1 00:00:01,243 --> 00:00:04,843 -War Ángela auf einem der Fotos? -Ja, und auf dem Foto war sie schwanger. 2 00:00:04,923 --> 00:00:06,723 -Aber das ist unmöglich. -Aber wieso? 3 00:00:06,803 --> 00:00:08,323 Also hatte Ángela noch ein Kind. 4 00:00:08,403 --> 00:00:11,763 -Was ist mit dem Kind passiert? -Es war nur drei Tage am Leben. 5 00:00:12,083 --> 00:00:14,923 Mein Vater hat Ángela getäuscht. Das Kind ist überhaupt nicht tot. 6 00:00:15,003 --> 00:00:16,923 Sie werden die Wahrheit herausfinden. 7 00:00:17,003 --> 00:00:18,843 Junge, mein Junge. 8 00:00:18,923 --> 00:00:20,603 Du scheinst nicht zu wissen, was du willst. 9 00:00:20,683 --> 00:00:22,283 Belén muss was Besonderes gewesen sein. 10 00:00:22,363 --> 00:00:24,163 Ich bin in dich verliebt, das weiß ich. 11 00:00:24,243 --> 00:00:27,843 Aber wenn du zu mir kommst, dann solltest du dir ganz sicher sein. 12 00:00:30,723 --> 00:00:31,723 Sie wünschen? 13 00:00:32,283 --> 00:00:33,923 Champagner und Austern. 14 00:00:34,203 --> 00:00:35,083 Belén? 15 00:00:36,563 --> 00:00:39,483 -Gibt es ein Problem, Schatz? -Nein, gibt es nicht. 16 00:00:41,163 --> 00:00:44,403 Ich würde gern meine Stelle wieder einnehmen und an die Arbeit zurückkehren. 17 00:00:44,483 --> 00:00:46,803 Das hier war immerhin viele Jahre dein Zuhause. 18 00:00:47,923 --> 00:00:49,323 Entschuldigung Señores. 19 00:00:49,403 --> 00:00:51,643 Da war ein Schrei zu hören im zweiten Stock. 20 00:00:51,723 --> 00:00:53,763 Er kam aus dem Zimmer von Doña Sofía. 21 00:00:56,163 --> 00:00:57,683 Von jetzt an wird alles gut werden. 22 00:00:57,763 --> 00:00:59,963 Es tut mir leid, dass ich dir nicht geglaubt habe. 23 00:01:00,043 --> 00:01:01,683 Ich bitte dich, mir zu verzeihen. 24 00:02:08,923 --> 00:02:12,203 Und Sie erwarten wirklich, dass so etwas Kleines, das man kaum sieht, 25 00:02:12,283 --> 00:02:16,283 die Fakten zu den Morden mit dem goldenen Messer ad absurdum führen könnte? 26 00:02:16,363 --> 00:02:17,723 Ja, Euer Ehren. 27 00:02:17,963 --> 00:02:21,723 Damit hat der eigentliche Mörder den Verdacht auf Doña Sofía Alarcón gelenkt. 28 00:02:21,803 --> 00:02:23,323 Dann hat er gute Arbeit geleistet. 29 00:02:23,403 --> 00:02:26,563 Auch wenn Sie Recht haben, eins verstehe ich an Ihrer Hypothese nicht. 30 00:02:26,643 --> 00:02:28,963 Wer hat Ihrer Meinung nach Beatriz getötet? 31 00:02:29,043 --> 00:02:30,283 Das weiß ich noch nicht. 32 00:02:30,363 --> 00:02:33,003 Der Mörder mit dem goldenen Messer ist es jedenfalls nicht gewesen. 33 00:02:33,083 --> 00:02:34,963 Möglicherweise war es Sofía Alarcón. 34 00:02:35,043 --> 00:02:39,443 Vielleicht, aber die anderen Frauen hat sie auf gar keinen Fall umgebracht. 35 00:02:40,083 --> 00:02:42,963 Mögen Sie ein paar Nierchen? Ich werde sie nicht schaffen. 36 00:02:43,403 --> 00:02:44,403 Nein, danke. 37 00:02:45,123 --> 00:02:48,003 Die Presse will einen Schuldigen, und den hat sie jetzt, Ayala. 38 00:02:48,083 --> 00:02:51,643 Die Öffentlichkeit hat ihren Mörder und die Politik und die Justiz ebenfalls. 39 00:02:51,723 --> 00:02:54,923 Ihr eigener Vorgesetzter, Hernando, hat den Fall abgeschlossen. 40 00:02:55,003 --> 00:02:57,283 Daher kann ich keinen Zweifel in die Welt streuen, 41 00:02:57,363 --> 00:03:02,123 nur weil Sie ein paar unbedeutende kleine Haare in Ihrem Revier aufgestöbert haben. 42 00:03:02,883 --> 00:03:04,283 Bei allem Respekt, Euer Ehren, 43 00:03:04,363 --> 00:03:07,643 es mögen wenige Haare sein, jedoch unbedeutend sind sie nicht. 44 00:03:12,763 --> 00:03:15,083 Sie werden die Sache auf sich beruhen lassen. 45 00:03:15,603 --> 00:03:17,643 Jetzt, wo endlich alle zufrieden sind. 46 00:03:19,643 --> 00:03:23,243 Versetzen Sie sich bitte in die Lage von Doña Sofía Alarcón, Euer Ehren. 47 00:03:23,323 --> 00:03:24,603 Diese Frau ist unschuldig. 48 00:03:24,683 --> 00:03:26,243 Das sagten Sie schon, Ayala. 49 00:03:26,603 --> 00:03:28,363 Vergessen Sie die Angelegenheit. 50 00:03:30,003 --> 00:03:33,083 Ist das ein Ratschlag oder ein Befehl, Euer Ehren? 51 00:03:35,083 --> 00:03:37,723 Es wäre vernünftig, es als Befehl zu verstehen. 52 00:03:51,003 --> 00:03:51,883 Junge? 53 00:03:53,363 --> 00:03:54,363 Alfredo? 54 00:03:58,163 --> 00:03:59,443 Alles in Ordnung? 55 00:04:06,283 --> 00:04:08,163 Ich habe es gerade erst erfahren. 56 00:04:08,683 --> 00:04:09,843 Wenn man sich vorstellt, 57 00:04:09,923 --> 00:04:13,203 dass du all die Jahre mit einer unbarmherzigen Mörderin verheiratet warst. 58 00:04:13,283 --> 00:04:17,443 Sofía ist unschuldig. Und ich versichere Ihnen, dass ich das beweisen werde. 59 00:04:18,763 --> 00:04:22,843 Wenn du so davon überzeugt bist, dann will ich es auch glauben. 60 00:04:32,083 --> 00:04:33,683 Kann ich dir behilflich sein? 61 00:04:33,763 --> 00:04:37,563 Ich glaube allerdings nicht, dass unsere Anstrengungen Erfolg haben werden. 62 00:04:40,483 --> 00:04:44,363 Ich muss beweisen, dass Sofía diese Verbrechen gar nicht begangen haben kann. 63 00:04:44,443 --> 00:04:46,683 Es würde reichen, wenn ich beweisen könnte, 64 00:04:46,763 --> 00:04:50,363 dass sie nur bei einem der Morde gar nicht in Cantaloa war. 65 00:04:50,443 --> 00:04:52,483 Und schon wäre dieser Albtraum vorbei. 66 00:04:53,403 --> 00:04:55,243 Und genau das werde ich versuchen. 67 00:04:55,883 --> 00:04:59,003 Das ist genau das, was wir uns alle wünschen. 68 00:05:04,483 --> 00:05:07,603 Ich werde dir zur Hand gehen, wenn ich mich eingerichtet habe. 69 00:05:14,043 --> 00:05:15,043 Halt den Mund. 70 00:05:15,123 --> 00:05:18,323 Wenn du dich einmischst, dann sag etwas, das wert ist, gehört zu werden. 71 00:05:18,523 --> 00:05:21,483 Ich glaube nicht, dass Javier an Sofías Unschuld zweifelt. 72 00:05:21,563 --> 00:05:24,563 Das tut keiner von uns. Aber die Umstände sind so, wie sie sind. 73 00:05:24,683 --> 00:05:27,603 Das Ganze muss jemand inszeniert haben. Sprich mit dem Anwalt. 74 00:05:27,683 --> 00:05:29,883 Ich glaube, das ist für unseren Anwalt eine Nummer zu groß. 75 00:05:29,963 --> 00:05:33,443 Dann beauftrage einen, der die Unschuld meiner Tochter beweisen kann. 76 00:05:35,283 --> 00:05:37,163 Entschuldigen Sie die Störung, Doña Teresa. 77 00:05:37,243 --> 00:05:39,763 -Was ist los? -Belén, das Zimmermädchen ist hier. 78 00:05:40,883 --> 00:05:42,763 Was fällt dieser Person ein? 79 00:05:43,123 --> 00:05:45,323 Sie ist im Hotel abgestiegen, Doña Teresa. 