1 00:00:01,109 --> 00:00:03,409 [Julio]: ¿Ángela aparece en alguna foto? [Alicia]: En una. 2 00:00:03,476 --> 00:00:04,709 [Alicia]: Y estaba embarazada. 3 00:00:04,776 --> 00:00:06,043 Pero eso no puede ser. 4 00:00:06,109 --> 00:00:08,276 - ¡Sí! - Así que Ángela tuvo otro hijo. 5 00:00:08,343 --> 00:00:09,843 ¿Qué es lo que pasó con el niño? 6 00:00:10,309 --> 00:00:11,643 Solo duró tres días. 7 00:00:12,343 --> 00:00:14,776 [Alicia]: Mi padre engañó a Ángela. Ese niño no murió. 8 00:00:14,843 --> 00:00:17,243 [Ángela]: Acabarán sabiendo la verdad. 9 00:00:17,309 --> 00:00:18,743 ¡Hijo! ¡Hijo! 10 00:00:18,809 --> 00:00:20,576 [Camila]: Tú no sabes lo que sientes. Belén 11 00:00:20,643 --> 00:00:22,143 debía de ser muy especial. 12 00:00:22,209 --> 00:00:23,576 [Camila]: Me he enamorado de ti. 13 00:00:23,776 --> 00:00:25,676 [Camila]: Pero si vienes, 14 00:00:25,743 --> 00:00:28,376 que sea porque estás seguro de lo que sientes. 15 00:00:30,843 --> 00:00:32,243 [Andrés]: ¿Qué desean? 16 00:00:32,476 --> 00:00:33,643 [Belén]: Champán y ostras. 17 00:00:34,109 --> 00:00:35,209 [sorprendido]: ¡Belén! 18 00:00:36,609 --> 00:00:37,776 [Gonzalo]: ¿Algún problema? 19 00:00:38,376 --> 00:00:39,443 [Belén]: No, ninguno. 20 00:00:41,643 --> 00:00:44,376 [Benjamín]: Quisiera recuperar mi puesto y volver al trabajo. 21 00:00:44,443 --> 00:00:47,676 [Teresa]: Esta ha sido tu casa durante años. [Benjamín]: Gracias, señora. 22 00:00:47,743 --> 00:00:49,109 [Benjamín]: Señores agentes, 23 00:00:49,176 --> 00:00:51,743 he escuchado un grito en la segunda planta. 24 00:00:52,109 --> 00:00:53,676 [Benjamín]: En la habitación de doña Sofía. 25 00:00:53,743 --> 00:00:54,743 [grito] 26 00:00:55,843 --> 00:00:57,776 [Alfredo]: A partir de ahora todo va a salir bien. 27 00:00:57,843 --> 00:00:59,609 [Alfredo]: Siento mucho no haberte creído. 28 00:01:00,176 --> 00:01:02,343 Perdóname, por favor. 29 00:01:06,043 --> 00:01:09,043 [suena una melodía orquestal, sintonía de la serie] 30 00:02:00,409 --> 00:02:02,809 [acaba sintonía de la serie] 31 00:02:09,409 --> 00:02:12,309 [Juez]: ¿De verdad espera que algo tan pequeño que no se lo distingue 32 00:02:12,376 --> 00:02:14,709 vaya a cambiar la instrucción de algo tan delicado 33 00:02:14,776 --> 00:02:16,376 como los crímenes del cuchillo de oro? 34 00:02:16,443 --> 00:02:18,076 [Ayala]: Sí, señoría. 35 00:02:18,143 --> 00:02:21,476 Eso prueba que el asesino lo preparó todo para inculpar a doña Sofía Alarcón. 36 00:02:21,543 --> 00:02:23,309 Pues hizo un trabajo excelente. 37 00:02:23,376 --> 00:02:26,709 Aunque en su hipótesis aún hay algo que no entiendo, 38 00:02:26,776 --> 00:02:28,776 ¿quién mató entonces a Beatriz? 39 00:02:29,143 --> 00:02:30,276 Aun no lo sé. 40 00:02:30,343 --> 00:02:33,109 Pero está claro que el asesino del cuchillo de oro, no. 41 00:02:33,176 --> 00:02:35,609 - Pudo ser la propia Sofía Alarcón. - Tal vez. 42 00:02:36,276 --> 00:02:39,476 Pero desde luego ella no fue la que mató a las demás mujeres. 43 00:02:40,309 --> 00:02:43,076 Riñones. ¿Le gustan? No me los voy a terminar. 44 00:02:43,543 --> 00:02:45,209 Gracias. 45 00:02:45,543 --> 00:02:47,609 La prensa quería un culpable y lo tiene, Ayala. 46 00:02:48,376 --> 00:02:50,076 El público tiene un culpable, 47 00:02:50,143 --> 00:02:51,609 los políticos y jueces lo tienen. 48 00:02:51,676 --> 00:02:55,176 Su propio superior, Hernando, da por cerrado el caso. 49 00:02:55,409 --> 00:02:57,643 No puedo sembrar la duda en todo el mundo 50 00:02:57,709 --> 00:03:03,143 [con ironía]: solo porque usted encontró unos insignificantes pelillos en su cuartel. 51 00:03:03,209 --> 00:03:04,409 [serio]: Con todo mi respeto, 52 00:03:04,476 --> 00:03:07,643 pueden ser diminutos, pero no son insignificantes. 53 00:03:12,843 --> 00:03:14,643 [ordena]: Va a dejar las cosas como están, 54 00:03:15,609 --> 00:03:19,076 ahora que por fin parecen estar a gusto de todos. 55 00:03:19,809 --> 00:03:23,043 Póngase en la piel de doña Sofía Alarcón, señoría, 56 00:03:23,109 --> 00:03:24,543 esa mujer es inocente. 57 00:03:24,609 --> 00:03:26,643 Eso ya lo ha dicho antes, Ayala. 58 00:03:26,709 --> 00:03:28,776 Olvide el asunto. 59 00:03:30,209 --> 00:03:33,209 ¿Es una orden o una sugerencia? 60 00:03:35,276 --> 00:03:38,143 Le sugiero que se lo tome como una orden. 61 00:03:39,376 --> 00:03:40,376 [silencio total] 62 00:03:50,776 --> 00:03:51,843 [Elisa]: ¿Hijo? 63 00:03:53,276 --> 00:03:54,776 Hijo... 64 00:03:58,276 --> 00:03:59,609 ¿Estás bien? 65 00:04:06,409 --> 00:04:08,643 Acabo de enterarme: 66 00:04:09,109 --> 00:04:11,209 pensar que todo estos años has estado casado 67 00:04:11,276 --> 00:04:13,143 con una asesina despiadada. 68 00:04:13,209 --> 00:04:15,076 [convencido]: Sofía es inocente, 69 00:04:15,143 --> 00:04:17,509 y le aseguro que lograré demostrarlo. 70 00:04:19,109 --> 00:04:21,309 Si tú lo crees así, 71 00:04:21,376 --> 00:04:23,109 para mí es suficiente. 72 00:04:32,176 --> 00:04:33,709 ¿Quieres que te ayude en algo? 73 00:04:33,776 --> 00:04:37,676 Aunque supongo que nuestros esfuerzos no servirán de nada. 74 00:04:40,543 --> 00:04:42,476 Tengo que demostrar que Sofía 75 00:04:42,543 --> 00:04:44,643 no cometió esos crímenes. 76 00:04:44,709 --> 00:04:47,376 [con respiración entrecortada]: En realidad bastaría... 77 00:04:47,443 --> 00:04:50,143 Bastaría probar que no estuvo en Cantaloa 78 00:04:50,209 --> 00:04:53,176 cuando ocurrió uno solo de esos asesinatos 79 00:04:53,443 --> 00:04:55,743 y así saldrá de esta pesadilla. 80 00:04:56,109 --> 00:04:58,709 Es lo que todos deseamos, querido. 81 00:05:04,609 --> 00:05:06,843 Cuando esté instalada, vendré a echarte una mano. 82 00:05:14,076 --> 00:05:15,709 [Teresa enfadada]: ¡Cállate! 83 00:05:16,043 --> 00:05:18,409 [Teresa]: Si intervienes, que sea algo digno de oírse. 84 00:05:18,476 --> 00:05:20,609 [Diego]: Javier no duda de la inocencia de Sofía. 85 00:05:20,676 --> 00:05:22,343 Ninguno de nosotros. 86 00:05:22,643 --> 00:05:24,609 Pero las circunstancias son las que son. 87 00:05:24,676 --> 00:05:27,443 [Teresa]: Y alguien ha debido de fabricarlas, habla con el abogado. 88 00:05:27,509 --> 00:05:29,809 ¿No le parece que todo esto le puede venir un poco grande? 89 00:05:30,043 --> 00:05:33,709 Pues contratas a otro que sea capaz de poner a mi hija en libertad. Al mejor. 