1 00:00:00,923 --> 00:00:03,923 Alfredo zal met mij gaan trouwen. 2 00:00:04,043 --> 00:00:08,283 Je zult je eigendom en je directeurschap moeten opgeven. 3 00:00:08,403 --> 00:00:10,923 Je kon Alfredo niet bij je houden. 4 00:00:11,043 --> 00:00:14,203 Als Beatriz hem meeneemt, krijgen wij het hotel terug. 5 00:00:14,323 --> 00:00:18,043 Ik geef Alfredo niet op. Ik zal hem terugwinnen. 6 00:00:24,283 --> 00:00:28,803 Doña Beatriz is in de tuin gevonden. Ze is dood, Alfredo. 7 00:00:29,643 --> 00:00:34,083 Zoek de dader en laat hem boeten. -Hij is terug. 8 00:00:34,203 --> 00:00:38,163 Ik was Ayala voor en heb hem afgeleid met een gouden mes. 9 00:00:38,283 --> 00:00:41,483 Je vingerafdrukken staan erop. En bloed van Beatriz. 10 00:00:41,603 --> 00:00:44,003 Wat wil je? -Iemand die trouw aan me is. 11 00:00:44,123 --> 00:00:47,083 Ik ben blij om u weer te zien. -Insgelijks. 12 00:00:47,203 --> 00:00:51,483 Don Benjamín, we hebben u gemist. -Ik kan niets doen. 13 00:00:51,603 --> 00:00:55,563 Zorg dat Alfredo die baan aanneemt bij het koningshuis. 14 00:00:55,683 --> 00:00:58,283 Of pak dat document en geef het me. 15 00:00:58,403 --> 00:01:03,003 Beatriz en m'n moeder hebben gezorgd dat je het ondertekende. 16 00:01:03,123 --> 00:01:06,883 Ik laat ze je het hotel niet afpakken. Je hoort hier thuis. 17 00:01:07,003 --> 00:01:10,723 Er valt niets te ontdekken. -U wilt niet dat ik het ontdek. 18 00:01:10,843 --> 00:01:14,323 Ik wil de waarheid weten. -Die zul je ondraaglijk vinden. 19 00:01:14,443 --> 00:01:18,163 Ik weet dat vader is vergiftigd en op 10 februari is gestorven. 20 00:01:18,283 --> 00:01:22,163 In een brief wees hij Andrés aan als z'n zoon en erfgenaam. 21 00:01:22,283 --> 00:01:25,283 Staat Ángela op die foto's? -Zwanger. 22 00:01:25,403 --> 00:01:28,963 Dus ze heeft nog een kind gekregen. -Ik daag u uit. 23 00:01:29,083 --> 00:01:34,123 Als m'n armband aan het eind van de dag nog in de kluis ligt, wint u. 24 00:01:35,923 --> 00:01:39,443 In het andere geval, win ik. 25 00:01:39,563 --> 00:01:44,403 M'n zoon is een nieuwe bediende. Ik wil dat jullie hem zo behandelen. 26 00:02:50,443 --> 00:02:52,083 Hier zijn ze. 27 00:02:53,803 --> 00:02:58,563 Help me, alsjeblieft. -Je moeder wil niet dat we je helpen. 28 00:02:58,683 --> 00:03:04,763 Ik vraag niets speciaals. Ik zwijg over jou en m'n zus, dus help me. 29 00:03:04,883 --> 00:03:08,003 Ik breng deze alvast naar boven. 30 00:03:08,123 --> 00:03:11,923 Waarom niet? -Je mag niet bij de gasten komen. 31 00:03:12,043 --> 00:03:13,683 Waarom niet? 32 00:03:14,843 --> 00:03:19,043 Zeg op, Julio. -Dat mag ik niet zeggen van je moeder. 33 00:03:20,803 --> 00:03:23,523 Mag zij niet weten dat ik het weet? 34 00:03:25,203 --> 00:03:29,083 Ze heeft iedereen verteld dat je in New York bent. 35 00:03:30,083 --> 00:03:36,003 Ik snap het al. Ze wil me straffen zonder onze goede naam te schaden. 36 00:03:36,123 --> 00:03:38,163 Het spijt me. 37 00:03:38,283 --> 00:03:42,523 Ik breng ze naar boven. De rest vouw ik straks wel op. 38 00:04:03,763 --> 00:04:07,603 Javier? Ben jij het? Je bent Javier Alarcón. 