1 00:00:01,109 --> 00:00:02,376 Mi padre no era el gran hombre 2 00:00:02,443 --> 00:00:04,509 - que yo creía. - Hay que saber qué hizo la mañana en que murió. 3 00:00:04,576 --> 00:00:06,343 ¿Por qué debemos guardar silencio sobre lo que pasó? 4 00:00:06,409 --> 00:00:09,076 Doña Teresa fue muy clara, Andrés, 5 00:00:09,143 --> 00:00:10,676 por tu bien y por el mío, 6 00:00:10,743 --> 00:00:11,776 olvídate de ese día. 7 00:00:11,843 --> 00:00:13,243 Fíjate, 8 00:00:13,309 --> 00:00:16,776 un pago realizado poco antes del fallecimiento de mi padre. Arsénico. 9 00:00:16,843 --> 00:00:18,743 Yo le llevé ese café aquella mañana. 10 00:00:18,809 --> 00:00:20,409 Cuando le serví el café, 11 00:00:20,476 --> 00:00:22,543 no se lo bebió como hacía siempre. 12 00:00:22,609 --> 00:00:24,109 Hizo llamar a don Diego. 13 00:00:24,176 --> 00:00:25,709 El veneno no podía estar en el café. 14 00:00:25,776 --> 00:00:27,109 Pero Diego no pudo ser. 15 00:00:27,176 --> 00:00:28,276 Lo envenenaron de alguna otra forma, 16 00:00:28,343 --> 00:00:29,443 pero pudo ser cualquiera. 17 00:00:29,509 --> 00:00:31,043 Si Alfredo consigue la nulidad, 18 00:00:31,109 --> 00:00:32,376 acabará casándose conmigo. 19 00:00:32,443 --> 00:00:35,043 Quieren que me una al gabinete de protocolo, 20 00:00:35,109 --> 00:00:38,509 que colabore en los preparativos del matrimonio de su Majestad. 21 00:00:38,576 --> 00:00:40,343 Y lo harás estupendamente. 22 00:00:40,409 --> 00:00:43,543 Tendrás que renunciar a tu parte de la propiedad y... 23 00:00:43,609 --> 00:00:44,709 Y a la dirección, claro. 24 00:00:44,776 --> 00:00:47,309 Has intentado retener a Alfredo y has fracasado. 25 00:00:47,376 --> 00:00:50,543 Que se lo lleve Beatriz es la única manera que nos queda de recuperar el hotel. 26 00:00:50,676 --> 00:00:52,643 No pienso renunciar a Alfredo. 27 00:00:52,743 --> 00:00:54,109 Haré lo que sea por recuperarlo. 28 00:01:00,609 --> 00:01:02,476 Han encontrado a Doña Beatriz en el jardín. 29 00:01:03,243 --> 00:01:05,276 Ha muerto, Alfredo. 30 00:01:05,843 --> 00:01:07,476 Encuentre a quién ha hecho esto, 31 00:01:07,643 --> 00:01:09,143 y haga que pague por ello. 32 00:01:09,476 --> 00:01:10,476 Ha vuelto. 33 00:01:10,576 --> 00:01:14,543 Lo encontré antes que Ayala y pude distraerle con la maniobra del cuchillo de oro. 34 00:01:14,609 --> 00:01:16,243 Todavía tiene tus huellas 35 00:01:16,409 --> 00:01:18,643 - y la sangre de Beatriz. - ¿Qué quieres? 36 00:01:18,709 --> 00:01:20,343 Una persona que me sea fiel. 37 00:01:22,076 --> 00:01:23,409 Me han secuestrado. 38 00:01:23,643 --> 00:01:25,476 A mí no me vengas con cuentos, ¿eh? 39 00:01:25,543 --> 00:01:27,276 Don Benjamín. 40 00:01:27,343 --> 00:01:29,143 Doña Ángela, 41 00:01:29,209 --> 00:01:31,309 me alegro mucho de volver a verla. 