1 00:00:00,743 --> 00:00:02,476 [Beatriz]: Si Alfredo consigue la nulidad 2 00:00:02,543 --> 00:00:03,843 acabará casando se conmigo. 3 00:00:04,076 --> 00:00:05,343 [Teresa]: Tendrás que renunciar 4 00:00:05,409 --> 00:00:07,209 a tu parte de la propiedad y... 5 00:00:07,276 --> 00:00:08,376 y a la dirección, claro. 6 00:00:08,443 --> 00:00:10,809 Has intentado retener a Alfredo y has fracasado. 7 00:00:11,043 --> 00:00:12,776 Que se lo lleve Beatriz es la única manera 8 00:00:12,843 --> 00:00:14,109 que nos queda de recuperar el hotel. 9 00:00:14,176 --> 00:00:16,076 [Sofía]: No pienso renunciar a Alfredo. 10 00:00:16,143 --> 00:00:17,609 [Sofía]: Haré lo que sea por recuperarlo. 11 00:00:24,276 --> 00:00:26,143 [Diego]: Han encontrado a doña Beatriz en el jardín. 12 00:00:26,776 --> 00:00:28,709 [Diego]: Ha muerto, Alfredo. 13 00:00:30,109 --> 00:00:31,143 [Alfredo]: Encuentre a quién lo ha hecho 14 00:00:31,309 --> 00:00:33,176 [Alfredo]: y haga que pague por ello. 15 00:00:33,243 --> 00:00:38,209 Ha vuelto. Lo encontré antes que Ayala y pude distraerlo con lo del cuchillo de oro. 16 00:00:38,276 --> 00:00:39,743 [Diego]: Todavía tiene tus huellas 17 00:00:40,109 --> 00:00:42,309 - y la sangre de Beatriz. - ¿Qué quieres? 18 00:00:42,376 --> 00:00:43,843 [Diego]: Una persona que me sea fiel. 19 00:00:44,076 --> 00:00:45,609 [Benjamín]: Me alegro de volver a verla. 20 00:00:45,676 --> 00:00:47,243 [Alicia]: Gracias, igualmente. 21 00:00:47,309 --> 00:00:49,509 [Julio]: Don Benjamín, lo hemos echado en falta. 22 00:00:49,743 --> 00:00:51,409 No hay nada que yo pueda hacer. 23 00:00:51,476 --> 00:00:53,276 Puedes empujar a Alfredo a aceptar el trabajo 24 00:00:53,343 --> 00:00:55,443 que le había ofrecido Beatriz y que se marche. 25 00:00:55,509 --> 00:00:58,309 O simplemente le quitas el documento que ya firmó y me lo traes. 26 00:00:58,376 --> 00:01:00,809 [Sofía]: Beatriz y mi madre te manipularon para que lo firmaras. 27 00:01:01,043 --> 00:01:03,076 [Sofía]: Te has sacrificado muchas veces por mí. 28 00:01:03,143 --> 00:01:05,076 Y no voy a permitir que te arrebaten el hotel. 29 00:01:05,143 --> 00:01:06,809 [Sofía]: Este es tu sitio. 30 00:01:07,043 --> 00:01:08,443 No hay nada que descubrir. 31 00:01:08,509 --> 00:01:10,509 [Alicia]: Usted no quiere que lo descubra. 32 00:01:10,576 --> 00:01:12,209 [Alicia]: Madre, quiero saber la verdad. 33 00:01:12,276 --> 00:01:14,276 [Teresa]: La verdad te resultará insoportable. 34 00:01:14,343 --> 00:01:15,676 [Alicia]: Sé que padre murió envenenado. 35 00:01:15,743 --> 00:01:17,843 Y sé que lo hizo el día diez de febrero, no el nueve. 36 00:01:18,076 --> 00:01:20,776 [Alicia]: Sé que dejó una carta escrita en la que reconocía Andrés como su hijo 37 00:01:20,843 --> 00:01:22,143 y como heredero de este hotel. 38 00:01:22,209 --> 00:01:23,643 ¿Ángela parece en alguna foto? 39 00:01:23,709 --> 00:01:25,309 En la foto estaba embarazada. 40 00:01:25,376 --> 00:01:27,143 Así que Ángela tuvo otro hijo. 41 00:01:27,209 --> 00:01:28,676 [Houdini]: Le propongo un pequeño reto. 42 00:01:28,743 --> 00:01:30,276 Si al finalizar la tarde de hoy, 43 00:01:30,343 --> 00:01:32,609 mi brazalete sigue en la caja, 44 00:01:32,676 --> 00:01:33,743 gana usted. 45 00:01:35,776 --> 00:01:38,209 En caso contrario, 46 00:01:38,376 --> 00:01:39,443 gano yo. 47 00:01:39,509 --> 00:01:42,209 Mi hijo Javier debe cumplir las tareas de un nuevo sirviente. 48 00:01:42,276 --> 00:01:45,376 Se lo tratará de tú y hará lo que todos los demás. 49 00:01:46,143 --> 00:01:48,143 [suena una melodía orquestal, sintonía de la serie] 50 00:02:40,843 --> 00:02:43,276 [acaba sintonía de la serie] 51 00:02:50,376 --> 00:02:52,176 Aquí tienes. 52 00:02:53,643 --> 00:02:55,176 [Javier]: Ayúdame, por favor. 53 00:02:55,476 --> 00:02:57,276 Tu madre fue muy clara al respecto. 54 00:02:57,343 --> 00:02:58,543 Ningún trato especial. 55 00:02:58,609 --> 00:03:00,276 No pido nada especial. 56 00:03:00,343 --> 00:03:02,409 Pero como callo lo tuyo con mi hermana, 57 00:03:02,476 --> 00:03:04,343 tú deberías hacer el favor de ayudarme. 58 00:03:04,776 --> 00:03:07,043 - Subiré estos al salón mientras tú acabas. - ¡No, no! 59 00:03:07,376 --> 00:03:09,043 ¿Por qué no? 60 00:03:09,843 --> 00:03:11,676 No puedes acercarte a la zona de clientes. 61 00:03:11,743 --> 00:03:13,309 ¿Por qué? 62 00:03:14,709 --> 00:03:15,843 Julio, ¿por qué? 63 00:03:17,309 --> 00:03:19,143 Tu madre no quiere que te lo digamos. 64 00:03:20,609 --> 00:03:22,776 Y tú no querrás que ella sepa lo que yo sé. 65 00:03:25,043 --> 00:03:27,243 Le ha dicho a todo el mundo 66 00:03:27,309 --> 00:03:28,576 que estás en Nueva York. 67 00:03:29,843 --> 00:03:31,443 Ya veo. 68 00:03:31,576 --> 00:03:34,743 Quiere darme un escarmiento, pero sin que eso manche el nombre de la familia. 69 00:03:36,043 --> 00:03:37,109 Lo siento. 70 00:03:38,076 --> 00:03:39,109 Los subo. 71 00:03:39,543 --> 00:03:40,576 No te preocupes por esto, 72 00:03:40,643 --> 00:03:42,643 después lo coloco yo. 73 00:04:03,476 --> 00:04:04,609 Javier. 