1 00:00:00,923 --> 00:00:02,843 Wenn Alfredo die Annullierung der Ehe durchsetzt, 2 00:00:02,923 --> 00:00:03,923 wird er mich heiraten. 3 00:00:04,003 --> 00:00:07,163 Aber das geht nur, wenn du auf deine Anteile verzichten würdest. 4 00:00:07,243 --> 00:00:08,363 Und auf die Direktion. 5 00:00:08,443 --> 00:00:11,003 Du hast versucht, Alfredo zurückzugewinnen und hast versagt. 6 00:00:11,083 --> 00:00:14,403 Wir werden das Hotel nur zurückbekommen, wenn Beatriz Alfredo mit sich nimmt. 7 00:00:14,483 --> 00:00:17,083 Ich habe nicht vor, auf Alfredo oder das Kind zu verzichten. 8 00:00:17,163 --> 00:00:18,403 Ich werde ihn zurückerobern. 9 00:00:24,283 --> 00:00:26,523 Doña Beatriz wurde im Garten gefunden. 10 00:00:26,603 --> 00:00:27,843 Sie ist tot. 11 00:00:29,483 --> 00:00:32,963 Finden Sie heraus, wer das getan hat. Derjenige wird dafür bezahlen. 12 00:00:33,043 --> 00:00:34,203 Er ist zurückgekehrt. 13 00:00:34,283 --> 00:00:35,483 Ich habe es vor Ayala gefunden 14 00:00:35,563 --> 00:00:38,403 und ihn mit dem goldenen Messer auf eine falsche Fährte geführt. 15 00:00:38,483 --> 00:00:41,203 Sind das etwa deine Fingerabdrücke? Das Blut ist von Beatriz. 16 00:00:41,283 --> 00:00:42,363 Was willst du? 17 00:00:42,443 --> 00:00:44,203 Einen Menschen, der mir treu ergeben ist. 18 00:00:44,283 --> 00:00:45,843 Ich freue mich sehr Sie wiederzusehen. 19 00:00:45,923 --> 00:00:47,163 Danke, ganz meinerseits. 20 00:00:47,243 --> 00:00:49,563 Don Benjamín, Sie haben uns sehr gefehlt. 21 00:00:49,803 --> 00:00:51,643 Da kann ich leider nichts machen, Diego. 22 00:00:51,723 --> 00:00:52,923 Du kannst Alfredo darin bestärken, 23 00:00:53,003 --> 00:00:55,883 den Posten, den Beatriz' Familie ihm angeboten hat, anzunehmen. 24 00:00:55,963 --> 00:00:58,363 Oder du entwendest ihm das Dokument und bringst es mir. 25 00:00:58,443 --> 00:01:01,643 Beatriz und meine Mutter haben dich manipuliert, damit du es unterschreibst. 26 00:01:01,723 --> 00:01:03,203 Du hast dich so oft für mich geopfert. 27 00:01:03,283 --> 00:01:05,883 Ich werde ihnen nicht dabei helfen, dir das Hotel zu entreißen. 28 00:01:05,963 --> 00:01:06,963 Genau hier gehörst du hin. 29 00:01:07,083 --> 00:01:08,443 Da ist nichts zu entdecken. 30 00:01:08,523 --> 00:01:10,923 Ich werde den Eindruck nicht los, dass Sie etwas verheimlichen. 31 00:01:11,003 --> 00:01:12,403 Ich will nur die Wahrheit rausfinden. 32 00:01:12,483 --> 00:01:14,483 Falls du die Wahrheit entdeckst, wird sie dir unerträglich. 33 00:01:14,563 --> 00:01:16,203 Ich weiß, dass Vater vergiftet wurde. 34 00:01:16,283 --> 00:01:18,043 Und dass er am 10. und nicht am 9. Februar verstarb. 35 00:01:18,123 --> 00:01:19,403 Er hat einen Brief hinterlassen, 36 00:01:19,483 --> 00:01:22,163 in dem er Andrés als seinen Sohn anerkannt und ihm das Hotel vererbt hat. 37 00:01:22,243 --> 00:01:25,283 -War Ángela auf einem der Fotos zu sehen? -Ja, auf dem Foto war sie schwanger. 38 00:01:25,363 --> 00:01:27,123 Also hatte Ángela noch ein Kind. 39 00:01:27,203 --> 00:01:29,443 Was halten Sie von einer Herausforderung: 40 00:01:29,523 --> 00:01:32,483 Falls der Armreif nachher immer noch da drin sein sollte, 41 00:01:32,563 --> 00:01:33,883 gewinnen Sie. 42 00:01:35,963 --> 00:01:37,163 Anderenfalls 43 00:01:38,163 --> 00:01:39,483 gewinne ich. 44 00:01:39,683 --> 00:01:42,163 Javier muss alle Aufgaben eines Bediensteten erfüllen. 45 00:01:42,243 --> 00:01:44,963 Man wird ihn duzen, und er wird das tun, was man von ihm verlangt. 46 00:02:50,203 --> 00:02:51,643 Hier, die Tischwäsche. 47 00:02:53,723 --> 00:02:55,043 Hilf mir, bitte. 48 00:02:55,323 --> 00:02:58,723 Deine Mutter hat es ganz klar formuliert. Keine Extrabehandlung. 49 00:02:58,803 --> 00:03:00,083 Ich verlange ja nichts Besonderes, 50 00:03:00,163 --> 00:03:03,043 immerhin habe ich für dich und meine Schwester auch den Mund gehalten. 51 00:03:03,123 --> 00:03:04,963 Also könntest du mir ruhig auch einen Gefallen tun. 52 00:03:05,043 --> 00:03:07,163 -Ich bringe das in den Salon-- -Oh, nein. 53 00:03:07,883 --> 00:03:08,883 Wieso nicht? 54 00:03:09,603 --> 00:03:11,843 Deine Mutter will, dass du den Gästen fernbleibst. 55 00:03:11,923 --> 00:03:12,923 Warum? 56 00:03:14,523 --> 00:03:15,803 Julio, warum? 57 00:03:17,083 --> 00:03:19,083 Sie möchte nicht, dass du es erfährst. 58 00:03:20,323 --> 00:03:22,883 Und du willst nicht, dass sie erfährt, was ich weiß. 59 00:03:24,883 --> 00:03:28,683 Sie hat der ganzen Welt erzählt, dass du in New York bist. 60 00:03:29,803 --> 00:03:30,803 Verstehe. 