42 00:01:31,376 --> 00:01:33,443 Madre, no, no, no. 43 00:01:33,509 --> 00:01:34,709 ¿Quien se encargaba de esto? 44 00:01:34,776 --> 00:01:37,209 Se lo puede imaginar, madre. 45 00:01:41,209 --> 00:01:43,209 [suena melodía orquestal, sintonía de la serie] 46 00:02:37,076 --> 00:02:39,076 [acaba sintonía de la serie] 47 00:02:41,176 --> 00:02:44,176 Creía haberme expresado con suficiente claridad. 48 00:02:44,243 --> 00:02:47,076 Mi hijo Javier debe cumplir con las tareas de un nuevo sirviente. 49 00:02:47,143 --> 00:02:49,676 Se le tratará de tú y hará lo que todos los demás. 50 00:02:49,743 --> 00:02:52,109 Y, como veo que no se me toma lo suficientemente en serio, 51 00:02:52,176 --> 00:02:54,243 me encargaré de echar a la calle, personalmente, 52 00:02:54,309 --> 00:02:56,109 a cualquiera que abra la mano con él. 53 00:02:56,176 --> 00:02:58,176 Madre, no puede permitir que me traten como a un criado. 54 00:02:58,243 --> 00:02:59,809 ¿No querías participar en el hotel? 55 00:03:00,043 --> 00:03:01,176 Pues ya lo estás haciendo. 56 00:03:01,243 --> 00:03:02,309 Esto es una crueldad. 57 00:03:02,376 --> 00:03:05,043 No más que hacerme creer que te habían secuestrado. 58 00:03:06,676 --> 00:03:07,776 Ángela, 59 00:03:07,843 --> 00:03:10,209 quiero hablar contigo en el despacho de dirección, 60 00:03:10,276 --> 00:03:13,409 pero antes pon un poco de orden en todo este desbarajuste. 61 00:03:13,476 --> 00:03:15,709 Como ordene, señora. 62 00:03:17,143 --> 00:03:18,609 No os dejéis intimidar. 63 00:03:18,676 --> 00:03:21,076 Mi madre no tiene ninguna intención de echar a nadie, 64 00:03:21,143 --> 00:03:22,476 y menos por algo así. 65 00:03:22,643 --> 00:03:24,643 Javier, ponga... 66 00:03:24,709 --> 00:03:26,343 Pon agua a hervir 67 00:03:26,476 --> 00:03:28,843 - y baldea la mesa. - [Javier ríe] 68 00:03:29,376 --> 00:03:31,543 Qué cosas tienes, Ángela. 69 00:03:31,609 --> 00:03:34,309 Haz lo que te he ordenado. 70 00:03:34,809 --> 00:03:36,143 [tintineo de vasos] 71 00:03:40,343 --> 00:03:42,676 Andrés, ¿puedes venir un momento? 72 00:03:44,709 --> 00:03:46,409 ¿Qué pasa? 73 00:03:47,209 --> 00:03:49,043 - Lo he hecho para ti. - [Andrés ríe] 74 00:03:49,409 --> 00:03:50,843 - [Camila ríe] - Gracias. 75 00:03:51,076 --> 00:03:53,276 Es precioso. Au. 76 00:03:53,743 --> 00:03:57,109 Ay, lo siento, es que había puesto un alfiler. Déjame ver. 77 00:03:57,443 --> 00:03:59,376 No, no te preocupes. 78 00:04:04,743 --> 00:04:06,043 Hay gente. 79 00:04:07,409 --> 00:04:10,676 - Pero ¿y qué? Son del servicio, como nosotros. - No, no, no. Camila. 80 00:04:15,043 --> 00:04:16,643 De acuerdo, como prefieras. 81 00:04:18,276 --> 00:04:21,043 Camila, Camila, ¿dónde vas? 82 00:04:21,109 --> 00:04:22,209 No hay nada que decir. 83 00:04:22,476 --> 00:04:23,776 Escúchame por lo menos. 