39 00:04:07,723 --> 00:04:13,083 Dat klopt, kolonel. -Je moeder zei dat je in New York was. 40 00:04:13,203 --> 00:04:18,003 La Coruña is het dichtst wat ik ooit bij New York ben geweest. 41 00:04:18,123 --> 00:04:22,963 En wat is dit? -M'n moeder wil me een lesje leren. 42 00:04:24,043 --> 00:04:29,083 Heb je iets vreselijks gedaan? -Voor zover ik me herinner niet. 43 00:04:29,203 --> 00:04:31,883 Javier? -Moeder? 44 00:04:32,003 --> 00:04:38,243 Teresa, wat heeft hij gedaan om zo'n zware straf te verdienen? 45 00:04:41,043 --> 00:04:46,283 Hebt u dat al aan hem gevraagd? -Maar is het niet genoeg geweest? 46 00:04:48,283 --> 00:04:49,683 Nog niet. 47 00:05:26,283 --> 00:05:31,163 Ik was met generaal Margallo in Melilla. Het kostte vele levens... 48 00:05:31,283 --> 00:05:34,803 ...maar nu weten ze dat we niet met ons laten sollen. 49 00:05:34,923 --> 00:05:41,323 M'n vriendin is er twee zoons verloren. Is een stuk woestijn al die doden waard? 50 00:05:41,443 --> 00:05:46,723 Onze soldaten vergoten hun bloed in het zand van die woestijn... 51 00:05:46,843 --> 00:05:49,203 ...om onze eer te verdedigen. 52 00:05:50,283 --> 00:05:53,243 Eer biedt een moeder geen troost. 53 00:05:53,363 --> 00:05:57,843 Maar voor een soldaat is het alles. U hoeft het niet te begrijpen. 54 00:05:57,963 --> 00:06:03,123 In het leger heb je geen vaders en moeders, alleen maar broeders. 55 00:06:03,963 --> 00:06:09,803 Laat me u iets vertellen, mevrouw. Met kerst waren we gestationeerd... 56 00:06:46,723 --> 00:06:49,843 'Met Javier, 1883.' 57 00:06:56,083 --> 00:07:00,083 'Met Alicia. Ze huilde, omdat ze tandjes kreeg.' 58 00:07:03,563 --> 00:07:05,363 'Voor Ángela.' 59 00:07:11,803 --> 00:07:14,203 'Ik weet dat je me zult begrijpen. 60 00:07:14,323 --> 00:07:18,323 Ik trouw met doña Teresa Aldecoa vanwege m'n familie... 61 00:07:18,443 --> 00:07:20,203 ...maar ik hou van jou. 62 00:07:20,323 --> 00:07:25,043 Ik betreur het dat je dit meemaakt vlak voor ons kind geboren wordt. 63 00:07:25,163 --> 00:07:31,403 Evenwel moet je eraan wennen dat we elkaar nu niet kunnen zien. 64 00:07:31,523 --> 00:07:35,323 Ik moet geruchten voorkomen die de Alarcóns kunnen schaden. 65 00:07:35,443 --> 00:07:37,883 Voor altijd de jouwe, Carlos.' 66 00:08:10,963 --> 00:08:14,723 Het was geen muziekdoos, maar een familiealbum. 67 00:08:15,683 --> 00:08:17,163 Wat zat erin? 68 00:08:18,523 --> 00:08:21,283 Deze foto's lagen bovenin. 69 00:08:22,283 --> 00:08:28,043 Van de drie kinderen waar iedereen van mocht weten, Sofía, Javier en ik. 70 00:08:29,403 --> 00:08:33,483 Maar in het geheime vak zat dit. 71 00:08:39,443 --> 00:08:42,883 'Met Andrés, 1881.' 72 00:08:48,523 --> 00:08:54,963 'Met Ángel, in San Bernabé, 1875. Hij kan al zelf z'n naam schrijven.' 73 00:08:55,843 --> 00:08:57,963 De echte familie Alarcón. 74 00:08:59,323 --> 00:09:04,803 M'n vader heeft tegen Ángela gelogen. Dat kindje is niet overleden. 75 00:09:04,923 --> 00:09:09,523 Of Ángela heeft tegen jou gelogen. Misschien weet zij het ook. 76 00:09:09,643 --> 00:09:12,723 Of ze kwam er later achter en was boos op je vader... 