1 00:00:00,843 --> 00:00:03,043 [Ayala]: La noche en que mataron a doña Beatriz, 2 00:00:03,109 --> 00:00:04,209 usted discutió con ella. 3 00:00:04,676 --> 00:00:08,043 Solo intento saber dónde estaba la noche en que murió doña Beatriz. 4 00:00:08,109 --> 00:00:08,843 [Mateo]: Tiene una nota. 5 00:00:09,076 --> 00:00:11,743 [Sofía]: ¿De verdad quieres ser el asesino del cuchillo de oro? 6 00:00:11,809 --> 00:00:14,509 [Benjamín]: La luna llena es solo una coincidencia. 7 00:00:16,309 --> 00:00:17,709 [Javier]: Ya he aprendido la lección 8 00:00:17,776 --> 00:00:19,743 y he decidido alistarme en el Ejército. 9 00:00:19,809 --> 00:00:22,443 [Coronel]: Oímos disparos y gritos en la puerta sur. 10 00:00:22,509 --> 00:00:23,776 Cuando llegamos ya era tarde. 11 00:00:24,309 --> 00:00:26,776 [Coronel]: Nunca me he sentido tan orgulloso de uno de mis hombres. 12 00:00:26,843 --> 00:00:28,276 [Gonzalo]: Recuperaremos el documento, 13 00:00:28,343 --> 00:00:29,276 no se preocupe. 14 00:00:29,543 --> 00:00:30,809 Belén conoce muy bien este hotel. 15 00:00:31,209 --> 00:00:33,076 [Belén]: Mi trampa necesita un buen cebo. 16 00:00:33,143 --> 00:00:35,076 [Belén]: Y Diego debe creérselo. 17 00:00:36,109 --> 00:00:37,409 [Diego aturdido]: ¿Qué vas a hacer? 18 00:00:38,543 --> 00:00:39,743 [Diego aturdido]: ¿Matarme? 19 00:00:39,809 --> 00:00:41,209 [Alicia]: Quiero una explicación. 20 00:00:44,076 --> 00:00:45,609 - ¿Ángel mató a mi padre? - [Ángela]: No. 21 00:00:45,676 --> 00:00:46,676 Él no lo mató. 22 00:00:46,743 --> 00:00:48,376 Pues las apariencias dicen otra cosa. 23 00:00:48,443 --> 00:00:49,809 [Llanes]: ¿Y adónde voy a ir? ¿Adónde? 24 00:00:50,043 --> 00:00:51,043 No tengo dinero. 25 00:00:51,109 --> 00:00:53,309 [Ángela]: Te conseguiré dinero. 26 00:00:58,709 --> 00:01:00,709 [suena una melodía orquestal, sintonía de la serie] 27 00:01:52,743 --> 00:01:55,743 [acaba sintonía de la serie] 28 00:02:12,743 --> 00:02:14,476 [Mujer]: Ángela. 29 00:02:23,409 --> 00:02:25,043 Niña. 30 00:02:29,309 --> 00:02:31,509 [Violeta]: ¿No vas a darle un abrazo a tu hermana? 31 00:02:35,409 --> 00:02:37,509 Este es Francisco. Mi marido. 32 00:02:39,809 --> 00:02:42,476 Falleció hace tres semanas. 33 00:02:42,543 --> 00:02:44,543 Tuberculosis. 34 00:02:45,143 --> 00:02:47,176 Gastamos el poco dinero que teníamos 35 00:02:47,843 --> 00:02:51,809 en médicos. Hasta pudo ir a un sanatorio en la montaña. Pero... [llora] 36 00:02:54,076 --> 00:02:56,043 Lo siento mucho, Violeta. 37 00:02:59,209 --> 00:03:00,809 Ángela, 38 00:03:02,409 --> 00:03:04,743 necesito trabajo, por eso he venido. 39 00:03:05,576 --> 00:03:06,509 ¿Qué sabes hacer? 40 00:03:06,576 --> 00:03:08,043 [desesperada]: Lo que haga falta. 41 00:03:08,609 --> 00:03:12,076 Lo mío es la cocina, pero no estoy para ponerle peros a lo que salga. 42 00:03:12,143 --> 00:03:14,743 Tendrás que conformarte con hacer camas y limpiar. 43 00:03:14,809 --> 00:03:17,843 Sí, sí. Gracias, hermana. 44 00:03:18,076 --> 00:03:21,209 Hablaré con doña Teresa en cuanto tenga ocasión. 45 00:03:21,276 --> 00:03:23,376 Ahora tengo que salir, espérame aquí. 46 00:03:23,443 --> 00:03:25,176 Sí. 47 00:03:25,643 --> 00:03:26,509 [Andrés]: Madre. 48 00:03:26,576 --> 00:03:27,409 La estaba buscando. 49 00:03:27,476 --> 00:03:28,576 [Violeta sorprendida]: ¿Madre? 50 00:03:28,643 --> 00:03:30,476 No me diga que este es Andresito. 51 00:03:30,543 --> 00:03:33,576 Dios mío, si la última vez que lo vi fue cuando hizo la primera comunión. 52 00:03:33,643 --> 00:03:35,843 Es tu tía Violeta. ¿Qué querías decirme? 53 00:03:36,076 --> 00:03:39,843 Doña Teresa la ha mandado llamar. Alguien ha robado el dinero de la platería. 54 00:03:45,276 --> 00:03:46,276 [suspira contenta] 55 00:03:49,109 --> 00:03:51,609 [Teresa]: Sé que tú no has robado ese dinero. 56 00:03:52,343 --> 00:03:53,709 Gracias, señora. 57 00:03:53,776 --> 00:03:55,709 Pero estaba bajo tu responsabilidad. 58 00:03:55,776 --> 00:03:58,709 Por eso quiero que me ayudes y me digas qué persona del servicio 59 00:03:58,776 --> 00:04:01,443 te despierta más sospechas. 60 00:04:01,509 --> 00:04:02,709 - Natalia Blanco. - No. 61 00:04:02,776 --> 00:04:05,043 Es habladora y perezosa, pero honrada. 62 00:04:05,109 --> 00:04:07,509 Si hubiera hecho algo, yo me habría dado cuenta. 63 00:04:07,576 --> 00:04:10,109 - Águeda García. - No, esa no. 64 00:04:10,176 --> 00:04:12,176 - ¿María Ruíz? - No. 65 00:04:22,809 --> 00:04:26,509 [música de tensión] 66 00:04:44,243 --> 00:04:45,709 Si esas palomas fueran moros, 67 00:04:45,776 --> 00:04:47,409 ya estaría usted muerto. 68 00:04:47,476 --> 00:04:50,776 Tiene que afinar la puntería, don Javier. Tiene que afinar. 69 00:04:51,043 --> 00:04:51,709 ¡Ya! 70 00:04:54,709 --> 00:04:56,543 Pero ¿qué hace, hombre, qué hace? 71 00:04:56,609 --> 00:04:57,543 ¡Está usted loco! 72 00:04:57,776 --> 00:05:00,509 Más de un recluta ha quedado sordo por imprudencias como esta. 73 00:05:00,576 --> 00:05:03,443 Y no querrá ser licenciado deshonrosamente. Vamos, digo yo. 74 00:05:03,509 --> 00:05:04,676 [grita]: ¿Cómo dice? 75 00:05:04,743 --> 00:05:06,743 [grita]: Que digo que no querrá... 76 00:05:07,476 --> 00:05:08,476 ¿No me oye? 77 00:05:08,543 --> 00:05:09,376 ¡Don Javier! 