80 00:05:45,403 --> 00:05:48,003 Sie ist mit einem Gast gekommen. Mit Don Gonzalo Alarcón. 81 00:05:48,083 --> 00:05:50,243 Was haben die zwei miteinander zu schaffen? 82 00:05:50,323 --> 00:05:54,243 Jede Minute, die die zwei hier verbringen, ist eine zu viel. Wirf sie raus. 83 00:05:54,323 --> 00:05:55,723 Ich kümmere mich drum. 84 00:06:12,963 --> 00:06:14,243 Gefällt es dir? 85 00:06:14,563 --> 00:06:16,323 Es ist wunderschön, Señora. 86 00:06:20,603 --> 00:06:22,483 Das ist Chantilly-Spitze. 87 00:06:22,763 --> 00:06:26,603 Es ist so hübsch, dass es einem leidtun muss, ein Kleid darüber zu ziehen. 88 00:06:28,603 --> 00:06:31,323 So etwas zieht man nicht an, um etwas drüber zu ziehen. 89 00:06:31,403 --> 00:06:34,643 Das hat man an, nachdem man sich auszieht. Verstehst du? 90 00:06:35,643 --> 00:06:37,563 Ja, ich glaube schon, Señora. 91 00:06:38,083 --> 00:06:39,083 Hallo? 92 00:06:45,243 --> 00:06:48,123 Mach dich fertig. Don Luís möchte mit uns sprechen. 93 00:06:48,323 --> 00:06:49,963 Ich werde gleich soweit sein. 94 00:06:59,163 --> 00:07:00,683 Mir gefallen die hier. 95 00:07:00,763 --> 00:07:02,483 Habt ihr die Señora aus der 40 gesehen? 96 00:07:02,563 --> 00:07:03,643 Sind das deine Gäste? 97 00:07:03,723 --> 00:07:05,883 Ja. Die hat ein Auftreten und eine Klasse. 98 00:07:05,963 --> 00:07:08,763 Ihr müsst mal die Unterwäsche sehen, die sie mitgebracht hat. 99 00:07:08,843 --> 00:07:12,403 Es ist alles aus feinster Spitze. Sie ist aus "Chanti" oder so. 100 00:07:15,163 --> 00:07:18,283 Lacht nicht, ich hoffe, dass ich auch mal solche Sachen tragen werde. 101 00:07:18,363 --> 00:07:22,043 Du hast doch schon etwas, das vorher der Señora aus der 40 gehört hat. 102 00:07:24,043 --> 00:07:25,963 Darf man erfahren, worüber ihr lacht? 103 00:07:26,643 --> 00:07:29,923 Die Señora, die du so bewunderst, ist Belén. 104 00:07:33,123 --> 00:07:35,003 Ja, diese Belén. 105 00:07:36,123 --> 00:07:37,723 Die Frau von Andrés. 106 00:07:49,723 --> 00:07:52,123 Hast du die Herrschaften aus der Suite schon gesehen? 107 00:07:52,203 --> 00:07:53,603 Ja. Aber für mich sind sie nicht da. 108 00:07:53,683 --> 00:07:55,963 -Aber sie sind da. -Sie reisen bald wieder ab. 109 00:07:56,043 --> 00:07:58,403 -Und wirst du mit ihr reden? -Nein. Wozu? 110 00:07:59,363 --> 00:08:01,243 Sie ist immerhin deine Frau. 111 00:08:01,323 --> 00:08:02,643 Nein, nicht mehr. 112 00:08:04,723 --> 00:08:05,923 Hast du Angst? 113 00:08:06,243 --> 00:08:07,483 Angst wovor? 114 00:08:24,963 --> 00:08:25,883 Belén? 115 00:08:26,363 --> 00:08:27,843 Entschuldigen Sie bitte. 116 00:08:41,843 --> 00:08:42,923 Guten Tag. 117 00:08:43,403 --> 00:08:44,643 Hallo Schatz. 118 00:08:45,963 --> 00:08:46,963 Diego. 119 00:08:48,643 --> 00:08:50,443 Ich freue mich, dich zu sehen. 120 00:08:50,683 --> 00:08:52,163 Darf ich vorstellen? 121 00:08:52,643 --> 00:08:55,003 Don Luís Quiroga, Diego Murquía. 122 00:08:56,043 --> 00:08:59,363 Don Luís Quiroga, Staatssekretär in Sachen Industrie. 123 00:09:00,083 --> 00:09:01,803 Ich heiße Sie herzlich willkommen. 124 00:09:01,883 --> 00:09:05,483 Meine Freunde loben Ihr Hotel als das beste zwischen Paris und Madrid. 125 00:09:05,563 --> 00:09:07,163 Ihre Freunde sind sehr liebenswürdig. 126 00:09:07,243 --> 00:09:08,963 Ich muss einen Anruf tätigen. 127 00:09:09,043 --> 00:09:10,043 Selbstverständlich. 128 00:09:11,963 --> 00:09:13,523 Wolltest du uns etwas sagen? 129 00:09:13,763 --> 00:09:17,243 Ich habe nicht den Eindruck, dass du uns nur aus Höflichkeit begrüßt hast. 130 00:09:17,323 --> 00:09:19,203 Doch, das ist meine Absicht gewesen. 131 00:09:19,523 --> 00:09:21,003 Willkommen im Grand Hotel. 132 00:09:26,763 --> 00:09:29,483 Tuc de Châteaux? Mich langweilt Tuc de Châteaux. 133 00:09:29,563 --> 00:09:30,683 Bringen Sie ihn weg. 134 00:09:30,763 --> 00:09:32,363 Aber den hatten Sie bestellt. 135 00:09:32,443 --> 00:09:34,323 Wir haben es uns anders überlegt. 136 00:09:47,563 --> 00:09:49,243 Wir werden Llanes nicht anzeigen. 137 00:09:49,323 --> 00:09:50,243 Warum nicht? 138 00:09:50,323 --> 00:09:53,723 Weil ich ihr mein Wort gegeben habe und es halten werde. 139 00:10:11,523 --> 00:10:13,083 Schließen Sie sie wieder weg. 140 00:10:29,363 --> 00:10:31,243 Hat Don Benjamín gemerkt, dass ich weg war? 141 00:10:31,323 --> 00:10:32,323 Weiß ich nicht. 142 00:10:32,563 --> 00:10:33,963 Was ist los mit dir? 143 00:10:34,883 --> 00:10:36,083 Belén ist zurückgekommen. 144 00:10:36,163 --> 00:10:39,603 Drei Monate habe ich gebetet, dass sie zurückkommt. Das hab ich jetzt davon. 145 00:10:39,683 --> 00:10:42,403 Espinosa, warum haben Sie Ihre Uniform nicht an? 146 00:10:42,483 --> 00:10:44,003 Ich werde mich sofort umziehen. 147 00:10:44,083 --> 00:10:46,843 Cernuda, bringen Sie Kaffee und Gebäck für Señora Murquía 148 00:10:46,923 --> 00:10:49,403 und Kommissar Ayala in den Salon. 149 00:10:50,163 --> 00:10:52,003 -Darum kümmere ich mich. -So? 150 00:10:52,083 --> 00:10:53,923 Ich ziehe mich um und bringe es hoch. 151 00:11:01,323 --> 00:11:03,683 Danke, Julio. Lass uns jetzt allein. 152 00:11:13,603 --> 00:11:16,843 Die Situation Ihrer Schwester würde ich als sehr heikel bezeichnen. 153 00:11:17,923 --> 00:11:21,763 Aber Sie denken doch nicht, dass sie der Mörder mit dem goldenen Messer ist. 154 00:11:21,843 --> 00:11:24,883 Ich fürchte, dass es niemanden interessiert, was ich denke. 155 00:11:25,203 --> 00:11:28,243 Es geht nicht mehr darum, die Schuld Ihrer Schwester zu beweisen, 156 00:11:28,323 --> 00:11:30,283 wie es rechtens wäre, sondern ihre Unschuld. 157 00:11:30,363 --> 00:11:33,723 Und zu allem Unglück hat mir der Untersuchungsrichter auch noch verboten, 158 00:11:33,803 --> 00:11:35,163 meine Arbeit zu tun. 159 00:11:35,243 --> 00:11:38,123 Señor Olmedo, würden Sie wohl aufhören, um uns herumzustreichen? 160 00:11:38,203 --> 00:11:40,883 Jetzt kommen Sie schon und bringen Sie irgendwelches Besteck. 161 00:11:40,963 --> 00:11:42,483 Sie machen mich ganz nervös. 162 00:11:47,683 --> 00:11:51,763 Ich kann nicht einmal herausfinden, wo das Messer Nummer neun hergekommen ist. 163 00:11:51,843 --> 00:11:54,003 -Die Nummer neun? -Ja, die Nummer neun. 164 00:11:55,683 --> 00:11:56,883 Schauen wir mal. 165 00:12:00,203 --> 00:12:03,123 Stellen Sie sich vor, das hier wären goldene Messer. 