61 00:03:31,243 --> 00:03:32,763 Sie will mir eine Lektion erteilen, 62 00:03:32,843 --> 00:03:35,563 aber der Name der Familie soll nicht beschmutzt werden. 63 00:03:35,923 --> 00:03:37,123 Ja, wahrscheinlich. 64 00:03:37,923 --> 00:03:42,123 Ich bringe das hoch. Mach dir keine Sorgen, ich lege das nachher zusammen. 65 00:04:03,763 --> 00:04:06,563 Javier? Du bist doch Javier Alarcón. 66 00:04:07,363 --> 00:04:09,083 Ja, so ist es, Coronel. 67 00:04:09,683 --> 00:04:12,403 Aber deine Mutter sagte mir, du wärst in New York. 68 00:04:12,483 --> 00:04:15,283 Vor einigen Jahren bin ich mal in La Coruña gewesen. 69 00:04:15,363 --> 00:04:17,683 Näher bin ich New York leider niemals gekommen. 70 00:04:17,763 --> 00:04:19,603 Und was soll dieser Aufzug? 71 00:04:19,803 --> 00:04:22,563 Meine Mutter hat sich vorgenommen, mich zu bestrafen. 72 00:04:23,723 --> 00:04:25,723 Du musst ja was Furchtbares angestellt haben. 73 00:04:25,803 --> 00:04:28,243 Und ich weiß nicht mal, was es war. Nein. 74 00:04:29,163 --> 00:04:31,043 -Javier? -Mutter. 75 00:04:31,483 --> 00:04:34,003 Teresa, meine Liebe, wir haben uns gerade gefragt, 76 00:04:34,083 --> 00:04:38,243 welches Vergehen eine solch schwere Straftat verdient haben könnte. 77 00:04:40,803 --> 00:04:42,563 Und das fragen Sie den Schuldigen? 78 00:04:43,523 --> 00:04:46,523 Was es auch war, finden Sie das nicht etwas zu streng? 79 00:04:47,963 --> 00:04:49,483 Nein, das finde ich nicht. 80 00:05:26,603 --> 00:05:29,323 Aber ja, Señora, ich war selbst in Melilla dabei. 81 00:05:29,403 --> 00:05:30,683 Wir haben viele Männer verloren, 82 00:05:30,763 --> 00:05:34,643 aber wir haben den Berbern gezeigt, dass man mit unseren Truppen nicht spaßt. 83 00:05:34,723 --> 00:05:37,603 Meine Freundin Doña Inés hat zwei Söhne in diesem Krieg verloren. 84 00:05:37,683 --> 00:05:41,363 Ich frage mich, ob ein Stückchen Wüste tatsächlich so viele Tote wert ist. 85 00:05:41,443 --> 00:05:43,963 Wenn der Sand der Wüste, so wie Sie es zu nennen belieben, 86 00:05:44,043 --> 00:05:47,763 feucht vom Blut unserer Soldaten geworden ist, ist es eine Frage der Ehre, 87 00:05:47,843 --> 00:05:49,243 ihn zu verteidigen. 88 00:05:50,043 --> 00:05:52,963 Die Ehre ist kein Trost für eine Mutter oder eine Witwe. 89 00:05:53,043 --> 00:05:55,203 Aber für einen Soldaten bedeutet sie alles. 90 00:05:55,283 --> 00:05:57,683 Oh nein, ich will nicht vorgeben, Sie verstehen zu können. 91 00:05:57,763 --> 00:06:02,083 Denn im Heer gibt es keine Väter und keine Mütter mehr sondern nur noch Brüder. 92 00:06:03,683 --> 00:06:06,963 Meine liebe Doña Teresa, ich werde es Ihnen erklären. 93 00:06:07,163 --> 00:06:10,203 Zu Weihnachten letzten Jahres lagen wir vor der Küste... 94 00:06:46,683 --> 00:06:49,163 Mit Javier, 1883. 95 00:06:55,763 --> 00:06:56,963 Mit Alicia. 96 00:06:57,043 --> 00:06:59,443 Sie hat geweint, weil ihre Zähnchen kamen. 97 00:07:03,323 --> 00:07:04,563 Für Ángela. 98 00:07:11,523 --> 00:07:13,723 Ich bin sicher, dass du mich verstehen wirst. 99 00:07:13,803 --> 00:07:18,483 Ich heirate Doña Teresa Aldecoa, um die Interessen meiner Familie zu wahren. 100 00:07:18,723 --> 00:07:20,563 Aber du bist es, die ich liebe. 101 00:07:20,763 --> 00:07:21,723 Es tut mir leid, 102 00:07:21,803 --> 00:07:25,163 dass du das so kurz vor der Geburt unseres Sohnes durchmachen musst. 103 00:07:25,243 --> 00:07:26,963 Dennoch wirst du begreifen müssen, 104 00:07:27,043 --> 00:07:29,363 dass es zumindest für den Moment angebracht ist, 105 00:07:29,443 --> 00:07:31,003 dass wir uns nicht mehr sehen. 106 00:07:31,083 --> 00:07:32,883 Ich darf keinen Gerüchten Nahrung geben, 107 00:07:32,963 --> 00:07:35,483 die dem Interesse der Alarcón schaden könnten. 108 00:07:35,563 --> 00:07:37,643 Auf immer, dein Carlos. 109 00:08:10,883 --> 00:08:12,443 Es war keine Spieluhr. 110 00:08:12,763 --> 00:08:14,403 Es war ein Familienalbum. 111 00:08:15,403 --> 00:08:17,203 Und, was hast du rausgefunden? 112 00:08:18,163 --> 00:08:21,363 Diese Fotos, die in der Schachtel obenauf lagen, zeigen uns drei. 113 00:08:21,963 --> 00:08:25,843 Uns drei Kinder, von denen die ganze Welt wissen durfte. 114 00:08:26,163 --> 00:08:28,123 Sofía, Javier und ich. 115 00:08:28,963 --> 00:08:33,403 Aber dann war da noch ein Geheimfach und da waren die drin. 116 00:08:33,643 --> 00:08:34,643 Hier, bitte. 117 00:08:39,083 --> 00:08:42,203 Mit Andrés, 1881. 118 00:08:47,923 --> 00:08:52,083 Mit Ángel in San Bernabé, 1875. 119 00:08:52,563 --> 00:08:54,603 Er kann schon seinen Namen schreiben. 120 00:08:55,523 --> 00:08:57,523 Die versammelte Familie Alarcón. 121 00:08:58,803 --> 00:09:00,803 Mein Vater hat Ángela getäuscht. 