78 00:05:09,443 --> 00:05:10,776 [grita]: ¿No me oye? 79 00:05:10,843 --> 00:05:13,176 - ¿No? - [grita]: Solo oigo un zumbido. 80 00:05:13,243 --> 00:05:15,243 [grita]: ¿Me está usted diciendo algo? 81 00:05:15,309 --> 00:05:16,376 Dios, qué desgracia. 82 00:05:16,443 --> 00:05:18,509 [grita]: Vayamos para el hotel. 83 00:05:18,743 --> 00:05:20,309 [grita]: Para el hotel. 84 00:05:21,643 --> 00:05:23,209 [grita]: ¡Tome! 85 00:05:23,343 --> 00:05:26,509 ¡Vayamos, venga, vamos! 86 00:05:29,309 --> 00:05:30,843 [grita]: ¿No oye nada? 87 00:05:41,776 --> 00:05:45,376 - [Beatriz]: Aquí solo puede estar el servicio. - Ya. 88 00:05:46,476 --> 00:05:48,443 Verá, estoy... 89 00:05:49,243 --> 00:05:52,043 Estoy esperando a la gobernanta. ¿Podría...? 90 00:05:52,109 --> 00:05:53,309 ¿Podría darle recado? 91 00:05:53,376 --> 00:05:55,143 Sí, sí, claro. 92 00:05:56,209 --> 00:05:57,676 Gracias. 93 00:06:06,809 --> 00:06:08,043 ¿Y ya está? 94 00:06:08,109 --> 00:06:09,243 Solo hay que hacer así. 95 00:06:09,309 --> 00:06:10,743 Y hay luz. 96 00:06:10,809 --> 00:06:12,043 Debe verlo por las noches. 97 00:06:12,109 --> 00:06:14,543 Se ilumina todo como si fueran las tres de la tarde. 98 00:06:15,109 --> 00:06:16,376 Pero... 99 00:06:16,443 --> 00:06:19,143 - ¿No hay que echarle aceite o algo así? - No. 100 00:06:19,209 --> 00:06:22,309 Funcionan con electricidad. Va por dentro de las paredes. 101 00:06:24,309 --> 00:06:25,709 ¿Sabes dónde está tu madre? 102 00:06:25,776 --> 00:06:27,676 La ha llamado doña Teresa, ¿por qué? 103 00:06:27,743 --> 00:06:29,809 [con prisa]: Un señor la espera ahí afuera. 104 00:06:30,043 --> 00:06:31,243 Violeta, tía... 105 00:06:31,309 --> 00:06:33,776 - Voy a ver qué quiere ese señor. - Sí. 106 00:06:46,776 --> 00:06:48,776 [música de tensión] 107 00:06:56,809 --> 00:06:59,243 Perdone, ¿usted preguntó por Ángela? 108 00:07:04,176 --> 00:07:05,276 [alterado]: ¿A qué has vuelto? 109 00:07:05,509 --> 00:07:07,543 ¿Quieres matarme? Por eso estás aquí, ¿no? 110 00:07:07,609 --> 00:07:10,343 - No voy a hacerte daño, suéltame. - [grita]: ¿Por qué debo creerte? 111 00:07:11,443 --> 00:07:12,543 Porque si quisiera, ya lo habría hecho. 112 00:07:12,609 --> 00:07:14,076 Preguntaste por mi madre. 113 00:07:14,143 --> 00:07:16,109 - ¿Es a ella a quién quieres matar? - ¡No! 114 00:07:16,176 --> 00:07:17,243 No te dejaré escapar. 115 00:07:17,309 --> 00:07:19,409 [grita]: Gritaré y haré salir a todo el hotel. ¡Socorro! 116 00:07:21,343 --> 00:07:23,676 El dinero se robó en la platería. 117 00:07:24,043 --> 00:07:25,309 [Julio]: No sabemos nada, señor. 118 00:07:26,143 --> 00:07:27,443 [Julio bajito]: Lo siento. 119 00:07:27,743 --> 00:07:29,309 [Andrés grita]: ¡Socorro! [Alicia]: ¿Qué pasa? 120 00:07:29,376 --> 00:07:30,776 ¡Diego! 121 00:07:33,243 --> 00:07:35,176 Volved a vuestro trabajo. 122 00:07:37,443 --> 00:07:39,776 - ¿Qué ha pasado? - No lo sé. 123 00:07:41,076 --> 00:07:42,776 [gritos en el exterior] 124 00:07:57,276 --> 00:07:59,343 [Andrés grita]: ¡Socorro! 125 00:08:02,809 --> 00:08:04,609 [Llanes]: Calla, estás loco. 126 00:08:06,309 --> 00:08:09,076 - Entonces dime quién eres y a qué has venido. - Soy tu hermano. 127 00:08:10,076 --> 00:08:11,409 No. 128 00:08:11,676 --> 00:08:14,176 Nací después del matrimonio de mis padres y tú eres mayor. 129 00:08:14,243 --> 00:08:15,243 Aquel no era tu padre. 130 00:08:16,709 --> 00:08:18,243 [grita]: Nuestro padre era don Carlos. 131 00:08:25,276 --> 00:08:27,276 [música de tensión] 132 00:08:46,543 --> 00:08:50,143 Este es el hombre que me apuñaló. Llamad al cuerpo de vigilancia. 133 00:08:50,209 --> 00:08:52,376 [Alicia]: Tenemos que llevarlo al hotel. 134 00:09:00,109 --> 00:09:02,143 Llevadlo a uno de nuestros cuartos. 135 00:09:02,209 --> 00:09:05,243 Y que alguien llame a un médico, rápido. 136 00:09:12,309 --> 00:09:14,476 Lo que ha dicho ese hombre era verdad. 137 00:09:14,809 --> 00:09:18,109 Es mi hermano y nuestro padre era don Carlos. 138 00:09:34,643 --> 00:09:36,109 [Alicia]: No deberías haberle disparado. 139 00:09:36,676 --> 00:09:38,276 [Diego]: Este hombre intentó matarte. 140 00:09:38,343 --> 00:09:40,109 [Diego]: Y casi acaba conmigo, ¿recuerdas? 141 00:09:40,176 --> 00:09:42,043 [Diego]: Es peligroso. 142 00:09:42,276 --> 00:09:43,643 Traed trapos. 143 00:09:43,709 --> 00:09:45,409 [Ángela]: Hay que lavarle la herida 144 00:09:45,476 --> 00:09:47,309 para que no se infecte, por favor. 145 00:09:47,376 --> 00:09:49,609 [Ángela]: Trae agua hirviendo. [Julio]: Sí. 146 00:09:49,676 --> 00:09:50,576 ¿Qué ha ocurrido? 147 00:09:50,643 --> 00:09:52,376 Este hombre me atacó en Monteverde. 148 00:09:53,343 --> 00:09:57,143 [Diego]: Estaba asaltando a uno de nuestros camareros. He tenido que dispararle. 149 00:09:57,209 --> 00:09:58,743 - Agente, este hombre es... - [Ángela]: Un ladrón. 150 00:09:59,843 --> 00:10:02,376 Solo vino a robar. Eso es todo. 151 00:10:05,143 --> 00:10:08,376 Es un delincuente habitual, señor Murquía. No se preocupe, yo me encargo. 152 00:10:08,443 --> 00:10:10,309 [Diego]: Como usted diga, me parece bien. 153 00:10:10,376 --> 00:10:12,309 Pero llévenselo del hotel en cuanto sea posible. 