166 00:12:03,203 --> 00:12:05,443 Der Satz bestand aus acht Messern. 167 00:12:05,523 --> 00:12:07,923 Wenn wir das abziehen, mit dem Beatriz getötet wurde 168 00:12:08,003 --> 00:12:11,923 und das sich als Beweisstück in unserer Obhut auf dem Revier befindet, 169 00:12:12,003 --> 00:12:13,483 dann haben wir sieben. 170 00:12:14,043 --> 00:12:15,803 Und wenn wir jetzt noch das abziehen, 171 00:12:15,883 --> 00:12:18,603 mit dem man dieses arme Zimmermädchen erstochen wurde... 172 00:12:18,683 --> 00:12:20,123 Würden sechs übrig bleiben. 173 00:12:20,203 --> 00:12:21,323 So ist es. 174 00:12:21,403 --> 00:12:24,003 Aber ich habe mich heute Morgen selbst davon überzeugt, 175 00:12:24,083 --> 00:12:25,123 dass es noch sieben waren. 176 00:12:25,203 --> 00:12:28,083 Das bedeutet, dass man das Messer, das neben dem Zimmermädchen lag, 177 00:12:28,163 --> 00:12:30,043 nicht aus dem Besteckschrank entnommen hat, 178 00:12:30,123 --> 00:12:33,323 denn das ist die Nummer neun gewesen, aber der Satz bestand nur aus acht. 179 00:12:35,243 --> 00:12:37,603 Woher ist das Tranchiermesser Nummer neun gekommen? 180 00:12:38,163 --> 00:12:40,163 Irgendjemand muss es mitgebracht haben. 181 00:12:40,963 --> 00:12:43,643 Wahrscheinlich der Mörder mit dem goldenen Messer. 182 00:12:45,803 --> 00:12:47,923 Das ist alles, was Sie rausfinden wollten? 183 00:12:48,003 --> 00:12:50,163 Wissen Sie noch, was ich zu Anfang sagte? 184 00:12:50,243 --> 00:12:53,003 Der Richter erlaubt mir leider nicht, weiter zu ermitteln. 185 00:12:53,963 --> 00:12:57,363 -Aber das würde ja heißen-- -Dass es jemand anderes für mich tun muss. 186 00:12:57,443 --> 00:13:00,243 Rechtlich gesehen, dürfen Sie mir natürlich nicht helfen, aber-- 187 00:13:00,323 --> 00:13:02,683 -Doch, das könnten wir. -Nein, das könnten Sie nicht. 188 00:13:02,763 --> 00:13:04,963 Nein, das dürfen wir nicht, Julio. 189 00:13:05,323 --> 00:13:07,163 So ist es, Doña Alicia. 190 00:13:08,483 --> 00:13:11,323 Ich hoffe sehr, dass Sie mich nicht verstanden haben. 191 00:13:11,403 --> 00:13:13,643 Nein, ich habe Sie überhaupt nicht verstanden. 192 00:13:13,723 --> 00:13:14,563 Fein. 193 00:13:14,643 --> 00:13:17,003 Und des Weiteren habe ich Ihnen auch nichts anvertraut 194 00:13:17,083 --> 00:13:18,643 und ich erwarte auch nichts von Ihnen. 195 00:13:21,203 --> 00:13:22,803 Ich wünsche Ihnen viel Glück. 196 00:13:24,483 --> 00:13:27,243 Entschuldigen Sie. Der Teelöffel. 197 00:13:29,283 --> 00:13:30,283 Verzeihung. 198 00:13:41,323 --> 00:13:43,563 Es müssten sechs sein, aber es sind sieben. 199 00:13:44,563 --> 00:13:47,763 Also hat der Täter seine Waffe von woanders mitgebracht. 200 00:13:48,363 --> 00:13:50,843 Ein Jammer, dass Don Ernesto fortgegangen ist. 201 00:13:51,243 --> 00:13:54,003 Während ich in Sacedilla war, um meinen Bruder zu pflegen, 202 00:13:54,083 --> 00:13:55,723 war das Besteck in seiner Obhut. 203 00:13:55,803 --> 00:13:59,163 Aber Sie wissen doch sicher, wo diese Tranchierbestecke hergestellt werden. 204 00:13:59,243 --> 00:14:01,843 Nein, Doña Alicia, da kann ich Ihnen nicht helfen. 205 00:14:02,083 --> 00:14:04,243 Aber wie auch immer, soweit ich weiß, 206 00:14:04,323 --> 00:14:06,803 hat die Polizei den Täter bereits festgenommen. 207 00:14:08,763 --> 00:14:10,603 Meine Schwester wird beschuldigt. 208 00:14:11,603 --> 00:14:12,963 Was Sie nicht sagen. 209 00:14:14,123 --> 00:14:16,043 Das tut mir leid für Doña Sofía. 210 00:14:17,203 --> 00:14:19,283 Aber sie ist unschuldig, das weiß ich. 211 00:14:19,803 --> 00:14:21,923 Wahrscheinlich wurde ihr eine Falle gestellt. 212 00:14:22,003 --> 00:14:24,003 Und wer sollte so etwas tun? 213 00:14:25,163 --> 00:14:27,443 Der wahre Mörder mit dem goldenen Messer. 214 00:14:27,723 --> 00:14:30,843 Der Mörder hat das Zimmermädchen in die Räume meiner Schwester gelockt 215 00:14:30,923 --> 00:14:32,243 und es dort getötet. 216 00:14:32,323 --> 00:14:34,763 Er platzierte das Messer auf dem Fußboden. 217 00:14:34,843 --> 00:14:37,483 Dann rief er meine Schwester und informierte die Polizei, 218 00:14:37,563 --> 00:14:39,923 als er wusste, dass sie oben sein würde. 219 00:14:42,723 --> 00:14:44,083 Was meinen Sie? 220 00:14:47,323 --> 00:14:48,963 Es ist furchtbar, Benjamín. 221 00:14:51,843 --> 00:14:55,483 Ich weiß nicht, wer diese schrecklichen Verbrechen begangen hat. 222 00:14:56,483 --> 00:14:58,163 Aber ich versichere Ihnen, 223 00:14:58,243 --> 00:15:01,643 dass er es aus einem schrecklichen Zwang heraus gemacht hat, 224 00:15:01,723 --> 00:15:04,003 der uns vollkommen unbegreiflich ist. 225 00:15:05,083 --> 00:15:07,323 Wollen Sie sagen, Sie denken, dass meine Schwester-- 226 00:15:07,403 --> 00:15:08,323 Ich weiß es nicht. 227 00:15:08,403 --> 00:15:11,683 Der Teufel führt Heilige wie auch Sünder in Versuchung. 228 00:15:12,283 --> 00:15:14,003 Es könnte jeder gewesen sein. 229 00:15:16,683 --> 00:15:19,923 Ich habe Sie aufwachsen sehen, Sie und Ihre Schwester. 230 00:15:20,363 --> 00:15:23,523 Seit sie kaum ein Dreikäsehoch waren. 231 00:15:32,603 --> 00:15:35,523 Ich glaube nicht, dass Ihre Schwester so etwas Grausames getan hat. 232 00:15:35,603 --> 00:15:38,203 Sie ist unschuldig, davon bin ich so überzeugt wie Sie. 233 00:15:39,163 --> 00:15:40,643 Danke, Benjamín. 234 00:15:57,923 --> 00:16:00,523 In der nächsten Woche musst du einmal mehr kommen. 235 00:16:00,603 --> 00:16:04,603 Die Bügeleisen und die Eisenbeschläge in der Küche müssen ausgebessert werden. 236 00:16:04,683 --> 00:16:06,003 Einverstanden? 237 00:16:17,403 --> 00:16:18,683 Was ist los? 238 00:16:19,563 --> 00:16:21,763 Carmina wurde ermordet, Señora. 239 00:16:21,843 --> 00:16:23,083 Oh mein Gott. 240 00:16:24,363 --> 00:16:26,163 Man hat Doña Sofía festgenommen. 241 00:16:26,243 --> 00:16:27,923 Wegen des Mordes an Carmina? 242 00:16:28,563 --> 00:16:31,643 Sie sagen, der Mörder mit dem goldenen Messer, das wäre sie. 243 00:16:34,203 --> 00:16:36,243 Doña Ángela, da ist noch etwas. 244 00:16:36,643 --> 00:16:38,163 Belén ist im Hotel. 245 00:16:38,363 --> 00:16:39,283 Belén? 246 00:16:39,363 --> 00:16:41,963 Sie müssten sie mal sehen, sie läuft rum wie eine Señora. 247 00:16:42,043 --> 00:16:43,323 Sie hat wohl ihr Glück gemacht. 248 00:16:43,403 --> 00:16:46,443 Es ist kein Glück, wenn aus einer Frau eine Hure wird. 249 00:16:46,803 --> 00:16:48,523 Jetzt geht an die Arbeit. 