122 00:09:01,563 --> 00:09:03,483 Das Kind ist überhaupt nicht tot. 123 00:09:04,563 --> 00:09:06,483 Und wenn Ángela dich belogen hat? 124 00:09:06,563 --> 00:09:09,243 Vielleicht hat sie ja gewusst, dass das Kind nicht tot ist. 125 00:09:09,323 --> 00:09:12,963 Oder hat es später erfahren und deshalb mit deinem Vater gestritten, 126 00:09:13,043 --> 00:09:15,803 weil er ihr ihren Sohn über 30 Jahre vorenthalten hat. 127 00:09:32,283 --> 00:09:33,883 Señor Cernuda, 128 00:09:34,483 --> 00:09:37,723 was haben Sie getan, als Doña Beatriz ermordet wurde? 129 00:09:38,083 --> 00:09:40,163 Ich habe sie nicht ermordet, falls Sie das glauben. 130 00:09:40,243 --> 00:09:41,563 Nein, das ist es nicht. 131 00:09:41,643 --> 00:09:44,843 Ich versuche nur herauszufinden, was zu der Zeit im Hotel passierte. 132 00:09:44,923 --> 00:09:47,323 -Was tun Sie da, Ayala? -Meine Arbeit. Warum? 133 00:09:47,403 --> 00:09:50,963 Nein. Ihre Arbeit war es, mich beim Wachen abzulösen oder auf Houdini aufzupassen. 134 00:09:51,043 --> 00:09:52,363 Hernando, ich werde nicht zulassen, 135 00:09:52,443 --> 00:09:55,003 dass wegen Ihrer Albernheiten ein Mörder auf freiem Fuß bleibt. 136 00:09:55,083 --> 00:09:57,763 Sie tun, was ich sage, denn ich bin Ihr Vorgesetzter. 137 00:09:57,843 --> 00:09:58,643 Was soll das? 138 00:09:58,723 --> 00:10:00,923 Ich werde diesem Blödsinn ein Ende bereiten. 139 00:10:01,323 --> 00:10:02,643 Was haben Sie vor? 140 00:10:05,843 --> 00:10:07,123 Was machen Sie da? 141 00:10:07,203 --> 00:10:09,923 Den Armreif zu stehlen, ist Houdinis Aufgabe, nicht unsere. 142 00:10:10,003 --> 00:10:11,843 Ich werde ihn Señor Houdini zurückgeben. 143 00:10:16,643 --> 00:10:17,883 Was haben Sie? 144 00:10:19,283 --> 00:10:20,403 Gar nichts. 145 00:10:20,963 --> 00:10:24,403 Ich habe mir überlegt, dass es besser ist, mit der Wette fortzufahren. 146 00:10:24,483 --> 00:10:25,963 Warum die plötzliche Wandlung? 147 00:10:26,043 --> 00:10:29,443 Hernando, Sie kennen mich doch lange genug. Das ist mein Temperament. 148 00:10:30,563 --> 00:10:33,003 Ja, ich kenne Sie bereits. Lange genug. 149 00:10:36,923 --> 00:10:38,763 Aber jetzt müssen Sie Wache halten. 150 00:12:01,003 --> 00:12:03,363 -Hat er dir das Dokument gegeben? -Nein, noch nicht. 151 00:12:03,443 --> 00:12:04,563 Worauf wartest du noch? 152 00:12:04,643 --> 00:12:07,683 Ich erwarte, dass du deinen Mann überredest, sein Versprechen einzulösen. 153 00:12:07,763 --> 00:12:10,403 Das ist nicht so einfach. Ich habe es schon versucht. 154 00:12:12,243 --> 00:12:15,203 Doña Sofía, diese Nachricht wurde für Sie abgegeben. 155 00:12:22,763 --> 00:12:25,603 Wollen Sie wirklich der Mörder mit dem goldenen Messer sein? 156 00:12:28,763 --> 00:12:30,683 Doña Sofía, schlechte Nachrichten? 157 00:12:31,643 --> 00:12:32,563 Nein. 158 00:12:32,643 --> 00:12:36,723 Ich hoffe doch, dass meine Anwesenheit nicht die Ursache für Ihre Nervosität ist. 159 00:12:37,363 --> 00:12:40,963 Wir alle sind hier sehr nervös, solange Sie den Mörder nicht gefunden haben. 160 00:12:51,403 --> 00:12:53,523 Mateo, wer hat dir diese Nachricht gegeben? 161 00:12:53,603 --> 00:12:56,203 Sie lag schon hier, ich weiß nicht, wer sie hingelegt hat. 162 00:12:56,763 --> 00:12:59,243 Du hast also niemanden an der Rezeption gesehen? 163 00:12:59,323 --> 00:13:00,323 Nein. 164 00:13:10,603 --> 00:13:14,043 Wir tun alles, um Ihren Aufenthalt zu verschönern. Wie Sie ja wissen. 165 00:13:14,243 --> 00:13:15,643 Kann ich mit dir reden? 166 00:13:16,643 --> 00:13:18,123 Wenn Sie mich entschuldigen würden? 167 00:13:18,203 --> 00:13:19,683 -Natürlich. -Aber bitte, gern. 168 00:13:20,483 --> 00:13:24,563 Was hat das zu bedeuten? Ich sagte dir, dass ich es versuche, aber gib mir Zeit. 169 00:13:24,643 --> 00:13:26,923 -Ich weiß nicht, worüber du sprichst. -Die Nachricht. 170 00:13:27,003 --> 00:13:28,243 Über welche Nachricht? 171 00:13:29,803 --> 00:13:31,203 Sie ist nicht von dir? 172 00:13:32,683 --> 00:13:34,603 Du hast also eine Nachricht bekommen? 173 00:13:35,603 --> 00:13:38,963 Ich denke, das sollte dich dazu bringen, die Sache ernster zu nehmen, 174 00:13:39,043 --> 00:13:41,163 denn im Augenblick bin ich dein einziges Alibi. 175 00:13:41,243 --> 00:13:43,443 Aber ich habe auch den Beweis, der dich belastet 176 00:13:43,523 --> 00:13:45,403 und du beginnst, mich zu ermüden. 177 00:13:45,483 --> 00:13:47,803 Also pass auf, was du tust. 178 00:13:48,443 --> 00:13:49,963 Es hängt ganz von dir ab. 179 00:15:39,723 --> 00:15:43,083 In die Suite von Doña Sofía müssen frische Blumen gebracht werden. 