154 00:10:12,376 --> 00:10:15,143 Si lo movemos de aquí, este hombre morirá. 155 00:10:16,409 --> 00:10:17,343 [Ayala]: Se quedará aquí. 156 00:10:18,109 --> 00:10:19,809 [Ayala]: Pero bajo custodia policial. 157 00:10:20,043 --> 00:10:20,743 [Ayala]: Le diré a Hernando que venga. 158 00:10:20,809 --> 00:10:21,709 [Mateo]: Doña Alicia, 159 00:10:21,776 --> 00:10:24,176 su hermano ha sufrido un accidente. 160 00:10:30,443 --> 00:10:32,276 [Teresa grita]: ¿Me oyes? 161 00:10:32,709 --> 00:10:35,076 [grita]: Javier, hijo, ¿me oyes? 162 00:10:36,743 --> 00:10:38,643 [grita]: No sé qué está diciendo, madre. 163 00:10:40,043 --> 00:10:43,409 Se lo advertí. Lo advertí que no se acercara, pero fue demasiado tarde. 164 00:10:43,476 --> 00:10:45,143 Está completamente sordo. 165 00:10:45,209 --> 00:10:46,743 [Coronel]: Así no podrá ir a la guerra. 166 00:10:47,309 --> 00:10:50,043 Dios mío, con la ilusión que le hacía. 167 00:10:58,276 --> 00:11:02,176 ¿Va a llamar al médico para que me considere "no apto para el Ejército"? 168 00:11:02,243 --> 00:11:03,643 [Coronel]: Así es. 169 00:11:03,776 --> 00:11:05,776 [Coronel]: Me emociona, joven. 170 00:11:05,843 --> 00:11:10,209 Con mil hombres como usted, no habría nación en el mundo que nos ninguneara. 171 00:11:11,376 --> 00:11:12,376 [grita]: ¿Cómo ha dicho? 172 00:11:13,809 --> 00:11:15,843 Que digo que, que... 173 00:11:17,209 --> 00:11:19,343 [triste]: Qué desgracia, doña Teresa, qué desgracia. 174 00:11:19,809 --> 00:11:22,609 [Coronel]: Voy a mandar llamar al médico de la comandancia. 175 00:11:22,676 --> 00:11:24,543 Enseguida vuelvo. 176 00:11:28,376 --> 00:11:31,109 Espero que este no sea otro de tus trucos, Javier 177 00:11:31,176 --> 00:11:33,043 porque te puede salir muy caro. 178 00:11:35,109 --> 00:11:36,543 Escríbamelo. 179 00:11:39,809 --> 00:11:41,409 Javier. 180 00:11:42,843 --> 00:11:45,076 Javier, ¿qué te ocurre? 181 00:11:56,576 --> 00:11:58,843 ¿Cuándo pensaba decirme quién era mi padre? 182 00:11:59,509 --> 00:12:01,443 Tu padre era Juan. 183 00:12:01,509 --> 00:12:02,709 Él te crió 184 00:12:02,776 --> 00:12:04,709 y te quiso como a un hijo. 185 00:12:04,776 --> 00:12:06,309 No hubiera hecho falta. 186 00:12:06,376 --> 00:12:08,609 Si mi verdadero padre hubiera cumplido con su obligación. 187 00:12:08,809 --> 00:12:10,143 No podía. 188 00:12:10,209 --> 00:12:13,376 Su familia jamás te hubiera aceptado. 189 00:12:17,543 --> 00:12:19,509 Anda, lava esto. 190 00:12:25,743 --> 00:12:27,343 ¿Cómo está Llanes? 191 00:12:37,209 --> 00:12:38,809 ¿Vosotros también lo sabíais? 192 00:12:42,576 --> 00:12:45,143 De eso hablabais a escondidas, ¿verdad? 193 00:12:46,309 --> 00:12:47,309 [Andrés]: Ah. 194 00:12:47,676 --> 00:12:49,576 [enfadado]: Lo sabíais. 195 00:12:49,643 --> 00:12:52,409 Mi madre. Mi mejor amigo. 196 00:12:54,576 --> 00:12:57,076 [molesto]: Me lo habéis estado ocultando todo este tiempo. 197 00:12:58,409 --> 00:13:00,209 - Andrés. - [enfadado]: No. No me toques. 198 00:13:00,276 --> 00:13:02,276 Tengo que volver al trabajo. 199 00:13:04,076 --> 00:13:06,343 [Hernando]: Esto no es una verbena, señores. 200 00:13:06,409 --> 00:13:08,409 Es una dependencia provisional del cuerpo de vigilancia. 201 00:13:08,476 --> 00:13:09,709 Así que, por favor, 202 00:13:09,776 --> 00:13:11,843 despejen el pasillo. 203 00:13:37,443 --> 00:13:39,509 Hasta que te conocí, 204 00:13:40,543 --> 00:13:43,143 [emocionado]: no sabía lo que era tener un amigo, Andrés. 205 00:13:47,576 --> 00:13:49,643 Callé porque no quería hacerte daño. 206 00:13:49,709 --> 00:13:51,476 Igual que Alicia. Pensábamos que era lo mejor para ti. 207 00:13:51,543 --> 00:13:53,209 - [grita]: ¿Lo mejor? - [Julio]: Sí. 208 00:13:53,276 --> 00:13:55,176 No saber quién era mi padre, ni mis hermanos. 209 00:13:55,243 --> 00:13:56,543 Y que uno de ellos intente matarme. 210 00:13:56,609 --> 00:13:57,843 No se me ocurre nada peor. 211 00:13:58,676 --> 00:14:00,476 Nos equivocamos. 212 00:14:01,809 --> 00:14:03,709 [Alicia arrepentida]: Y lo siento. 213 00:14:04,443 --> 00:14:07,243 Pero todavía podemos solucionarlo, Andrés. 214 00:14:07,309 --> 00:14:08,609 - Eres mi hermano. - [grita]: No. 215 00:14:09,776 --> 00:14:11,276 Nunca lo he sido. 216 00:14:11,343 --> 00:14:13,309 Ni no lo soy, ni quiero serlo. 217 00:14:20,709 --> 00:14:23,543 Yo también creía que había encontrado un verdadero amigo. 218 00:14:24,443 --> 00:14:25,609 Pero me equivocaba. 219 00:14:49,709 --> 00:14:52,243 Me dijeron que estabas aquí. 220 00:14:54,109 --> 00:14:56,509 ¿Ya sabes si en el hotel hay algo para mí? 221 00:14:56,576 --> 00:14:58,409 Doña Teresa ha dicho que no hay trabajo. 222 00:14:58,476 --> 00:15:00,676 Pero te puedes quedar aquí unos días. 223 00:15:01,109 --> 00:15:05,376 Yo tengo algo de dinero, te lo puedo prestar si lo necesitas. 224 00:15:08,676 --> 00:15:09,609 Disculpe. 225 00:15:09,676 --> 00:15:11,709 Disculpe, sé que está muy ocupado, pero ¿podría 226 00:15:11,776 --> 00:15:13,843 decirme a quién debo pedirle el almuerzo de doña Ángela? 227 00:15:14,076 --> 00:15:16,309 Pues yo mismo prepararé algo, pero cuando termine esto. 228 00:15:16,376 --> 00:15:18,743 Tenga cuidado, que eso está hirviendo. 