90 00:05:33,776 --> 00:05:34,776 [llaman a la puerta] 91 00:05:35,576 --> 00:05:37,509 [Mateo]: Lamento interrumpir. [Teresa]: ¿Qué pasa? 92 00:05:37,576 --> 00:05:39,643 Belén, la doncella, está aquí. 93 00:05:41,176 --> 00:05:42,676 [colérica]: ¿Con qué cuajo viene esa aquí? 94 00:05:43,243 --> 00:05:45,309 He querido decir que se aloja en el hotel, señora. 95 00:05:45,376 --> 00:05:48,176 Ha venido como clienta en compañía de don Gonzalo Alarcón. 96 00:05:48,243 --> 00:05:50,509 ¿Qué hacen esos dos juntos ahora? 97 00:05:50,576 --> 00:05:54,709 [enfadada]: Si Belén y Gonzalo acaban de llegar, ya llevan demasiado tiempo aquí. Échalos. 98 00:05:54,843 --> 00:05:56,276 Descuide. 99 00:06:13,109 --> 00:06:14,543 [Belén]: ¿Te gusta? 100 00:06:14,609 --> 00:06:16,809 [Camila]: Es precioso, señora. 101 00:06:20,476 --> 00:06:22,609 Encaje de Chantilly. 102 00:06:22,676 --> 00:06:26,776 Es tan bonito que tiene que dar lástima taparlo con el vestido. 103 00:06:28,676 --> 00:06:31,076 No te pones algo así pensando en el momento de vestirte, 104 00:06:31,376 --> 00:06:33,543 sino en el de desvestirte. 105 00:06:33,609 --> 00:06:35,409 ¿Comprendes? 106 00:06:35,776 --> 00:06:37,843 Creo que sí, señora. 107 00:06:38,309 --> 00:06:39,309 [Gonzalo]: Hola. 108 00:06:45,343 --> 00:06:46,409 Arréglate. 109 00:06:46,476 --> 00:06:48,276 Don Luís quiere hablar con nosotros. 110 00:06:48,343 --> 00:06:49,809 Enseguida estaré lista. 111 00:07:00,476 --> 00:07:02,376 ¿Viste a la señora de la suite 40? 112 00:07:02,443 --> 00:07:03,743 ¿Vienes de allí? 113 00:07:03,809 --> 00:07:06,076 Sí. Tiene un porte y una clase... 114 00:07:06,143 --> 00:07:08,176 Tendrías que haber visto su ropa interior, 115 00:07:08,243 --> 00:07:10,543 - [doncellas ríen] - toda de un encaje finísimo... 116 00:07:10,609 --> 00:07:12,809 Chantilly se llama. 117 00:07:14,776 --> 00:07:16,076 No os riáis. 118 00:07:16,143 --> 00:07:18,143 Ojalá algún día pueda tener ropa así. 119 00:07:18,209 --> 00:07:21,643 Ya tienes algo que antes le perteneció a la señora de la suite 40. 120 00:07:22,043 --> 00:07:23,176 [doncellas ríen] 121 00:07:24,409 --> 00:07:26,609 ¿Se puede saber de qué os reís? 122 00:07:26,676 --> 00:07:28,676 La señora que tanto admiras 123 00:07:28,743 --> 00:07:30,509 es Belén. 124 00:07:33,209 --> 00:07:35,709 [con sarcasmo]: Sí, esa Belén, 125 00:07:36,143 --> 00:07:37,809 la mujer de Andrés. 126 00:07:38,509 --> 00:07:40,509 [música de tensión] 127 00:07:41,443 --> 00:07:42,443 [doncellas ríen] 128 00:07:50,309 --> 00:07:51,709 ¿Has visto a los señores de la suite? 129 00:07:51,776 --> 00:07:53,443 Sí, por mí es como si no estuvieran aquí. 130 00:07:53,509 --> 00:07:55,576 - Pero están aquí. - Ya se marcharán. 131 00:07:55,643 --> 00:07:57,076 ¿Y no vas a hablar con ella? 132 00:07:57,143 --> 00:07:59,209 No. ¿Para qué? 133 00:07:59,276 --> 00:08:01,709 - [doncellas ríen] - Es tu mujer. 134 00:08:01,776 --> 00:08:03,343 Se fue. 135 00:08:04,743 --> 00:08:06,276 ¿Tienes miedo? 136 00:08:06,343 --> 00:08:08,109 ¿Miedo de qué? 137 00:08:25,143 --> 00:08:26,576 [Diego]: ¿Belén? 138 00:08:26,643 --> 00:08:28,443 [Diego]: Disculpe. 139 00:08:43,509 --> 00:08:45,176 Querida. 140 00:08:46,076 --> 00:08:47,609 Diego. 141 00:08:48,743 --> 00:08:50,409 [Gonzalo]: Me alegro de verte. 142 00:08:50,476 --> 00:08:52,309 [Gonzalo]: Deja que te presente: 143 00:08:52,709 --> 00:08:54,776 don Luís Quiroga, Diego Murquía. 144 00:08:56,276 --> 00:08:59,743 Don Luís Quiroga, secretario de Industria. ¿Cómo está? 145 00:09:00,409 --> 00:09:01,709 [Diego]: Bienvenido al Gran Hotel. 146 00:09:01,776 --> 00:09:04,143 Mis amigos ponderan su establecimiento como el mejor 147 00:09:04,209 --> 00:09:05,409 entre París y Madrid. 148 00:09:05,709 --> 00:09:07,209 Sus amigos son muy amables. 149 00:09:07,276 --> 00:09:10,609 - Si me disculpan. Tengo que hacer una llamada. - Sí, claro. 150 00:09:12,109 --> 00:09:13,776 ¿Querías algo, Diego? 151 00:09:13,843 --> 00:09:16,809 Me pareció que no solo te acercabas a nosotros por cortesía. 152 00:09:17,409 --> 00:09:19,376 [disimula]: Pues era mi única intención. 153 00:09:19,443 --> 00:09:20,843 Bienvenidos al Gran Hotel. 154 00:09:26,676 --> 00:09:29,343 ¿Tuc de Chateaux? Me aburre Tuc de Chateaux. 155 00:09:29,409 --> 00:09:30,643 [con desdén]: Lléveselo. 156 00:09:30,709 --> 00:09:32,476 ¿No es lo que había pedido? 157 00:09:32,543 --> 00:09:34,809 He cambiado de idea. 158 00:09:47,609 --> 00:09:49,309 No vamos a denunciar a Llanes. 159 00:09:49,376 --> 00:09:50,443 [enfadado]: Pero ¿por qué? 160 00:09:50,509 --> 00:09:51,776 [tajante]: Porque no. 161 00:09:51,843 --> 00:09:54,476 Porque le he dado mi palabra, y voy a cumplirla. 162 00:10:11,643 --> 00:10:13,609 Ya puede cerrar. 163 00:10:29,476 --> 00:10:32,176 - ¿Sabe don Benjamín que he estado fuera? - [molesto]: No lo sé. 164 00:10:32,609 --> 00:10:34,343 ¿Qué te pasa? 165 00:10:35,043 --> 00:10:36,676 [resopla]: Belén, ha vuelto. 166 00:10:36,743 --> 00:10:39,443 Me pasé tres meses rezando para que volviera. Me lo merezco. 167 00:10:39,509 --> 00:10:40,809 [Benjamín]: Espinosa, 168 00:10:41,043 --> 00:10:42,409 ¿qué hace vestido de ese modo? 169 00:10:42,476 --> 00:10:44,109 Ahora mismo me cambio. 170 00:10:44,176 --> 00:10:46,343 Cernuda, suba café y pastas al salón, 171 00:10:46,409 --> 00:10:49,609 para la señora de Murquía y el agente Ayala. 172 00:10:50,243 --> 00:10:51,809 - Yo me encargo. - ¿Así? 173 00:10:52,043 --> 00:10:54,309 Me cambio en un segundo y lo subo yo. 174 00:11:01,409 --> 00:11:04,409 Gracias, Julio. Déjanos a solas. 175 00:11:13,576 --> 00:11:17,209 La situación de su hermana es ciertamente comprometida. 176 00:11:18,343 --> 00:11:21,643 Pero usted no cree que mi hermana sea el asesino del cuchillo de oro. 177 00:11:22,209 --> 00:11:24,209 Me temo que mi opinión no cuenta para nada. 178 00:11:25,509 --> 00:11:26,743 Ya no se trata 179 00:11:26,809 --> 00:11:30,309 de probar la culpabilidad de su hermana, que sería lo justo, sino su inocencia 180 00:11:30,376 --> 00:11:32,543 y para colmo el juez de instrucción me ha prohibido 181 00:11:32,609 --> 00:11:35,176 expresamente que haga mi trabajo. 182 00:11:35,243 --> 00:11:38,176 Señor Olmedo, ¿quiere dejar de merodear? 183 00:11:38,376 --> 00:11:42,109 Venga aquí de una vez, acérqueme unas cucharillas, me está poniendo nervioso. 