180 00:15:43,163 --> 00:15:44,443 Ich werde sofort welche holen. 181 00:15:44,523 --> 00:15:46,083 Vorher überbringen Sie ihr noch die Nachricht, 182 00:15:46,163 --> 00:15:48,603 dass ihr Mann sie in einer halben Stunde in ihrem Zimmer erwartet. 183 00:15:48,683 --> 00:15:51,243 Don Alfredo? Sind die zwei wieder versöhnt? 184 00:15:51,923 --> 00:15:55,563 Sehe ich aus, als würde ich an Klatsch und Tratsch Gefallen finden? 185 00:15:55,643 --> 00:15:57,803 Nein, Señor, entschuldigen Sie bitte. 186 00:16:10,483 --> 00:16:14,163 Doña Sofía, Don Alfredo erwartet Sie in einer halben Stunde auf dem Zimmer. 187 00:16:14,523 --> 00:16:15,923 Auf Ihrem Zimmer. 188 00:16:18,843 --> 00:16:19,763 Auf meinem? 189 00:16:19,843 --> 00:16:21,043 Ja, Doña Sofía. 190 00:16:36,043 --> 00:16:39,563 Don Benjamín, ich habe die Nachricht an Doña Sofía überbracht. 191 00:16:40,043 --> 00:16:41,963 Stellen Sie jetzt die Blumen da ab. 192 00:16:42,683 --> 00:16:45,643 Ich kann sie noch etwas arrangieren, ich habe noch etwas Zeit. 193 00:16:45,723 --> 00:16:48,003 Weniger als du glaubst, meine Liebe. 194 00:16:49,163 --> 00:16:53,203 Ich weiß, dass ich Sie habe warten lassen, um Ihnen meine Entscheidung mitzuteilen. 195 00:16:53,283 --> 00:16:55,523 Aber die hast du uns bereits mitgeteilt. 196 00:16:55,843 --> 00:16:59,563 Auch wenn ich verstehe, dass du nach dem Tod von Beatriz Zeit gebraucht hast, 197 00:16:59,643 --> 00:17:00,803 um dich wieder zu fassen. 198 00:17:01,403 --> 00:17:05,443 Ja, und diese Zeit hat mir sehr dabei geholfen nachzudenken. 199 00:17:05,523 --> 00:17:07,563 Und ich weiß sehr wohl, 200 00:17:09,643 --> 00:17:11,323 dass Sie auf das hier warten. 201 00:17:11,563 --> 00:17:13,923 Du hast dieses Dokument bereits unterschrieben. 202 00:17:21,043 --> 00:17:23,803 Ein Dokument, das es niemals hätte geben dürfen. 203 00:17:24,123 --> 00:17:25,603 Mein Platz ist hier. 204 00:17:26,403 --> 00:17:28,683 Ich werde dem Grand Hotel weiter vorstehen. 205 00:17:42,123 --> 00:17:44,923 Ich habe dir eine Chance gegeben und du hast alles zunichte gemacht. 206 00:17:45,003 --> 00:17:47,403 Wenn du mir etwas Zeit gibst, werde ich es weiterhin versuchen. 207 00:17:47,483 --> 00:17:50,603 Nein. Ich bin nicht wie dein Mann, ich falle nicht auf deine Lügen rein. 208 00:17:50,683 --> 00:17:52,243 Und ich mache meine Drohungen wahr. 209 00:18:06,243 --> 00:18:07,443 Komm bitte mal. 210 00:18:09,283 --> 00:18:10,483 Doña Sofía. 211 00:18:26,483 --> 00:18:27,723 Danke für deinen Rat. 212 00:18:28,363 --> 00:18:30,163 Ich habe das Dokument vernichtet. 213 00:18:31,643 --> 00:18:35,123 Und so wie Diego und deine Mutter darauf reagierten, war es wohl richtig. 214 00:18:37,843 --> 00:18:42,083 Sofía, du hast mir dabei geholfen, die richtige Entscheidung zu treffen. 215 00:18:42,563 --> 00:18:44,763 Don Alfredo, da ist ein Anruf für Sie. 216 00:18:47,843 --> 00:18:49,243 Entschuldige mich bitte. 217 00:18:50,403 --> 00:18:51,763 Alfredo, ich... 218 00:18:54,403 --> 00:18:56,363 ...erwarte dich auf unserem Zimmer. 219 00:19:12,203 --> 00:19:13,483 Darf ich reinkommen? 220 00:19:14,283 --> 00:19:16,083 Natürlich, Doña Alicia. 221 00:19:22,083 --> 00:19:23,643 Setz dich bitte, Ángela. 222 00:19:24,883 --> 00:19:29,043 Werden Sie mich wieder nach Dingen fragen, über die ich nicht sprechen will? 223 00:19:29,363 --> 00:19:32,203 Nein. Dieses Mal bin ich es, die dir was erzählen möchte. 224 00:19:57,643 --> 00:19:59,363 Dein Sohn ist nicht gestorben. 225 00:20:01,203 --> 00:20:02,723 Hast du das gewusst? 226 00:20:06,283 --> 00:20:09,403 Mit Ángel in San Bernabé, 1875. 227 00:20:09,483 --> 00:20:11,403 Er kann schon seinen Namen schreiben. 228 00:20:11,923 --> 00:20:13,443 Sehen Sie sich das an. 229 00:20:16,563 --> 00:20:18,083 Sein Name ist Ángel. 230 00:20:18,603 --> 00:20:20,283 Er hat ihn nach dir benannt. 231 00:20:21,323 --> 00:20:25,283 Wie konnte er ihm diesen Namen geben, nachdem er ihn mir weggenommen hatte? 232 00:20:25,363 --> 00:20:27,283 Wie konnte er mich so belügen? 233 00:20:30,923 --> 00:20:32,203 Das weiß ich nicht. 234 00:20:32,563 --> 00:20:35,723 Als ich schwanger war, versuchte er mich zu überreden, 235 00:20:35,803 --> 00:20:39,603 ihn nach der Geburt in eine Familie zu geben, aber das lehnte ich ab. 236 00:20:39,963 --> 00:20:42,163 Und trotzdem, als er zu mir kam, 237 00:20:44,443 --> 00:20:48,563 um mir zu sagen, dass mein Kind nicht mehr am Leben sei, 238 00:20:48,643 --> 00:20:51,643 stellen Sie sich vor, das habe ich ihm geglaubt. 239 00:20:51,723 --> 00:20:54,923 Ich habe nicht für möglich gehalten, dass er so etwas tun würde. 