250 00:17:34,083 --> 00:17:35,003 Exzellenz. 251 00:17:35,083 --> 00:17:38,283 Señor Murquía, ich weiß, dass das Hotel über Schließfächer verfügt, 252 00:17:38,363 --> 00:17:41,123 aber es wäre mir lieber, wenn Sie es persönlich aufbewahren. 253 00:17:41,203 --> 00:17:42,643 Wenn es Ihnen lieber ist. 254 00:17:59,283 --> 00:18:02,123 Er hat sie in seinem Tresor. In einem lederbezogenen Zylinder. 255 00:18:02,203 --> 00:18:04,803 Ja, da drinnen ist die Besitzurkunde der Minen meines Vaters. 256 00:18:04,883 --> 00:18:05,683 Deines Vaters? 257 00:18:05,763 --> 00:18:06,403 Verzeihung, 258 00:18:06,483 --> 00:18:09,563 aber man sollte das Fell des Bären nicht zerteilen, bevor er erlegt ist. 259 00:18:09,643 --> 00:18:11,003 Dein Vater war nur ein Strohmann. 260 00:18:11,083 --> 00:18:14,243 Solange die Urkunde existiert, kann Doña Teresa keinen Anspruch auf sie erheben. 261 00:18:14,323 --> 00:18:16,403 Ich bin nicht bereit, mit der Dame Geschäfte zu machen. 262 00:18:16,483 --> 00:18:18,523 Sie glaubt, dass diese Minen nichts wert sind. 263 00:18:18,603 --> 00:18:20,043 Hoffentlich bleibt das so. 264 00:18:20,123 --> 00:18:23,763 Es wird dich beruhigen, dass die neuen Schürfergebnisse dies bestätigt haben. 265 00:18:24,363 --> 00:18:27,643 -Wolfram. -Ganz genau. In großen Mengen. 266 00:18:29,003 --> 00:18:31,483 Es ist schwer. Aber es sieht aus wie ein Stein. 267 00:18:31,563 --> 00:18:33,323 Das liegt daran, dass es nur ein Stein ist. 268 00:18:33,403 --> 00:18:34,683 Aber dann hat man herausgefunden, 269 00:18:34,763 --> 00:18:37,803 dass der Stein zur Herstellung von Glühfäden taugt, seitdem ist er wertvoll. 270 00:18:37,883 --> 00:18:39,603 Wir befinden uns im Zeitalter der Elektrizität. 271 00:18:39,683 --> 00:18:40,683 Die Wissenschaftler sagen, 272 00:18:40,763 --> 00:18:43,323 dass man ihn zur Herstellung von Waffen einsetzen kann. 273 00:18:43,403 --> 00:18:46,163 Und wie es aussieht, wird es in Europa sehr bald Krieg geben. 274 00:18:46,243 --> 00:18:49,243 Das heißt, dass der Stein bald mehr wert ist als Gold. 275 00:18:50,483 --> 00:18:53,683 Wir werden uns die Urkunde beschaffen, seien Sie unbesorgt. 276 00:18:53,763 --> 00:18:56,363 Belén kennt sich im Hotel sehr gut aus, und wir haben einen Plan-- 277 00:18:56,443 --> 00:18:58,203 Ich will von diesem Plan nichts wissen. 278 00:18:58,283 --> 00:19:01,683 Ihr zerstört die Besitzurkunde, und ich kümmere mich um die Finanzierung. 279 00:19:01,763 --> 00:19:05,763 Ich hoffe, ihr versteht mein mangelndes Interesse an den Details. 280 00:19:12,443 --> 00:19:15,123 Wenn das schiefgeht, weiß ich nicht, wer dafür bezahlt. 281 00:19:15,203 --> 00:19:18,763 Es geht nicht schief. Du kriegst deine Rache und ich meine. 282 00:19:19,003 --> 00:19:21,443 Quiroga erwartet, dass wir erfolgreich sind. 283 00:19:21,523 --> 00:19:25,363 Beschränk dich darauf, die Belohung zu kassieren und überlass das Denken mir. 284 00:19:25,763 --> 00:19:27,403 Sprich nicht so, hörst du? 285 00:19:27,483 --> 00:19:30,363 Vergiss nicht, du wärst jetzt tot, wenn ich nicht gewesen wäre. 286 00:19:31,483 --> 00:19:32,483 Entschuldige. 287 00:19:33,323 --> 00:19:35,203 Ich weiß, was ich dir schulde. 288 00:19:45,243 --> 00:19:47,163 Wir können sie nicht aus dem Hotel werfen. 289 00:19:47,243 --> 00:19:51,083 Wie es scheint, sind sie enge Freunde des Staatssekretärs für Industrie. 290 00:19:51,923 --> 00:19:53,883 Wir müssen es nehmen, wie es kommt. 291 00:19:53,963 --> 00:19:57,483 Und wenn sie Geld zu verschleudern haben, können sie es auch hier lassen. 292 00:19:57,563 --> 00:19:59,483 Aber finde heraus, was sie wollen. 293 00:20:00,363 --> 00:20:02,363 Das sagt sich so leicht, Doña Teresa. 294 00:20:02,443 --> 00:20:06,763 Ich denke, du weißt, wie du aus Belén die nötigen Informationen herausbekommst. 295 00:20:08,323 --> 00:20:11,923 Ich bin nicht bereit, entsprechende Mittel einzusetzen, Doña Teresa. 296 00:20:12,003 --> 00:20:16,203 Ich sage nicht, dass du etwas tun sollst, was du nicht schon vorher getan hättest. 297 00:20:16,283 --> 00:20:17,883 Ich habe mich geändert. 298 00:20:17,963 --> 00:20:20,643 Ja, das merke ich. Du scheinst Skrupel zu haben. 299 00:20:20,723 --> 00:20:24,963 Aber du wirst doch sicher auch eine kleine Ausnahme machen, wenn es nötig ist. 300 00:20:25,443 --> 00:20:28,763 Denn Belén ist immerhin die Mutter deines Sohnes, habe ich recht? 301 00:20:30,003 --> 00:20:31,923 Und ich bin der Mann Ihrer Tochter. 302 00:21:17,843 --> 00:21:18,843 Na, du Engel? 303 00:22:06,683 --> 00:22:07,843 Doña Teresa. 304 00:22:08,003 --> 00:22:09,483 Wie geht es Ihnen, Coronel? 305 00:22:10,643 --> 00:22:14,043 Der Coronel war gerade dabei, Geschichten aus dem Krieg zu erzählen, 306 00:22:14,123 --> 00:22:15,763 um uns beim Essen zu unterhalten. 307 00:22:15,843 --> 00:22:17,763 Auch wenn im Augenblick gar kein Krieg ist. 308 00:22:17,843 --> 00:22:19,483 Aber es wird demnächst einen geben. 309 00:22:19,563 --> 00:22:22,363 Zwei Millionen Berber starren gierig auf unsere Enklaven. 310 00:22:22,443 --> 00:22:23,363 Zwei Millionen? 311 00:22:23,443 --> 00:22:25,563 Zwei Millionen und bis an die Zähne bewaffnet. 312 00:22:25,643 --> 00:22:29,003 Haben Sie von Peñon de Vélez und Uadi Tameda reden hören? 313 00:22:29,083 --> 00:22:30,283 -Nein. -Ach nein? 314 00:22:30,363 --> 00:22:32,603 Da steht eine Abteilung meiner Truppen. 315 00:22:32,843 --> 00:22:34,883 Möchten Sie vielleicht, dass ich Ihnen erzähle, 316 00:22:34,963 --> 00:22:38,283 was sich dort vor zwei Monaten im Frieden abgespielt hat? 317 00:22:38,363 --> 00:22:40,083 Nein, machen Sie sich keine Umstände. 318 00:22:40,163 --> 00:22:42,603 Nein, das sind keine Umstände. Passen Sie auf. 319 00:22:42,683 --> 00:22:44,963 Die Berber dieses Gebietes begannen uns zu bedrängen, 320 00:22:45,043 --> 00:22:47,483 so dass wir Wachposten vor dem Lager aufstellen mussten. 321 00:22:47,563 --> 00:22:50,563 Am Tage wagten sie sich nicht heran. Aber in der Nacht. 322 00:22:51,083 --> 00:22:53,643 Wir hörten Schüsse und Schreie am Südtor. 323 00:22:53,723 --> 00:22:56,163 Und als wir eintrafen, war es schon zu spät. 324 00:22:57,523 --> 00:22:58,523 Warum? 325 00:22:59,963 --> 00:23:03,163 Wir fanden Unteroffizier Ramos immer noch auf seinem Posten, 326 00:23:03,243 --> 00:23:04,683 mit dem Gewehr in der Hand. 327 00:23:04,763 --> 00:23:05,763 Tot. 328 00:23:05,963 --> 00:23:10,123 Ringsherum die Beweise dafür, dass er sich wie ein echter Patriot verhalten hatte. 