184 00:11:45,843 --> 00:11:46,843 [Ayala suspira] 185 00:11:47,843 --> 00:11:51,743 Ni siquiera puedo averiguar de dónde ha salido el cuchillo número nueve. 186 00:11:51,809 --> 00:11:54,076 - ¿El número nueve? - Sí, el nueve. 187 00:11:56,109 --> 00:11:57,509 Vamos a ver. 188 00:12:00,609 --> 00:12:02,743 [Ayala]: Imaginen que estos son cuchillos de oro. 189 00:12:03,309 --> 00:12:06,209 El juego era de ocho cuchillos. 190 00:12:06,276 --> 00:12:08,476 Si restamos el que le clavaron a doña Beatriz 191 00:12:08,543 --> 00:12:12,209 y que ahora obra en mi poder en el cuartel, como una prueba. 192 00:12:12,276 --> 00:12:13,409 Tenemos siete. 193 00:12:14,743 --> 00:12:17,743 Si ahora restamos el que le han clavado a esa pobre doncella, 194 00:12:18,709 --> 00:12:21,176 - tendremos seis, sí. - Así es. 195 00:12:21,409 --> 00:12:25,243 Así es. Pero esta mañana he comprobado que aún había siete. 196 00:12:25,343 --> 00:12:27,409 El cuchillo que apareció junto a la doncella 197 00:12:27,476 --> 00:12:29,376 no se tomó de ese armario. 198 00:12:29,443 --> 00:12:31,076 Era el número nueve. 199 00:12:31,143 --> 00:12:33,843 Pero el juego era de ocho. 200 00:12:35,243 --> 00:12:37,509 ¿De dónde ha salido el trinchero número nueve? 201 00:12:38,276 --> 00:12:40,209 [Ayala]: Alguien tuvo que traerlo. 202 00:12:41,276 --> 00:12:44,076 El asesino del cuchillo de oro. 203 00:12:45,743 --> 00:12:47,709 Y eso es lo que ha venido a investigar. 204 00:12:48,176 --> 00:12:50,143 ¿No recuerda lo que le he dicho antes? 205 00:12:50,209 --> 00:12:52,809 El juez no me permite seguir investigando. 206 00:12:54,043 --> 00:12:55,109 Pero en ese caso... 207 00:12:55,176 --> 00:12:57,509 Alguien tendría que hacerlo por mí. 208 00:12:57,576 --> 00:13:00,143 Claro está que, legalmente, ustedes no pueden ayudarme. 209 00:13:00,209 --> 00:13:02,409 - Sí podemos. - No, no pueden. 210 00:13:02,609 --> 00:13:05,476 [irónica]: No, no podemos, Julio. 211 00:13:05,543 --> 00:13:07,209 Eso es, doña Alicia. 212 00:13:08,476 --> 00:13:11,143 [irónico]: Espero que no me hayan comprendido. 213 00:13:11,443 --> 00:13:13,776 No lo he comprendido en absoluto. 214 00:13:13,843 --> 00:13:18,243 Bien. En ese caso, no les he encomendado nada y no les deseo... 215 00:13:21,276 --> 00:13:23,109 buena suerte. 216 00:13:25,043 --> 00:13:26,309 Agente. 217 00:13:26,376 --> 00:13:27,609 La cucharilla. 218 00:13:29,376 --> 00:13:31,143 Disculpen. 219 00:13:41,443 --> 00:13:43,176 [Alicia]: Debería haber seis, pero hay siete. 220 00:13:44,609 --> 00:13:48,543 Eso significa que el asesino trajo su cuchillo de otro sitio. 221 00:13:48,609 --> 00:13:51,343 Es una pena que don Ernesto se haya ido. 222 00:13:51,409 --> 00:13:54,076 Él se encargó de la cubertería mientras yo estaba en Sacedilla 223 00:13:54,143 --> 00:13:55,609 cuidando a mi hermano. 224 00:13:56,576 --> 00:13:58,776 Pero usted sabrá dónde se fabrican estas piezas de oro. 225 00:13:58,843 --> 00:14:00,309 No, no, no, señora, 226 00:14:00,376 --> 00:14:02,076 no puedo ayudarla. 227 00:14:02,143 --> 00:14:03,676 Pero de todas formas, 228 00:14:03,743 --> 00:14:06,276 ¿no ha detenido ya la Policía al criminal? 229 00:14:06,343 --> 00:14:08,543 Es lo que he oído. 230 00:14:09,176 --> 00:14:10,676 Culpan a mi hermana. 231 00:14:11,709 --> 00:14:13,609 [haciéndose el sorprendido]: No me diga. 232 00:14:14,343 --> 00:14:16,376 No sabe cuánto lo lamento. 233 00:14:17,376 --> 00:14:19,843 Pero estoy segura de que ella es inocente 234 00:14:20,076 --> 00:14:21,743 y de que alguien le tendió una trampa. 235 00:14:22,109 --> 00:14:24,143 ¿Y quién podría hacer algo así? 236 00:14:25,343 --> 00:14:27,709 El verdadero asesino del cuchillo de oro. 237 00:14:29,076 --> 00:14:31,609 El asesino llevó a la doncella hasta la habitación de mi hermana, 238 00:14:32,309 --> 00:14:35,243 la mató allí y dejó el cuchillo de oro en el suelo, 239 00:14:35,309 --> 00:14:36,743 luego atrajo a mi hermana 240 00:14:36,809 --> 00:14:40,376 hasta la habitación, justo cuando sabía que la Policía iba a subir. 241 00:14:42,809 --> 00:14:44,076 ¿Usted qué opina? 242 00:14:47,309 --> 00:14:49,209 Está muy serio, Benjamín. 243 00:14:52,209 --> 00:14:56,176 No sé quién habrá cometido esos horribles crímenes, 244 00:14:56,643 --> 00:14:58,676 pero, sea quien sea, le aseguro 245 00:14:58,743 --> 00:15:01,709 que lo ha hecho por un tipo de impulso 246 00:15:01,776 --> 00:15:04,343 que se nos escapa a nuestra comprensión. 247 00:15:05,676 --> 00:15:08,243 - ¿Está diciendo que cree que mi hermana...? - No lo sé. 248 00:15:08,543 --> 00:15:12,476 El diablo tienta a santos y pecadores sin distinción. 249 00:15:12,543 --> 00:15:14,743 Podría ser cualquiera. 250 00:15:16,843 --> 00:15:18,276 Las he visto crecer, 251 00:15:18,343 --> 00:15:19,809 a usted y a su hermana, 252 00:15:20,543 --> 00:15:23,209 desde que apenas levantaban unos palmos del suelo. 253 00:15:32,676 --> 00:15:35,443 No puedo creer que su hermana haya hecho algo tan horrible. 254 00:15:35,509 --> 00:15:37,809 Estoy tan convencido como usted de su inocencia. 255 00:15:39,409 --> 00:15:41,343 Gracias, Benjamín. 256 00:15:46,576 --> 00:15:48,576 [doncella llora] 257 00:15:52,443 --> 00:15:54,443 [doncella sigue sollozando] 258 00:15:58,309 --> 00:16:00,643 La semana que viene ven antes, 259 00:16:00,709 --> 00:16:02,476 hay que repasar las planchas 260 00:16:02,543 --> 00:16:04,776 y los herrajes de la cocina. 261 00:16:04,843 --> 00:16:06,409 Toma. 262 00:16:17,609 --> 00:16:19,443 ¿Qué ocurre? 263 00:16:19,709 --> 00:16:21,543 Han matado a Carmina, señora. 264 00:16:21,743 --> 00:16:23,676 Dios mío. 265 00:16:24,709 --> 00:16:26,343 Y han detenido a doña Sofía. 266 00:16:26,409 --> 00:16:28,576 ¿Por matar a Carmina? 267 00:16:29,209 --> 00:16:31,543 Dicen que es la asesina del cuchillo de oro. 268 00:16:34,309 --> 00:16:36,276 Doña Ángela, hay algo más. 269 00:16:36,676 --> 00:16:38,376 Belén está en el hotel. 270 00:16:38,443 --> 00:16:40,343 - ¿Belén? - Y tendría que verla. 271 00:16:40,409 --> 00:16:41,509 Viene hecha una señora, 272 00:16:41,576 --> 00:16:43,343 se ve que ha hecho fortuna. 273 00:16:43,409 --> 00:16:46,709 No hay fortuna que vuelva señoras a las furcias. 274 00:16:46,776 --> 00:16:49,109 Seguid con lo vuestro. 275 00:17:34,343 --> 00:17:36,209 - Excelencia. - Señor Murquía. 