240 00:20:55,003 --> 00:20:56,483 Mich so anzulügen. 241 00:21:01,243 --> 00:21:04,043 Bitte, Doña Alicia, schenken Sie mir dieses Foto. 242 00:21:04,363 --> 00:21:05,763 Aber gern, Ángela. 243 00:21:07,483 --> 00:21:11,923 Hattest du nie den Verdacht, dass das Kind noch leben könnte? 244 00:21:13,243 --> 00:21:14,443 Nein, nie. 245 00:21:14,603 --> 00:21:18,283 Warum hast du dann am Abend vor seinem Tod mit meinem Vater gestritten? 246 00:21:18,443 --> 00:21:20,363 Das hast du mir noch nicht beantwortet. 247 00:21:21,203 --> 00:21:24,323 Wenn du es herausgefunden hättest, würde es alles erklären. 248 00:21:24,963 --> 00:21:28,483 Du hättest jedes Recht der Welt gehabt, wütend auf meinen Vater zu sein, 249 00:21:28,563 --> 00:21:30,083 selbst, ihn zu hassen. 250 00:21:31,883 --> 00:21:36,243 Es ging um Andrés. Den einzigen Sohn, den ich in dem Moment hatte. 251 00:21:36,323 --> 00:21:37,803 Dachte ich jedenfalls. 252 00:21:39,043 --> 00:21:42,763 Ich denke, das dürfte Erklärung genug sein. 253 00:21:43,883 --> 00:21:46,483 Ja, da hast du wohl recht. 254 00:21:49,563 --> 00:21:51,643 Wenn du das alles verarbeitet hast, 255 00:21:51,723 --> 00:21:53,603 würde ich mich freuen, wenn du zu mir kämst. 256 00:21:53,683 --> 00:21:56,243 Ich werde alles dafür tun, um deinen Sohn zu finden. 257 00:21:56,323 --> 00:21:59,243 Ich nehme an, dass die Nonnen wissen, wo er jetzt ist. 258 00:21:59,643 --> 00:22:03,723 Finden Sie nicht, dass es das Beste wäre, alles so zu lassen, wie es ist? 259 00:22:06,363 --> 00:22:07,563 Wie du willst. 260 00:22:14,883 --> 00:22:16,523 Denk in Ruhe darüber nach. 261 00:22:43,243 --> 00:22:45,683 Diese Bestickten hier, die muss man rechts waschen. 262 00:22:45,763 --> 00:22:48,363 Bist du dir sicher? Ich dachte, es wäre umgekehrt. 263 00:22:48,443 --> 00:22:51,523 -Doña Ángela, diese Bestickten-- -Ich werde kurz ausgehen. 264 00:22:55,483 --> 00:22:58,763 Ich habe noch nie erlebt, dass meine Mutter ihre Arbeit verlässt, 265 00:22:58,843 --> 00:23:00,123 ohne einen Grund anzugeben. 266 00:23:00,203 --> 00:23:01,763 Ich werde mit Alicia reden. 267 00:23:01,843 --> 00:23:03,803 Und wer soll das hier alles machen? 268 00:23:04,323 --> 00:23:05,723 Ich, natürlich. 269 00:23:13,163 --> 00:23:14,363 Doña Alicia? 270 00:23:24,243 --> 00:23:25,483 Was tust du hier? 271 00:23:26,163 --> 00:23:28,323 Ángela hat überstürzt das Hotel verlassen. 272 00:23:28,403 --> 00:23:30,723 Vielleicht hat es ja nichts zu bedeuten, aber... 273 00:23:30,803 --> 00:23:33,163 Gib mir den Morgenrock, der auf dem Bett liegt. 274 00:23:33,443 --> 00:23:34,443 Ja. 275 00:23:34,643 --> 00:23:36,123 Und sieh nicht her. 276 00:23:41,003 --> 00:23:42,003 Bitte sehr. 277 00:23:47,603 --> 00:23:49,443 Wir müssen Ángela aufhalten. 278 00:23:50,443 --> 00:23:51,443 Warum? 279 00:23:52,243 --> 00:23:55,323 Ángela hat mir versichert, dass sie nichts unternehmen wird. 280 00:23:55,403 --> 00:23:57,883 Und im nächsten Moment läuft sie aus dem Hotel. 281 00:23:57,963 --> 00:23:59,563 Sie hat mich angelogen. 282 00:23:59,803 --> 00:24:03,123 Und ich bin sicher, dass die Lüge mit ihrem ersten Sohn zu tun hat. 283 00:24:03,203 --> 00:24:05,763 Der, von dem dein Vater sie hat glauben lassen, dass er tot sei? 284 00:24:05,843 --> 00:24:07,243 Wenn sie das herausgefunden hat, 285 00:24:07,323 --> 00:24:09,603 hatte sie einen Grund, meinen Vater zur Rede zu stellen. 286 00:24:09,683 --> 00:24:11,123 Du meinst, ihn zu töten? 287 00:24:14,803 --> 00:24:17,443 Verzeihen Sie. Wohin ist dieser Zug gefahren? 288 00:24:17,763 --> 00:24:20,843 Nach Las Lindes, Carúa, Sacedilla und San Bernabé. 289 00:24:20,923 --> 00:24:21,923 Danke sehr. 290 00:24:23,683 --> 00:24:25,803 Sie fährt nach San Bernabé ins Kloster. 291 00:24:25,883 --> 00:24:28,963 Wir müssen vor ihr eintreffen, um zu verhindern, dass sie Unsinn macht. 292 00:24:29,043 --> 00:24:30,563 Du denkst, sie könnte Unsinn machen? 293 00:24:30,643 --> 00:24:32,123 Wenn die Nonnen sie getäuscht haben 294 00:24:32,203 --> 00:24:35,083 und sie das herausfindet, dass sie ihren Sohn jahrelang versteckt haben... 295 00:24:35,163 --> 00:24:36,843 Vielleicht will sie herausfinden, wo er ist. 296 00:24:36,923 --> 00:24:40,523 Nein. Ich wollte ihr helfen ihn zu finden, doch das hat sie abgelehnt. 297 00:24:42,123 --> 00:24:43,963 Dann fahren wir zu diesem Kloster. 298 00:24:44,323 --> 00:24:46,963 Die Nonnen wissen ja vielleicht einiges über deinen Vater. 299 00:24:47,043 --> 00:24:49,603 Soweit ich weiß, herrscht im Kloster gerade Klausur. 