74 00:04:04,676 --> 00:04:06,243 [Coronel]: ¿Eres... 75 00:04:06,309 --> 00:04:07,676 Javier Alarcón? 76 00:04:07,743 --> 00:04:09,176 Así es, coronel. 77 00:04:10,143 --> 00:04:12,076 Tu madre me dijo que estabas en Nueva York. 78 00:04:13,109 --> 00:04:15,509 Fui a La Coruña hace cosa de un par de años. 79 00:04:15,576 --> 00:04:17,443 Es lo más cerca de Nueva York que he estado. 80 00:04:17,809 --> 00:04:19,476 Bueno, ¿y esto? 81 00:04:19,676 --> 00:04:20,743 Mi madre, 82 00:04:20,809 --> 00:04:23,309 - ha decidido escarmentarme. - [Coronel ríe] 83 00:04:23,743 --> 00:04:25,509 Debes de haber hecho algo terrible. 84 00:04:25,576 --> 00:04:27,743 Que yo recuerde ahora mismo, no. 85 00:04:28,643 --> 00:04:29,676 [Teresa]: ¿Javier? 86 00:04:30,343 --> 00:04:31,743 Madre. 87 00:04:31,809 --> 00:04:34,543 Teresa, querida, nos estábamos preguntando, 88 00:04:34,709 --> 00:04:36,143 ¿qué delito puede merecer 89 00:04:36,443 --> 00:04:38,209 una condena tan severa? 90 00:04:40,776 --> 00:04:42,276 ¿Le ha preguntado al reo? 91 00:04:43,576 --> 00:04:46,043 Bueno, sea lo que sea, ¿no cree que se ha excedido? 92 00:04:48,276 --> 00:04:49,543 Todavía no. 93 00:05:25,809 --> 00:05:27,076 [Coronel]: Sí, señora, sí. 94 00:05:27,143 --> 00:05:29,509 [Coronel]: Yo estuve allí, en Melilla, con el general Margallo 95 00:05:29,576 --> 00:05:31,109 [Coronel]: y nos costó muchas vidas, 96 00:05:31,176 --> 00:05:34,743 [Coronel]: pero demostramos a esas cabilas que con nuestras tropas no se juega. 97 00:05:34,809 --> 00:05:37,476 Mi amiga, doña Inés, perdió a dos de sus hijos en esa guerra. 98 00:05:37,543 --> 00:05:39,776 Me pregunto si merece la pena tanta muerte 99 00:05:39,843 --> 00:05:41,276 por un pedazo de desierto... 100 00:05:41,343 --> 00:05:42,643 Cuando la arena de ese desierto, 101 00:05:42,709 --> 00:05:44,109 como usted lo llama, 102 00:05:44,176 --> 00:05:46,543 ha sido manchada por la sangre de nuestros soldados 103 00:05:46,609 --> 00:05:49,243 defenderla es una cuestión de honor. 104 00:05:50,243 --> 00:05:53,276 El honor no es consuelo para una madre o una viuda. 105 00:05:53,343 --> 00:05:55,243 Pero para un soldado lo es todo. 106 00:05:55,309 --> 00:05:57,709 Y no pretendo que lo entienda, 107 00:05:57,776 --> 00:06:01,576 pero en el ejército no hay padres ni madres, solo hermanos. 108 00:06:03,809 --> 00:06:05,743 Es más, le voy a contar, señora, 109 00:06:05,809 --> 00:06:07,576 [Coronel]: en la Navidad del año pasado 110 00:06:07,643 --> 00:06:10,109 [Coronel]: estábamos situados... 111 00:06:10,176 --> 00:06:13,676 [continúa el coronel, diálogo ininteligible] 112 00:06:46,776 --> 00:06:50,109 [Carlos]: Con Javier, 1883. 113 00:06:56,043 --> 00:07:00,443 [Carlos]: Con Alicia. Lloraba porque le estaban saliendo los dientes. 114 00:07:03,443 --> 00:07:04,509 [Carlos]: Para Ángela. 115 00:07:09,276 --> 00:07:10,843 [música de tensión] 116 00:07:11,643 --> 00:07:14,109 [Carlos]: Estoy seguro de que sabrás comprenderme. 117 00:07:14,176 --> 00:07:15,776 Me caso con doña Teresa Aldecoa, 118 00:07:15,843 --> 00:07:18,176 mirando por el interés de mi familia, 119 00:07:18,243 --> 00:07:20,176 pero es a ti a quién quiero. 120 00:07:20,243 --> 00:07:23,076 Lamento que tengas que pasar por esto cuando está tan próximo 121 00:07:23,143 --> 00:07:24,809 el nacimiento de nuestro hijo. 122 00:07:25,043 --> 00:07:26,143 Sin embargo, 123 00:07:26,209 --> 00:07:29,109 has de hacerte a la idea de que, al menos por el momento, 124 00:07:29,176 --> 00:07:31,443 es preciso que evitemos vernos. 125 00:07:31,509 --> 00:07:33,176 No puedo dar pábulo a rumores 126 00:07:33,243 --> 00:07:35,243 que puedan dañar el interés de los Alarcón. 127 00:07:35,309 --> 00:07:36,443 Siempre tuyo, 128 00:07:36,509 --> 00:07:38,309 Carlos. 129 00:07:40,376 --> 00:07:41,376 [llora de rabia] 130 00:08:01,176 --> 00:08:02,843 [diálogo ininteligible] 131 00:08:10,809 --> 00:08:12,509 [Alicia]: No era una caja de música. 132 00:08:13,043 --> 00:08:14,643 Era un álbum de familia. 133 00:08:15,543 --> 00:08:17,109 ¿Y qué has encontrado? 134 00:08:18,376 --> 00:08:21,576 Estas fotos estaban en la parte superior de la caja. 135 00:08:22,176 --> 00:08:23,709 Somos nosotros tres, 136 00:08:23,776 --> 00:08:25,709 los hijos que todo el mundo podía saber. 137 00:08:26,276 --> 00:08:28,409 Sofía, Javier y yo. 138 00:08:29,309 --> 00:08:31,776 Pero en el compartimento secreto... 139 00:08:31,843 --> 00:08:33,543 estaba esto. 140 00:08:33,609 --> 00:08:34,743 Mira. 141 00:08:39,376 --> 00:08:43,243 [Carlos]: Con Andrés, 1881. 142 00:08:48,376 --> 00:08:50,443 [Carlos]: Con Ángel, en San Bernabé. 143 00:08:50,509 --> 00:08:52,609 Mil ochocientos setenta y cinco. 144 00:08:52,676 --> 00:08:55,143 Ya sabe escribir su nombre. 145 00:08:55,643 --> 00:08:57,443 La verdadera familia Alarcón. 146 00:08:59,209 --> 00:09:01,343 Mi padre engañó a Ángela. 