229 00:15:18,809 --> 00:15:21,676 - ¿Quiere que lo ayude? He sido cocinera. - No. 230 00:15:21,743 --> 00:15:25,109 Esto pesa un quintal. Yo soy el único que puede con él. 231 00:16:06,276 --> 00:16:08,143 [Antonio]: Andrés, espabila. 232 00:16:19,843 --> 00:16:21,576 [Diego]: Andrés, la copa, que no quede vacía. 233 00:16:21,643 --> 00:16:23,276 - Y un poco de salmón. - [Alfredo]: Más salsa. 234 00:16:23,843 --> 00:16:26,709 - [Teresa]: Yo también tomaré salmón. - Andrés, ¡más vino! 235 00:16:31,276 --> 00:16:32,843 Aquí tiene el vino. 236 00:16:36,809 --> 00:16:38,109 ¿Pero qué hace, muchacho? 237 00:16:38,476 --> 00:16:42,043 Si uno de mis soldados se condujese como usted, ya estaría camino del calabozo. 238 00:16:42,109 --> 00:16:43,476 Suerte que aquí no tengamos calabozos. 239 00:16:43,543 --> 00:16:44,543 Si me disculpan. 240 00:16:56,143 --> 00:16:58,843 Un camarero del Gran Hotel no puede comportarse así. 241 00:16:59,076 --> 00:17:00,409 Y menos delante de un invitado. 242 00:17:00,476 --> 00:17:02,176 Ya he pedido disculpas, señora. 243 00:17:02,243 --> 00:17:03,376 La próxima vez, te despido. 244 00:17:03,443 --> 00:17:05,543 Y me da igual que seas el hijo de Ángela. 245 00:17:07,543 --> 00:17:09,776 ¿También le daría igual si fuese hijo de don Carlos? 246 00:17:16,143 --> 00:17:17,409 [susurra]: Eso es un disparate. 247 00:17:17,476 --> 00:17:19,376 Lo sé todo, señora. 248 00:17:19,743 --> 00:17:21,176 ¿Qué te ha contado tu madre? 249 00:17:21,776 --> 00:17:23,776 Lo he descubierto solo. Mi madre siempre me ha mentido. 250 00:17:23,843 --> 00:17:25,076 Tu madre ha hecho muy bien. 251 00:17:25,143 --> 00:17:25,843 ¿Ha hecho bien? 252 00:17:26,076 --> 00:17:29,143 Soy el criado de mis hermanastros cuando este hotel también es mío. 253 00:17:29,209 --> 00:17:31,809 Usted me ha mantenido toda la vida apartado de él. 254 00:17:32,243 --> 00:17:34,543 Con todo al alcance de la mano que por derecho me pertenece, 255 00:17:34,609 --> 00:17:35,843 sin poder tocarlo. 256 00:17:36,076 --> 00:17:38,143 ¿Cómo ha podido ser tan cruel? 257 00:17:38,576 --> 00:17:41,676 He sido muy generosa permitiéndote estar aquí. 258 00:17:42,076 --> 00:17:43,843 Para mí no eres nada. 259 00:17:44,476 --> 00:17:45,809 Miento. 260 00:17:46,143 --> 00:17:49,076 Eres un error de mi marido, y ya sabes lo que pienso de los errores. 261 00:17:50,676 --> 00:17:52,309 ¿Y qué va a hacer? 262 00:17:52,576 --> 00:17:54,676 No puedo seguir sirviendo mesas. Ahora sé la verdad. 263 00:17:54,743 --> 00:17:57,709 Tienes razón, esto no tiene sentido. Estás despedido. 264 00:18:02,809 --> 00:18:05,143 Recogeré mis cosas y hoy mismo abandonaré el hotel. 265 00:18:06,676 --> 00:18:09,543 Daré orden de que te paguen el mes completo. 266 00:18:24,043 --> 00:18:25,309 ¿Ocurre algo, madre? 267 00:18:26,509 --> 00:18:29,176 [seria]: Después de comer tenemos que hablar. 268 00:18:29,309 --> 00:18:30,776 Todos. 269 00:18:30,843 --> 00:18:31,843 [carraspea] 270 00:18:39,243 --> 00:18:41,076 Ese aceite ya humea, apartadlo del fuego. 271 00:18:41,143 --> 00:18:42,209 ¿Quiere que lo ayude? 272 00:18:42,276 --> 00:18:45,176 - Hermana, ¿puedo hablar un momento contigo? - Claro. 273 00:18:45,243 --> 00:18:46,476 ¿A qué hora sale el próximo tren? 274 00:18:46,543 --> 00:18:48,109 No tienes por qué marcharte aún. 275 00:18:48,176 --> 00:18:51,376 - No, es que no quiero ser una molestia. - [Eligio grita] 276 00:18:52,176 --> 00:18:53,076 [Ángela grita]: ¡Dios mío! 277 00:18:53,143 --> 00:18:54,843 [criado]: Se ha quemado, se ha quemado. 278 00:18:55,076 --> 00:18:56,043 [Ángela]: Irene. 279 00:18:56,109 --> 00:18:57,743 [Ángela alterada]: Que Mateo avise a un médico. 280 00:18:57,809 --> 00:18:59,076 [criada]: ¡Se ha quemado! 281 00:18:59,143 --> 00:19:02,143 [Ángela]: Vosotros, ¿qué hacéis mirando? ¡Traed agua fría! 282 00:19:02,376 --> 00:19:03,676 [Ángela]: Dios mío. 283 00:19:04,709 --> 00:19:07,409 Andrés ha averiguado que... 284 00:19:08,109 --> 00:19:10,309 Que es hijo de vuestro padre. 285 00:19:10,509 --> 00:19:11,809 Y el primogénito, de hecho. 286 00:19:14,409 --> 00:19:16,076 ¿Qué quiere? 287 00:19:16,576 --> 00:19:18,543 No ha pedido nada. 288 00:19:18,609 --> 00:19:20,576 Y no le he dado tiempo a hacerlo. Lo he despedido. 289 00:19:21,509 --> 00:19:24,343 - [Alfredo]: ¿Andrés puede probar la paternidad? - [Teresa]: No. 290 00:19:24,409 --> 00:19:28,209 [Diego]: Aun así, si la historia llega a la prensa, el escándalo puede hacernos mucho daño. 291 00:19:28,343 --> 00:19:30,209 Si Andrés intenta algo, créeme, 292 00:19:30,276 --> 00:19:32,476 sabré cómo detenerlo. 293 00:19:36,476 --> 00:19:38,409 Dejadme a solas. 294 00:19:45,643 --> 00:19:46,776 [grita]: ¿Qué pasa? 295 00:19:48,043 --> 00:19:50,476 He visto cómo te asustaba el ruido de la botella. 296 00:19:50,543 --> 00:19:52,176 [grita]: No la oigo, madre. 297 00:19:55,043 --> 00:19:56,709 Claro que me oyes. 298 00:19:56,776 --> 00:19:58,776 Y espero que, por tu bien, ese médico militar 299 00:19:58,843 --> 00:20:00,743 no sea tan observador como yo. 300 00:20:14,409 --> 00:20:15,809 [Teresa]: Eligio está mejor. 301 00:20:16,043 --> 00:20:17,776 Pero las quemaduras han sido tan graves 302 00:20:17,843 --> 00:20:21,276 que no podrá continuar trabajando con nosotros. 