300 00:24:49,683 --> 00:24:52,963 Also werden sie uns nicht reinlassen und auch nicht mit uns reden. 301 00:24:53,043 --> 00:24:55,043 Wir werden schon irgendwie reinkommen. 302 00:24:55,323 --> 00:24:56,323 Gehen wir. 303 00:25:02,803 --> 00:25:04,643 Mutter, darf ich kurz reinkommen? 304 00:25:13,363 --> 00:25:14,363 Ja, komm rein. 305 00:25:14,963 --> 00:25:18,203 Wie ich sehe, hast du angefangen, deine Aufgaben ernst zu nehmen. 306 00:25:19,403 --> 00:25:21,883 -Ich bin stolz auf dich. -Vielen Dank, Mutter. 307 00:25:21,963 --> 00:25:24,683 Aber erwarte nicht, dass ich die Strafe so schnell wieder aufhebe. 308 00:25:24,763 --> 00:25:27,443 -Du musst noch sehr viel lernen. -Deshalb bin ich nicht gekommen. 309 00:25:27,523 --> 00:25:29,163 Diese Lektion war sehr hilfreich. 310 00:25:29,243 --> 00:25:33,003 Und ich will nicht, dass mein Leben leichter wird, sondern rechtschaffener. 311 00:25:33,683 --> 00:25:35,683 Ich bin froh, dich das sagen zu hören. 312 00:25:36,003 --> 00:25:38,203 Ich denke daran, mich zum Heeresdienst zu melden. 313 00:25:43,963 --> 00:25:45,603 Señores, die Frist ist abgelaufen. 314 00:25:45,683 --> 00:25:48,763 Ich habe das Schließfach keinen Augenblick aus den Augen gelassen 315 00:25:48,843 --> 00:25:50,563 und den Schlüssel immer bei mir gehabt. 316 00:25:50,643 --> 00:25:52,843 Sie können den Armreif also nicht entwendet haben. 317 00:25:52,923 --> 00:25:55,683 Das werden wir in wenigen Augenblicken feststellen können. 318 00:25:57,723 --> 00:25:59,443 Öffnen Sie das Schließfach. 319 00:26:08,043 --> 00:26:09,963 Vielleicht hätten Sie denselben Eifer 320 00:26:10,043 --> 00:26:13,243 wie Señor Hernando bei der Bewachung des Reifs aufwenden sollen. 321 00:26:28,003 --> 00:26:30,083 Ich habe erfahren, dass er eine Nummer darbietet, 322 00:26:30,163 --> 00:26:33,563 in der er in eine Zwangsjacke gesteckt wird, mit einem Kran hochgezogen wird, 323 00:26:33,643 --> 00:26:35,243 und dann ist er plötzlich wieder frei. 324 00:26:35,323 --> 00:26:36,523 -Ach ja? -Mhm. 325 00:26:38,363 --> 00:26:40,923 Hm, die vierzig, ich geh schon. 326 00:26:42,603 --> 00:26:43,603 Bis gleich. 327 00:26:53,083 --> 00:26:54,283 Zimmerservice. 328 00:26:55,803 --> 00:26:56,803 Sie wünschen? 329 00:26:59,323 --> 00:27:01,123 Champagner und Austern. 330 00:27:02,803 --> 00:27:04,803 Die wollte ich immer mal probieren. 331 00:27:06,603 --> 00:27:07,603 Belén? 332 00:27:14,923 --> 00:27:16,603 Gibt es ein Problem, Schatz? 333 00:27:16,683 --> 00:27:18,163 Nein, gibt es nicht. 334 00:28:03,083 --> 00:28:04,083 Warte. 335 00:28:50,803 --> 00:28:51,803 Ángela. 336 00:29:03,603 --> 00:29:06,043 -Herrscht in diesem Bereich nicht Klausur? -Ja. 337 00:29:06,283 --> 00:29:08,923 Wenn Ángela trotzdem rein darf, dann schaffen wir das auch. 338 00:29:09,003 --> 00:29:10,483 -Julio, nicht, nein. -Wieso nicht? 339 00:29:10,563 --> 00:29:12,723 Uns würden sie gleich wieder rauswerfen. 340 00:29:20,203 --> 00:29:21,523 Was tun sie da? 341 00:29:22,603 --> 00:29:24,123 Das ist der Rosenkranz. 342 00:29:24,203 --> 00:29:25,643 Und wie lange dauert der? 343 00:29:26,043 --> 00:29:27,043 Ewig. 344 00:29:36,043 --> 00:29:37,043 Julio. 345 00:30:06,403 --> 00:30:07,963 Hilf mir, das Zeug auszuziehen. 346 00:30:08,043 --> 00:30:09,923 Nein, das ist kein guter Augenblick. 347 00:30:16,523 --> 00:30:18,763 -Bitte vertrau mir. -Pst. 348 00:30:19,243 --> 00:30:20,363 Da ist sie. 349 00:30:23,083 --> 00:30:26,483 Hör mir zu, mein Junge. Ich bin deine Mutter. 350 00:30:32,363 --> 00:30:34,723 Ángel, Junge, hör mir bitte zu. 351 00:30:35,163 --> 00:30:39,803 Sie werden die Wahrheit herausfinden. Dieser Ort ist nicht mehr sicher für dich. 352 00:30:40,043 --> 00:30:41,723 Du musst von hier fort. 353 00:30:42,443 --> 00:30:43,443 Ángel. 354 00:30:44,003 --> 00:30:45,203 Mein Junge. 355 00:30:45,723 --> 00:30:46,723 Komm her. 356 00:30:47,763 --> 00:30:49,283 Mein Sohn. 357 00:30:49,563 --> 00:30:50,963 Mein Kind. 358 00:30:53,403 --> 00:30:55,563 Mein geliebter Sohn. 359 00:31:33,803 --> 00:31:36,403 Also heißen Sie jetzt "Der Große Hernando". 360 00:31:37,563 --> 00:31:41,043 Gerechterweise sollte es "Der Große Ayala" heißen. 361 00:31:43,843 --> 00:31:47,363 Nein, dann gefällt mir schon besser "Der Große Houdini". 362 00:31:48,203 --> 00:31:49,963 Entschuldigung, Señores. 363 00:31:50,283 --> 00:31:52,843 Da war ein Schrei zu hören, im zweiten Stock. 364 00:31:52,923 --> 00:31:54,923 Er kam aus dem Zimmer von Doña Sofía. 365 00:32:46,883 --> 00:32:51,883 Meine Herren, ich möchte Ihnen etwas zeigen, was das Personal gefunden hat. 366 00:33:11,963 --> 00:33:13,483 Was wollen Sie, Schwester? 