84 00:04:24,343 --> 00:04:27,509 Mira, Andrés, he visto claro que estaba engañada contigo. 85 00:04:27,709 --> 00:04:30,843 Tú no sabes lo que sientes y yo no te culpo. 86 00:04:31,143 --> 00:04:32,676 El niño que perdiste, 87 00:04:32,743 --> 00:04:35,276 y Belén... Debió de ser muy especial. 88 00:04:36,343 --> 00:04:37,843 Y está claro que tú la querías. 89 00:04:38,209 --> 00:04:39,543 Belén me hizo mucho daño. 90 00:04:40,243 --> 00:04:41,609 Puede que ella no te quisiera. 91 00:04:46,709 --> 00:04:48,376 Creo que me he enamorado de ti. 92 00:04:51,109 --> 00:04:53,209 Y no me importa esperarte. 93 00:04:53,609 --> 00:04:55,543 Pero, si vienes, 94 00:04:55,609 --> 00:04:58,543 que sea porque estás seguro de lo que sientes. 95 00:05:02,043 --> 00:05:03,209 [pasos alejándose] 96 00:05:08,676 --> 00:05:10,109 Espero que sea urgente. 97 00:05:10,409 --> 00:05:12,209 No es urgente, pero es importante. 98 00:05:12,576 --> 00:05:15,076 [Julio] Tiene que ver con la muerte de tu padre. 99 00:05:15,209 --> 00:05:16,609 ¿Has visto a Houdini? 100 00:05:16,676 --> 00:05:19,476 Es un cóctel en su honor. Debería estar con él, no contigo. 101 00:05:20,043 --> 00:05:21,676 ¿Lo has visto o no lo has visto? 102 00:05:22,043 --> 00:05:23,776 ¿Tú estabas entre el público, no? 103 00:05:26,109 --> 00:05:28,743 ¿Cuánto tiempo tardó en quitarse las esposas y salir del agua? 104 00:05:28,809 --> 00:05:30,709 Lo sabes igual que yo. 105 00:05:30,776 --> 00:05:33,209 Tres minutos. La gente pensaba que se había ahogado. 106 00:05:33,276 --> 00:05:37,043 Tardó casi cuatro minutos en presentarse de nuevo al público. 107 00:05:37,109 --> 00:05:39,576 [Julio] Pero la verdad es que ya había salido del agua mucho antes. 108 00:05:39,643 --> 00:05:41,243 Apenas tardó un minuto y medio. 109 00:05:41,309 --> 00:05:43,609 Y el resto del tiempo estuvo junto al estanque, 110 00:05:43,676 --> 00:05:47,176 haciendo tiempo para darle más emoción al número. 111 00:05:47,743 --> 00:05:50,343 Julio, no entiendo qué tiene que ver esto con la muerte de mi padre. 112 00:05:51,343 --> 00:05:53,043 Desde el principio hemos dado por hecho que, 113 00:05:53,109 --> 00:05:54,509 como tu padre murió por la mañana, 114 00:05:54,576 --> 00:05:56,376 tuvieron que darle el veneno por la mañana. 115 00:05:56,743 --> 00:05:59,209 Pero ahora sabemos que el veneno no estaba ni en el café 116 00:05:59,276 --> 00:06:00,543 ni en el licor de la petaca. 117 00:06:00,609 --> 00:06:03,476 Y que eso es todo lo que tomó tu padre la mañana en que murió. 118 00:06:03,576 --> 00:06:05,209 [grillos cantando, lechuza ulula] 119 00:06:05,276 --> 00:06:06,276 [Alicia suspira] 120 00:06:07,743 --> 00:06:11,509 Y sabemos que la noche anterior, cuando discutió con Javier, 121 00:06:11,576 --> 00:06:13,276 sufrió un desvanecimiento. 