147 00:09:01,709 --> 00:09:03,443 Ese niño no murió. 148 00:09:04,809 --> 00:09:06,509 ¿Y si Ángela te ha mentido a ti? 149 00:09:07,176 --> 00:09:09,309 Quizá sí sabía que ese niño no estaba muerto. 150 00:09:09,476 --> 00:09:10,609 O lo supo después 151 00:09:10,676 --> 00:09:12,476 y por eso discutió con tu padre 152 00:09:12,543 --> 00:09:13,709 porque le había ocultado 153 00:09:13,776 --> 00:09:15,443 durante más de 30 años a su hijo. 154 00:09:32,509 --> 00:09:34,509 Señor Cernuda, 155 00:09:34,576 --> 00:09:38,276 ¿recuerda lo que hizo la noche en que asesinaron a doña Beatriz? 156 00:09:38,343 --> 00:09:40,209 No estaba matando a nadie, por si lo pregunta. 157 00:09:40,276 --> 00:09:41,576 Tranquilícese, 158 00:09:41,643 --> 00:09:44,776 solo intento saber qué ocurría en cada lugar del hotel. 159 00:09:45,476 --> 00:09:46,509 [Hernando]: ¿Qué hace? 160 00:09:46,576 --> 00:09:47,709 - Mi trabajo. - No. 161 00:09:47,776 --> 00:09:50,843 Su trabajo debería ser cambiarme el turno o vigilar a Houdini. 162 00:09:51,076 --> 00:09:52,643 Hernando, no voy a tolerar 163 00:09:52,709 --> 00:09:54,843 que por sus payasadas, un asesino quede en libertad. 164 00:09:55,409 --> 00:09:57,109 Soy su superior y tiene que obedecerme. 165 00:09:57,809 --> 00:10:01,076 - ¿Qué hace? - Acabar con esta estupidez. 166 00:10:01,409 --> 00:10:03,309 ¿Pero adónde va? 167 00:10:06,209 --> 00:10:07,276 ¿Qué hace? 168 00:10:07,343 --> 00:10:09,643 Quien debe robar ese brazalete es Jaudini, no nosotros. 169 00:10:09,709 --> 00:10:11,709 Se lo voy a devolver al señor Houdini. 170 00:10:16,843 --> 00:10:18,476 ¿Qué pasa? 171 00:10:19,676 --> 00:10:21,076 Nada. 172 00:10:21,143 --> 00:10:22,209 Pensándolo mejor, 173 00:10:22,276 --> 00:10:23,709 continuaremos con esa apuesta. 174 00:10:24,509 --> 00:10:26,043 ¿Y a qué ha venido este arrebato? 175 00:10:26,109 --> 00:10:29,176 Hernando, soy un hombre de carácter, ya lo sabe. 176 00:10:30,709 --> 00:10:33,076 Desgraciadamente, sí. 177 00:10:37,109 --> 00:10:39,243 ¡Pero que es su turno! 178 00:10:39,309 --> 00:10:40,309 [llaman a la puerta] 179 00:11:04,043 --> 00:11:06,043 [música de tensión] 180 00:11:11,843 --> 00:11:13,843 [la música de tensión se intensifica] 181 00:11:37,143 --> 00:11:39,143 [continúa la música de tensión] 182 00:12:00,843 --> 00:12:02,443 ¿Has conseguido ese documento? 183 00:12:02,509 --> 00:12:04,609 - Aún no. - ¿Y a qué estás esperando? 184 00:12:04,676 --> 00:12:07,376 Intenta convencer a tu marido de que cumpla sus compromisos. 185 00:12:07,443 --> 00:12:08,643 [se defiende]: Lo he intentado, 186 00:12:08,709 --> 00:12:10,709 pero no es tan fácil. 187 00:12:12,276 --> 00:12:13,409 [Mateo]: Señora, 188 00:12:13,476 --> 00:12:15,776 han dejado una nota para usted. 189 00:12:22,809 --> 00:12:26,343 "¿De verdad quiere ser el asesino del cuchillo de oro?" 190 00:12:28,776 --> 00:12:31,543 Doña Sofía, ¿le ocurre algo? 191 00:12:31,609 --> 00:12:32,676 No. 192 00:12:32,743 --> 00:12:36,709 Espero que mi presencia no sea la causante de su nerviosismo. 193 00:12:37,376 --> 00:12:41,376 Hasta que no encuentre a ese asesino, todos estaremos nerviosos. 194 00:12:51,609 --> 00:12:53,443 [nerviosa]: Mateo, ¿quién ha dejado esta nota? 195 00:12:53,509 --> 00:12:55,376 No lo sé. Ya estaba cuando llegué. 196 00:12:57,276 --> 00:13:00,076 - ¿Y no has visto a nadie venir a recepción? - No. 197 00:13:10,543 --> 00:13:12,309 [Diego]: Lo hacemos para que disfruten. 198 00:13:12,376 --> 00:13:14,109 Ya lo saben. 199 00:13:14,476 --> 00:13:16,243 [Sofía]: ¿Podemos hablar? 200 00:13:17,043 --> 00:13:18,843 Si me disculpan. 201 00:13:20,543 --> 00:13:22,209 [Sofía]: ¿A qué ha venido eso? 202 00:13:22,276 --> 00:13:24,443 Te dije que lo intentaría. ¡No me has dado tiempo! 203 00:13:24,509 --> 00:13:25,543 ¿Pero de qué hablas? 204 00:13:25,609 --> 00:13:28,743 - [enfadada]: La nota. - ¿Qué nota, Sofía? 205 00:13:29,809 --> 00:13:31,576 [sorprendida]: ¿No has sido tú? 206 00:13:32,843 --> 00:13:34,643 ¿Alguien te ha enviado una nota? 207 00:13:36,176 --> 00:13:39,076 [Diego]: Pues eso debería servir para que te lo tomes más en serio 208 00:13:39,143 --> 00:13:40,809 porque por ahora, yo soy tu única coartada. 209 00:13:41,043 --> 00:13:45,043 [molesto]: Pero también tengo la prueba que te incrimina y estás empezando a cansarme. 210 00:13:45,776 --> 00:13:48,109 Así que tú verás lo que hago. 211 00:13:48,509 --> 00:13:50,409 [amenaza]: De ti depende. 212 00:13:56,576 --> 00:13:57,576 [llaman a la puerta] 213 00:14:09,243 --> 00:14:11,509 [música de tensión] 214 00:14:28,476 --> 00:14:31,076 [la música de tensión se intensifica] 215 00:14:47,843 --> 00:14:50,343 [continúa la música de tensión] 216 00:14:58,376 --> 00:15:00,409 [acaba la música de tensión] 217 00:15:22,843 --> 00:15:24,709 [música de tensión] 218 00:15:36,209 --> 00:15:38,109 [la música de tensión se intensifica] 219 00:15:39,043 --> 00:15:40,243 [acaba la música de tensión] 220 00:15:40,476 --> 00:15:43,043 Hay que llevar flores a la suite de doña Sofía. 