. 610 00:43:11,403 --> 00:43:13,843 Du weißt, dass dein Leben von mir abhängt. 611 00:43:15,683 --> 00:43:16,963 Schon wieder mal. 612 00:43:20,563 --> 00:43:21,563 Also. 613 00:43:24,403 --> 00:43:25,403 Javier. 614 00:43:27,083 --> 00:43:28,163 Doña Teresa. 615 00:43:28,523 --> 00:43:30,883 Wie es aussieht, verstehst du dich sehr gut mit Alfredo. 616 00:43:30,963 --> 00:43:32,283 So ist das in einer Familie. 617 00:43:32,363 --> 00:43:34,803 Weißt du, dass er den Verwaltungsrat einberufen hat? 618 00:43:34,883 --> 00:43:35,803 Ja. 619 00:43:35,883 --> 00:43:37,163 Woher weißt du das? 620 00:43:37,683 --> 00:43:39,603 -Hä? -Hat Alfredo es dir gesagt? 621 00:43:39,723 --> 00:43:40,963 Was? Ich, äh... 622 00:43:41,043 --> 00:43:43,763 Du weißt es von Alfredo. Auf wessen Seite stehst du? 623 00:43:44,163 --> 00:43:47,283 Herrgott noch mal, Javier, du musst deine Familie unterstützen. 624 00:43:47,363 --> 00:43:49,123 Ich bin es, die du unterstützen musst. 625 00:43:49,403 --> 00:43:51,203 -Ich werde-- -Du darfst ihn nicht unterstützen. 626 00:43:51,283 --> 00:43:53,403 Es geht um die Zukunft unseres Hotels. 627 00:43:53,483 --> 00:43:55,443 Alfredo ist der Direktor des Hotels. 628 00:43:55,683 --> 00:43:57,283 Und ich finde, dass er recht hat. 629 00:43:57,363 --> 00:44:00,163 Hä? Seit wann hast du denn eine Meinung? 630 00:44:00,763 --> 00:44:03,883 Ich bin ein neuer Mann, Mutter, ein Held. 631 00:44:04,083 --> 00:44:07,803 Rede keinen Unsinn. Du wirst das tun, was ich dir sage. 632 00:44:09,003 --> 00:44:12,403 Wie ich schon sagte, Mutter, ich bin jetzt ein anderer, ein Held. 633 00:44:12,483 --> 00:44:14,723 Und Helden treffen ihre eigenen Entscheidungen.