122 00:06:13,476 --> 00:06:14,843 ¿Y si a tu padre...? 123 00:06:15,276 --> 00:06:17,809 ¿Ya lo habían envenenado la noche anterior? 124 00:06:18,809 --> 00:06:21,409 Si fue así, no podemos saber quién lo hizo, 125 00:06:21,476 --> 00:06:23,476 pero sí podemos saber quién no pudo hacerlo. 126 00:06:23,543 --> 00:06:24,609 Diego. 127 00:06:25,276 --> 00:06:27,843 Al mediodía se fue a Santander y no volvió hasta el día siguiente. 128 00:06:29,343 --> 00:06:30,676 ¿Quién cenó con él? 129 00:06:32,509 --> 00:06:34,343 Eso no lo sé. 130 00:06:35,609 --> 00:06:39,376 Quisiera recuperar mi puesto y volver al trabajo. 131 00:06:39,443 --> 00:06:42,743 Que estés aquí, solo puede significar que tu hermano ha mejorado, 132 00:06:42,809 --> 00:06:44,376 o todo lo contrario. 133 00:06:44,443 --> 00:06:45,743 Está mejor, señora. 134 00:06:45,809 --> 00:06:46,843 Me alegro, 135 00:06:47,076 --> 00:06:50,043 en cuanto a lo de recuperar tu trabajo, va a ser difícil. 136 00:06:50,209 --> 00:06:54,276 Tu ausencia ha sido larga, y tu regreso tan inesperado como tu marcha. 137 00:06:54,343 --> 00:06:55,776 Esperamos a un nuevo maître. 138 00:06:55,843 --> 00:06:57,776 Entiendo, señora. 139 00:06:57,843 --> 00:06:59,809 Si no es indiscreción, 140 00:07:00,043 --> 00:07:01,743 ¿puedo saber quién es el elegido? 141 00:07:02,409 --> 00:07:04,176 Pues, 142 00:07:04,243 --> 00:07:05,343 se llama... 143 00:07:06,309 --> 00:07:07,676 ...Miguel Vera. 144 00:07:07,743 --> 00:07:10,209 Es el mayordomo del barón de Ans. 145 00:07:10,409 --> 00:07:13,309 Si hubiera sabido que venías... 146 00:07:13,376 --> 00:07:14,509 Créeme que lo siento. 147 00:07:16,109 --> 00:07:18,276 Entendido, señora. 148 00:07:19,509 --> 00:07:21,709 Perdóneme, doña Teresa. 149 00:07:21,843 --> 00:07:24,276 ¿Tendría inconveniente en que me quedara aquí esta noche? 150 00:07:25,143 --> 00:07:27,243 Esta ha sido tu casa durante muchos años. 151 00:07:27,309 --> 00:07:28,576 Puedes quedarte esta noche 152 00:07:28,643 --> 00:07:31,543 y las que necesites mientras haces tus planes. 153 00:07:31,609 --> 00:07:33,109 Gracias, señora. 154 00:07:36,043 --> 00:07:37,043 [puerta se abre] 155 00:07:38,543 --> 00:07:39,709 [grillos cantando] 156 00:07:55,809 --> 00:07:56,809 [puerta se cierra] 157 00:07:58,643 --> 00:08:01,043 ¿Cómo está, don Benjamín? Me alegra verlo. 158 00:08:01,443 --> 00:08:04,476 El libro de registros debe cerrarse después de cada anotación. 159 00:08:05,076 --> 00:08:07,576 Qué pronto se relajan los buenos hábitos, ¿eh, Mateo? 160 00:08:07,643 --> 00:08:09,176 Lo siento, señor. 161 00:08:09,709 --> 00:08:11,409 Doña Teresa quiere enviar un telegrama. 162 00:08:11,476 --> 00:08:13,743 - Sí. - Tome nota. 163 00:08:14,309 --> 00:08:16,676 "A la atención de Miguel Vera, 164 00:08:16,743 --> 00:08:18,509 Pazo de Ans, 165 00:08:18,576 --> 00:08:20,443 La Coruña. 