303 00:20:27,043 --> 00:20:30,509 Me han contado que tú te has encargado de preparar las comidas. 304 00:20:31,843 --> 00:20:34,443 Solo he intentado ayudar, señora. 305 00:20:34,509 --> 00:20:35,743 El trabajo no ha sido malo 306 00:20:35,809 --> 00:20:37,343 y se han servido en hora. 307 00:20:37,409 --> 00:20:41,443 Si sigues así, podrás continuar trabajando con nosotros. 308 00:20:42,776 --> 00:20:45,476 Muchas gracias, señora. Gracias. 309 00:20:53,709 --> 00:20:54,709 [suspira] 310 00:21:07,576 --> 00:21:09,309 Agua. 311 00:21:42,376 --> 00:21:43,209 ¿Qué? 312 00:21:51,209 --> 00:21:53,209 [música de tensión] 313 00:22:15,843 --> 00:22:17,843 [continúa la música de tensión] 314 00:22:51,609 --> 00:22:53,643 [la música de tensión se intensifica] 315 00:22:58,109 --> 00:23:00,576 Ahora vas a venir conmigo al hotel. 316 00:23:14,309 --> 00:23:17,243 ¿Gonzalo quiere recuperar el documento de las minas? ¿Otra vez? 317 00:23:17,309 --> 00:23:18,743 Esta vez quería destruirlo. 318 00:23:18,809 --> 00:23:20,443 Ha encontrado wolframio. 319 00:23:21,209 --> 00:23:22,509 Y sin ese contrato privado 320 00:23:22,576 --> 00:23:25,609 entre su padre y don Carlos, las minas figurarían como de su propiedad. 321 00:23:26,543 --> 00:23:29,343 Así que, ahora, ese pedazo de papel vale una fortuna. 322 00:23:29,409 --> 00:23:30,576 Hagámoslo valer. 323 00:23:31,376 --> 00:23:33,509 Ahora mismo ya no lo tengo, señora. 324 00:23:33,843 --> 00:23:36,143 Belén lo robó anoche. 325 00:23:36,543 --> 00:23:38,276 [enfadada]: ¿Y por qué me entero ahora? 326 00:23:41,743 --> 00:23:43,309 Hazla pasar. 327 00:24:02,276 --> 00:24:04,676 Me encargaré de esto personalmente. 328 00:24:07,343 --> 00:24:08,809 Señora. 329 00:24:16,443 --> 00:24:18,376 ¿Qué quieres por ese documento? 330 00:24:18,443 --> 00:24:20,276 Dinero. 331 00:24:20,809 --> 00:24:22,243 ¿Qué pasa? 332 00:24:22,309 --> 00:24:24,676 Gonzalo no quiere pagarte lo convenido. 333 00:24:25,843 --> 00:24:28,309 [desafiante]: ¿Quieres o no quieres el documento? 334 00:24:47,243 --> 00:24:48,609 Es muy buena cantidad, pero... 335 00:24:49,043 --> 00:24:50,543 Es solo una parte. 336 00:24:50,609 --> 00:24:53,776 Te pagaré el resto cuando me hayas entregado el documento. 337 00:24:55,043 --> 00:24:56,709 Pero antes tienes que hacerme un favor. 338 00:24:56,776 --> 00:24:59,576 Muy sencillo. Siéntate, Belén. 339 00:25:06,343 --> 00:25:10,743 Irás a ver a un hombre que hará una copia falsa de ese documento y se la entregarás a Gonzalo. 340 00:25:11,743 --> 00:25:13,343 ¿Por qué? 341 00:25:13,409 --> 00:25:17,376 Cuando Gonzalo ponga en funcionamiento esas minas y yo las reclame, 342 00:25:17,509 --> 00:25:19,776 me habrá ahorrado esa inversión. 343 00:25:21,276 --> 00:25:24,609 - Eso hará más valiosa mi intervención. - Lo sé. 344 00:25:25,343 --> 00:25:29,209 Y por eso estoy siendo especialmente generosa contigo. 345 00:25:40,443 --> 00:25:41,509 Tu hermana no está. 346 00:25:41,576 --> 00:25:43,176 No vengo a hablar con ella. 347 00:25:43,243 --> 00:25:44,843 ¿Y qué quieres? 348 00:25:45,743 --> 00:25:49,343 La Policía ya tiene al asesino del cuchillo de oro. 349 00:25:49,676 --> 00:25:51,309 Y saben que soy inocente. 350 00:25:51,376 --> 00:25:53,843 ¿Y por qué ha vuelto Ayala a hablar contigo? 351 00:25:54,543 --> 00:25:57,376 Seguro que no tiene tan clara la muerte de Beatriz. Estaría encantado 352 00:25:57,443 --> 00:26:00,109 de recibir cierta prueba que yo tengo. 353 00:26:00,343 --> 00:26:02,176 El cuchillo con que la mataron. 354 00:26:02,243 --> 00:26:04,443 Que sigue teniendo las marcas de tus dedos. 355 00:26:04,509 --> 00:26:06,043 ¿Qué quieres? 356 00:26:06,109 --> 00:26:07,609 Que cumplas con tu trato 357 00:26:07,676 --> 00:26:09,076 y consigas que Alfredo me ceda 358 00:26:09,143 --> 00:26:11,243 la dirección y su parte del hotel. 359 00:26:19,076 --> 00:26:20,676 ¿Te hace gracia? 360 00:26:22,576 --> 00:26:25,243 Si entregas ese cuchillo a la Policía, 361 00:26:25,309 --> 00:26:27,476 ¿qué crees que hará mi madre? 362 00:26:28,543 --> 00:26:30,309 ¿O Alicia? 363 00:26:31,143 --> 00:26:33,143 Jamás te perdonarían. 364 00:26:33,209 --> 00:26:35,743 No te preocupes por mí, Sofía. 365 00:26:36,109 --> 00:26:37,809 Preocúpate por ti. 366 00:27:11,043 --> 00:27:12,743 Aquí lo tenéis. 367 00:27:30,043 --> 00:27:34,143 Y así paso de testaferro a propietario de las minas de wolframio. 368 00:27:35,276 --> 00:27:38,209 Los Alarcón escondieron este documento para humillar a mi padre. 369 00:27:39,443 --> 00:27:42,409 Y hoy la mezquindad de los Alarcón me hará rico. 370 00:27:42,476 --> 00:27:44,376 [Luís]: Nos hará ricos. 371 00:27:44,443 --> 00:27:47,243 Sin mi ayuda jamás podrías poner esas minas en funcionamiento. 372 00:27:47,309 --> 00:27:48,709 Por supuesto, don Luís. 373 00:27:48,776 --> 00:27:49,843 Nos hará ricos. 374 00:27:50,076 --> 00:27:51,376 A los tres. 375 00:27:55,109 --> 00:27:56,543 ¿Qué pasa? 376 00:27:56,609 --> 00:27:58,043 [Luís]: Deberías decírselo tú. 377 00:27:59,109 --> 00:28:00,309 Lo siento, Belén. 378 00:28:00,376 --> 00:28:03,043 Pero ya no estás con nosotros en esto. 379 00:28:03,343 --> 00:28:05,243 Pero yo he conseguido ese documento. 