77 00:09:12,843 --> 00:09:16,763 ...omdat hij haar zoon 30 jaar verborgen had gehouden. 78 00:09:32,643 --> 00:09:38,283 Señor Cernuda, wat deed u op de avond dat doña Beatriz is vermoord? 79 00:09:38,403 --> 00:09:40,283 Ik heb niemand vermoord. 80 00:09:40,403 --> 00:09:45,523 Ik probeer alleen te ontdekken wat iedereen aan het doen was. 81 00:09:45,643 --> 00:09:47,763 Wat doet u, agent? -M'n werk. 82 00:09:47,883 --> 00:09:50,923 U moet mij aflossen of Houdini volgen. 83 00:09:51,043 --> 00:09:55,443 Ik duld niet dat de moordenaar kan ontkomen door uw fratsen. 84 00:09:55,563 --> 00:09:57,723 U moet me gehoorzamen. 85 00:09:57,843 --> 00:10:01,283 Wat doet u? -Ik maak een eind aan deze onzin. 86 00:10:01,403 --> 00:10:03,003 Waar gaat u heen? 87 00:10:06,323 --> 00:10:09,883 Wat doet u? Houdini moet de armband stelen. 88 00:10:10,003 --> 00:10:12,163 Ik breng 'm terug naar Houdini. 89 00:10:16,963 --> 00:10:18,923 Wat is er aan de hand? 90 00:10:19,923 --> 00:10:24,523 Niets. Misschien moeten we de weddenschap toch doorzetten. 91 00:10:24,643 --> 00:10:29,323 Waar komt dit vandaan? -Ik ben een man met karakter, weet u. 92 00:10:30,883 --> 00:10:33,043 Helaas weet ik dat, ja. 93 00:10:37,203 --> 00:10:38,963 Maar het is uw beurt. 94 00:12:01,083 --> 00:12:03,243 Heb je het document? -Nog niet. 95 00:12:03,363 --> 00:12:07,523 Waar wacht je op? Zorg dat je man zich aan z'n afspraak houdt. 96 00:12:07,643 --> 00:12:10,883 Zo eenvoudig is dat niet. 97 00:12:12,283 --> 00:12:15,323 Er is een bericht voor u gekomen. 98 00:12:22,923 --> 00:12:26,923 'Wil je echt de moordenaar met het gouden mes zijn?' 99 00:12:28,923 --> 00:12:32,803 Doña Sofía, is er iets aan de hand? -Nee. 100 00:12:32,923 --> 00:12:36,443 Ik hoop dat ik u niet nerveus maak. 101 00:12:37,443 --> 00:12:41,883 Zolang u die moordenaar niet vindt, zijn we allemaal nerveus. 102 00:12:51,523 --> 00:12:55,363 Mateo, wie heeft dit gebracht? -Het lag hier al. 103 00:12:57,083 --> 00:13:00,083 En heb je niemand gezien? -Nee. 104 00:13:10,643 --> 00:13:14,443 We doen het voor uw plezier, zoals u weet. 105 00:13:14,563 --> 00:13:18,523 Ik moet met je praten. -Neemt u me niet kwalijk. 106 00:13:20,723 --> 00:13:24,643 Wat heeft dit te betekenen? Je moet me tijd geven, Diego. 107 00:13:24,763 --> 00:13:26,683 Waar heb je het over? -Dat briefje. 108 00:13:26,803 --> 00:13:28,643 Welk briefje, Sofía? 109 00:13:29,883 --> 00:13:31,363 Was het niet van jou? 110 00:13:32,963 --> 00:13:38,923 Heeft iemand je een briefje gestuurd? Dan moet je mij serieuzer nemen. 111 00:13:39,043 --> 00:13:44,843 Ik ben je alibi, ik heb het moordwapen en je begint op m'n zenuwen te werken. 112 00:13:45,843 --> 00:13:50,123 Denk er maar goed over na. Het hangt allemaal van jou af. 113 00:15:40,403 --> 00:15:44,003 Breng bloemen naar doña Sofía's suite. -Goed. 114 00:15:44,123 --> 00:15:48,323 Vertel haar eerst dat haar man over een half uur op haar wacht. 