166 00:08:21,509 --> 00:08:23,476 Apreciado señor Vera. 167 00:08:23,543 --> 00:08:25,109 Stop. 168 00:08:26,109 --> 00:08:28,143 Nuevas circunstancias hacen 169 00:08:28,209 --> 00:08:31,176 innecesaria su venida aquí. 170 00:08:31,643 --> 00:08:33,243 Stop. 171 00:08:33,743 --> 00:08:37,409 Lamento posibles inconvenientes para usted. 172 00:08:38,043 --> 00:08:39,376 Stop. 173 00:08:39,809 --> 00:08:41,843 Un cordial saludo. 174 00:08:42,409 --> 00:08:43,776 Stop. 175 00:08:44,276 --> 00:08:46,609 Teresa Aldecoa de Alarcón". 176 00:08:48,609 --> 00:08:51,143 - [Benjamín] ¿Lo ha puesto todo? - Palabra por palabra. 177 00:08:52,743 --> 00:08:54,043 Ah, Mateo. 178 00:08:54,276 --> 00:08:55,509 Señor. 179 00:08:55,776 --> 00:08:59,276 Doña Teresa quiere la máxima discreción sobre este asunto. 180 00:08:59,343 --> 00:09:00,743 No hable de ello con nadie. 181 00:09:01,076 --> 00:09:03,343 Desde luego, don Benjamín. 182 00:09:07,643 --> 00:09:09,476 [Alicia] Don Benjamín. 183 00:09:10,043 --> 00:09:11,043 [Benjamín] Señora. 184 00:09:13,143 --> 00:09:14,776 Me alegro mucho de volver a verla. 185 00:09:14,843 --> 00:09:16,309 Gracias, igualmente. 186 00:09:16,376 --> 00:09:18,676 Don Benjamín, se le ha echado en falta. 187 00:09:19,476 --> 00:09:21,076 ¿Y qué hace por aquí? 188 00:09:21,143 --> 00:09:22,276 Estoy de paso. 189 00:09:22,343 --> 00:09:24,743 Solo me quedaré esta noche. 190 00:09:25,676 --> 00:09:27,643 ¿Le importa si hablamos un momento? 191 00:09:28,209 --> 00:09:29,576 Por supuesto que no. 192 00:09:36,209 --> 00:09:38,343 - [Alfredo] Esta historia ya parece un folletín. - [música clásica al piano] 193 00:09:38,409 --> 00:09:41,343 "Continúa la búsqueda para dar caza al asesino del cuchillo de oro". 194 00:09:41,409 --> 00:09:44,043 [Ayala] La prensa saca conclusiones demasiado precipitadas. 195 00:09:44,109 --> 00:09:46,376 No parece usted muy convencido, agente. 196 00:09:46,443 --> 00:09:49,309 El asesino del cuchillo de oro, como lo denomina la prensa, 197 00:09:49,376 --> 00:09:51,043 llevaba mucho tiempo sin actuar, 198 00:09:51,109 --> 00:09:54,443 y solía elegir víctimas de condición más humilde. 199 00:09:55,043 --> 00:09:58,176 Y si no ha sido el asesino del cuchillo de oro, ¿quién ha podido ser? 200 00:09:58,243 --> 00:09:59,843 [Ayala] Aún no lo sé. 201 00:10:00,076 --> 00:10:02,309 [Hernando se aclara la garganta] A doña Beatriz la mataron con un cuchillo de oro. 202 00:10:02,609 --> 00:10:05,476 así que, técnicamente, sea quién sea, 203 00:10:05,543 --> 00:10:08,209 es un asesino del cuchillo de oro. 204 00:10:08,476 --> 00:10:11,609 Hernando, a veces envidio su simpleza. 205 00:10:11,676 --> 00:10:15,043 Don Alfredo, mañana concluiré la autopsia de doña Beatriz, 206 00:10:15,109 --> 00:10:18,543 ¿podrá pasar por el cuartel para recoger sus pertenencias? 