329 00:23:10,203 --> 00:23:12,083 Drei niedergestreckte Berber. 330 00:23:12,163 --> 00:23:14,523 Er war wie ein Held gestorben, wie ein wahrer Held. 331 00:23:14,603 --> 00:23:18,363 Aber diese verdammten Schufte hatten ihm ein Ohr abgeschnitten 332 00:23:18,723 --> 00:23:20,763 und es ihm in den Mund gesteckt. 333 00:23:22,763 --> 00:23:25,563 Ich war stolz auf ihn. Sehr stolz. 334 00:23:25,803 --> 00:23:29,523 Ich war noch niemals so stolz auf einen meiner Männer wie auf ihn. 335 00:23:30,643 --> 00:23:34,323 Und auch Sie werden bald der Stolz unseres Vaterlandes sein. 336 00:23:35,883 --> 00:23:39,483 Wir alle werden unglaublich stolz auf Sie sein. 337 00:23:40,563 --> 00:23:43,803 Das Vaterland und Ihre Mutter und ich selbstverständlich. 338 00:23:44,683 --> 00:23:46,123 Ja, bald, sehr bald. 339 00:23:46,203 --> 00:23:49,123 Die Bürokratie braucht unglaublich viel Zeit. Es ist ein Jammer. 340 00:23:49,203 --> 00:23:52,643 Ja, aber jetzt bin ich ja da, um Ihre Aufnahme ins Heer zu beschleunigen, 341 00:23:52,723 --> 00:23:53,923 mein junger Freund. 342 00:23:54,003 --> 00:23:55,803 Schon bald werden Sie bei uns sein. 343 00:23:55,883 --> 00:24:00,363 Denn bald wird es einen Krieg geben, und wir werden diese Ungläubigen zermalmen. 344 00:24:00,443 --> 00:24:03,003 Auch wenn sie dem halben Heer die Ohren abschneiden. 345 00:24:03,083 --> 00:24:05,163 Zum Wohl, Herrschaften. Zum Wohl. 346 00:24:18,603 --> 00:24:20,923 Sind Sie sicher, dass Sie in den Krieg ziehen wollen? 347 00:24:21,003 --> 00:24:22,243 Es wird keinen Krieg geben. 348 00:24:22,323 --> 00:24:25,843 Der Coronel sagt, es gibt einen. Und er scheint zu wissen, wovon er spricht. 349 00:24:25,923 --> 00:24:28,523 Ich denke nicht, dass es ein Ohr war, sondern viel mehr ein-- 350 00:24:28,603 --> 00:24:32,603 Lass das, sei still. Außerdem weiß meine Mutter nicht, dass das ein Bluff ist. 351 00:24:32,883 --> 00:24:34,883 Wenn sie Angst um mich haben muss, 352 00:24:34,963 --> 00:24:37,763 wird sie alles tun, damit man mich nicht einberufen kann. 353 00:24:37,843 --> 00:24:39,923 Warum sagen Sie ihr nicht, dass Sie nicht gehen wollen? 354 00:24:40,003 --> 00:24:40,763 Ich? 355 00:24:40,843 --> 00:24:42,683 Nein, das muss von ihr ausgehen. 356 00:24:43,003 --> 00:24:45,563 Sie wollte einen Mann aus mir machen, das kann sie jetzt. 357 00:24:46,523 --> 00:24:48,883 Wenn ich jetzt einknicke, ist alles verloren. 358 00:24:50,083 --> 00:24:51,763 Und wenn sie Sie gehen lässt? 359 00:24:52,403 --> 00:24:55,443 Als ich Mönch werden wollte, hat sie mir eine Prostituierte geschickt. 360 00:24:55,523 --> 00:24:56,803 Ihr fällt schon was ein. 361 00:25:15,763 --> 00:25:17,483 Bist du sicher, dass niemand kommt? 362 00:25:17,563 --> 00:25:19,883 Meine Mutter sitzt mit Alfredo und Diego zusammen. 363 00:25:19,963 --> 00:25:22,123 Sie suchen einen Anwalt für meine Schwester. 364 00:25:23,643 --> 00:25:26,363 In gewisser Weise sind wir auch dabei, ihr zu helfen. 365 00:25:29,003 --> 00:25:32,243 Hier habe ich ihn. Den Lieferanten der goldenen Messer. 366 00:25:43,923 --> 00:25:45,443 Wie kann ich Ihnen helfen? 367 00:25:47,843 --> 00:25:52,763 Don Benjamín, wir haben uns ja ewig nicht gesehen. Womit kann ich Ihnen dienen? 368 00:25:52,843 --> 00:25:54,883 Ich bin hier, weil ich Sie warnen will. 369 00:25:56,043 --> 00:26:01,243 Man wird Sie aufsuchen und Ihnen Fragen wegen unseres Tranchierbestecks stellen. 370 00:26:01,323 --> 00:26:04,283 Ich wollte mich nur versichern, dass Sie sie nicht beantworten. 371 00:26:04,363 --> 00:26:06,003 Von mir erfährt niemand was. 372 00:26:09,243 --> 00:26:11,283 Sie haben mich nicht verstanden. 373 00:26:13,403 --> 00:26:16,443 Ich wollte mich versichern. 374 00:26:29,403 --> 00:26:32,123 -Weißt du etwas Neues von Sofía? -Noch nicht. 375 00:26:32,203 --> 00:26:33,403 Gehst du sie besuchen? 376 00:26:33,483 --> 00:26:36,563 Nein, sie erlauben nur, dass sie mit ihrem Anwalt und Alfredo spricht. 377 00:26:36,643 --> 00:26:39,043 Ich bin sicher, dass sich alles zum Guten wendet. 378 00:26:42,003 --> 00:26:45,483 Javier, wie lange soll dieses lächerliche Spiel zwischen dir und Mutter, 379 00:26:45,563 --> 00:26:47,563 ob du in den Krieg ziehst, noch dauern? 380 00:26:47,643 --> 00:26:50,763 Sei unbesorgt. Auch das wird sich zum Guten wenden. 381 00:26:54,643 --> 00:26:58,363 Hören Sie, Doña Teresa, ich bin niemand, der gern Dinge beschönigt. 382 00:26:58,443 --> 00:27:02,483 Es ist genauso möglich, dass Ihr Sohn zum Helden wird oder dass man ihn tötet. 383 00:27:02,563 --> 00:27:05,643 Es kann sogar passieren, dass beides zugleich eintritt. 384 00:27:05,723 --> 00:27:09,563 Wenn dieses Risiko der Preis dafür ist, dass ein Mann aus ihm wird, 385 00:27:09,643 --> 00:27:11,163 bin ich bereit, es zu wagen. 386 00:27:11,483 --> 00:27:15,683 Sie ahnen gar nicht, welchen Stolz ich empfinde, wenn ich Sie so reden höre. 387 00:27:16,003 --> 00:27:18,803 -Auf Spanien. -Auf Spanien, Coronel. 388 00:27:31,243 --> 00:27:32,243 Hallo? 389 00:27:34,523 --> 00:27:38,283 Er ist überfallen worden, wie es aussieht. Warte hier. 390 00:27:50,403 --> 00:27:51,403 Julio. 391 00:28:09,163 --> 00:28:10,283 Es gibt keinen Zweifel. 392 00:28:10,363 --> 00:28:13,843 Der Besitzer des Geschäfts, den wir "Alpha" nennen, hat versucht den Dieb, 393 00:28:13,923 --> 00:28:15,643 den wir "Beta" nennen, davon abzuhalten, 394 00:28:15,723 --> 00:28:18,643 verschiedene goldene Gegenstände zu rauben, die wir "Omega" nennen. 395 00:28:18,723 --> 00:28:20,403 Herrgott noch mal, wenn etwas klar ist, dann, 396 00:28:20,483 --> 00:28:22,603 dass der Mörder einen Raubüberfall vortäuschen wollte. 397 00:28:22,683 --> 00:28:23,883 Das glaube ich auch. 398 00:28:24,003 --> 00:28:25,683 Bei mir ist es zwar schon etwas her, aber-- 399 00:28:25,763 --> 00:28:27,003 Er war Goldschmied? 400 00:28:27,163 --> 00:28:29,403 Das hier ist nicht die Handschrift eines Diebes. 401 00:28:29,483 --> 00:28:32,923 Ein Dieb hätte auch nicht so ein wertvolles Stück wie das da liegen lassen. 402 00:28:33,243 --> 00:28:35,323 Welcher Dieb täuscht einen Überfall vor? 403 00:28:36,163 --> 00:28:38,443 Es war doch gar kein Dieb, Hernando. 404 00:28:39,963 --> 00:28:43,283 Wir befinden uns in der Werkstatt des Schmieds der goldenen Messer. 