221 00:15:43,109 --> 00:15:44,143 Voy a por ellas ahora. 222 00:15:44,209 --> 00:15:45,776 Antes envíele un recado. 223 00:15:45,843 --> 00:15:47,109 Su marido la espera en su habitación 224 00:15:47,176 --> 00:15:48,343 dentro de media hora. 225 00:15:48,409 --> 00:15:49,443 ¿Don Alfredo? 226 00:15:49,509 --> 00:15:51,043 [curiosa]: ¿Se han reconciliado? 227 00:15:52,309 --> 00:15:53,443 [serio]: ¿Tengo yo aspecto 228 00:15:53,509 --> 00:15:55,209 de disfrutar con chismorreos? 229 00:15:56,043 --> 00:15:57,843 No, señor. Disculpe. 230 00:16:10,409 --> 00:16:14,543 Señora, don Alfredo la espera dentro de media hora en su habitación. 231 00:16:14,709 --> 00:16:16,576 En la de usted. 232 00:16:18,843 --> 00:16:20,043 ¿En la mía? 233 00:16:20,109 --> 00:16:21,676 Sí, señora. 234 00:16:36,309 --> 00:16:40,143 Don Benjamín, ya he dejado recado para doña Sofía. 235 00:16:40,209 --> 00:16:42,476 Deje ahí las flores. 236 00:16:42,543 --> 00:16:45,409 Puedo arreglarlas un poco, aún me queda tiempo. 237 00:16:45,476 --> 00:16:48,476 - [susurra]: Mucho menos del que imaginas. - [grito ahogado de la doncella] 238 00:16:49,376 --> 00:16:52,476 Sé que os he hecho esperar demasiado para comunicaros mi decisión. 239 00:16:53,509 --> 00:16:56,076 Ya habías tomado una decisión, 240 00:16:56,143 --> 00:16:58,276 aunque entiendo que después de la muerte de Beatriz 241 00:16:58,343 --> 00:17:01,376 hayas necesitado este tiempo para recomponerte. 242 00:17:01,443 --> 00:17:02,476 Sí. 243 00:17:02,543 --> 00:17:03,676 Y este tiempo 244 00:17:03,743 --> 00:17:05,509 me ha ayudado a reflexionar 245 00:17:05,743 --> 00:17:07,543 a pensar. 246 00:17:09,609 --> 00:17:11,343 Sé que estáis esperando esto. 247 00:17:11,709 --> 00:17:13,776 Un documento que ya habías firmado, Alfredo. 248 00:17:21,309 --> 00:17:24,043 Un documento que nunca debió existir. 249 00:17:24,343 --> 00:17:26,309 Mi lugar está aquí. 250 00:17:26,576 --> 00:17:28,609 Voy a seguir al frente del Gran Hotel. 251 00:17:42,309 --> 00:17:44,843 [Diego enfadado]: Te di una oportunidad y lo has estropeado todo. 252 00:17:45,076 --> 00:17:47,343 Si me das un poco más de tiempo puedo seguir intentándolo. 253 00:17:47,409 --> 00:17:49,709 No soy como tu marido, Sofía, no me creo tus mentiras. 254 00:17:49,776 --> 00:17:51,543 Y cumplo mis amenazas. 255 00:18:06,409 --> 00:18:08,043 Por favor. 256 00:18:09,309 --> 00:18:10,443 Señora. 257 00:18:26,676 --> 00:18:28,409 Lo he hecho. 258 00:18:28,476 --> 00:18:29,709 He roto ese documento. 259 00:18:31,609 --> 00:18:35,109 Y, por la reacción de tu madre y de Diego, creo que he hecho lo correcto. 260 00:18:37,709 --> 00:18:38,776 Gracias, 261 00:18:39,209 --> 00:18:41,809 por ayudarme a tomar esta decisión. 262 00:18:42,676 --> 00:18:45,309 Don Alfredo, tiene una llamada. 263 00:18:47,743 --> 00:18:49,709 Si me disculpas. 264 00:18:50,409 --> 00:18:51,509 Te espero. 265 00:18:54,576 --> 00:18:56,543 En nuestra habitación. 266 00:19:04,209 --> 00:19:05,209 [llaman a la puerta] 267 00:19:12,343 --> 00:19:14,076 ¿Puedo pasar? 268 00:19:14,409 --> 00:19:16,509 Claro, señora. 269 00:19:22,309 --> 00:19:24,243 Siéntate, por favor. 270 00:19:25,243 --> 00:19:26,609 ¿Va a volver a preguntarme 271 00:19:26,676 --> 00:19:29,309 por cosas de las que no quiero hablar? 272 00:19:29,376 --> 00:19:32,676 No, esta vez soy yo la que tiene que contarte algo a ti. 273 00:19:51,109 --> 00:19:53,109 [música dramática] 274 00:19:57,676 --> 00:19:59,409 Tu hijo no murió. 275 00:20:01,609 --> 00:20:03,376 ¿Lo sabías? 276 00:20:12,143 --> 00:20:13,409 Fíjese en esto. 277 00:20:16,576 --> 00:20:18,609 Le puso Ángel. 278 00:20:18,809 --> 00:20:20,409 Por ti. 279 00:20:21,709 --> 00:20:25,309 ¿Cómo pudo ponerle este nombre después de quitármelo así? 280 00:20:25,376 --> 00:20:26,743 ¿Cómo pudo mentirme? 281 00:20:30,809 --> 00:20:31,843 No lo sé. 282 00:20:32,609 --> 00:20:34,409 Durante el embarazo, 283 00:20:34,476 --> 00:20:35,709 me quiso convencer 284 00:20:35,776 --> 00:20:37,509 de que lo diera a alguna familia 285 00:20:37,576 --> 00:20:39,643 en cuanto naciese, pero yo me negué. 286 00:20:39,709 --> 00:20:42,809 Sin embargo, cuando vino a decirme que... [suspira] 287 00:20:44,343 --> 00:20:46,143 Cuando vino a decirme que mi... 288 00:20:46,309 --> 00:20:49,043 mi pequeño no había salido adelante, 289 00:20:49,109 --> 00:20:50,209 yo lo creí. 290 00:20:50,276 --> 00:20:51,676 ¿Y sabe por qué? 291 00:20:51,743 --> 00:20:55,243 Porque no me cabía en la cabeza que pudiera hacer algo así. 292 00:20:55,309 --> 00:20:56,443 Pero lo hizo. 293 00:20:58,643 --> 00:21:00,576 [continúa la música dramática] 294 00:21:01,376 --> 00:21:04,376 ¿Me puedo quedar con la fotografía, señora? 295 00:21:04,443 --> 00:21:06,276 Por supuesto. 296 00:21:07,576 --> 00:21:09,343 Ángela. 297 00:21:09,409 --> 00:21:12,743 ¿Nunca sospechaste que ese niño pudiera estar vivo? 298 00:21:13,376 --> 00:21:14,409 Nunca. 