207 00:10:21,676 --> 00:10:23,343 - Por supuesto. - Gracias. 208 00:10:23,409 --> 00:10:25,376 [Houdini] Disculpen que interrumpa su conversación, 209 00:10:25,576 --> 00:10:28,276 pero como sé que hay un experto en resolver misterios, querría... 210 00:10:28,343 --> 00:10:30,043 [se aclara la garganta] Gracias. 211 00:10:32,209 --> 00:10:34,109 Me refería al señor Ayala. 212 00:10:36,143 --> 00:10:38,309 Si me disculpan. 213 00:10:42,109 --> 00:10:43,343 Con permiso. 214 00:10:44,443 --> 00:10:45,443 [tintineo de la vajilla] 215 00:10:47,176 --> 00:10:48,409 Como habrá visto, 216 00:10:48,476 --> 00:10:52,143 mi trabajo consiste, precisamente, en crear misterios. 217 00:10:52,209 --> 00:10:54,676 La diferencia, caballero, es que los míos son reales. 218 00:10:54,743 --> 00:10:55,743 [Houdini ríe] 219 00:10:55,809 --> 00:10:57,409 Parece que toma a broma lo que hago. 220 00:10:58,176 --> 00:11:00,409 Lo veo tal como es, 221 00:11:00,476 --> 00:11:02,676 el desempeño de un hombre muy hábil. 222 00:11:02,743 --> 00:11:04,676 Hace usted trucos, señor Houdini, 223 00:11:04,743 --> 00:11:07,343 y le concedo el respeto que merece, ni más ni menos. 224 00:11:07,576 --> 00:11:10,376 ¿Se da usted cuenta de que yo podría ser un ladrón de leyenda? 225 00:11:10,443 --> 00:11:12,076 ¿Quién me lo iba a impedir? ¿La policía? 226 00:11:12,143 --> 00:11:13,476 No le quepa duda. 227 00:11:14,176 --> 00:11:15,509 No me gusta discutir, detective. 228 00:11:15,576 --> 00:11:17,276 Agente. 229 00:11:18,309 --> 00:11:19,576 Prefiero apostar. 230 00:11:19,643 --> 00:11:21,343 Le propongo un pequeño reto. 231 00:11:21,409 --> 00:11:23,543 Imagino que este hotel cuenta con cajas de seguridad. 232 00:11:23,609 --> 00:11:24,809 Así es, claro está. 233 00:11:25,043 --> 00:11:28,409 Supongamos que yo guardo en una de ellas algo valioso. 234 00:11:28,476 --> 00:11:31,109 Un brazalete que tengo en mi habitación, por ejemplo. 235 00:11:31,509 --> 00:11:33,609 Usted se queda con las llaves de la caja 236 00:11:33,676 --> 00:11:35,809 y la custodia como mejor le parezca 237 00:11:36,043 --> 00:11:37,409 durante todo un día. 238 00:11:37,476 --> 00:11:39,576 Puede contar con la colaboración del Gran Hotel. 239 00:11:40,209 --> 00:11:41,543 Si al cabo de ese tiempo 240 00:11:41,709 --> 00:11:44,276 el brazalete está en mi poder, gano, 241 00:11:44,343 --> 00:11:46,243 y podré publicar la noticia en los diarios. 242 00:11:46,309 --> 00:11:48,343 - [ríe] No. - Si, por el contrario, 243 00:11:48,409 --> 00:11:50,276 usted logra impedir el robo, 244 00:11:50,343 --> 00:11:53,076 yo me comprometo a cambiar mi nombre artístico 245 00:11:53,143 --> 00:11:55,609 y pasar a llamarme el Gran Ayala. 