276 00:17:36,476 --> 00:17:38,209 Sé que el hotel tiene cajas de seguridad, 277 00:17:38,276 --> 00:17:41,243 pero preferiría que usted custodiase esto personalmente. 278 00:17:41,309 --> 00:17:43,176 Como usted prefiera. 279 00:17:59,276 --> 00:18:02,176 Lo tiene en su caja fuerte. Una especie de cilindro de cuero repujado. 280 00:18:02,243 --> 00:18:04,643 Y dentro está el documento de las minas de mi padre. 281 00:18:04,709 --> 00:18:06,709 ¿De tu padre? Perdona, 282 00:18:06,776 --> 00:18:09,243 pero no es bueno vender la piel del oso antes de cazarlo. 283 00:18:09,309 --> 00:18:11,043 Tu padre solo era el testaferro, 284 00:18:11,109 --> 00:18:13,709 mientras exista ese documento, doña Teresa puede reclamarlas. 285 00:18:13,776 --> 00:18:16,143 Y no estoy dispuesto a hacer negocios con esa señora. 286 00:18:16,209 --> 00:18:18,409 Ella piensa que esas minas no valen nada. 287 00:18:18,576 --> 00:18:20,343 Que siga siendo así. 288 00:18:20,409 --> 00:18:24,243 Lo tranquilizará saber que la nueva prospección lo ha confirmado. 289 00:18:24,543 --> 00:18:25,709 [Luís]: Wolframio. 290 00:18:25,776 --> 00:18:28,076 En grandes cantidades. 291 00:18:28,776 --> 00:18:30,143 Pesa mucho, 292 00:18:30,209 --> 00:18:31,776 pero parece solo una piedra. 293 00:18:31,843 --> 00:18:33,743 Es que es solo una piedra. 294 00:18:33,809 --> 00:18:35,143 Es una piedra que no valía nada, 295 00:18:35,209 --> 00:18:37,743 pero que ahora se usa para fabricar las bombillas. 296 00:18:37,809 --> 00:18:39,576 Y estamos en la era de la electricidad. 297 00:18:39,643 --> 00:18:41,809 Y los científicos dicen que pronto servirá también 298 00:18:42,043 --> 00:18:43,143 para fabricar armas 299 00:18:43,209 --> 00:18:46,176 y, tal y como están las cosas en Europa, pronto habrá guerra. 300 00:18:46,243 --> 00:18:49,243 Lo cual quiere decir que esa piedrecita que tienes ahí vale más que el oro. 301 00:18:49,576 --> 00:18:51,209 [Belén suspira emocionada] 302 00:18:51,309 --> 00:18:52,676 Nos haremos con el documento, 303 00:18:52,743 --> 00:18:53,776 no se preocupe. 304 00:18:53,843 --> 00:18:55,176 Belén conoce este hotel 305 00:18:55,243 --> 00:18:57,509 - y tenemos un plan que... - No quiero conocer tu plan. 306 00:18:57,576 --> 00:18:59,509 Vosotros destruid el documento 307 00:18:59,576 --> 00:19:02,209 y yo pondré la financiación necesaria. 308 00:19:02,276 --> 00:19:03,509 Espero que entendáis 309 00:19:03,576 --> 00:19:06,443 mi falta de interés por los detalles. 310 00:19:13,276 --> 00:19:15,176 Si esto no sale bien no sé quién pagará. 311 00:19:15,243 --> 00:19:16,343 Va a salir bien. 312 00:19:17,076 --> 00:19:18,743 Tú tendrás tu venganza y yo la mía. 313 00:19:19,409 --> 00:19:21,509 Quiroga no va a aceptar que fallemos. 314 00:19:21,576 --> 00:19:23,343 Tú limítate a recoger el premio, cielo, 315 00:19:23,409 --> 00:19:25,509 para pensar ya estoy yo. 316 00:19:26,076 --> 00:19:27,443 No me hables así. 317 00:19:27,509 --> 00:19:29,776 Recuerda que si no es por mí, estarías muerta. 318 00:19:31,476 --> 00:19:33,276 Lo siento. 319 00:19:33,543 --> 00:19:35,543 Sé que te lo debo todo. 320 00:19:45,309 --> 00:19:47,676 [Diego]: No podemos echarlos del hotel. 321 00:19:48,076 --> 00:19:51,476 Al parecer, ahora son íntimos del secretario de Industria. 322 00:19:52,376 --> 00:19:54,076 Tomémoslo como viene, 323 00:19:54,143 --> 00:19:57,643 si han de dejarse el dinero en algún lado, que se lo dejen aquí. 324 00:19:58,143 --> 00:19:59,743 Pero averigua a qué han venido. 325 00:20:00,543 --> 00:20:02,643 Eso es fácil de decir, señora. 326 00:20:02,709 --> 00:20:07,376 Estoy segura de que sabrías obtener de Belén lo que te propusieras. 327 00:20:08,676 --> 00:20:12,609 No estoy dispuesto a utilizar todos los medios, doña Teresa. 328 00:20:12,676 --> 00:20:16,576 No estoy diciendo que no hagas nada que no hayas hecho antes. 329 00:20:16,643 --> 00:20:19,109 - No soy el de antes. - Ya veo, ya. 330 00:20:19,176 --> 00:20:21,143 [irónica]: Te has vuelto escrupuloso. 331 00:20:21,209 --> 00:20:25,643 Pero seguro que podrías hacer una excepción si hiciera falta, ¿no es así? 332 00:20:26,043 --> 00:20:29,276 Después de todo, Belén no deja de ser la madre de tu hijo. 333 00:20:30,276 --> 00:20:32,709 [serio]: Y yo el esposo de su hija. 334 00:20:53,809 --> 00:20:55,809 [música de tensión] 335 00:21:17,443 --> 00:21:19,443 [continúa la música de tensión] 336 00:21:45,609 --> 00:21:46,843 [bebé llora] 337 00:22:07,776 --> 00:22:09,743 ¿Cómo está, coronel? 338 00:22:11,076 --> 00:22:12,809 El coronel estaba contando 339 00:22:13,043 --> 00:22:15,776 historias sobre la guerra para amenizarnos la comida. 340 00:22:15,843 --> 00:22:17,476 Ahora mismo, en África, no hay guerra. 341 00:22:17,776 --> 00:22:19,609 Pero la habrá, la habrá. 342 00:22:19,676 --> 00:22:22,343 Dos millones de moros miran nuestros enclaves. 343 00:22:22,409 --> 00:22:24,209 - ¿Dos millones? - [Coronel]: Dos millones. 344 00:22:24,276 --> 00:22:25,709 Y armados hasta los dientes. 345 00:22:25,776 --> 00:22:28,643 ¿Han oído hablar del Peñón de Vélez y del Uadi Tameda? 346 00:22:28,709 --> 00:22:30,276 - No. - ¿No? 347 00:22:30,476 --> 00:22:33,076 Bueno, ahí es donde está mi destacamento. 348 00:22:33,143 --> 00:22:34,343 Por cierto, ¿quieren 349 00:22:34,409 --> 00:22:36,676 que les refiera lo que ocurrió allí hace apenas dos meses 350 00:22:36,743 --> 00:22:38,209 en tiempo de paz? 351 00:22:38,276 --> 00:22:39,509 No, no, no se moleste. 352 00:22:39,576 --> 00:22:42,576 No, si no es molestia, no es molestia. Verán. 353 00:22:42,643 --> 00:22:44,676 Las cabilas de la zona empezaron a hostigarnos 354 00:22:44,743 --> 00:22:47,843 y tuvimos que situar vigías alrededor del campamento. 355 00:22:48,076 --> 00:22:50,209 De día ni se acercan, pero de noche... 356 00:22:51,209 --> 00:22:54,309 Oímos disparos y gritos en la puerta sur. 357 00:22:54,376 --> 00:22:56,843 Cuando llegamos ya era demasiado tarde. 358 00:22:57,576 --> 00:22:59,209 [Alicia]: ¿Por qué? 359 00:23:00,543 --> 00:23:02,309 Encontramos al sargento Ramos, 360 00:23:02,376 --> 00:23:04,676 aún en su puesto, con el fusil en la mano. 361 00:23:04,743 --> 00:23:05,809 Muerto. 362 00:23:06,476 --> 00:23:08,243 Alrededor, las pruebas de que se había 363 00:23:08,309 --> 00:23:10,476 comportado como un verdadero patriota: 364 00:23:10,843 --> 00:23:12,609 [con entusiasmo]: tres moros abatidos. 365 00:23:12,676 --> 00:23:14,776 Murió como un héroe, como un héroe. 