367 00:33:13,563 --> 00:33:15,523 Ich erwarte eine Erklärung von dir. 368 00:33:16,603 --> 00:33:17,803 Doña Alicia. 369 00:34:03,203 --> 00:34:05,763 Was willst du von mir? Was willst du von mir? 370 00:34:05,843 --> 00:34:08,403 Ich will, dass du dafür bezahlst, was du getan hast. 371 00:34:11,723 --> 00:34:12,963 Nein! 372 00:34:22,403 --> 00:34:23,603 Lauf weg! 373 00:34:24,083 --> 00:34:25,283 Lauf weg! 374 00:34:51,403 --> 00:34:53,123 Du schuldest mir eine Erklärung. 375 00:34:53,203 --> 00:34:54,683 Ich schulde Ihnen gar nichts. 376 00:34:54,763 --> 00:34:57,443 Und wenn doch, hätte ich es Ihnen mit Zinsen zurückgezahlt. 377 00:34:57,523 --> 00:34:59,203 Er hat ihm das Leben geschenkt. 378 00:34:59,283 --> 00:35:00,683 Ángela, es reicht. 379 00:35:00,763 --> 00:35:03,843 Du hast mich angelogen. Du hast gewusst, dass dein Sohn noch lebt. 380 00:35:03,923 --> 00:35:06,963 35 Jahre lang dachte ich, er wäre tot. 381 00:35:07,043 --> 00:35:10,123 Ihr Vater hat mir nichts davon gesagt, erst... 382 00:35:17,283 --> 00:35:18,483 Erst wann? 383 00:35:20,563 --> 00:35:23,163 Bevor du mich anlügst, sag lieber gar nichts. 384 00:35:23,443 --> 00:35:27,123 Wahrscheinlich ist es wirklich das Beste, wenn ich Ihnen nichts sage. 385 00:35:45,403 --> 00:35:47,123 Warum halten wir hier an? 386 00:35:48,643 --> 00:35:50,283 Dieser Weg führt zum Hotel. 387 00:35:51,603 --> 00:35:53,283 Und der da nach Cantaloa. 388 00:35:53,843 --> 00:35:56,003 Dort befindet sich das Polizeirevier. 389 00:35:56,923 --> 00:35:58,523 Du hast die Wahl, Ángela. 390 00:36:01,083 --> 00:36:02,483 Doña Alicia. 391 00:36:03,163 --> 00:36:04,283 Es liegt bei dir. 392 00:36:04,363 --> 00:36:08,003 Entweder sagst du jetzt die Wahrheit oder erst vor der Polizei. 393 00:36:42,123 --> 00:36:44,883 Ángel gibt auch mir Rätsel auf, glauben Sie mir. 394 00:36:45,403 --> 00:36:49,083 Ich bin seine Mutter von Bluts wegen, aber als ich ihn kennenlernte, 395 00:36:49,163 --> 00:36:50,523 war er bereits ein Mann. 396 00:36:50,603 --> 00:36:52,843 Sein Vater hat sich um ihn gekümmert. 397 00:36:52,923 --> 00:36:55,203 Er hat ihn geliebt auf seine Weise. 398 00:36:55,483 --> 00:36:57,363 Und Ángel hat ihn ebenfalls geliebt. 399 00:36:57,443 --> 00:37:02,043 Aber irgendwann wollte mein Sohn mehr von ihm. 400 00:37:02,243 --> 00:37:05,043 Er wollte, dass er ihn anerkennt und ihm seinen Namen gibt 401 00:37:05,123 --> 00:37:07,123 und ihn in seinem Haus aufnimmt. 402 00:37:08,203 --> 00:37:09,963 Und mein Vater schlug es ab. 403 00:37:10,723 --> 00:37:15,443 Sie waren so zerstritten, dass sie sich nicht mehr wiedersahen. 404 00:37:15,643 --> 00:37:17,763 Das weiß ich, weil er es mir gesagt hat. 405 00:37:17,843 --> 00:37:21,603 Als dein Vater starb, hatte Ángel ihn seit Ewigkeiten nicht mehr gesehen. 406 00:37:22,403 --> 00:37:25,563 Hat Ángel vielleicht etwas mit dem Tod meines Vaters zu tun? 407 00:37:25,643 --> 00:37:29,523 Nein. Nein, nein. Als ich ihn fand und er es erfuhr... 408 00:37:29,963 --> 00:37:34,603 Als er erfuhr, dass sein Vater gestorben war, da brach er zusammen. 409 00:37:34,923 --> 00:37:36,563 Von Trauer überwältigt. 410 00:37:36,643 --> 00:37:39,283 Andrés wollte er bestimmt nicht aus Trauer umbringen. 411 00:37:39,363 --> 00:37:42,243 Er wusste, dass Andrés alles von seinem Vater erhalten sollte, 412 00:37:42,323 --> 00:37:43,763 was er ihm verweigert hat. 413 00:37:43,843 --> 00:37:45,323 Er hat versucht, Andrés zu töten. 414 00:37:45,403 --> 00:37:47,963 Du darfst nicht entschuldigen, was er getan hat. 415 00:37:48,043 --> 00:37:50,443 Das weiß ich, aber er ist mein Sohn. 416 00:37:50,923 --> 00:37:53,643 Seit wann wusstest du, dass dein Sohn noch am Leben war? 417 00:37:53,723 --> 00:37:56,283 Ich erfuhr es an dem Abend, bevor Ihr Vater starb. 418 00:37:57,363 --> 00:38:00,243 Und deswegen hast du mit meinem Vater gestritten. 419 00:38:00,723 --> 00:38:02,243 Nicht wegen Andrés. 420 00:38:02,603 --> 00:38:04,843 Ich habe Ihren Vater nicht umgebracht. 421 00:38:05,963 --> 00:38:07,803 Hat Ángel meinen Vater umgebracht? 422 00:38:07,883 --> 00:38:09,363 Nein. Er hat ihn nicht getötet. 423 00:38:09,443 --> 00:38:11,243 Aber man könnte denken, dass er es getan hat. 424 00:38:11,323 --> 00:38:14,483 Wir alle fallen auf das rein, was man Schein nennt, Doña Alicia. 425 00:38:14,563 --> 00:38:17,243 Man könnte auch glauben, dass Sie ein Liebespaar sind. 426 00:38:17,323 --> 00:38:19,003 Sie und dieser Kellner. 