246 00:11:56,676 --> 00:11:58,409 Mi obligación es perseguir a criminales de verdad, 247 00:11:58,476 --> 00:11:59,809 no participar en farsas, 248 00:12:00,043 --> 00:12:02,443 por muy entretenidas que puedan resultar. 249 00:12:02,509 --> 00:12:04,609 La respuesta tendré que darla yo, agente, 250 00:12:04,676 --> 00:12:07,343 que para algo soy su superior. 251 00:12:07,509 --> 00:12:09,176 ¿Y qué responde usted, señor? 252 00:12:09,476 --> 00:12:10,643 Me hace ilusión, 253 00:12:10,709 --> 00:12:12,476 que mi nombre viaje por el mundo: 254 00:12:12,543 --> 00:12:14,576 El Gran Hernando, 255 00:12:14,643 --> 00:12:17,609 el mago más asombroso de todos los tiempos. 256 00:12:17,676 --> 00:12:19,409 Me gusta. 257 00:12:22,243 --> 00:12:24,643 Como sabe, yo no me encontraba en el hotel cuando murió mi padre. 258 00:12:24,709 --> 00:12:26,176 Sí. Lo lamento. 259 00:12:26,243 --> 00:12:28,743 [Alicia] Usted siempre preparaba nuestras cenas personalmente. 260 00:12:28,809 --> 00:12:30,109 Era un orgullo. 261 00:12:30,176 --> 00:12:32,343 Y sé que es difícil que recuerde una de tantas, 262 00:12:32,409 --> 00:12:34,676 y más teniendo en cuenta que ha pasado más de un año, 263 00:12:34,743 --> 00:12:38,276 - pero... - No fue una de tantas cenas, señora. 264 00:12:38,409 --> 00:12:41,276 Fue la última vez que vi a su padre vivo. 265 00:12:42,343 --> 00:12:44,109 [Benjamín] Estaba su padre, 266 00:12:44,176 --> 00:12:45,443 su madre, 267 00:12:45,509 --> 00:12:47,709 su hermana con su esposo 268 00:12:47,776 --> 00:12:49,809 y su hermano. No, no. 269 00:12:50,609 --> 00:12:53,109 Su hermano no estaba. 270 00:12:53,809 --> 00:12:57,109 Se preparó un cubierto para él, pero no vino, 271 00:12:57,176 --> 00:12:59,709 lo que disgustó mucho a su padre. 272 00:12:59,809 --> 00:13:01,409 [Alicia] ¿Y Diego? 273 00:13:01,476 --> 00:13:03,543 [Benjamín] No, don Diego no estaba. 274 00:13:03,609 --> 00:13:06,209 [Alicia] ¿Y recuerda qué cenó mi padre? 275 00:13:06,276 --> 00:13:08,076 [Benjamín] Roastbeef. 276 00:13:08,609 --> 00:13:10,476 [Alicia] ¿Solo él? 277 00:13:10,576 --> 00:13:14,143 [Benjamín] Todos cenaron roastbeef y sus salsas. 278 00:13:14,309 --> 00:13:15,543 [Alicia] ¿Y qué bebió? 279 00:13:15,843 --> 00:13:19,143 [Benjamín] Un gran reserva que compartió con don Alfredo, 280 00:13:19,643 --> 00:13:22,409 y creo que su madre también lo probó. 281 00:13:22,476 --> 00:13:24,309 [Alicia] ¿Y el postre? 282 00:13:24,609 --> 00:13:26,776 [Benjamín] Su padre no llegó al postre, 283 00:13:26,843 --> 00:13:29,509 dejó la cena a medias. 284 00:13:30,076 --> 00:13:31,609 ¿Por qué Javier no está con nosotros? 285 00:13:32,209 --> 00:13:34,109 Lo había prometido. 286 00:13:35,343 --> 00:13:36,709 Debe estar indispuesto. 287 00:13:37,509 --> 00:13:39,643 Conozco sus indisposiciones, Teresa, 288 00:13:39,843 --> 00:13:42,243 y ya estoy harto de que lo cubras. 