405 00:28:43,723 --> 00:28:46,083 Dieser tote Mann hätte uns darüber informieren können, 406 00:28:46,163 --> 00:28:49,123 wer das Messer Nummer neun bei ihm in Auftrag gegeben hat. 407 00:28:49,203 --> 00:28:52,283 Dieser Pechvogel hier wurde vom Mörder mit dem goldenen Messer getötet, 408 00:28:52,363 --> 00:28:53,843 um zu verhindern, dass er spricht. 409 00:28:53,923 --> 00:28:56,963 Unmöglich. Wie wir wissen, sitzt der Mörder mit dem goldenen Messer im Kerker. 410 00:28:57,043 --> 00:28:58,483 Es handelt sich um Doña Sofía Alarcón. 411 00:28:58,563 --> 00:29:01,363 -Meine Schwester hat niemanden ermordet. -Unterbrechen Sie mich nicht. 412 00:29:01,443 --> 00:29:04,323 Ich frage Sie, warum der Mörder mit dem goldenen Messer ein Seil benutzt 413 00:29:04,403 --> 00:29:05,363 und kein goldenes Messer. 414 00:29:05,443 --> 00:29:08,443 Er will, dass wir weiterhin an den Sündenbock Doña Sofía glauben. 415 00:29:08,523 --> 00:29:12,043 Jetzt kommen Sie mir nicht mit Tieren. Beschränken wir uns auf die Fakten. 416 00:29:14,763 --> 00:29:15,763 Ayala. 417 00:29:16,163 --> 00:29:18,283 Dieser Mann raubt mir noch den letzten Nerv. 418 00:29:28,883 --> 00:29:31,403 Der Leichnam des Goldschmiedes ist noch warm. 419 00:29:31,483 --> 00:29:33,643 Also wurde er erst vor Kurzem getötet. 420 00:29:34,883 --> 00:29:35,963 Es ist... 421 00:29:37,203 --> 00:29:40,923 Es ist ein unglaublicher Zufall, dass Sie beide beginnen, Fragen zu stellen, 422 00:29:41,003 --> 00:29:43,643 und wenige Stunden später wird dieser Mann umgebracht. 423 00:29:44,643 --> 00:29:47,443 Mit wem haben Sie über die goldenen Messer geredet? 424 00:29:49,123 --> 00:29:51,403 Haben Sie mit jemandem darüber geredet? 425 00:29:51,483 --> 00:29:53,763 Ja, mit Don Benjamín. 426 00:29:55,123 --> 00:29:56,963 -Nur mit ihm? -Ja. 427 00:29:57,803 --> 00:29:59,083 Mit dem Maître. 428 00:30:00,123 --> 00:30:02,043 Hatte er das Hotel nicht verlassen? 429 00:30:02,243 --> 00:30:04,283 Er ist vor einigen Tagen zurückgekehrt. 430 00:30:05,643 --> 00:30:07,483 Und wie lange war er abwesend? 431 00:30:07,563 --> 00:30:10,403 -Seit dem Tag von Alicias Hochzeit. -Mhm. 432 00:30:11,803 --> 00:30:15,403 Während dieser Zeit war der Täter nicht in Cantaloa aktiv. 433 00:30:15,723 --> 00:30:18,163 Wenn wir den Tod von Beatriz nicht mitzählen. 434 00:30:18,363 --> 00:30:21,723 Ich weiß ganz sicher, dass Doña Beatriz von jemand anderem umgebracht wurde. 435 00:30:21,803 --> 00:30:24,203 Das war nicht der Mörder mit dem goldenen Messer. 436 00:30:25,123 --> 00:30:28,283 Wo ist Don Benjamín die ganze Zeit über gewesen? 437 00:30:28,363 --> 00:30:31,923 Glauben Sie, dass Don Benjamín der Mörder mit dem goldenen Messer ist? 438 00:30:32,003 --> 00:30:33,363 Das wäre möglich. 439 00:30:33,843 --> 00:30:36,683 Ich bin mit ihm aufgewachsen, ich kenne ihn seit ich klein war. 440 00:30:36,763 --> 00:30:39,603 -Er ist ein guter Mann. -Er ist ein sonderbarer Mann. 441 00:30:39,923 --> 00:30:42,243 Aber im Hotel wird er von allen geschätzt. 442 00:30:42,323 --> 00:30:43,923 Ich weiß, dass es Verbrecher gibt, 443 00:30:44,003 --> 00:30:46,563 die in der Lage sind, ihre eigene Mutter zu täuschen. 444 00:30:48,483 --> 00:30:50,323 Sagen Sie bitte, Doña Alicia, 445 00:30:50,403 --> 00:30:53,803 wo war Don Benjamín während der letzten Monate? 446 00:30:54,083 --> 00:30:57,203 Er hat seinen kranken Bruder gepflegt. In Sacedilla. 447 00:30:57,443 --> 00:30:58,323 Gut. 448 00:30:58,603 --> 00:31:01,443 Fangen wir an, herauszufinden, ob es in der Zeit in Sacedilla 449 00:31:01,523 --> 00:31:05,243 ähnliche Fälle gegeben hat, um unsere Zweifel zu beseitigen. 450 00:31:05,323 --> 00:31:07,283 -Und was Sie angeht... -Ja. 451 00:31:07,363 --> 00:31:09,803 Lassen Sie im Hotel größte Vorsicht walten. 452 00:31:09,883 --> 00:31:11,563 Heute ist Vollmond. 453 00:31:36,803 --> 00:31:38,323 Du hast nicht geruht? 454 00:31:38,403 --> 00:31:39,883 Dazu hab ich keine Zeit. 455 00:31:40,483 --> 00:31:44,203 -Du musst ein wenig schlafen, Sohn. -Sobald ich etwas gefunden habe. 456 00:31:44,283 --> 00:31:46,243 Sofías Leben steht auf dem Spiel. 457 00:31:52,443 --> 00:31:53,563 Was ist das? 458 00:31:54,243 --> 00:31:55,243 Nichts. 459 00:31:55,883 --> 00:31:57,763 Doch vielleicht eine Möglichkeit. 460 00:31:58,043 --> 00:32:00,603 Die Karte ist vom 26. April letzten Jahres. 461 00:32:00,763 --> 00:32:01,603 Ja. 462 00:32:03,243 --> 00:32:05,203 Und am 29. April 463 00:32:05,283 --> 00:32:08,643 hat der Mörder mit dem goldenen Messer eine Frau in Cantaloa ermordet. 464 00:32:08,723 --> 00:32:12,123 Aber Junge, das ist doch vorher gewesen. 465 00:32:12,203 --> 00:32:13,963 Das wird gar nichts beweisen. 466 00:32:14,043 --> 00:32:16,443 Nein, die Fahrkarte nicht, Mutter, die Fahrkarte nicht. 467 00:32:16,523 --> 00:32:18,563 -Aber... Aber auf dieser Reise... -Was war da? 468 00:32:18,643 --> 00:32:21,163 -Auf dieser Reise... -Was ist auf der Reise geschehen? 469 00:32:21,243 --> 00:32:25,203 Drei Tage später waren wir im Theater, um Doña María Guerrero zu sehen. 470 00:32:25,283 --> 00:32:28,483 Eine große Schauspielerin, aber ich weiß beim besten Willen nicht, 471 00:32:28,563 --> 00:32:29,803 was du damit beweisen willst. 472 00:32:29,883 --> 00:32:32,923 Nein, nein, nein. Nach der Vorstellung gingen wir in ihre Garderobe. 473 00:32:33,003 --> 00:32:35,643 Und sie hat uns eigenhändig das Programmheft signiert. 474 00:32:35,723 --> 00:32:36,803 Ja, na und? 475 00:32:37,803 --> 00:32:40,043 Du hast zu viel getrunken, Alfredo. 476 00:32:42,243 --> 00:32:45,363 Ich weiß, dass sie eine Widmung für Sofía draufgeschrieben hat 477 00:32:45,443 --> 00:32:47,803 und sie hat auch das Datum hinzugefügt. 478 00:32:50,043 --> 00:32:53,043 Das wäre etwas, das deine arme Frau entlasten könnte. 479 00:32:53,243 --> 00:32:56,923 Ja, damit könntest du vielleicht sogar ihre Unschuld beweisen. 480 00:32:58,643 --> 00:33:03,283 Für Sofía Alarcón, meine hochgeschätzte und treue Bewunderin. 481 00:33:04,403 --> 00:33:05,763 Hast du es gefunden? 482 00:33:05,843 --> 00:33:08,283 María Guerrero. Nein, habe ich nicht. 483 00:33:08,643 --> 00:33:11,683 Aber das hat sie ihr geschrieben. Das oder etwas Ähnliches. 484 00:33:12,763 --> 00:33:14,123 Und das Datum. 485 00:33:15,163 --> 00:33:16,723 Das Datum, verstehe. 486 00:33:21,603 --> 00:33:24,363 Es sieht so aus, als hätte sich hier unten nicht viel verändert. 