115 00:15:48,443 --> 00:15:50,923 Don Alfredo? Is het weer goed? 116 00:15:52,283 --> 00:15:57,883 Zie ik eruit alsof ik graag roddel? -Nee, mijnheer, vergeeft u me. 117 00:16:10,563 --> 00:16:14,603 Mevrouw, don Alfredo wacht over een half uur op u. 118 00:16:14,723 --> 00:16:16,243 Op uw kamer. 119 00:16:18,963 --> 00:16:21,363 Op mijn kamer? -Ja, mevrouw. 120 00:16:36,323 --> 00:16:40,123 Ik heb het doña Sofía al verteld. 121 00:16:40,243 --> 00:16:45,363 Zet de bloemen daar neer. -Ik zal ze schikken. Ik heb de tijd. 122 00:16:45,483 --> 00:16:48,243 Veel minder dan je denkt. 123 00:16:49,403 --> 00:16:53,323 Ik heb jullie lang laten wachten op m'n besluit. 124 00:16:53,443 --> 00:16:55,883 Je had al een besluit genomen. 125 00:16:56,003 --> 00:17:01,323 Maar na de dood van Beatriz had je tijd nodig om bij te komen. 126 00:17:01,443 --> 00:17:07,083 Ja, en het gaf me ook de tijd om alles nog eens te overdenken. 127 00:17:09,803 --> 00:17:14,443 Hier wachten jullie op. -Dat document heb je al getekend. 128 00:17:21,283 --> 00:17:24,203 Het had nooit mogen bestaan. 129 00:17:24,323 --> 00:17:28,643 Ik hoor hier thuis. Ik blijf het Gran Hotel leiden. 130 00:17:42,363 --> 00:17:47,283 Je hebt je kans verspeeld. -Ik zal het nog een keer proberen. 131 00:17:47,403 --> 00:17:51,603 Ik geloof je leugens niet en ik kom m'n bedreigingen na. 132 00:18:06,363 --> 00:18:08,043 Ober? 133 00:18:09,043 --> 00:18:10,443 Mevrouw? 134 00:18:26,723 --> 00:18:29,803 Ik heb het document verscheurd. 135 00:18:31,763 --> 00:18:35,763 En aan hun reactie te zien heb ik daar goed aan gedaan. 136 00:18:38,003 --> 00:18:41,683 Bedankt voor je hulp bij dit besluit. 137 00:18:42,763 --> 00:18:45,403 Don Alfredo, er is telefoon voor u. 138 00:18:47,763 --> 00:18:49,323 Neem me niet kwalijk. 139 00:18:50,603 --> 00:18:52,403 Ik wacht op je. 140 00:18:54,603 --> 00:18:56,563 Op onze kamer. 141 00:19:12,363 --> 00:19:16,203 Mag ik binnenkomen? -Natuurlijk, mevrouw. 142 00:19:22,323 --> 00:19:24,163 Ga zitten, alsjeblieft. 143 00:19:25,243 --> 00:19:29,363 Gaat u weer dingen vragen waar ik niet over wil praten? 144 00:19:29,483 --> 00:19:32,443 Nee, ik kom jou iets vertellen. 145 00:19:57,683 --> 00:19:59,883 Je kind is niet gestorven. 146 00:20:01,643 --> 00:20:03,203 Wist je dat? 147 00:20:06,763 --> 00:20:10,363 MET ÁNGEL, SAN BERNABÉ, 1875. HIJ KAN Z'N NAAM AL SCHRIJVEN 148 00:20:11,963 --> 00:20:13,523 Ziet u dit? 149 00:20:16,723 --> 00:20:20,003 Hij heeft hem Ángel genoemd. -Naar jou. 150 00:20:21,723 --> 00:20:27,363 Hoe kon hij dat doen nadat hij 'm van me afpakte? Waarom loog hij? 151 00:20:31,203 --> 00:20:32,603 Ik weet het niet. 152 00:20:32,723 --> 00:20:38,483 Tijdens de zwangerschap wilde hij me overhalen om het af te staan... 153 00:20:38,603 --> 00:20:44,163 ...maar dat weigerde ik. Maar toen hij me kwam vertellen... 154 00:20:44,283 --> 00:20:50,163 ...dat m'n kleine jongen het niet gered had, geloofde ik hem. 155 00:20:50,283 --> 00:20:51,723 Weet u waarom? 156 00:20:51,843 --> 00:20:57,123 Ik kon niet geloven dat hij zoiets zou doen, maar dat deed hij wel. 157 00:21:01,363 --> 00:21:05,643 Mag ik de foto houden, mevrouw? -Natuurlijk. 