366 00:23:14,843 --> 00:23:16,776 Pero esos malnacidos 367 00:23:16,843 --> 00:23:18,409 le habían cortado la... 368 00:23:23,243 --> 00:23:24,443 [disimula]: La oreja 369 00:23:24,509 --> 00:23:27,643 y se la habían metido... 370 00:23:27,709 --> 00:23:29,509 en la boca. 371 00:23:30,843 --> 00:23:34,276 Nunca me he sentido tan orgulloso de uno de mis hombres, nunca. 372 00:23:35,643 --> 00:23:38,109 Y usted pronto será también 373 00:23:38,176 --> 00:23:39,309 orgullo 374 00:23:39,509 --> 00:23:42,443 para nuestra patria, para su madre y, bueno, para mí. 375 00:23:43,743 --> 00:23:46,109 [preocupado]: Bueno, pronto, pronto... 376 00:23:46,176 --> 00:23:49,209 [Diego]: Estos trámites suelen llevar su tiempo. Es una pena. 377 00:23:49,276 --> 00:23:52,143 Sí, pero ya estoy yo aquí para agilizar su incorporación, 378 00:23:52,209 --> 00:23:54,143 mi querido y joven amigo. 379 00:23:54,209 --> 00:23:55,843 Pronto estará usted con nosotros, 380 00:23:56,076 --> 00:23:57,343 pronto habrá guerra 381 00:23:57,676 --> 00:24:00,509 y aplastaremos a esos infieles, 382 00:24:00,576 --> 00:24:03,276 aunque nos desorejen a medio ejército. 383 00:24:03,343 --> 00:24:04,543 Salud, señores, 384 00:24:04,609 --> 00:24:06,176 [Coronel]: salud. 385 00:24:18,743 --> 00:24:20,676 ¿Está seguro de querer ir a la guerra? 386 00:24:20,743 --> 00:24:22,409 Pero si no hay guerra. 387 00:24:22,476 --> 00:24:23,676 El coronel dice que la habrá, 388 00:24:23,743 --> 00:24:25,809 y parece que sabe de lo que habla. 389 00:24:26,043 --> 00:24:27,276 Y yo creo que, en realidad, 390 00:24:27,343 --> 00:24:28,476 [irónico]: no era una oreja... 391 00:24:28,543 --> 00:24:30,109 [nervioso]: Cállate, Julio. 392 00:24:30,176 --> 00:24:32,743 Además, mi madre no sabe que esto es un farol. 393 00:24:33,143 --> 00:24:35,143 Ahora que ve que me pueden matar, 394 00:24:35,209 --> 00:24:38,043 estoy seguro de que hará todo lo posible para que no me llamen a filas. 395 00:24:38,109 --> 00:24:39,643 ¿Pero por qué no le dice que no quiere ir? 396 00:24:39,709 --> 00:24:41,276 [indignado]: ¿Yo? No. 397 00:24:41,343 --> 00:24:43,176 Que sea ella. 398 00:24:43,243 --> 00:24:45,843 Quería que me hiciese un hombre, pues aquí lo tiene. 399 00:24:46,643 --> 00:24:49,409 Si ahora cedo, estaría dándole la razón. 400 00:24:50,476 --> 00:24:52,343 ¿Y si no cede? 401 00:24:52,843 --> 00:24:57,043 Cuando me quise meter a monje me envió a una prostituta. Créeme, cederá. 402 00:25:15,743 --> 00:25:17,509 ¿Estás segura de que no va a venir nadie? 403 00:25:17,676 --> 00:25:19,643 Mi madre está reunida con Alfredo y con Diego, 404 00:25:19,709 --> 00:25:22,276 eligiendo un abogado para mi hermana. 405 00:25:23,776 --> 00:25:27,076 [Julio]: Nosotros, de una forma u otra, también estamos ayudando. 406 00:25:29,109 --> 00:25:30,476 Aquí está, 407 00:25:30,543 --> 00:25:33,243 el proveedor de los cuchillos de oro. 408 00:25:43,843 --> 00:25:46,243 [proveedor]: ¿En qué puedo ayudarlo? 409 00:25:48,076 --> 00:25:49,276 Don Benjamín, 410 00:25:49,343 --> 00:25:51,376 cuánto tiempo sin verlo. 411 00:25:51,443 --> 00:25:52,676 ¿Qué necesita? 412 00:25:52,743 --> 00:25:55,643 He venido para prevenirlo: 413 00:25:56,709 --> 00:25:58,776 vendrán a hacerle preguntas 414 00:25:58,843 --> 00:26:01,509 sobre nuestra cubertería de oro 415 00:26:01,576 --> 00:26:04,043 y quiero asegurarme de que no responderá. 416 00:26:04,109 --> 00:26:05,709 Por mí no sabrán nada. 417 00:26:09,376 --> 00:26:11,643 [susurra]: No me ha entendido. 418 00:26:13,409 --> 00:26:17,676 [susurra]: He dicho que quiero asegurarme. 419 00:26:20,109 --> 00:26:22,109 [forcejeo y gritos] 420 00:26:29,376 --> 00:26:31,343 ¿Sabes algo nuevo de Sofía? 421 00:26:31,409 --> 00:26:33,443 - Aún no. - ¿Vas a ir a verla? 422 00:26:33,509 --> 00:26:36,543 No, solo la permiten hablar con su abogado y con Alfredo. 423 00:26:36,609 --> 00:26:39,343 Estoy seguro de que todo saldrá bien. 424 00:26:41,776 --> 00:26:43,443 Javier, 425 00:26:43,509 --> 00:26:44,576 ¿cuánto va a durar 426 00:26:44,643 --> 00:26:47,509 este juego absurdo entre madre y tú de si vas a la guerra o no? 427 00:26:47,576 --> 00:26:48,843 No te preocupes, 428 00:26:49,076 --> 00:26:51,209 eso también saldrá bien. 429 00:26:54,643 --> 00:26:55,676 [Coronel]: Mire, señora, 430 00:26:55,743 --> 00:26:58,343 no me gusta enmascarar las cosas. 431 00:26:58,409 --> 00:27:01,409 Hay tantas posibilidades de que su hijo se convierta en un héroe 432 00:27:01,476 --> 00:27:02,676 como de que lo maten. 433 00:27:02,743 --> 00:27:05,809 Hasta puede que ocurran las dos cosas. 434 00:27:06,043 --> 00:27:07,576 Si ese riesgo es el precio 435 00:27:07,643 --> 00:27:09,409 por hacer de él un hombre, 436 00:27:09,476 --> 00:27:11,543 estoy dispuesta a arrastrarlo. 437 00:27:11,609 --> 00:27:15,709 [Coronel]: No sabe usted el orgullo que siento al oírla hablar en estos términos. 438 00:27:15,776 --> 00:27:17,376 [Coronel]: ¡Por España! 439 00:27:17,443 --> 00:27:19,476 ¡Por España, coronel! 440 00:27:31,309 --> 00:27:32,709 ¿Hola? 441 00:27:35,043 --> 00:27:37,376 Parece que han entrado a robar. 442 00:27:37,676 --> 00:27:39,276 Espera. 443 00:27:50,409 --> 00:27:51,843 [afectada]: Julio. 444 00:28:01,709 --> 00:28:02,709 [Alicia suspira] 445 00:28:08,843 --> 00:28:11,476 [Hernando]: No hay duda. El dueño, a quien llamaremos 446 00:28:11,609 --> 00:28:13,543 alfa, intentó impedir que el ladrón, 447 00:28:13,609 --> 00:28:15,576 a quien llamaremos beta, 448 00:28:15,643 --> 00:28:18,243 robara diversos objetos de oro, a los que llamaremos omegas. 449 00:28:18,309 --> 00:28:20,709 Por Dios, Hernando, lo que está claro es que al homicida 450 00:28:20,776 --> 00:28:22,376 le convenía fingir un robo. 451 00:28:22,443 --> 00:28:23,843 Yo también lo creo. 452 00:28:24,076 --> 00:28:25,409 Hace tiempo me dediqué a esto. 453 00:28:25,476 --> 00:28:27,343 ¿Era orfebre? 454 00:28:27,576 --> 00:28:29,309 Un ladrón no lo haría así 455 00:28:29,376 --> 00:28:32,609 y tampoco se dejaría una pieza tan valiosa como esa. 456 00:28:33,376 --> 00:28:36,043 ¿Y por qué un ladrón fingiría un robo? 457 00:28:36,243 --> 00:28:38,376 [sin paciencia]: Porque no era un ladrón, Hernando. 458 00:28:40,109 --> 00:28:43,709 Estamos en el taller del fabricante de los cuchillos de oro. 459 00:28:44,243 --> 00:28:47,076 Este hombre, ahora difunto, podía habernos informado de quién 460 00:28:47,143 --> 00:28:49,376 le había encargado el cuchillo número nueve. 