299 00:21:14,643 --> 00:21:18,276 ¿Y por qué discutiste con mi padre la noche antes de su muerte? 300 00:21:18,343 --> 00:21:22,643 No llegaste a contestarme a eso. Si te hubieras enterado, 301 00:21:22,709 --> 00:21:24,543 eso lo explicaría todo. 302 00:21:24,809 --> 00:21:28,543 Tendrías todo el derecho del mundo para estar enfadada con mi padre. 303 00:21:28,609 --> 00:21:29,643 Para odiarlo. 304 00:21:32,043 --> 00:21:33,743 Por Andrés. 305 00:21:33,809 --> 00:21:36,176 El único hijo que, en aquel momento, 306 00:21:36,243 --> 00:21:38,243 creía tener. 307 00:21:39,343 --> 00:21:40,476 ¿Eso 308 00:21:40,543 --> 00:21:42,709 también lo explica todo, señora? 309 00:21:43,809 --> 00:21:45,276 Sí. 310 00:21:45,409 --> 00:21:47,176 Supongo que sí. 311 00:21:49,643 --> 00:21:51,109 Cuando asimiles todo esto, 312 00:21:51,176 --> 00:21:52,643 me gustaría que vinieras a verme. 313 00:21:52,709 --> 00:21:56,243 Te prometo que voy a hacer todo lo posible por encontrar a tu hijo. 314 00:21:56,309 --> 00:21:58,843 Esas monjas tienen que saber algo de él. 315 00:22:00,076 --> 00:22:04,276 Tal vez sea mejor dejar las cosas como están, ¿no cree, señora? 316 00:22:06,476 --> 00:22:07,776 Como quieras. 317 00:22:15,043 --> 00:22:17,143 Piénsalo con más calma. 318 00:22:43,509 --> 00:22:45,543 Estos bordados hay que lavarlos por el derecho. 319 00:22:45,609 --> 00:22:46,843 ¿Estás segura? 320 00:22:47,076 --> 00:22:48,276 Creo que era al revés. 321 00:22:48,343 --> 00:22:51,843 - Doña Ángela, ¿estos bordados...? - Tengo que salir. 322 00:22:55,843 --> 00:22:59,476 Por primera vez veo a mi madre dejar el trabajo sin dar explicaciones. 323 00:23:00,276 --> 00:23:01,743 Voy a hablar con Alicia. 324 00:23:01,809 --> 00:23:03,309 ¿Y quién se encarga de todo esto? 325 00:23:04,443 --> 00:23:06,376 Yo, claro. 326 00:23:10,743 --> 00:23:12,743 [se oye correr el agua] 327 00:23:13,076 --> 00:23:15,109 Señora Murquía. 328 00:23:24,343 --> 00:23:26,143 [Alicia]: ¿Qué haces ahí? 329 00:23:26,576 --> 00:23:28,543 Ángela se ha marchado a toda prisa. 330 00:23:28,609 --> 00:23:30,576 Puede que no tenga importancia, pero... 331 00:23:30,643 --> 00:23:33,376 Acércame la bata que hay en la cama. 332 00:23:33,476 --> 00:23:34,776 Sí. 333 00:23:35,109 --> 00:23:36,643 Y no mires. 334 00:23:41,143 --> 00:23:42,643 ¿Qué pasa? 335 00:23:47,709 --> 00:23:49,209 Hay que detener a Ángela. 336 00:23:50,543 --> 00:23:51,776 ¿Por qué? 337 00:23:53,109 --> 00:23:55,376 Ángela me aseguró que no iba a hacer nada 338 00:23:55,443 --> 00:23:58,109 y al momento salió corriendo del hotel. 339 00:23:58,176 --> 00:24:00,043 Ha mentido, Julio. 340 00:24:00,109 --> 00:24:03,243 Y estoy segura de que esa mentira tiene que ver con su primer hijo. 341 00:24:03,309 --> 00:24:05,643 El que tu padre la hizo creer que había muerto al nacer. 342 00:24:05,709 --> 00:24:09,443 Si Ángela lo descubrió, tenía motivos de sobra para odiar a mi padre. 343 00:24:09,509 --> 00:24:11,243 Y para matarlo. 344 00:24:14,743 --> 00:24:15,776 Disculpe. 345 00:24:15,843 --> 00:24:17,543 ¿Ese tren adónde iba? 346 00:24:17,609 --> 00:24:20,643 A Las Lindes, Carúa, Sacedilla y San Bernabé. 347 00:24:20,709 --> 00:24:22,043 Gracias. 348 00:24:23,743 --> 00:24:25,709 Va a San Bernabé, al convento. 349 00:24:25,776 --> 00:24:27,176 Debemos llegar antes que ella. 350 00:24:27,243 --> 00:24:28,843 Es capaz de hacer un disparate. 351 00:24:29,076 --> 00:24:30,243 [sorprendido]: ¿Ángela un disparate? 352 00:24:30,309 --> 00:24:32,843 Acaba de saber que esas monjas se prestaron a engañarla 353 00:24:33,076 --> 00:24:34,609 y que escondieron a su hijo durante años. 354 00:24:34,676 --> 00:24:36,476 Quizás quería preguntarles dónde está. 355 00:24:36,643 --> 00:24:40,209 No. Yo me ofrecí a encontrarlo y no quiso saber nada del asunto. 356 00:24:42,343 --> 00:24:44,343 Vayamos a ese convento. 357 00:24:44,409 --> 00:24:46,643 Las monjas pueden saber muchas cosas de tu padre. 358 00:24:47,243 --> 00:24:49,509 Pero ahora ese convento es de clausura, 359 00:24:49,576 --> 00:24:53,109 así que ni hablarán con nosotros ni nos dejarán entrar, Julio. 360 00:24:53,176 --> 00:24:55,176 Conseguiremos entrar. 361 00:24:55,243 --> 00:24:56,276 Vamos. 362 00:25:00,743 --> 00:25:01,743 [llaman a la puerta] 363 00:25:02,743 --> 00:25:05,176 Madre, puedo hablar con usted. 364 00:25:13,443 --> 00:25:15,143 Esta vez, sí. 365 00:25:15,209 --> 00:25:17,609 Sé que por fin te has tomado en serio tus tareas 366 00:25:19,443 --> 00:25:20,676 y eso me enorgullece. 367 00:25:20,743 --> 00:25:22,043 Gracias, madre. 368 00:25:22,109 --> 00:25:24,409 Pero no esperes que te levante tan pronto el castigo. 369 00:25:24,609 --> 00:25:27,343 - Debes aprender. - No tema por eso, madre. 370 00:25:27,409 --> 00:25:29,076 Ya he aprendido la lección 371 00:25:29,143 --> 00:25:31,476 y no deseo hacer mi vida más fácil, 372 00:25:31,543 --> 00:25:32,843 sino más recta. 373 00:25:33,743 --> 00:25:35,843 Me alegra oírte decir eso. 374 00:25:36,076 --> 00:25:38,109 He decidido alistarme en el ejército. 