158 00:21:07,643 --> 00:21:13,283 Ángela, heb je nooit vermoed dat hij misschien nog zou leven? 159 00:21:13,403 --> 00:21:14,803 Nooit. 160 00:21:14,923 --> 00:21:20,003 Ging die ruzie met m'n vader de avond voor z'n dood er niet over? 161 00:21:21,283 --> 00:21:24,683 Dat zou alles kunnen verklaren. 162 00:21:24,803 --> 00:21:30,123 Dan had je alle recht om kwaad op hem te zijn, om hem te haten. 163 00:21:32,083 --> 00:21:38,003 Het ging over Andrés, het enige kind dat ik op dat moment dacht te hebben. 164 00:21:39,363 --> 00:21:42,763 Verklaart dat ook alles, mevrouw? 165 00:21:44,003 --> 00:21:46,683 Ja, ik denk het wel. 166 00:21:49,683 --> 00:21:52,683 Kom je straks bij me langs? 167 00:21:52,803 --> 00:21:58,443 Ik zal doen wat ik kan om je zoon te vinden. Die nonnen weten vast meer. 168 00:21:59,963 --> 00:22:04,243 Misschien is het beter om de dingen te laten zoals ze zijn. 169 00:22:06,403 --> 00:22:07,803 Als je dat wilt. 170 00:22:15,003 --> 00:22:17,283 Denk er rustig over na. 171 00:22:43,603 --> 00:22:48,323 Het borduursel moet je eerst wassen. -Volgens mij juist andersom. 172 00:22:48,443 --> 00:22:51,643 Doña Ángela, moeten we... -Ik moet weg. 173 00:22:55,963 --> 00:23:00,243 Ik heb m'n moeder nog nooit tijdens werktijd zien vertrekken. 174 00:23:00,363 --> 00:23:04,283 Ik ga met Alicia praten. -Wie moet dit dan regelen? 175 00:23:04,403 --> 00:23:06,283 Ik natuurlijk weer. 176 00:23:13,083 --> 00:23:14,923 Señora Murquía? 177 00:23:24,323 --> 00:23:26,363 Wat doe je daar? 178 00:23:26,483 --> 00:23:30,683 Ángela is plots vertrokken. Het is misschien onbelangrijk. 179 00:23:30,803 --> 00:23:33,403 Geef me het nachthemd op het bed. 180 00:23:35,203 --> 00:23:36,883 En niet kijken. 181 00:23:41,123 --> 00:23:43,043 Wat is er gebeurd? 182 00:23:47,723 --> 00:23:51,603 We moeten Ángela tegenhouden. -Waarom? 183 00:23:53,003 --> 00:23:57,963 Ángela zei dat ze niets wilde doen, maar is meteen vertrokken. 184 00:23:58,083 --> 00:24:00,043 Ze heeft gelogen, Julio. 185 00:24:00,163 --> 00:24:05,843 Het gaat om haar eerste kind. -Dat volgens je vader was overleden? 186 00:24:05,963 --> 00:24:09,483 Als ze het wist, had ze genoeg reden om hem te haten. 187 00:24:09,603 --> 00:24:11,523 En om hem te vermoorden. 188 00:24:14,803 --> 00:24:19,683 Waar ging die trein naartoe? -Las Lindes, Carúa, Sacedilla... 189 00:24:19,803 --> 00:24:21,683 ...en San Bernabé. 190 00:24:23,763 --> 00:24:28,923 We moeten eerder bij het klooster zijn. Straks doet ze iets doms. 191 00:24:29,043 --> 00:24:30,443 Zo is Ángela niet. 192 00:24:30,563 --> 00:24:34,803 Ze heeft net gehoord dat die nonnen logen over haar zoon. 193 00:24:34,923 --> 00:24:40,243 Ze wil vast vragen waar hij is. -Dat stelde ik voor, dat wilde ze niet. 194 00:24:42,403 --> 00:24:47,203 We gaan naar het klooster. Die nonnen weten veel over je vader. 195 00:24:47,323 --> 00:24:53,083 Het is een gesloten orde geworden. Ze zullen niet met ons willen praten. 