487 00:33:24,443 --> 00:33:27,163 -Sie verfüttern noch die Reste an euch. -Wie geht es dir, Belén? 488 00:33:27,243 --> 00:33:28,523 Was würdest du sagen? 489 00:33:28,843 --> 00:33:30,643 Kann ich etwas für Sie tun, Señora? 490 00:33:30,723 --> 00:33:32,003 Nein, das bezweifle ich. 491 00:33:32,083 --> 00:33:35,403 Die Gäste dürfen den Personalbereich nicht betreten. 492 00:33:35,483 --> 00:33:37,363 Seht mal, ich habe euch was mitgebracht. 493 00:33:37,443 --> 00:33:39,643 Das sind Pralinen aus der Maison d’Àrmand in Paris. 494 00:33:39,723 --> 00:33:40,683 Danke. 495 00:33:41,123 --> 00:33:42,363 Danke, und? 496 00:33:42,603 --> 00:33:45,483 -Danke, Señora. -Ich habe doch nur Spaß gemacht. 497 00:33:45,563 --> 00:33:47,403 Ihr könnt mich weiterhin Belén nennen. 498 00:33:47,483 --> 00:33:51,203 Es gibt noch sehr viel für euch zu tun. Also, worauf wartet ihr noch? 499 00:33:51,403 --> 00:33:52,843 Sie haben mit mir geredet. 500 00:33:52,923 --> 00:33:54,643 Sie dürften gar nicht hier sein. 501 00:33:57,083 --> 00:33:58,603 Was sagt Doña Teresa? 502 00:33:58,683 --> 00:34:02,803 Wem müsst ihr zuerst gehorchten, einem Gast oder einem Dienstboten? 503 00:34:02,883 --> 00:34:04,123 Na, was sagt ihr? 504 00:34:06,603 --> 00:34:08,203 Und was sagst du? 505 00:34:09,523 --> 00:34:12,283 Ángela, geh auf mein Zimmer und wechsle die Handtücher. 506 00:34:13,323 --> 00:34:14,323 Natalia. 507 00:34:14,523 --> 00:34:16,163 Ich will, dass du es tust. 508 00:34:17,043 --> 00:34:18,043 Jetzt. 509 00:34:20,603 --> 00:34:21,603 Also bitte. 510 00:34:25,403 --> 00:34:27,123 Bitte, wie Sie wünschen. 511 00:34:28,083 --> 00:34:29,003 Warte. 512 00:34:29,883 --> 00:34:31,243 So gefällt mir das. 513 00:34:31,683 --> 00:34:33,963 Du wirst schon noch lernen, wo dein Platz ist. 514 00:34:34,923 --> 00:34:36,843 Dieses Trinkgeld hast du verdient. 515 00:35:00,083 --> 00:35:01,163 Was ist los? 516 00:35:02,123 --> 00:35:04,643 Wir sind es, die sie nachher ertragen müssen. 517 00:35:04,723 --> 00:35:07,403 Wenn ihr irgendein Problem mit ihr habt, sagt mir Bescheid. 518 00:35:08,563 --> 00:35:11,003 Doña Teresa, haben Sie einen Moment für mich? 519 00:35:11,083 --> 00:35:12,083 Was willst du? 520 00:35:16,843 --> 00:35:18,203 Es geht um Belén. 521 00:35:18,683 --> 00:35:23,203 Sie benutzt ihre neue Situation, um das Personal gegen mich aufzuhetzen. 522 00:35:24,763 --> 00:35:28,003 Das ist schon häufig geschehen, dass ein Gast so etwas tut. 523 00:35:28,083 --> 00:35:31,923 Ich weiß, aber vielleicht könnten Sie in diesem Fall eingreifen. 524 00:35:32,483 --> 00:35:35,763 Du hast immer über eine Tugend verfügt. Jedenfalls fast immer. 525 00:35:35,843 --> 00:35:37,803 Du wusstest, wo du hingehörst. 526 00:35:38,123 --> 00:35:40,563 Glaubst du wirklich, ich würde einen Gast hinauswerfen, 527 00:35:40,643 --> 00:35:43,123 weil es jemandem vom Personal so gefällt? 528 00:35:43,443 --> 00:35:46,363 Es geht nicht um mich dabei, sondern um meinen Sohn. 529 00:35:46,443 --> 00:35:48,563 Ich sagte doch, jemandem vom Personal. 530 00:35:48,923 --> 00:35:50,803 Und Andrés, Ángela, 531 00:35:51,683 --> 00:35:55,083 auch wenn du oder sein Vater etwas anderes wollten, ist nichts anderes. 532 00:35:55,163 --> 00:35:59,083 Er gehört zum Personal. Und so wird es auch bleiben. 533 00:36:14,763 --> 00:36:15,643 Bitte. 534 00:36:16,243 --> 00:36:17,443 Das ist für dich. 535 00:36:17,963 --> 00:36:20,083 Ich habe gesehen, wie es dir gefallen hat. 536 00:36:20,163 --> 00:36:23,403 Hoffentlich gefällt es deinem Freund auch, wenn du es anziehst. 537 00:36:24,923 --> 00:36:26,283 Danke, Señora. 538 00:36:54,043 --> 00:36:57,323 Bist du verrückt geworden? Was fällt dir ein hierherzukommen? 539 00:36:57,403 --> 00:36:59,483 Ich freue mich auch sehr, Sie zu sehen, Mutter. 540 00:36:59,563 --> 00:37:01,163 Du weißt, dass es darum nicht geht. 541 00:37:01,243 --> 00:37:04,763 Ich habe Doña Alicia versprochen, dass du keine Probleme mehr machst. 542 00:37:04,843 --> 00:37:06,643 Du musst mich nicht so ansehen. 543 00:37:06,723 --> 00:37:10,003 Damit konnte ich verhindern, dass sie zur Polizei geht. 544 00:37:10,283 --> 00:37:11,883 Ich weiß nicht, wo ich hin soll. 545 00:37:11,963 --> 00:37:13,603 Hier findet mich wenigstens niemand. 546 00:37:13,683 --> 00:37:16,963 Alicia, die Señora, kennt diesen Ort und manchmal kommt sie her. 547 00:37:17,043 --> 00:37:19,963 Und wo soll ich hin? Wohin? Ich habe kein Geld. 548 00:37:20,043 --> 00:37:21,643 Ich werde Geld für dich auftreiben. 549 00:37:21,723 --> 00:37:23,883 Aber dann musst du von hier fortgehen. 550 00:37:23,963 --> 00:37:26,403 Denn hier kann ich dich nicht beschützen. 551 00:37:28,363 --> 00:37:29,523 Einverstanden. 552 00:37:30,763 --> 00:37:34,803 Morgen in aller Frühe werde ich dich beim Personaleingang erwarten. 553 00:37:35,283 --> 00:37:37,283 Einverstanden. Ja. 554 00:37:48,963 --> 00:37:50,763 Geh, ich will nicht mit dir reden. 555 00:37:52,843 --> 00:37:54,323 Weshalb bist du gekommen? 556 00:37:54,763 --> 00:37:56,163 Das geht dich nichts an. 557 00:37:56,243 --> 00:37:59,843 Lass mich sofort los, oder ich werde mich bei der Direktion beschweren. 558 00:38:00,443 --> 00:38:03,603 Wenn du glaubst, dass wir wieder zusammenkommen, irrst du dich. 559 00:38:03,683 --> 00:38:05,443 Ich bin mit einer anderen zusammen. 560 00:38:06,683 --> 00:38:10,043 Du Ärmster. Hast du wirklich gedacht, ich wäre hier, um-- 561 00:38:10,123 --> 00:38:11,163 Das wäre möglich. 562 00:38:11,243 --> 00:38:13,683 Nein, Andrés. Ist es nicht. War es nie. Und ich sag dir noch was. 563 00:38:13,763 --> 00:38:16,163 Ich bin froh, dass du dieses Mädchen kennengelernt hast. 564 00:38:16,243 --> 00:38:18,803 Sie wirkt sauber und bescheiden. Ihr gebt ein hübsches Paar ab. 565 00:38:18,883 --> 00:38:20,323 -Sie liebt mich. -Das ist schön. 566 00:38:20,403 --> 00:38:21,843 Mehr als du mich je geliebt hast. 567 00:38:21,923 --> 00:38:24,843 Willst du jetzt noch sagen, dass du sie so sehr liebst wie mich? 568 00:38:28,163 --> 00:38:29,803 Gonzalo nimmt gerade ein Bad. 569 00:38:29,883 --> 00:38:32,163 Möglicherweise möchte er danach etwas essen. 570 00:38:32,243 --> 00:38:34,403 Vielleicht bringst du uns ja einen Imbiss. 571 00:38:51,763 --> 00:38:53,763 Glaubst du, dass Ayala recht haben könnte? 