461 00:28:49,443 --> 00:28:52,443 A este desventurado, lo ha matado el asesino del cuchillo de oro 462 00:28:52,509 --> 00:28:54,409 - para evitar que hablase. - Imposible. 463 00:28:54,476 --> 00:28:57,109 El asesino no puede haber venido porque está en el calabozo. 464 00:28:57,176 --> 00:28:58,276 Es doña Sofía Alarcón. 465 00:28:58,343 --> 00:29:00,176 - Mi hermana no ha sido. - [Hernando]: No interrumpa. 466 00:29:01,243 --> 00:29:05,143 Y si hubiera sido el asesino del cuchillo de oro, no habría matado con una soga. 467 00:29:05,276 --> 00:29:08,509 [enfadado]: Si ha utilizado una soga era para no quedarse sin su chivo expiatorio. 468 00:29:08,643 --> 00:29:12,343 No miente animales o la acabará liando. 469 00:29:14,843 --> 00:29:16,543 ¡Agentes! 470 00:29:16,609 --> 00:29:18,843 Este hombre me quita hasta las ganas de vivir. 471 00:29:29,143 --> 00:29:31,576 El cadáver aún estaba caliente, 472 00:29:31,643 --> 00:29:34,576 hace poco que han matado al orfebre. 473 00:29:35,109 --> 00:29:37,143 Es que... 474 00:29:37,443 --> 00:29:39,676 Es demasiada causalidad que ustedes comiencen a hacer 475 00:29:39,743 --> 00:29:41,676 preguntas y, a las pocas horas, 476 00:29:41,743 --> 00:29:44,509 aparezca ese hombre muerto. 477 00:29:44,743 --> 00:29:47,243 ¿Con quién hablaron sobre los cuchillos de oro? 478 00:29:49,443 --> 00:29:51,276 Hablarían con alguien, digo yo. 479 00:29:51,343 --> 00:29:54,076 Sí, con don Benjamín. 480 00:29:55,243 --> 00:29:58,043 - ¿Solo con él? - [Julio]: Sí. 481 00:29:58,143 --> 00:29:59,609 El maître. 482 00:30:00,309 --> 00:30:02,043 ¿No se había ido del hotel? 483 00:30:02,376 --> 00:30:04,276 Regresó hace unos días. 484 00:30:04,643 --> 00:30:07,576 ¿Y cuánto tiempo estuvo ausente? 485 00:30:07,643 --> 00:30:10,309 Desde el día de la boda de Alicia. 486 00:30:11,576 --> 00:30:15,676 Eso coincide con el período en que el asesino no actuó en Cantaloa. 487 00:30:15,743 --> 00:30:18,243 Si no contamos con la muerte de Beatriz. 488 00:30:18,409 --> 00:30:20,209 Si de algo estoy seguro es que a doña Beatriz 489 00:30:20,276 --> 00:30:21,776 la mató otra persona, 490 00:30:21,843 --> 00:30:24,543 no el asesino del cuchillo de oro. 491 00:30:25,409 --> 00:30:28,343 ¿Dónde estuvo don Benjamín durante ese tiempo? 492 00:30:28,509 --> 00:30:32,143 ¿Pero usted cree que Benjamín es el asesino del cuchillo de oro? 493 00:30:32,209 --> 00:30:34,076 Es posible. 494 00:30:34,143 --> 00:30:37,476 Me crié con él, lo conozco desde pequeña y es un buen hombre, se lo aseguro. 495 00:30:37,543 --> 00:30:40,076 Es un hombre extraño, 496 00:30:40,209 --> 00:30:42,209 pero en el hotel todo el mundo lo aprecia. 497 00:30:42,543 --> 00:30:46,509 He conocido a criminales que han conseguido engañar hasta a su madre. 498 00:30:48,576 --> 00:30:50,809 Doña Alicia, por favor, 499 00:30:51,276 --> 00:30:54,076 ¿dónde estuvo don Benjamín durante esos meses? 500 00:30:54,309 --> 00:30:56,076 Cuidando de su hermano enfermo, 501 00:30:56,143 --> 00:30:57,276 en Sacedilla. 502 00:30:57,543 --> 00:30:59,043 Bien. 503 00:30:59,109 --> 00:31:00,676 Empezaré por comprobar si ha habido muertes 504 00:31:00,743 --> 00:31:03,409 o desapariciones en Sacedilla durante esos meses 505 00:31:03,476 --> 00:31:05,243 y eso nos sacará de dudas. 506 00:31:05,309 --> 00:31:07,276 - En cuanto a ustedes, - Sí. 507 00:31:07,343 --> 00:31:10,176 tengan muchísimo cuidado en el hotel. 508 00:31:10,243 --> 00:31:12,309 Hoy hay luna llena. 509 00:31:32,243 --> 00:31:33,243 [resopla] 510 00:31:37,109 --> 00:31:38,609 No has descansado. 511 00:31:38,676 --> 00:31:40,676 No tengo tiempo. 512 00:31:41,043 --> 00:31:42,509 Deberías dormir un poco, hijo. 513 00:31:42,576 --> 00:31:44,309 Cuando encuentre algo. 514 00:31:44,376 --> 00:31:47,109 La vida de Sofía está en juego. 515 00:31:52,543 --> 00:31:54,276 ¿Qué es? 516 00:31:54,376 --> 00:31:55,576 Nada. 517 00:31:55,643 --> 00:31:58,276 Una posibilidad. 518 00:31:58,509 --> 00:32:00,743 Este billete es del 26 de abril 519 00:32:00,809 --> 00:32:02,576 y el... 520 00:32:03,043 --> 00:32:05,376 año pasado, el 29 de abril, 521 00:32:05,443 --> 00:32:08,743 [alterado]: el asesino del cuchillo de oro mató a una mujer en Cantaloa. 522 00:32:08,809 --> 00:32:10,543 Pero... pero hijo, 523 00:32:10,609 --> 00:32:12,143 eso es anterior. 524 00:32:12,209 --> 00:32:14,143 No demuestra nada, cariño. 525 00:32:14,209 --> 00:32:16,409 No, el billete no, madre, el billete no, pero... 526 00:32:16,476 --> 00:32:17,709 Pero en ese viaje... 527 00:32:17,776 --> 00:32:19,643 - ¿Qué? - En ese viaje... 528 00:32:19,709 --> 00:32:21,576 ¿Qué pasó en ese viaje? 529 00:32:21,643 --> 00:32:25,243 Tres días más tarde, por la noche fuimos al teatro, a ver a doña María Guerrero. 530 00:32:25,309 --> 00:32:27,809 Gran actriz, hijo, pero no veo cómo eso 531 00:32:28,043 --> 00:32:29,376 pueda demostrar nada, no sé. 532 00:32:29,443 --> 00:32:32,809 No, no, no. Después de la función, fuimos al camerino de doña María 533 00:32:33,043 --> 00:32:35,109 y ella nos firmó el programa de mano. 534 00:32:35,676 --> 00:32:37,509 Aun así... 535 00:32:38,143 --> 00:32:40,576 Has bebido demasiado, Alfredo. 536 00:32:42,409 --> 00:32:45,176 Recuerdo que le escribió una dedicatoria a Sofía. 537 00:32:45,243 --> 00:32:48,576 Un... y que anotó la fecha. 538 00:32:49,043 --> 00:32:50,043 [sorprendida]: Ah. 539 00:32:50,143 --> 00:32:53,343 Eso sí puede servirte, servirnos, 540 00:32:53,409 --> 00:32:57,109 [disimula]: para demostrar la inocencia de tu pobre esposa. 541 00:32:58,309 --> 00:33:00,743 "Para Sofía Alarcón, 542 00:33:00,809 --> 00:33:04,409 en reconocimiento de su aprecio incondicional". 543 00:33:04,476 --> 00:33:07,076 - ¿Ya lo has encontrado? - "María Guerrero". 544 00:33:07,309 --> 00:33:09,109 Todavía no. 545 00:33:09,443 --> 00:33:12,643 Pero era eso lo que ponía, eso o algo parecido. 546 00:33:12,709 --> 00:33:15,043 Eso y la fecha. 547 00:33:15,409 --> 00:33:17,476 La fecha, claro. 548 00:33:22,276 --> 00:33:24,409 Parece que las cosas no han cambiado mucho aquí abajo: 549 00:33:24,476 --> 00:33:25,643 os siguen dando las sobras. 550 00:33:25,709 --> 00:33:27,043 ¿Cómo estás, Belén? 551 00:33:27,109 --> 00:33:28,576 Júzgalo tú misma. 