196 00:24:53,203 --> 00:24:56,203 We vinden wel een manier. Kom. 197 00:25:02,923 --> 00:25:05,043 Kan ik u spreken, moeder? 198 00:25:13,523 --> 00:25:19,283 Dit keer wel. Ik weet dat je je taken eindelijk serieus genomen hebt. 199 00:25:19,403 --> 00:25:21,963 Daarom ben ik trots op je. 200 00:25:22,083 --> 00:25:25,723 Maar je straf is nog niet afgelopen. Je moet ervan leren. 201 00:25:25,843 --> 00:25:29,083 Ik heb m'n lesje geleerd, moeder. 202 00:25:29,203 --> 00:25:33,683 Ik wil m'n leven niet makkelijker maken, maar eerbaarder. 203 00:25:33,803 --> 00:25:35,923 Dat doet me deugd. 204 00:25:36,043 --> 00:25:38,923 Ik heb besloten in het leger te gaan. 205 00:25:44,003 --> 00:25:48,563 Heren, de tijd is om. Ik heb de kluis nauw in de gaten gehouden... 206 00:25:48,683 --> 00:25:52,723 ...en we hadden de sleutels. De armband moet erin liggen. 207 00:25:52,843 --> 00:25:55,603 Als hij er om te beginnen in lag. 208 00:25:57,843 --> 00:25:59,643 Opent u de kluis. 209 00:26:07,963 --> 00:26:13,843 Misschien had u net zo nauwlettend moeten opletten als agent Hernando. 210 00:26:28,203 --> 00:26:33,523 Hij schijnt zich in een dwangbuis met een kraan te laten optillen... 211 00:26:33,643 --> 00:26:36,323 ...en dan bevrijdt hij zich eruit. 212 00:26:39,083 --> 00:26:41,363 Kamer 40, dat is voor mij. 213 00:26:53,003 --> 00:26:54,443 Bediening. 214 00:26:55,923 --> 00:26:57,563 Wat wenst u? 215 00:26:59,443 --> 00:27:01,363 Champagne en oesters. 216 00:27:03,043 --> 00:27:05,483 Die heb ik altijd willen proeven. 217 00:27:06,643 --> 00:27:08,363 Belén. 218 00:27:15,083 --> 00:27:18,363 Is er een probleem, schat? -Nee, hoor. 219 00:28:03,003 --> 00:28:04,403 Wacht hier. 220 00:28:50,843 --> 00:28:52,443 Ángela. 221 00:29:03,883 --> 00:29:06,203 Het is toch een gesloten orde? 222 00:29:06,323 --> 00:29:10,683 Als Ángela naar binnen kan, kunnen wij dat ook. Wat is er? 223 00:29:10,803 --> 00:29:13,123 Ze zullen ons wegsturen. 224 00:29:20,363 --> 00:29:24,043 Wat doen ze nu? -Ze bidden de rozenkrans. 225 00:29:24,163 --> 00:29:27,123 Hoelang duurt dat? -Heel lang. 226 00:30:06,643 --> 00:30:10,443 Help me dit uit te trekken. -Dit is niet het moment. 227 00:30:16,723 --> 00:30:20,723 Wees niet wantrouwig, alsjeblieft. -Daar is ze. 228 00:30:23,123 --> 00:30:27,243 Luister naar me, zoon. Ik ben je moeder. 229 00:30:32,523 --> 00:30:37,443 Ángel, luister naar me. Ze hebben de waarheid ontdekt. 230 00:30:37,563 --> 00:30:42,443 Deze plek is niet meer veilig. Je moet ergens anders naartoe. 231 00:30:42,563 --> 00:30:46,363 Ángel, m'n zoon. 232 00:31:33,883 --> 00:31:36,803 Dus nu is het 'De Grote Hernando'. 233 00:31:37,803 --> 00:31:41,443 Het zou eigenlijk 'De Grote Ayala' moeten zijn. 234 00:31:43,963 --> 00:31:48,283 Nee, dan vind ik 'De Grote Houdini' nog beter. 235 00:31:48,403 --> 00:31:52,883 Agenten, ik hoorde een schreeuw op de tweede etage... 236 00:31:53,003 --> 00:31:55,403 ...vlakbij doña Sofía's kamer. 237 00:32:47,203 --> 00:32:52,523 Agenten, ik wil u iets laten zien wat de bediening heeft gevonden. 238 00:33:12,243 --> 00:33:16,403 Wat wilt u, zuster? -Ik wil een verklaring, Ángela. 