375 00:25:43,843 --> 00:25:46,543 Señores, el plazo se ha cumplido. 376 00:25:46,609 --> 00:25:48,376 No he perdido la caja de vista ni un momento 377 00:25:48,443 --> 00:25:50,543 y siempre hemos tenido las llaves con nosotros. 378 00:25:50,609 --> 00:25:52,676 No pudo sacar ese brazalete de la caja. 379 00:25:52,743 --> 00:25:55,576 Si es que en algún momento estuvo en ella. 380 00:25:57,709 --> 00:25:59,076 Abra la caja. 381 00:26:07,843 --> 00:26:11,509 Quizá debería haber puesto el mismo empeño que el agente Hernando en vigilar 382 00:26:11,576 --> 00:26:14,043 este brazalete. 383 00:26:23,643 --> 00:26:24,643 [resopla] 384 00:26:28,176 --> 00:26:29,576 Me han dicho que tiene un número 385 00:26:29,643 --> 00:26:31,343 que le ponen una camisa de fuerza 386 00:26:31,409 --> 00:26:33,376 lo suben con una grúa muy alto 387 00:26:33,443 --> 00:26:34,776 y de repente se la quita. 388 00:26:34,843 --> 00:26:36,509 Ah, ¿sí? 389 00:26:36,576 --> 00:26:37,576 [campanilla] 390 00:26:38,809 --> 00:26:39,843 [Andrés]: La cuarenta. 391 00:26:40,076 --> 00:26:41,509 Me toca. 392 00:26:42,809 --> 00:26:44,409 Ahora vuelvo. 393 00:26:52,843 --> 00:26:54,476 Servicio de habitaciones. 394 00:26:56,043 --> 00:26:57,576 ¿Qué desean? 395 00:26:59,476 --> 00:27:01,676 [Belén]: Champán y ostras, 396 00:27:03,043 --> 00:27:04,676 siempre he querido probarlas. 397 00:27:06,643 --> 00:27:08,176 [conmocionado]: ¿Belén? 398 00:27:15,176 --> 00:27:16,343 [Gonzalo]: ¿Algún problema? 399 00:27:16,743 --> 00:27:18,543 [Belén]: No, ninguno. 400 00:27:29,043 --> 00:27:30,043 [tañido de campanas] 401 00:28:50,743 --> 00:28:52,376 Ángela. 402 00:28:55,543 --> 00:28:56,543 [diálogo ininteligible] 403 00:29:03,776 --> 00:29:05,043 ¿Pero esto no es de clausura? 404 00:29:05,109 --> 00:29:06,309 Sí. 405 00:29:06,376 --> 00:29:08,043 Si Ángela puede entrar, tú y yo también. 406 00:29:08,109 --> 00:29:09,509 - Debemos seguirla. - Julio, no, no. 407 00:29:09,576 --> 00:29:10,609 ¿Qué? 408 00:29:10,676 --> 00:29:13,309 A nosotros nos echarían de aquí. 409 00:29:15,676 --> 00:29:17,209 Segundo misterio. 410 00:29:17,276 --> 00:29:18,609 La oración en el huerto. 411 00:29:18,676 --> 00:29:20,276 Padre nuestro que estás en el cielo... 412 00:29:20,343 --> 00:29:22,243 ¿Y ahora qué hacen? 413 00:29:22,709 --> 00:29:24,043 Rezan el rosario. 414 00:29:24,109 --> 00:29:26,076 ¿Y eso cuánto dura? 415 00:29:26,143 --> 00:29:28,409 Mucho. 416 00:29:28,676 --> 00:29:29,676 [Julio suspira] 417 00:29:32,543 --> 00:29:33,543 [resopla] 418 00:29:36,143 --> 00:29:37,576 Julio. 419 00:29:44,476 --> 00:29:46,543 [monja]: Y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. 420 00:29:46,609 --> 00:29:48,276 Santa María, madre de Dios 421 00:29:48,343 --> 00:29:50,443 ruega por nosotros pecadores, ahora 422 00:29:50,509 --> 00:29:52,109 y en la hora de nuestra muerte. 423 00:29:52,176 --> 00:29:54,176 Dios te salve María, llena eres de gracia 424 00:29:54,243 --> 00:29:55,309 el Señor es contigo. 425 00:29:55,376 --> 00:29:57,476 Bendita tú eres entre todas la mujeres 426 00:29:57,543 --> 00:29:59,409 y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. 427 00:29:59,476 --> 00:30:01,243 Santa María, madre de Dios 428 00:30:01,309 --> 00:30:03,176 ruega por nosotros pecadores, ahora 429 00:30:03,243 --> 00:30:05,076 y en la hora de nuestra muerte. 430 00:30:05,143 --> 00:30:06,509 Gloria al Padre... 431 00:30:06,576 --> 00:30:07,676 Ayúdame a quitarme esto. 432 00:30:07,743 --> 00:30:10,576 Ahora no es el mejor momento. 433 00:30:16,743 --> 00:30:19,176 - [Ángela]: No desconfíes de mí, por favor. - Sss. 434 00:30:19,443 --> 00:30:20,843 Está ahí. 435 00:30:23,143 --> 00:30:24,843 [Ángela]: Escúchame, hijo, 436 00:30:25,076 --> 00:30:27,243 [Ángela]: soy tu madre. 437 00:30:32,509 --> 00:30:34,409 [Ángela]: Ángel, hijo, escúchame, por favor. 438 00:30:35,309 --> 00:30:37,309 Acabarán sabiendo la verdad. 439 00:30:37,543 --> 00:30:40,176 [Ángela]: Este lugar ya no es seguro para ti, hijo. 440 00:30:40,243 --> 00:30:42,409 Tienes que irte de aquí. 441 00:30:42,476 --> 00:30:44,309 Ángel, hijo. 442 00:30:44,376 --> 00:30:46,609 Hijo. 443 00:30:46,743 --> 00:30:48,376 [Ángela solloza]: ¡Hijo! 444 00:30:49,143 --> 00:30:50,543 [Ángela con voz ahogada]: Hijo. 445 00:30:54,376 --> 00:30:55,709 Hijo. 446 00:30:56,476 --> 00:30:57,609 Hijo. 447 00:31:23,709 --> 00:31:25,709 [música de tensión] 448 00:31:33,709 --> 00:31:37,143 Así que el Gran Hernando. 449 00:31:37,643 --> 00:31:39,509 En justicia, debería ser 450 00:31:39,576 --> 00:31:41,509 el Gran Ayala. 451 00:31:43,576 --> 00:31:44,609 No. 452 00:31:44,676 --> 00:31:45,709 Casi me gusta más 453 00:31:45,776 --> 00:31:48,176 el Gran Jaudini. 454 00:31:48,309 --> 00:31:49,609 Señores agentes, 455 00:31:49,843 --> 00:31:52,743 he escuchado un grito en la segunda planta, 456 00:31:52,809 --> 00:31:54,809 cerca de la habitación de doña Sofía. 