380 00:28:05,309 --> 00:28:07,343 No puedo confiar en ti. 381 00:28:08,276 --> 00:28:10,643 Lo siento mucho, señorita, pero en los negocios es fundamental 382 00:28:10,709 --> 00:28:12,609 aparecer como alguien respetable. 383 00:28:12,676 --> 00:28:15,543 Y de usted se pueden decir muchas cosas. 384 00:28:15,609 --> 00:28:18,309 Pero desde luego no que sea respetable. 385 00:28:18,609 --> 00:28:21,143 ¿Vas a consentir que me hable así? 386 00:28:47,776 --> 00:28:50,276 Has hecho lo mejor, esa mujer no te convenía. 387 00:28:50,343 --> 00:28:53,276 Bueno, dudo que le convenga a nadie. 388 00:28:59,809 --> 00:29:02,409 Mateo, ¿sabes si don Diego ha ido a Cantaloa 389 00:29:02,476 --> 00:29:03,643 o ha dejado algún recado? 390 00:29:03,709 --> 00:29:05,743 No, señora marquesa. 391 00:29:11,443 --> 00:29:14,309 - [Alicia]: Antonio, ¿qué es eso? - Lo ha encontrado en los jardines. 392 00:29:14,609 --> 00:29:15,709 ¿En los jardines? 393 00:29:16,743 --> 00:29:18,509 - No lo toques con los dedos. - Sí, señora. 394 00:29:20,776 --> 00:29:23,476 Ese es el lugar donde encontraron el cuerpo de doña Beatriz. 395 00:29:23,543 --> 00:29:25,443 Deberíamos entregárselo al agente Ayala. 396 00:29:25,509 --> 00:29:27,209 Yo me encargaré. 397 00:29:35,443 --> 00:29:37,443 Alicia, ¿adónde vas? 398 00:29:37,609 --> 00:29:39,676 A ver al agente Ayala. 399 00:29:40,043 --> 00:29:43,476 Uno de los camareros ha encontrado esto en los jardines. 400 00:29:46,043 --> 00:29:48,043 [nerviosa]: Alicia, yo... 401 00:29:49,243 --> 00:29:51,476 [decidida]: Necesito hablar contigo. 402 00:30:00,609 --> 00:30:02,576 Ese cuchillo tiene mis huellas. 403 00:30:10,643 --> 00:30:12,176 Fui yo. 404 00:30:14,243 --> 00:30:15,376 Yo maté a Beatriz. 405 00:30:16,409 --> 00:30:19,176 Estábamos discutiendo en el jardín 406 00:30:19,343 --> 00:30:22,309 y ocurrió, no sé cómo, pero ocurrió. 407 00:30:31,209 --> 00:30:33,143 Alicia, créeme. 408 00:30:40,443 --> 00:30:43,076 Por eso no puedes entregar ese cuchillo, 409 00:30:43,143 --> 00:30:45,276 porque yo no soy una asesina. 410 00:30:45,576 --> 00:30:48,443 Y a alguien le interesa que todo esto se sepa. 411 00:30:51,609 --> 00:30:52,776 ¿A quién? 412 00:30:53,809 --> 00:30:55,109 A tu marido. 413 00:30:56,676 --> 00:30:58,309 Diego. 414 00:30:59,609 --> 00:31:02,309 Este cuchillo lo encontró Antonio en los jardines. 415 00:31:02,709 --> 00:31:05,476 Eso es lo que Diego quiere que creas. 416 00:31:07,676 --> 00:31:11,643 Ayala tiene muchas razones para pensar que yo tenía que matar a Beatriz. 417 00:31:12,376 --> 00:31:14,476 Por eso no puedes entregar ese cuchillo. 418 00:31:16,343 --> 00:31:18,076 Alicia. 419 00:31:21,243 --> 00:31:23,509 [suplica]: Alicia, soy tu hermana. 420 00:31:38,443 --> 00:31:40,443 [música dramática] 421 00:31:53,676 --> 00:31:54,709 [se queja] 422 00:31:55,409 --> 00:31:56,409 Perdone. 423 00:31:56,476 --> 00:31:58,243 [Coronel]: ¿Es grave, doctor? 424 00:31:58,309 --> 00:31:59,309 Los oídos están bien. 425 00:31:59,376 --> 00:32:01,209 Pero el daño puede ser interno. 426 00:32:08,509 --> 00:32:11,076 Bueno, parece que el paciente no percibe el sonido. 427 00:32:17,709 --> 00:32:19,276 [gong] 428 00:32:20,509 --> 00:32:21,709 [gong] 429 00:32:23,143 --> 00:32:24,276 [gong] 430 00:32:26,443 --> 00:32:29,043 Se trata de una sordera genuina. 431 00:32:29,743 --> 00:32:31,109 ¿Sanará algún día? 432 00:32:31,176 --> 00:32:32,043 Es posible. 433 00:32:32,109 --> 00:32:34,143 ¿Pero podrá incorporarse al Ejército? 434 00:32:34,509 --> 00:32:36,209 [doctor]: De momento, no. 435 00:32:45,409 --> 00:32:46,276 Aquí tiene. 436 00:32:46,343 --> 00:32:49,809 Por la presente libero a don Javier Alarcón de sus deberes con la patria. 437 00:32:50,043 --> 00:32:51,709 Espero que algún día se recupere. 438 00:32:51,776 --> 00:32:53,043 Gracias. 439 00:33:00,309 --> 00:33:01,743 ¿Qué ha dicho? 440 00:33:03,076 --> 00:33:04,176 [grita]: ¿Eh? 441 00:33:05,509 --> 00:33:09,476 Mire, usted puede hacerse el sordo si quiere, 442 00:33:09,543 --> 00:33:11,076 [grita]: pero yo no lo estoy. 443 00:33:11,143 --> 00:33:13,709 Ha oído perfectamente lo que le ha dicho el doctor. 444 00:33:14,176 --> 00:33:15,843 Así que... 445 00:33:18,409 --> 00:33:19,676 Lo espero en Wadi Tameda. 446 00:33:20,243 --> 00:33:22,076 [grita]: Allí lo haré un hombre. 447 00:33:22,676 --> 00:33:24,309 Señora. 448 00:33:29,309 --> 00:33:31,509 [grita]: Te dije que esta farsa te iba a salir muy cara. 449 00:33:31,809 --> 00:33:33,143 ¿Y ahora qué hago, madre? 450 00:33:33,543 --> 00:33:35,776 Mejorar tu puntería. 451 00:33:42,076 --> 00:33:45,076 Ya le he entregado el documento a Gonzalo y a don Luís Quiroga. 452 00:33:45,743 --> 00:33:47,109 ¿Y qué ha ocurrido? 453 00:33:50,109 --> 00:33:51,743 Se lo han creído. 454 00:33:52,809 --> 00:33:55,109 ¿Ese es el verdadero documento? 455 00:34:00,376 --> 00:34:02,343 Te dije que tendrías la recompensa que te mereces. 456 00:34:07,076 --> 00:34:08,109 Agentes. 457 00:34:08,743 --> 00:34:11,109 Esta es la persona que ha robado el documento. 458 00:34:11,176 --> 00:34:13,343 También nos ha robado dinero. 459 00:34:13,409 --> 00:34:16,043 Seguramente lo tendrá escondido en su habitación. 