239 00:33:16,523 --> 00:33:18,163 Mevrouw? 240 00:34:03,603 --> 00:34:07,963 Wat wil je van me? -Dat je boet voor wat je gedaan hebt. 241 00:34:22,603 --> 00:34:25,483 Ga weg, ga weg. 242 00:34:51,643 --> 00:34:54,723 Leg dit uit. -Ik ben jou niets verschuldigd. 243 00:34:54,843 --> 00:34:59,083 En anders is die schuld nu ingelost. Ik heb zijn leven gered. 244 00:34:59,203 --> 00:35:03,843 Ángela, hou op. Je hebt gelogen. Je wist dat je zoon leefde. 245 00:35:03,963 --> 00:35:09,843 Ik dacht 35 jaar lang dat hij dood was. Z'n vader vertelde het pas toen... 246 00:35:17,603 --> 00:35:19,283 Wanneer? 247 00:35:20,683 --> 00:35:23,603 Als je gaat liegen, zeg dan niets. 248 00:35:23,723 --> 00:35:27,163 Dan is het beter dat ik niets zeg. 249 00:35:45,243 --> 00:35:47,163 Waarom ben je gestopt? 250 00:35:48,763 --> 00:35:51,683 Die weg gaat naar het hotel. 251 00:35:51,803 --> 00:35:56,243 En die weg gaat naar Cantaloa, waar het politiebureau is. 252 00:35:57,363 --> 00:35:59,203 Aan jou de keus, Ángela. 253 00:36:01,443 --> 00:36:04,523 Señorita... -Jij moet het zeggen. 254 00:36:04,643 --> 00:36:08,443 Je kunt het nu aan ons vertellen of aan de politie. 255 00:36:42,243 --> 00:36:45,363 Ángel is voor mij ook een mysterie. 256 00:36:45,483 --> 00:36:50,523 Ik ben z'n moeder, maar toen ik hem leerde kennen, was hij al een man. 257 00:36:50,643 --> 00:36:55,603 Z'n vader zorgde altijd voor hem. Hij hield van hem op zijn manier. 258 00:36:55,723 --> 00:37:02,083 Ángel hield ook van hem, maar op een bepaald moment wilde hij meer. 259 00:37:02,203 --> 00:37:07,163 Hij wilde dat hij hem erkende, z'n naam gaf en hem in huis nam. 260 00:37:08,363 --> 00:37:10,843 En dat weigerde m'n vader. 261 00:37:10,963 --> 00:37:15,683 Het bekoelde tussen hen. Ze hebben elkaar nooit meer gezien. 262 00:37:15,803 --> 00:37:17,803 Dat heeft hij me verteld. 263 00:37:17,923 --> 00:37:22,323 Toen uw vader overleed, had Ángel hem lang niet gezien. 264 00:37:22,443 --> 00:37:26,923 Denkt u dat Ángel iets met z'n dood te maken heeft? 265 00:37:27,043 --> 00:37:33,123 Nee, toen ik hem opzocht en vertelde dat z'n vader dood was... 266 00:37:33,243 --> 00:37:36,603 ...stortte hij in. Hij was ontroostbaar. 267 00:37:36,723 --> 00:37:39,483 Hij probeerde z'n broer te doden. 268 00:37:39,603 --> 00:37:43,723 Hij wist dat Andrés alles zou erven wat hem ontzegd was. 269 00:37:43,843 --> 00:37:48,003 Er is geen excuus voor wat hij Andrés wilde aandoen. 270 00:37:48,123 --> 00:37:51,043 Dat weet ik, maar hij is m'n zoon. 271 00:37:51,163 --> 00:37:56,363 Wanneer hoorde je dat hij leefde? -Op de avond voor uw vaders dood. 272 00:37:57,923 --> 00:38:02,803 Daarom had u ruzie met m'n vader. Niet om Andrés. 273 00:38:02,923 --> 00:38:05,163 Ik heb uw vader niet vermoord. 274 00:38:06,163 --> 00:38:09,323 Heeft Ángel m'n vader vermoord? -Nee. 275 00:38:09,443 --> 00:38:13,683 Hij heeft de schijn tegen. -We zijn slaven van de schijn. 