572 00:38:53,843 --> 00:38:55,363 Dass Don Benjamín der Mörder ist? 573 00:38:55,443 --> 00:38:57,643 Jedenfalls fällt es mir schwer, das zu glauben. 574 00:38:57,723 --> 00:39:00,483 Wenn Don Benjamín der Mörder ist, hat er es geschafft, 575 00:39:00,563 --> 00:39:03,203 dass deine Schwester für ihn im Gefängnis sitzt. 576 00:39:07,803 --> 00:39:12,563 Heute ist Vollmond. Wir sollten ihn unbedingt zwingen zu handeln. 577 00:39:13,923 --> 00:39:16,523 Also wirst du einen kleinen Diebstahl begehen müssen. 578 00:39:32,643 --> 00:39:35,123 Ist die Schokolade nach Ihrem Geschmack, Coronel? 579 00:39:35,203 --> 00:39:36,843 Mh, sie ist sehr gut. 580 00:39:37,803 --> 00:39:39,603 Ja, sehr gut. 581 00:39:40,323 --> 00:39:41,883 Alarcón, Alarcón. 582 00:39:41,963 --> 00:39:44,363 Kommen Sie, setzen Sie sich zu uns. 583 00:39:45,963 --> 00:39:50,243 Also, wie ich gerade sagte, wir hatten am Ufer Aufstellung genommen. 584 00:39:50,323 --> 00:39:54,203 Nur 20 Männer, versteckt zwischen den Schilf- und den Rohrkolben. 585 00:39:54,523 --> 00:39:57,963 Wir wussten, dass die Berber nicht mehr lange auf sich warten lassen würden. 586 00:39:58,043 --> 00:40:01,323 Ich will nicht leugnen, dass ich Angst verspürte, als ich sie sah. 587 00:40:01,403 --> 00:40:06,923 In der Ferne tauchten 300 Berber auf, die im gestreckten Galopp auf uns zustürmten. 588 00:40:07,563 --> 00:40:09,443 Und was ist dann passiert, Coronel? 589 00:40:10,763 --> 00:40:12,843 Es war ein Gemetzel. 590 00:40:15,203 --> 00:40:16,443 Aber wer gewann? 591 00:40:17,683 --> 00:40:21,003 Die Berber. Ich war der Einzige, der von uns entkommen konnte. 592 00:40:21,083 --> 00:40:24,523 Dort habe ich drei Finger und diesen Fuß verloren. Sehen Sie. 593 00:40:24,883 --> 00:40:27,603 Nicht, Coronel, das will ich nicht sehen. Vielen Dank. 594 00:40:27,683 --> 00:40:28,803 Wie Sie wünschen. 595 00:40:29,523 --> 00:40:32,283 Señora, Sie müssen großen Stolz empfinden. 596 00:40:32,363 --> 00:40:37,483 Schon sehr bald wird ein Alarcón Teil unseres glorreichen Heeres werden. 597 00:40:38,643 --> 00:40:40,603 Einer von den Alarcóns dient schon im Heer. 598 00:40:40,683 --> 00:40:42,043 -Ach ja? -Mhm. 599 00:40:42,123 --> 00:40:44,523 -Was erzählen Sie mir denn da? -Unser Cousin Claudio. 600 00:40:44,603 --> 00:40:48,123 Ach ja? Und wissen Sie auch, bei welcher Truppe er dient? 601 00:40:48,363 --> 00:40:50,123 In der königlichen Garde. 602 00:40:55,643 --> 00:40:59,803 Und so etwas nennen Sie "Heer"? Die königliche Garde. 603 00:40:59,883 --> 00:41:02,483 Mein Bruder und ich traten unseren Dienst an der Waffe an, 604 00:41:02,563 --> 00:41:04,923 um unseren Teil zu Ehren unseres Landes beizutragen. 605 00:41:05,003 --> 00:41:07,363 Ihn hat man in die königliche Garde gesteckt. 606 00:41:07,443 --> 00:41:10,803 Und was hat das aus seinem Leben gemacht? Sagen Sie es mir. 607 00:41:12,563 --> 00:41:13,883 Ich weiß es nicht, Coronel. 608 00:41:13,963 --> 00:41:15,643 Sie wissen es nicht? Ich sage es Ihnen. 609 00:41:15,723 --> 00:41:18,163 Sie spazieren durch Madrid und führen ihre Uniform aus. 610 00:41:18,243 --> 00:41:21,243 Sie verführen Damen, trinken maßlos und schlafen unregelmäßig. 611 00:41:21,323 --> 00:41:23,283 Sie sind eine Schande der Nation. 612 00:41:23,363 --> 00:41:25,243 Habe ich damit nicht recht, Alarcón? 613 00:41:26,723 --> 00:41:30,683 -Sie haben vollkommen recht damit. -Na bitte. Königliche Garde... 614 00:41:31,843 --> 00:41:33,523 Ja, sicher, selbstverständlich. 615 00:41:33,843 --> 00:41:35,123 Ich schulde dir was. 616 00:41:39,283 --> 00:41:40,523 Julio, Julio, Julio. 617 00:41:40,603 --> 00:41:43,803 Du darfst dem zukünftigen Kadetten der königlichen Garde gratulieren. 618 00:41:43,883 --> 00:41:46,443 -Beglückwünsche mich. -Herzlichen Glückwunsch. 619 00:41:46,523 --> 00:41:47,523 Danke. 620 00:42:08,723 --> 00:42:14,123 Für Sofía Alarcón zum Dank für ihre bedingungslose Treue, María Guerrero. 621 00:42:15,003 --> 00:42:16,723 Entschuldigen Sie, Don Alfredo. 622 00:42:19,363 --> 00:42:20,843 Ich komme nachher wieder. 623 00:42:24,163 --> 00:42:25,723 Was haben Sie da, Mutter? 624 00:42:26,443 --> 00:42:27,443 Gar nichts. 625 00:42:27,523 --> 00:42:31,603 Wir haben den ganzen Tag damit verbracht. Ich weiß gar nicht mehr, was ich da lese. 626 00:42:32,923 --> 00:42:34,363 Das ist es, Mutter. 627 00:42:39,003 --> 00:42:41,923 Das ist es. Sie haben es gefunden. 628 00:42:42,163 --> 00:42:44,483 -Ach ja? -Sie haben es gefunden. 629 00:42:44,563 --> 00:42:46,923 -Welch eine Freude. -Ich werde es sofort Ayala schicken. 630 00:42:47,043 --> 00:42:48,803 Er hat für dich etwas hinterlassen. 631 00:42:48,883 --> 00:42:50,723 Er sagt, dass du nicht verzweifeln sollst 632 00:42:50,803 --> 00:42:52,883 und dass er weiter nach dem Mörder suchen wird. 633 00:42:52,963 --> 00:42:55,523 Und dass er den ganzen Tag in Sacedilla sein wird. 634 00:42:55,843 --> 00:42:57,163 Das macht nichts. 635 00:43:00,643 --> 00:43:02,963 Das ist der Beweis, den ich gebraucht habe. 636 00:43:03,843 --> 00:43:06,203 Das werde ich ihm morgen in aller Frühe bringen. 637 00:43:08,723 --> 00:43:11,883 Wenn das so ist, werde ich mich jetzt ein bisschen frisch machen 638 00:43:11,963 --> 00:43:14,323 und mich später mit dir zum Abendessen treffen. 639 00:43:15,803 --> 00:43:17,203 Das müssen wir feiern. 640 00:43:29,043 --> 00:43:30,683 Wirst du mit ihm schlafen? 641 00:43:31,083 --> 00:43:33,963 Ich will jedenfalls, dass Diego glaubt, dass er das könnte. 642 00:43:34,603 --> 00:43:39,243 Und wenn du es nicht schaffst, ihm das Dokument vorher abzunehmen, tust du es? 643 00:43:39,683 --> 00:43:42,523 Ich dachte, diese Dokumente wären das Wichtigste für dich. 644 00:43:42,603 --> 00:43:45,243 Belén, ich will nicht, dass du mit Diego schläfst. 645 00:43:45,643 --> 00:43:47,403 Vergiss nicht, du gehörst mir. 646 00:43:47,563 --> 00:43:48,523 Ich habe dir gesagt, 647 00:43:48,603 --> 00:43:51,483 dass ich die Besitzurkunden für die Minen zerstören werde. 648 00:43:51,563 --> 00:43:53,243 Und wie ich das tue, ist meine Sache. 649 00:44:01,483 --> 00:44:03,563 Ich will, dass du es anders machst. 650 00:44:04,843 --> 00:44:07,883 Gut, versprochen. Aber ich muss ihn in die Falle locken. 651 00:44:07,963 --> 00:44:10,203 Es ist nicht leicht, Diego zu täuschen. 652 00:44:18,683 --> 00:44:19,683 Bin ich schön? 653 00:44:20,683 --> 00:44:21,883 Wunderschön.