457 00:31:56,843 --> 00:31:58,843 [música de tensión] 458 00:32:17,476 --> 00:32:19,476 [continúa la música de tensión] 459 00:32:32,509 --> 00:32:34,509 [la música de tensión se intensifica] 460 00:32:47,176 --> 00:32:48,843 Agentes, 461 00:32:49,476 --> 00:32:51,809 querría enseñarles algo que ha encontrado el servicio. 462 00:32:52,043 --> 00:32:53,643 [grito] 463 00:33:12,176 --> 00:33:13,376 ¿Qué quiere, hermana? 464 00:33:13,443 --> 00:33:16,143 Quiero una explicación, Ángela. 465 00:33:16,509 --> 00:33:18,209 ¿Señora? 466 00:33:25,743 --> 00:33:30,076 [monjas]: Santificado sea tu nombre, venga a nosotros tu reino... 467 00:34:03,543 --> 00:34:05,509 ¿Qué quieres de mí? 468 00:34:05,576 --> 00:34:08,276 Solo quiero que pagues por lo que has hecho. 469 00:34:11,643 --> 00:34:13,809 [grito desgarrado]: ¡No! 470 00:34:22,543 --> 00:34:23,843 [grita]: ¡Vete! 471 00:34:24,209 --> 00:34:25,776 [Ángela grita]: Vete. 472 00:34:31,443 --> 00:34:33,443 [música de tensión] 473 00:34:39,209 --> 00:34:41,209 [acaba la música de tensión] 474 00:34:51,543 --> 00:34:52,609 Nos debes una explicación. 475 00:34:52,676 --> 00:34:54,543 [grita]: Yo a ti no te debo nada. 476 00:34:54,609 --> 00:34:57,209 Y, si te lo debiera, te lo he pagado con creces. 477 00:34:57,443 --> 00:34:59,076 Le he perdonado la vida. 478 00:34:59,143 --> 00:35:00,743 [grita enfadada]: Ángela, basta ya. 479 00:35:00,809 --> 00:35:01,843 Me mentiste. 480 00:35:02,076 --> 00:35:03,776 Sabías que tu hijo estaba vivo. 481 00:35:03,843 --> 00:35:06,743 Durante 35 años lo tuve por muerto. 482 00:35:06,809 --> 00:35:10,109 [solloza]: Su padre no me dijo nada hasta que... 483 00:35:17,509 --> 00:35:18,843 ¿Hasta qué? 484 00:35:20,576 --> 00:35:22,843 Si me vas a mentir, prefiero que no me digas nada. 485 00:35:23,643 --> 00:35:27,276 Entonces tiene razón, será mejor que no te diga nada. 486 00:35:45,276 --> 00:35:47,476 ¿Por qué nos paramos? 487 00:35:48,643 --> 00:35:50,843 Ese camino lleva al hotel 488 00:35:51,709 --> 00:35:53,709 y ese otro lleva a Cantaloa, 489 00:35:53,776 --> 00:35:56,643 donde está el cuartel del cuerpo de vigilancia. 490 00:35:57,276 --> 00:35:59,209 Tú eliges, Ángela. 491 00:36:01,309 --> 00:36:02,343 Señorita... 492 00:36:03,309 --> 00:36:04,443 Depende de ti. 493 00:36:04,509 --> 00:36:06,376 Puedes explicarte aquí 494 00:36:06,443 --> 00:36:08,576 o delante de la Policía. 495 00:36:20,209 --> 00:36:21,209 [resopla] 496 00:36:42,209 --> 00:36:45,343 Ángel también es un misterio para mí. 497 00:36:45,409 --> 00:36:46,709 Soy su madre 498 00:36:46,776 --> 00:36:50,176 por la sangre, pero cuando lo conocí ya era un hombre. 499 00:36:50,576 --> 00:36:53,076 Su padre siempre se ocupó de él. 500 00:36:53,143 --> 00:36:55,576 Yo creo que lo quería, a su modo. 501 00:36:55,643 --> 00:36:58,709 Y Ángel también lo quería a él, 502 00:36:58,776 --> 00:37:00,309 pero en un momento 503 00:37:00,376 --> 00:37:02,176 mi hijo aspiró a más 504 00:37:02,243 --> 00:37:05,143 quiso que lo reconociera, que le diera su apellido 505 00:37:05,209 --> 00:37:07,576 que lo acogiera en la casa. 506 00:37:08,376 --> 00:37:09,743 Y mi padre se negó. 507 00:37:11,109 --> 00:37:12,209 Se distanciaron. 508 00:37:12,276 --> 00:37:13,576 De hecho, 509 00:37:13,643 --> 00:37:15,643 no volvieron a verse. 510 00:37:15,709 --> 00:37:17,743 Le hablo de lo que él me contó. 511 00:37:17,809 --> 00:37:19,043 Cuando murió su padre, 512 00:37:19,109 --> 00:37:22,209 Ángel hacía mucho tiempo que no lo veía. 513 00:37:22,443 --> 00:37:25,643 ¿Crees que Ángel tuvo algo que ver con la muerte de mi padre? 514 00:37:25,709 --> 00:37:26,776 No. 515 00:37:26,843 --> 00:37:29,809 Cuando lo encontré 516 00:37:30,043 --> 00:37:31,376 y le conté 517 00:37:31,443 --> 00:37:33,176 que su padre había muerto 518 00:37:33,243 --> 00:37:34,743 se vino abajo. 519 00:37:34,809 --> 00:37:36,343 Se lo comía la pena. 520 00:37:36,543 --> 00:37:39,476 No creo que intentara matar a su hermano por pena. 521 00:37:39,543 --> 00:37:42,143 Supo que Andrés iba a recibir de su padre 522 00:37:42,209 --> 00:37:43,443 todo lo que a él le había negado. 523 00:37:43,509 --> 00:37:45,576 Intentó matar a Andrés, Ángela. 524 00:37:45,643 --> 00:37:47,543 No puedes disculpar lo que hizo. 525 00:37:48,243 --> 00:37:50,476 Lo sé, señorita, pero es mi hijo. 526 00:37:51,209 --> 00:37:53,843 ¿Cuándo supiste que tu hijo mayor estaba vivo? 527 00:37:54,076 --> 00:37:56,709 La víspera de la muerte de su padre. 528 00:37:57,809 --> 00:38:00,743 ¿Y por eso discutiste con mi padre? 529 00:38:01,043 --> 00:38:02,243 No por Andrés. 530 00:38:02,809 --> 00:38:05,209 Yo no maté a su padre. 531 00:38:06,143 --> 00:38:07,443 ¿Fue Ángel el que mató a mi padre? 532 00:38:07,509 --> 00:38:09,276 No. Él no lo mató. 533 00:38:09,343 --> 00:38:10,843 [alterada]: Las apariencias dicen otra cosa. 534 00:38:11,076 --> 00:38:13,509 Todos somos esclavos de las apariencias, señorita. 