460 00:34:35,043 --> 00:34:36,709 "A don Horacio Ayala. 461 00:34:36,776 --> 00:34:41,243 Tras los últimos acontecimientos, tengo el honor de comunicarle al agente don Horacio Ayala 462 00:34:41,309 --> 00:34:42,809 el ascenso de categoría 463 00:34:43,043 --> 00:34:45,543 figurando nuevamente como detective Ayala, 464 00:34:45,609 --> 00:34:49,043 así como los derechos de la nomenclatura". 465 00:34:49,443 --> 00:34:50,476 Agente. 466 00:34:50,543 --> 00:34:51,776 Ya no, ya no. 467 00:34:51,843 --> 00:34:54,776 Vuelvo a ser el detective Ayala. 468 00:34:56,243 --> 00:34:57,509 Enhorabuena, detective. 469 00:34:57,576 --> 00:35:00,276 Gracias, mire, mi nueva identificación. 470 00:35:00,343 --> 00:35:03,776 ¡Ah! Y me nombran en todos los periódicos. El detective Ayala, 471 00:35:03,843 --> 00:35:07,276 el hombre que capturó al asesino del cuchillo de oro. 472 00:35:08,209 --> 00:35:09,343 ¡Quién sabe! 473 00:35:09,409 --> 00:35:12,043 Quizá algún día alguien escriba una novela. 474 00:35:12,609 --> 00:35:14,509 - ¿Regresará a Madrid? - No. 475 00:35:15,043 --> 00:35:17,509 No todo iban a ser buenas noticias. 476 00:35:17,576 --> 00:35:20,243 Me siguen manteniendo destinado en Cantaloa. 477 00:35:20,309 --> 00:35:21,443 Y ya que estaré aquí 478 00:35:21,509 --> 00:35:23,209 un largo tiempo, dígame. 479 00:35:23,276 --> 00:35:24,709 ¿En qué puedo ayudarla? 480 00:35:27,843 --> 00:35:30,309 Me gustaría hablar con Benjamín. 481 00:35:49,776 --> 00:35:51,576 ¿Señora? 482 00:35:53,343 --> 00:35:55,709 No esperaba ninguna visita. 483 00:35:55,776 --> 00:35:57,643 Pero menos que ninguna la suya. 484 00:35:59,443 --> 00:36:01,576 ¿Ni siquiera la de su hermano? 485 00:36:03,676 --> 00:36:05,776 Afortunadamente, no. 486 00:36:09,543 --> 00:36:12,409 Les he mentido muchas veces, 487 00:36:12,609 --> 00:36:14,576 pero nunca sobre mi hermano. 488 00:36:17,176 --> 00:36:19,676 La mina le destrozó los pulmones. 489 00:36:20,576 --> 00:36:22,643 No puede trabajar 490 00:36:23,043 --> 00:36:25,543 y apenas puede mantener a sus hijos. 491 00:36:27,509 --> 00:36:29,176 Lo siento. 492 00:36:32,043 --> 00:36:34,676 Puede que le parezca extraño, 493 00:36:35,476 --> 00:36:39,409 pero lo que más me duele de todo el mal que he causado 494 00:36:39,476 --> 00:36:41,476 es el que voy a hacerles a ellos. 495 00:36:43,476 --> 00:36:45,376 Los destrozaré. 496 00:36:46,743 --> 00:36:49,209 Perderán lo poco que tienen 497 00:36:49,709 --> 00:36:51,776 y son mi familia. 498 00:36:53,676 --> 00:36:56,776 Ellos no deben pagar por mis faltas. 499 00:37:02,209 --> 00:37:05,843 Yo puedo enviarles dinero haciéndome pasar por usted. 500 00:37:10,143 --> 00:37:12,143 ¿Y por qué haría eso? 501 00:37:12,576 --> 00:37:14,509 Intenté matarla. 502 00:37:14,576 --> 00:37:17,543 Porque yo también tengo una familia, Benjamín. 503 00:37:17,609 --> 00:37:20,576 Una familia muy complicada, se lo aseguro. 504 00:37:21,343 --> 00:37:23,243 Pero es la que tengo. 505 00:37:23,676 --> 00:37:27,143 Y usted puede ayudarme a mantenerla unida. 506 00:37:39,809 --> 00:37:43,276 Aquí tengo el cuchillo con el que mataron a doña Beatriz. 507 00:37:52,709 --> 00:37:55,209 He borrado todas sus huellas. 508 00:37:59,143 --> 00:38:01,243 ¿Y qué quiere que haga? 509 00:38:04,843 --> 00:38:06,643 [susurra]: Salvar a mi hermana. 510 00:38:09,209 --> 00:38:11,109 Solo le pido una última buena acción. 511 00:38:12,209 --> 00:38:13,443 No... 512 00:38:13,509 --> 00:38:14,709 No sé si Dios 513 00:38:14,776 --> 00:38:17,476 querrá agradecérselo en el otro mundo. 514 00:38:18,276 --> 00:38:19,676 Pero le aseguro 515 00:38:19,743 --> 00:38:21,609 que se lo agradeceré en este. 516 00:38:31,376 --> 00:38:33,109 Solo tiene que tocarlo. 517 00:38:50,309 --> 00:38:52,776 [Alicia]: Lo encontraron donde hallaron el cadáver de Beatriz. 518 00:38:54,509 --> 00:38:57,309 A lo mejor tiene algo que ver con su muerte. 519 00:39:06,776 --> 00:39:08,676 Las medidas se corresponden perfectamente 520 00:39:08,743 --> 00:39:11,443 con la herida de doña Beatriz. 521 00:39:16,176 --> 00:39:17,676 ¿No va a mirarle 522 00:39:17,743 --> 00:39:19,209 lo de las huellas de los dedos? 523 00:39:19,276 --> 00:39:21,609 Las huellas dactilares. Sí, desde luego. 524 00:39:21,676 --> 00:39:26,143 Las tomaré y las compararé con las de los otros sospechosos. 525 00:39:27,109 --> 00:39:29,609 Los informaré del resultado. 526 00:39:31,609 --> 00:39:33,243 Gracias. 527 00:39:41,743 --> 00:39:43,509 Sabes que me queda poco tiempo. 528 00:39:43,576 --> 00:39:44,609 No soy médico. 529 00:39:44,676 --> 00:39:46,509 Yo tampoco. 530 00:39:47,343 --> 00:39:49,043 Pero lo sé. 531 00:39:50,509 --> 00:39:51,843 [susurra]: Lo sé. 532 00:39:52,676 --> 00:39:55,376 Llevas mucho tiempo persiguiéndome. ¿Por qué? 533 00:39:55,576 --> 00:39:58,043 Solo quería proteger a Andrés. 534 00:39:58,376 --> 00:40:00,476 Y saber quién mató al padre de Alicia. 535 00:40:01,243 --> 00:40:03,543 A mi padre no lo mató nadie. 536 00:40:03,743 --> 00:40:05,243 Murió de un infarto. 537 00:40:05,309 --> 00:40:06,609 Murió envenenado. 538 00:40:06,676 --> 00:40:08,143 ¿No lo sabías? 539 00:40:09,476 --> 00:40:10,743 No. 540 00:40:12,376 --> 00:40:14,743 Yo jamás le habría hecho daño. 541 00:40:14,809 --> 00:40:16,643 Era mi padre. 