427 00:38:19,083 --> 00:38:22,563 Obwohl Sie es nicht sind, oder sind Sie es etwa doch? 428 00:38:23,123 --> 00:38:24,003 Nein. 429 00:38:25,603 --> 00:38:27,563 Zeigen Sie meinen Sohn nicht an. 430 00:38:27,643 --> 00:38:30,683 Und ich werde nicht über Ihre Freundschaft zu Julio sprechen. 431 00:38:54,443 --> 00:38:55,603 Und wohin jetzt? 432 00:38:56,403 --> 00:38:57,843 Wir fahren ins Hotel. 433 00:38:58,763 --> 00:39:00,883 -Sind Sie sicher? -Tun Sie, was ich sage. 434 00:39:12,643 --> 00:39:15,123 Ayala, führen Sie die Verhaftete ab. 435 00:39:20,043 --> 00:39:22,163 Niemand wird dich irgendwohin abführen. 436 00:39:28,923 --> 00:39:29,963 Lassen Sie mich los. 437 00:39:30,043 --> 00:39:32,203 Señora, zwingen Sie uns nicht, Gewalt anzuwenden. 438 00:39:32,283 --> 00:39:33,843 -Beruhigen Sie sich, Mutter. -Señora. 439 00:39:33,923 --> 00:39:36,203 -Wie soll ich mich denn beruhigen? -Señora, bitte. 440 00:39:36,283 --> 00:39:37,763 Kind. Lassen Sie mich los. 441 00:39:38,123 --> 00:39:39,643 Señora, es reicht. 442 00:39:40,723 --> 00:39:42,763 Señora. Señora. 443 00:39:45,123 --> 00:39:46,563 Niemand darf sich dem Tatort nähern, 444 00:39:46,643 --> 00:39:49,603 bis der Richter eingetroffen ist, um die Leiche abtransportieren zu lassen. 445 00:39:49,683 --> 00:39:52,003 Mach dir keine Sorgen, dir wird nichts geschehen. 446 00:40:32,643 --> 00:40:34,683 Was tun Sie hier? Das ist ein Tatort. 447 00:40:40,403 --> 00:40:41,803 Es tut mir leid. 448 00:40:42,403 --> 00:40:44,243 Sie haben hoffentlich nichts angefasst. 449 00:40:49,483 --> 00:40:51,403 Das ist das Zimmer meiner Frau. 450 00:40:51,763 --> 00:40:54,043 Bald werden Sie wieder darüber verfügen können. 451 00:40:54,123 --> 00:40:55,723 Wenn ich mich nicht sehr täusche, 452 00:40:55,803 --> 00:40:58,203 wird Ihre Frau nicht so bald wieder zurückkommen. 453 00:41:23,163 --> 00:41:24,723 Verzeihen Sie, Don Alfredo. 454 00:41:24,803 --> 00:41:28,563 Da das Kind nicht aufgehört hat zu weinen, dachte ich, es wäre niemand hier. 455 00:41:44,203 --> 00:41:47,883 Hier, nehmen Sie es, bevor ich bereue, was ich hier tue. 456 00:41:56,363 --> 00:41:57,963 Wo haben Sie das gefunden? 457 00:41:58,323 --> 00:42:02,003 Auf dem Boden im Zimmer meiner Frau, neben der Leiche dieser armen Person, 458 00:42:02,083 --> 00:42:03,443 dem Zimmermädchen. 459 00:42:04,763 --> 00:42:07,003 Sie haben gerade eine Straftat begangen. 460 00:42:07,363 --> 00:42:08,283 Ja. 461 00:42:08,603 --> 00:42:09,323 Ja. 462 00:42:09,403 --> 00:42:10,443 Und ich weiß auch, 463 00:42:10,523 --> 00:42:13,803 dass ich Sofía mit meinem Tun einem sicheren Tod überantworte. 464 00:42:15,523 --> 00:42:17,323 Aber ich verstehe es nicht. 465 00:42:18,003 --> 00:42:21,603 Finden Sie es nicht eigenartig, dass sie diese Haarsträhnen aufbewahrt, 466 00:42:21,683 --> 00:42:23,043 die sie so sehr denunzieren? 467 00:42:24,643 --> 00:42:26,443 Das sind Jagdtrophäen. 468 00:42:26,923 --> 00:42:29,803 Das ist charakteristisch für diesen Typ von Mördern. 469 00:42:30,763 --> 00:42:34,283 Aber im Gegensatz zu dem, was Sie denken, haben Sie mir gerade den Beweis geliefert, 470 00:42:34,363 --> 00:42:37,443 dass Ihre Frau nicht der Mörder mit dem goldenen Messer ist. 471 00:42:37,963 --> 00:42:41,963 Jetzt wissen wir, dass er jedem seiner Opfer eine Haarsträhne abgeschnitten hat. 472 00:42:42,043 --> 00:42:45,403 Und es ist anzunehmen, dass er es unmittelbar nach der Tat getan hat. 473 00:42:45,483 --> 00:42:47,203 Dennoch habe ich Reste von Haaren 474 00:42:47,283 --> 00:42:50,643 neben der Leiche von Doña Beatriz hier auf dem Revier gefunden. 475 00:42:50,723 --> 00:42:53,643 Ihr hat er die Haare erst Tage nach dem Mord abgeschnitten. 476 00:42:55,643 --> 00:42:57,243 Und was hat das zu bedeuten? 477 00:42:58,163 --> 00:43:01,603 Dass es auf gar keinen Fall der Mörder mit dem goldenen Messer war, 478 00:43:01,683 --> 00:43:03,443 der Doña Beatriz umgebracht hat. 479 00:43:03,523 --> 00:43:05,443 Aber dass er wollte, dass wir es glauben. 480 00:43:05,723 --> 00:43:07,923 Deshalb hat er die Strähne zu den anderen getan. 481 00:43:08,003 --> 00:43:11,043 Er hat dieses Beweisstück höchstpersönlich fabriziert. 482 00:43:11,123 --> 00:43:14,043 Dann hat er es im Zimmer Ihrer Frau neben der Leiche platziert. 483 00:43:14,123 --> 00:43:18,043 Und neben dem goldenen Messer, um Doña Sofía Alarcón zu belasten. 484 00:43:19,923 --> 00:43:24,083 -Dann ist Sofía überhaupt nicht schuldig? -Ich würde sie eher als Opfer bezeichnen. 485 00:43:47,403 --> 00:43:49,443 Von jetzt an wird alles gut werden. 486 00:43:52,643 --> 00:43:55,243 Es tut mir leid, dass ich dir nicht geglaubt habe. 487 00:43:57,483 --> 00:43:59,363 Ich bitte dich, mir zu verzeihen.