535 00:38:13,576 --> 00:38:15,276 Si yo me dejara llevar por ellas, 536 00:38:15,343 --> 00:38:17,076 daría por hecho que usted 537 00:38:17,143 --> 00:38:19,376 y ese camarero son amantes. 538 00:38:19,443 --> 00:38:20,643 Y no lo son. 539 00:38:20,709 --> 00:38:23,109 Porque no lo son, ¿verdad? 540 00:38:23,276 --> 00:38:24,576 No. 541 00:38:25,809 --> 00:38:27,443 No denuncie a mi hijo 542 00:38:27,509 --> 00:38:30,609 y yo no hablaré de su amistad con Julio. 543 00:38:54,443 --> 00:38:56,243 ¿Hacia dónde? 544 00:38:56,543 --> 00:38:58,509 Hacia el Gran Hotel. 545 00:38:58,743 --> 00:39:01,443 - ¿Estás segura? - Haga lo que le he dicho. 546 00:39:12,543 --> 00:39:15,776 Agente. Llévese a la detenida. 547 00:39:20,076 --> 00:39:22,476 Nadie va a llevarte a ninguna parte. 548 00:39:27,476 --> 00:39:29,143 [Hernando]: Señora, 549 00:39:29,709 --> 00:39:31,543 [Hernando]: no nos obligue a emplear la fuerza, señora. 550 00:39:31,609 --> 00:39:32,743 [Teresa]: Déjeme. [Javier]: Tranquila. 551 00:39:32,809 --> 00:39:34,209 [Teresa]: ¿Cómo quieres que esté tranquila? 552 00:39:34,276 --> 00:39:35,809 - [Hernando]: ¡Señora, por favor! - Hija. 553 00:39:36,043 --> 00:39:38,209 [Teresa]: Suélteme. [Hernando]: Señora. 554 00:39:38,276 --> 00:39:40,109 [Hernando]: Señora, ¡ya! 555 00:39:40,776 --> 00:39:42,476 [Hernando]: Señora. 556 00:39:46,409 --> 00:39:48,143 [Hernando]: Nadie puede acercarse hasta que llegue el juez 557 00:39:48,209 --> 00:39:49,243 a levantar el cadáver. 558 00:39:49,309 --> 00:39:52,343 - [Hernando]: ¡Señora! - No te preocupes, no te va a pasar nada, hija. 559 00:40:32,776 --> 00:40:34,076 [Hernando]: ¿Qué hace? 560 00:40:34,143 --> 00:40:35,243 [Hernando]: No puede estar aquí. 561 00:40:40,543 --> 00:40:42,309 Discúlpeme, agente. 562 00:40:42,376 --> 00:40:43,743 No habrá tocado nada... 563 00:40:49,376 --> 00:40:51,843 Es la habitación de mi esposa. 564 00:40:52,076 --> 00:40:54,176 Pronto podrá disponer de ella. 565 00:40:54,243 --> 00:40:55,509 O mucho me equivoco 566 00:40:55,576 --> 00:40:58,109 o su esposa no volverá a ocuparla. 567 00:40:58,709 --> 00:41:00,709 [música de tensión] 568 00:41:12,543 --> 00:41:14,543 [bebé llora] 569 00:41:23,409 --> 00:41:25,209 Perdone, don Alfredo. 570 00:41:25,276 --> 00:41:27,743 Como el niño no dejaba de llorar, pensé que no habría nadie. 571 00:41:28,443 --> 00:41:30,443 [bebé continúa llorando] 572 00:41:44,076 --> 00:41:45,176 Tenga. 573 00:41:45,243 --> 00:41:48,476 Cójalo antes que de que me arrepienta de lo que estoy haciendo. 574 00:41:56,609 --> 00:41:57,843 ¿Dónde lo ha encontrado? 575 00:41:58,743 --> 00:42:00,209 En la habitación de mi esposa, 576 00:42:00,276 --> 00:42:03,109 tirado en el suelo, junto al cadáver de esa pobre desgraciada. 577 00:42:05,076 --> 00:42:07,243 ¿Sabe que lo que ha hecho es un delito? 578 00:42:07,409 --> 00:42:08,443 Sí. 579 00:42:08,509 --> 00:42:11,209 Y también sé que trayéndoselo, 580 00:42:11,276 --> 00:42:13,676 estoy enviando a Sofía a una muerte segura. 581 00:42:15,709 --> 00:42:18,043 Pero no lo entiendo. 582 00:42:18,309 --> 00:42:19,609 ¿No le parece extraño que ella 583 00:42:19,676 --> 00:42:22,609 haya guardado esos mechones que tanto la señalan? 584 00:42:25,076 --> 00:42:26,643 Trofeos de caza. 585 00:42:27,276 --> 00:42:29,609 Algo característico de este tipo de asesinos. 586 00:42:31,243 --> 00:42:33,309 Pero al contrario de lo que usted piensa, 587 00:42:33,376 --> 00:42:35,176 acaba de proporcionarme la prueba de que su esposa 588 00:42:35,243 --> 00:42:37,276 no es el asesino del cuchillo de oro. 589 00:42:38,609 --> 00:42:41,709 Ahora sabemos que le cortaba un mechón de cabello a cada víctima. 590 00:42:41,776 --> 00:42:44,643 Y es de suponer que lo hacía justamente después de matarlas. 591 00:42:44,709 --> 00:42:45,843 Sin embargo, 592 00:42:46,076 --> 00:42:47,643 encontré restos de cabello 593 00:42:47,709 --> 00:42:50,643 junto al cadáver de doña Beatriz, aquí, en el cuartel. 594 00:42:50,709 --> 00:42:53,543 A ella se lo cortaron días después de su muerte. 595 00:42:55,543 --> 00:42:57,376 ¿Y eso qué significa? 596 00:42:58,443 --> 00:43:01,176 Que el asesino del cuchillo de oro no fue quien mató a doña Beatriz, 597 00:43:01,243 --> 00:43:03,309 pero que le interesaba que lo pensáramos. 598 00:43:03,376 --> 00:43:05,443 Por eso añadió su mechón a los demás. 599 00:43:06,343 --> 00:43:07,843 Estaba fabricando este indicio 600 00:43:08,076 --> 00:43:11,043 que usted me ha traído para dejarlo en la habitación de su esposa 601 00:43:11,109 --> 00:43:14,076 junto al cuchillo de oro y el cadáver de la doncella. 602 00:43:14,243 --> 00:43:17,643 Incriminando así a doña Sofía Alarcón. 603 00:43:20,143 --> 00:43:21,709 Entonces, Sofía no es culpable. 604 00:43:22,176 --> 00:43:24,409 Más bien es una víctima. 605 00:43:47,476 --> 00:43:50,109 A partir de ahora todo va a salir bien. 606 00:43:52,743 --> 00:43:55,376 Siento mucho no haberte creído. 607 00:43:57,609 --> 00:43:59,676 [arrepentido]: Perdóname, por favor.