552 00:33:28,643 --> 00:33:30,709 ¿Puedo ayudarla en algo, señora? 553 00:33:30,776 --> 00:33:32,309 Lo dudo mucho. 554 00:33:32,376 --> 00:33:35,476 [tajante]: Los clientes no pueden entrar en la zona de servicio. 555 00:33:35,543 --> 00:33:37,209 Mirad, os he traído un detalle. 556 00:33:37,276 --> 00:33:38,276 Son bombones de... 557 00:33:38,343 --> 00:33:39,843 [con acento francés]: La Maison d'Armand, en París. 558 00:33:40,143 --> 00:33:42,443 - [doncella]: Gracias. - [Belén seca]: ¿Gracias qué? 559 00:33:42,509 --> 00:33:43,843 Gracias, señora. 560 00:33:44,076 --> 00:33:45,676 Que estoy de broma, mujer. 561 00:33:45,743 --> 00:33:47,276 Podéis seguir llamándome Belén. 562 00:33:47,343 --> 00:33:49,109 Tenéis mucho trabajo atrasado, 563 00:33:49,176 --> 00:33:51,376 no sé qué hacéis aquí charlando. 564 00:33:51,443 --> 00:33:52,609 Están hablando conmigo. 565 00:33:52,676 --> 00:33:55,076 [tajante]: Que no debería estar aquí. 566 00:33:57,443 --> 00:34:00,376 ¿A quién dice doña Teresa que hay que obedecer primero, 567 00:34:00,443 --> 00:34:01,476 a un cliente 568 00:34:01,543 --> 00:34:04,276 o a una criada, por muchos aires que se dé? 569 00:34:06,543 --> 00:34:08,709 ¿Y eso lo dices tú? 570 00:34:09,576 --> 00:34:11,809 Ángela, sube a mi habitación y cambia las toallas. 571 00:34:13,276 --> 00:34:14,609 Natalia. 572 00:34:14,676 --> 00:34:16,709 Quiero que lo hagas tú, 573 00:34:17,209 --> 00:34:18,709 [desafiante]: ahora. 574 00:34:20,676 --> 00:34:22,476 [la anima]: Vamos. 575 00:34:25,376 --> 00:34:27,776 Como desee la señora. 576 00:34:28,109 --> 00:34:29,476 [Belén]: Espera. 577 00:34:29,843 --> 00:34:31,743 Así me gusta, 578 00:34:32,043 --> 00:34:34,643 que vayas aprendiendo cuál es tu lugar. 579 00:34:35,176 --> 00:34:36,809 [con desdén]: Te has ganado esta propina. 580 00:35:00,243 --> 00:35:02,109 ¿Qué pasa? 581 00:35:02,543 --> 00:35:04,709 A ti no te va a tocar aguantarla después. 582 00:35:05,176 --> 00:35:07,409 Si tenéis algún problema con ella, avisadme. 583 00:35:08,476 --> 00:35:10,176 Señora, ¿tiene un momento? 584 00:35:10,776 --> 00:35:12,443 [molesta]: ¿Qué quieres? 585 00:35:16,743 --> 00:35:18,343 Se trata de Belén. 586 00:35:19,143 --> 00:35:23,343 Se aprovecha de su nueva condición para alborotar al servicio. 587 00:35:25,043 --> 00:35:28,043 No es la primera vez que un cliente hace algo así. 588 00:35:28,209 --> 00:35:31,843 Lo sé, pero quizá podría usted intervenir en este caso. 589 00:35:32,709 --> 00:35:35,843 Si alguna virtud has tenido siempre, casi siempre, 590 00:35:36,076 --> 00:35:37,576 es la de saber cuál es tu sitio. 591 00:35:38,543 --> 00:35:40,676 ¿Crees que voy a echar del hotel a una clienta 592 00:35:40,743 --> 00:35:42,709 solo para dar gusto a alguien del servicio? 593 00:35:43,609 --> 00:35:46,109 No se lo pido por mí, sino por mi hijo. 594 00:35:46,176 --> 00:35:48,309 [seca]: Y yo he dicho "alguien del servicio". 595 00:35:49,109 --> 00:35:51,476 Y Andrés, querida, 596 00:35:52,309 --> 00:35:55,243 a pesar de tu voluntad y de la de su padre, es eso, 597 00:35:55,309 --> 00:35:56,743 y nada más que eso: 598 00:35:56,809 --> 00:35:59,076 [tajante]: alguien del servicio. 599 00:36:15,043 --> 00:36:17,376 Toma, te he traído esto. 600 00:36:18,409 --> 00:36:19,576 Como vi que te gustaba tanto. 601 00:36:20,276 --> 00:36:23,543 Espero que a tu hombre también le guste cuando lo lleves puesto. 602 00:36:25,109 --> 00:36:27,143 Gracias, señora. 603 00:36:54,176 --> 00:36:57,209 Estás loco. ¿Cómo te atreves a entrar aquí? 604 00:36:57,809 --> 00:36:59,309 [Llanes]: También me alegro de verla. 605 00:36:59,376 --> 00:37:01,076 No es eso, y lo sabes. 606 00:37:01,143 --> 00:37:05,043 Le prometí a la señora Alicia que no nos causarías problemas. 607 00:37:05,109 --> 00:37:06,743 No, no me mires así, 608 00:37:06,809 --> 00:37:10,376 fue la única manera de impedir que fuera a la Policía. 609 00:37:10,609 --> 00:37:12,109 No tengo adónde ir, 610 00:37:12,176 --> 00:37:13,309 aquí no podrán encontrarme. 611 00:37:13,376 --> 00:37:15,443 Alicia, la señora, conoce este sitio 612 00:37:15,509 --> 00:37:17,243 y a veces viene. 613 00:37:17,309 --> 00:37:19,743 [desesperado]: ¿Y adónde voy a ir? ¿Adónde? No tengo dinero. 614 00:37:19,809 --> 00:37:21,476 Te conseguiré dinero, 615 00:37:21,543 --> 00:37:23,843 pero tienes que marcharte esta misma noche. 616 00:37:24,076 --> 00:37:26,776 Este sitio ya no es seguro para ti. 617 00:37:28,676 --> 00:37:30,276 Está bien. 618 00:37:31,109 --> 00:37:32,376 Mañana a primera hora 619 00:37:32,443 --> 00:37:35,376 la esperaré cerca de la salida de servicio del hotel. 620 00:37:35,443 --> 00:37:36,509 Muy bien. 621 00:37:36,576 --> 00:37:38,143 Sí. 622 00:37:40,743 --> 00:37:42,409 [Llanes se aleja] 623 00:37:49,276 --> 00:37:51,543 [con desdén]: No tengo nada que hablar contigo. 624 00:37:53,409 --> 00:37:54,643 ¿A qué has venido? 625 00:37:54,709 --> 00:37:56,476 Eso no es asunto tuyo. 626 00:37:56,543 --> 00:37:59,776 Suéltame ahora mismo si no quieres que presente una queja a la dirección. 627 00:38:00,843 --> 00:38:03,376 Si quieres que vuelva contigo, la cosa no es tan fácil, 628 00:38:03,443 --> 00:38:05,376 estoy con otra mujer. 629 00:38:07,043 --> 00:38:08,476 [Belén]: Qué pobre. 630 00:38:08,543 --> 00:38:10,843 - ¿Has llegado a pensar que yo...? - Era una posibilidad. 631 00:38:11,076 --> 00:38:12,709 No, Andrés. No lo era. No lo es. 632 00:38:12,776 --> 00:38:14,243 Y te diré más: 633 00:38:14,309 --> 00:38:16,209 me alegra que hayas conocido a esa muchacha, 634 00:38:16,276 --> 00:38:17,576 parece limpia y modesta. 635 00:38:17,643 --> 00:38:19,143 - Hacéis buena pareja. - Me quiere. 636 00:38:19,209 --> 00:38:21,376 - Pues muy bien. - Mucho más de lo que tú me quisiste. 637 00:38:21,443 --> 00:38:24,109 Ahora solo falta que tú la quieras a ella tanto como a mí. 638 00:38:28,276 --> 00:38:29,676 Gonzalo se está dando un baño. 639 00:38:29,743 --> 00:38:32,409 Después de bañarse siempre le entra un apetito tremendo. 640 00:38:32,476 --> 00:38:34,776 ¿Por qué no le llevas un tentempié? 641 00:38:52,076 --> 00:38:53,809 ¿Crees que Ayala puede tener razón? 642 00:38:54,143 --> 00:38:55,443 ¿Que puede ser Benjamín? 643 00:38:55,509 --> 00:38:58,143 No lo sé, pero me cuesta creerlo. 