542 00:40:17,843 --> 00:40:20,243 La única familia que he tenido en este mundo. 543 00:40:20,443 --> 00:40:21,809 Le dijo a tu madre que estabas muerto. 544 00:40:22,043 --> 00:40:23,343 La gente mata por menos. 545 00:40:24,543 --> 00:40:26,509 Y lo odié por eso. 546 00:40:27,676 --> 00:40:30,209 Pero mi venganza no fue matarlo. 547 00:40:30,609 --> 00:40:32,309 ¿Cuál fue? 548 00:40:39,443 --> 00:40:40,443 [expira profundamente] 549 00:40:43,443 --> 00:40:46,276 Me crié en el convento de San Bernabé. 550 00:40:47,676 --> 00:40:51,043 Eso fue lo único que conocí durante mucho tiempo. 551 00:40:51,509 --> 00:40:53,576 Las monjas. 552 00:40:54,176 --> 00:40:56,809 Y un padre que venía a verme de vez en cuando. 553 00:40:57,743 --> 00:41:00,376 Y llegué a pensar que aquello era normal. 554 00:41:00,643 --> 00:41:02,809 Que estar escondido era lo mejor. 555 00:41:03,343 --> 00:41:05,509 Mucho tiempo después, 556 00:41:05,843 --> 00:41:08,676 mi padre me buscó trabajo en Monteverde. 557 00:41:08,743 --> 00:41:11,209 En un despacho de abogados. 558 00:41:12,109 --> 00:41:14,243 Y ahí llegó su primer golpe. 559 00:41:14,309 --> 00:41:15,776 [Carlos]: Es buen chico y aprende rápido. 560 00:41:15,843 --> 00:41:18,143 Será un buen pasante. Muchas gracias. 561 00:41:18,209 --> 00:41:21,443 Más favores nos ha hecho usted, don Carlos. 562 00:41:21,509 --> 00:41:23,243 - ¿Cómo se llama? - Fernando Llanes. 563 00:41:23,309 --> 00:41:26,509 Si me permiten, voy a redactar el contrato. 564 00:41:28,409 --> 00:41:30,343 Me llamo Ángel, Ángel Alarcón. 565 00:41:30,409 --> 00:41:33,243 A partir de ahora serás Fernando Llanes. 566 00:41:33,443 --> 00:41:37,509 Estos abogados llevan muchos temas relacionados con el hotel 567 00:41:37,576 --> 00:41:40,643 y tu verdadero nombre sería muy sospechoso. 568 00:41:42,076 --> 00:41:44,243 Espero que lo entiendas. 569 00:41:47,343 --> 00:41:49,476 Le dije que sí, 570 00:41:49,543 --> 00:41:51,343 que lo entendía. 571 00:41:52,276 --> 00:41:53,609 Pero me destrozó. 572 00:41:55,176 --> 00:41:57,309 Mi padre siempre había sido muy cariñoso conmigo, 573 00:41:57,376 --> 00:41:59,376 siempre me había tratado bien. 574 00:41:59,609 --> 00:42:01,543 Pero de pronto, me negaba mi apellido, 575 00:42:01,609 --> 00:42:02,743 mi nombre. 576 00:42:02,809 --> 00:42:04,676 Se avergonzaba de mí. 577 00:42:04,743 --> 00:42:07,476 Mientras él volvía con su familia, la de verdad. 578 00:42:11,409 --> 00:42:15,143 Intenté demostrar que sí que merecía el apellido de mi padre. 579 00:42:16,643 --> 00:42:20,209 Que podía prosperar por mí mismo. Como hacían los Alarcón. 580 00:42:21,609 --> 00:42:23,543 Pero me equivoqué. 581 00:42:24,509 --> 00:42:25,843 Llanes, 582 00:42:26,076 --> 00:42:28,343 es el depósito de las nóminas de los altos hornos. 583 00:42:28,409 --> 00:42:30,776 Vendrán dentro de quince días a recogerlas. 584 00:42:31,243 --> 00:42:33,109 Quedan de tu mano. 585 00:42:33,409 --> 00:42:35,076 No se preocupe. 586 00:42:44,109 --> 00:42:45,676 ¿Robaste? 587 00:42:48,643 --> 00:42:50,776 Lo tomé prestado 588 00:42:51,343 --> 00:42:53,509 para una inversión en una naviera. 589 00:42:53,676 --> 00:42:55,509 Pero salió mal. 590 00:42:55,676 --> 00:42:58,409 - ¿Tu padre se enteró? - [bajito]: Sí. 591 00:43:00,243 --> 00:43:02,043 Me ayudó a reponer 592 00:43:02,109 --> 00:43:05,109 el dinero antes de que nadie se diese cuenta. 593 00:43:05,776 --> 00:43:08,843 Pero perdió toda la confianza que tenía en mí. 594 00:43:09,643 --> 00:43:13,443 Dejó de venir a verme a la casa que me había dado en Monteverde. 595 00:43:13,743 --> 00:43:16,643 Y, cada vez que venía por el despacho de abogados 596 00:43:16,709 --> 00:43:19,543 ni siquiera me miraba a los ojos. 597 00:43:22,609 --> 00:43:25,109 Me sentí más solo que nunca. 598 00:43:26,843 --> 00:43:29,543 Y entonces, después de mucho tiempo, 599 00:43:30,043 --> 00:43:31,343 me escribió una carta. 600 00:43:31,676 --> 00:43:33,776 Me había rechazado. 601 00:43:34,809 --> 00:43:37,576 Y ahora pretendía darle todo a Andrés. 602 00:43:38,676 --> 00:43:40,676 Me pudo la rabia, la ira. 603 00:43:42,143 --> 00:43:44,143 Fui al Gran Hotel. 604 00:43:44,209 --> 00:43:46,643 Pero ni siquiera me dejaron pasar. 605 00:43:47,243 --> 00:43:49,376 Mi padre había ordenado que no me dejasen entrar. 606 00:43:49,443 --> 00:43:51,043 Se está levantando viento. 607 00:43:51,643 --> 00:43:53,509 Era mi madre. 608 00:43:54,343 --> 00:43:57,409 Mi padre siempre había insistido que era importante mantener el secreto. 609 00:43:59,243 --> 00:44:01,609 En el daño que haría la verdad. 610 00:44:02,376 --> 00:44:04,443 Pero en aquel momento, 611 00:44:04,609 --> 00:44:08,309 yo solamente podía pensar en el daño que me había hecho él a mí. 612 00:44:08,376 --> 00:44:11,709 Y a aquella mujer que ni siquiera sabía de mi existencia. 613 00:44:12,443 --> 00:44:14,476 Y le conté la verdad. 614 00:44:16,343 --> 00:44:18,376 Esa fue toda mi venganza. 615 00:44:19,509 --> 00:44:22,409 Ángela discutió con tu padre esa noche. 616 00:44:22,843 --> 00:44:25,376 Y supongo que tú fuiste la razón. 617 00:44:25,643 --> 00:44:27,276 No lo sé. 618 00:44:28,143 --> 00:44:29,643 No lo sé.