276 00:38:13,803 --> 00:38:19,363 Zo schijnt het mij toe dat u en die ober geliefden zijn. 277 00:38:19,483 --> 00:38:24,283 Maar dat bent u niet. Of wel soms? -Nee. 278 00:38:25,963 --> 00:38:31,083 Geef m'n zoon niet aan, dan zeg ik niets over uw vriendschap met Julio. 279 00:38:54,483 --> 00:38:58,763 Waar gaan we heen? -Naar het Gran Hotel. 280 00:38:58,883 --> 00:39:01,643 Zeker weten? -Doe wat ik je opdraag. 281 00:39:12,603 --> 00:39:15,323 Agent, neemt u de verdachte mee. 282 00:39:20,083 --> 00:39:22,163 Niemand neemt jou mee. 283 00:39:27,643 --> 00:39:31,643 Mevrouw, we willen geen geweld gebruiken. 284 00:39:31,763 --> 00:39:34,243 Laat me erlangs. -Rustig, moeder. 285 00:39:34,363 --> 00:39:38,083 Alstublieft, mevrouw. -Laat me los. 286 00:39:38,203 --> 00:39:40,363 Zo is het genoeg, mevrouw. 287 00:39:46,523 --> 00:39:50,083 Blijft u buiten tot de rechter het lijk komt halen. 288 00:39:50,203 --> 00:39:52,163 Het komt goed, dochter. 289 00:40:32,803 --> 00:40:35,843 Wat doet u hier? U mag hier niet komen. 290 00:40:40,603 --> 00:40:44,403 Neem me niet kwalijk. -Hebt u niets aangeraakt? 291 00:40:49,403 --> 00:40:51,923 Dit is de kamer van m'n vrouw. 292 00:40:52,043 --> 00:40:57,803 Hij is binnenkort weer van u. Uw vrouw komt hier niet meer terug. 293 00:41:23,443 --> 00:41:28,363 Pardon, ik hoorde de baby huilen en dacht dat er niemand was. 294 00:41:44,243 --> 00:41:48,243 Pak dit aan voor ik er spijt van krijg. 295 00:41:56,683 --> 00:42:00,323 Waar hebt u dit gevonden? -Op de kamer van m'n vrouw. 296 00:42:00,443 --> 00:42:03,083 Naast het lijk van dat arme meisje. 297 00:42:05,083 --> 00:42:08,563 Weet u dat u een misdaad pleegt? -Ja. 298 00:42:08,683 --> 00:42:14,323 En ik weet ook dat ik, door het aan u te geven, Sofía ter dood veroordeel. 299 00:42:15,803 --> 00:42:18,203 Maar ik begrijp het niet. 300 00:42:18,323 --> 00:42:23,483 Waarom zou ze haarlokken bewaren die haar verdacht maken? 301 00:42:25,163 --> 00:42:30,243 Jachttrofeeën zijn kenmerkend voor dit soort moordenaars. 302 00:42:31,243 --> 00:42:33,283 Maar anders dan u denkt... 303 00:42:33,403 --> 00:42:38,723 ...bewijst dit dat uw vrouw niet de gouden-mes-moordenaar is. 304 00:42:38,843 --> 00:42:44,963 We weten nu dat hij haarlokken afknipt, waarschijnlijk vlak na de moord. 305 00:42:45,083 --> 00:42:50,723 Maar ik heb haren gevonden naast doña Beatriz' lijk, hier op het bureau. 306 00:42:50,843 --> 00:42:53,923 Ze zijn dagen na haar dood afgeknipt. 307 00:42:55,603 --> 00:42:57,323 Wat betekent dat? 308 00:42:58,523 --> 00:43:03,363 Het moet lijken alsof doña Beatriz met een gouden mes is vermoord. 309 00:43:03,483 --> 00:43:06,283 Daarom knipte hij een haarlok af. 310 00:43:06,403 --> 00:43:11,203 Hij heeft dit bewijs gefabriceerd en op de kamer van uw vrouw gelegd... 311 00:43:11,323 --> 00:43:17,123 ...naast het gouden mes en het lijk, om de verdenking op Sofía te laden. 312 00:43:20,203 --> 00:43:24,443 Dan is Sofía niet schuldig. -Nee, ze is een slachtoffer. 313 00:43:47,483 --> 00:43:49,963 Vanaf nu komt alles goed. 314 00:43:52,963 --> 00:43:55,403 Sorry dat ik je niet geloofde. 315 00:43:57,683 --> 00:43:59,683 Vergeef me, alsjeblieft.