644 00:38:58,209 --> 00:39:00,843 Si Benjamín es realmente el asesino, 645 00:39:01,143 --> 00:39:02,809 tiene a tu hermana en la cárcel, pagando por él. 646 00:39:08,176 --> 00:39:10,209 Hoy hay luna llena. 647 00:39:10,543 --> 00:39:12,543 Tenemos que ponerlo a prueba y hacer que actúe. 648 00:39:14,276 --> 00:39:17,176 Entonces vas a tener que cometer un pequeño robo. 649 00:39:33,076 --> 00:39:36,109 [Alicia]: ¿Está el chocolate a su gusto, coronel? 650 00:39:36,176 --> 00:39:37,609 [Coronel]: Muy bueno. 651 00:39:38,143 --> 00:39:39,476 [Coronel]: En fin... 652 00:39:40,776 --> 00:39:41,809 [Coronel grita]: ¡Alarcón! 653 00:39:42,043 --> 00:39:44,343 Venga a sentarse con nosotros. 654 00:39:44,809 --> 00:39:46,243 Bueno, 655 00:39:46,543 --> 00:39:48,309 como les decía. 656 00:39:48,376 --> 00:39:50,043 Nos apostamos en la ribera. 657 00:39:50,109 --> 00:39:51,143 Solo veinte hombres 658 00:39:51,209 --> 00:39:53,776 metidos entre los juncos y las espadañas. 659 00:39:54,676 --> 00:39:57,843 Sabíamos que los moros no tardarían en llegar. 660 00:39:58,076 --> 00:40:00,676 No negaré que sentí miedo cuando los vi. 661 00:40:00,743 --> 00:40:01,809 A lo lejos, 662 00:40:02,043 --> 00:40:03,543 no menos de trescientos moros 663 00:40:03,609 --> 00:40:05,676 lanzados a nosotros a galope tendido. 664 00:40:07,543 --> 00:40:10,343 ¿Y qué sucedió, coronel? 665 00:40:11,076 --> 00:40:12,143 Una carnicería. 666 00:40:15,343 --> 00:40:17,109 Pero ¿quién ganó? 667 00:40:18,043 --> 00:40:19,076 Los moros. 668 00:40:19,143 --> 00:40:21,109 De nosotros solo me libré yo. 669 00:40:21,176 --> 00:40:24,609 Ahí perdí tres dedos de este pie. Verá, se lo voy a enseñar. 670 00:40:25,309 --> 00:40:26,643 No, coronel, no hace falta. 671 00:40:26,709 --> 00:40:29,476 - Muchas gracias. - Como quiera. 672 00:40:29,543 --> 00:40:30,576 Señora, 673 00:40:31,109 --> 00:40:32,743 debe sentirse orgullosa: 674 00:40:32,809 --> 00:40:34,509 muy pronto, un Alarcón 675 00:40:34,576 --> 00:40:38,276 entrará a formar parte de nuestro glorioso Ejército. 676 00:40:38,643 --> 00:40:40,743 Ya tenemos un Alarcón en el Ejército. 677 00:40:40,809 --> 00:40:42,709 [Coronel sorprendido]: ¿Sí? Pero ¿qué me dice? 678 00:40:42,776 --> 00:40:44,209 Nuestro primo Claudio. 679 00:40:46,043 --> 00:40:47,843 ¿Y en qué destacamento está su primo? 680 00:40:48,076 --> 00:40:50,576 En la Guardia Real. 681 00:40:51,643 --> 00:40:53,643 [Coronel ríe con sorna] 682 00:40:55,576 --> 00:40:58,209 ¿Y a eso lo llama usted Ejército? 683 00:40:58,509 --> 00:41:00,209 La Guardia Real. 684 00:41:00,276 --> 00:41:03,376 Mi hermano Julián entró a formar parte, como yo, 685 00:41:03,443 --> 00:41:05,576 a la carrera de las armas, 686 00:41:05,643 --> 00:41:07,543 y lo destinaron a la Guardia Real. 687 00:41:07,609 --> 00:41:08,709 ¿Y qué ha hecho de su vida? 688 00:41:08,776 --> 00:41:10,476 [molesto]: ¿Qué hace un guardia real? 689 00:41:12,709 --> 00:41:14,043 No lo sé, coronel. 690 00:41:14,109 --> 00:41:16,143 ¿No lo sabe? Yo se lo diré: 691 00:41:16,209 --> 00:41:18,309 pasear por Madrid luciendo el uniforme, 692 00:41:18,509 --> 00:41:19,676 seducir damas, 693 00:41:19,743 --> 00:41:21,509 beber sin tasa, dormir sin horario... 694 00:41:21,576 --> 00:41:22,809 [indignado]: Una vergüenza nacional. 695 00:41:23,276 --> 00:41:26,076 ¿Llevo o no llevo razón, Alarcón? 696 00:41:26,776 --> 00:41:28,409 Toda la razón del mundo. 697 00:41:28,476 --> 00:41:29,509 Ya está. 698 00:41:29,576 --> 00:41:30,609 Guardia Real. 699 00:41:31,043 --> 00:41:32,043 [Javier ríe a carcajadas] 700 00:41:32,109 --> 00:41:34,043 Claro que sí, primo. 701 00:41:34,109 --> 00:41:36,043 Te debo una. 702 00:41:39,243 --> 00:41:40,776 [emocionado]: Julio, Julio, Julio, Julio. 703 00:41:40,843 --> 00:41:43,776 Puedes saludar al futuro cadete de la Guardia Real. 704 00:41:43,843 --> 00:41:45,376 Felicítame. 705 00:41:45,443 --> 00:41:48,309 - Felicidades. - Gracias. 706 00:42:08,276 --> 00:42:09,643 "Para Sofía Alarcón, 707 00:42:09,709 --> 00:42:12,476 en reconocimiento de su aprecio incondicional, 708 00:42:12,709 --> 00:42:14,776 María Guerrero". 709 00:42:15,043 --> 00:42:17,343 [doncella]: Disculpe, don Alfredo. 710 00:42:19,343 --> 00:42:21,476 Vuelvo más tarde. 711 00:42:24,476 --> 00:42:25,809 [con interés]: ¿Qué es eso, madre? 712 00:42:26,476 --> 00:42:27,509 Nada. 713 00:42:28,109 --> 00:42:29,609 Llevamos todo el día con esto 714 00:42:29,676 --> 00:42:32,076 y ya no sé ni lo que leo. 715 00:42:33,109 --> 00:42:34,143 Es esto, madre. 716 00:42:39,343 --> 00:42:40,376 [emocionado]: Es esto. 717 00:42:40,443 --> 00:42:42,043 Lo ha encontrado. 718 00:42:42,109 --> 00:42:43,343 [disimula]: ¿Sí? Qué alegría. 719 00:42:43,409 --> 00:42:44,809 ¡Lo ha encontrado! 720 00:42:45,043 --> 00:42:47,109 Voy a llevárselo enseguida al agente Ayala. 721 00:42:47,176 --> 00:42:49,109 Tiene un recado para ti, 722 00:42:49,176 --> 00:42:50,676 te dice que no desesperes, 723 00:42:50,743 --> 00:42:52,843 que seguirá buscando al verdadero asesino 724 00:42:53,076 --> 00:42:55,843 y que pasará el día fuera, en Sacedilla. 725 00:42:56,309 --> 00:42:57,443 No importa. 726 00:43:01,109 --> 00:43:03,509 Esta es la prueba que necesitaba. 727 00:43:04,143 --> 00:43:06,809 Se la llevaré mañana mismo a primera hora. 728 00:43:08,443 --> 00:43:09,643 En ese caso, 729 00:43:09,709 --> 00:43:13,843 voy a refrescarme un poco y me reúno contigo para cenar. 730 00:43:16,076 --> 00:43:18,076 Esto hay que celebrarlo. 731 00:43:29,276 --> 00:43:31,209 [Gonzalo]: ¿Vas a acostarte con él? 732 00:43:31,276 --> 00:43:34,309 Quiero que Diego crea que puede conseguirlo. 733 00:43:35,843 --> 00:43:38,076 Y si no le quitas el documento antes, 734 00:43:38,143 --> 00:43:39,309 lo harás. 735 00:43:40,143 --> 00:43:42,443 Creí que lo que más te importaba eran esos documentos. 736 00:43:42,509 --> 00:43:44,709 Belén, no quiero que llegues tan lejos con Diego. 737 00:43:45,643 --> 00:43:47,843 Recuerda, eres mía. 738 00:43:48,076 --> 00:43:51,276 Te dije que destruiría los documentos de propiedad de esas minas. 739 00:43:51,343 --> 00:43:53,643 El cómo lo haga es asunto mío. 740 00:44:01,676 --> 00:44:04,143 Creo que hay otra forma. 741 00:44:05,243 --> 00:44:06,776 No temas, 742 00:44:06,843 --> 00:44:08,576 pero mi trampa necesita un buen cebo 743 00:44:08,643 --> 00:44:11,043 y Diego debe creérselo. 744 00:44:18,743 --> 00:44:20,509 ¿Estoy guapa? 745 00:44:21,109 --> 00:44:22,143 Mucho.