289 00:13:42,309 --> 00:13:44,209 Si Javier hubiera recibido más atenciones 290 00:13:44,276 --> 00:13:46,543 por parte de su padre, seguramente... 291 00:13:46,609 --> 00:13:49,109 ...hoy sería un hombre diferente. 292 00:13:49,376 --> 00:13:52,243 Le he dado muchas oportunidades. Más que a cualquier otro. 293 00:13:52,309 --> 00:13:53,643 Y estoy harto. 294 00:13:53,709 --> 00:13:55,476 Padre, tranquilícese. 295 00:13:55,543 --> 00:13:57,043 ¿Cómo voy a estar tranquilo? 296 00:13:57,109 --> 00:14:00,309 Dejo el futuro de este hotel en manos de arpías y mequetrefes. 297 00:14:00,709 --> 00:14:01,776 ¿Dónde vas, Carlos? 298 00:14:02,443 --> 00:14:04,509 No tengo más apetito. 299 00:14:08,676 --> 00:14:10,543 [Alicia] ¿Por qué le siguió? 300 00:14:10,743 --> 00:14:14,543 [Benjamín] Quería saber si necesitaba algo. Era mi obligación. 301 00:14:15,109 --> 00:14:16,476 ¿Y necesitaba algo? 302 00:14:16,543 --> 00:14:19,476 Su padre estaba muy disgustado, señorita. 303 00:14:19,543 --> 00:14:22,143 Me dijo que se iba a su habitación 304 00:14:22,209 --> 00:14:25,476 y entonces yo le pregunté si quería que le subiera ya 305 00:14:25,543 --> 00:14:28,143 el agua caliente para su tisana. 306 00:14:28,209 --> 00:14:30,276 La tisana que le servía cada noche. 307 00:14:30,343 --> 00:14:33,509 Sí, era más pronto de lo acostumbrado. 308 00:14:33,576 --> 00:14:36,076 Él me dijo que sí, que se la subiese. 309 00:14:36,143 --> 00:14:38,309 Y usted lo hizo, me figuro. 310 00:14:38,776 --> 00:14:41,243 Lo cierto es que no, eh... 311 00:14:41,309 --> 00:14:43,309 Bueno, eh, sí, 312 00:14:43,376 --> 00:14:45,109 quiero decir que fui a la cocina, 313 00:14:45,176 --> 00:14:46,276 calenté el agua, 314 00:14:46,343 --> 00:14:49,243 y cuando iba a llevársela, doña Ángela 315 00:14:49,309 --> 00:14:52,709 me salió al paso y me dijo que se encargaba ella. 316 00:14:53,743 --> 00:14:56,343 ¿Volvió a ver a mi padre con vida? 317 00:14:57,209 --> 00:14:58,709 Verlo no, 318 00:14:58,776 --> 00:15:01,543 pero le oí a través de la puerta. 319 00:15:02,243 --> 00:15:04,376 Discutía con Ángela. 320 00:15:04,576 --> 00:15:06,476 [Ángela] No digas nada más. 321 00:15:06,543 --> 00:15:09,843 Nada de lo que puedas decir va a hacer que te perdone esto. 322 00:15:10,076 --> 00:15:11,109 Nunca. 323 00:15:11,176 --> 00:15:14,309 [Benjamín] Luego hubo un silencio. y la oí despedirse. 324 00:15:14,376 --> 00:15:16,343 [Ángela] Adiós, Carlos. 325 00:15:17,043 --> 00:15:18,043 [puerta se abre] 326 00:15:23,143 --> 00:15:24,143 [llora] 327 00:15:24,576 --> 00:15:26,043 Doña Ángela 328 00:15:26,109 --> 00:15:28,809 salió hecha un mar de lágrimas. 329 00:15:32,709 --> 00:15:33,709 [llaman a la puerta] 330 00:15:34,109 --> 00:15:35,709 Adelante. 331 00:15:39,776 --> 00:15:41,176 Señora. 332 00:15:41,243 --> 00:15:44,176 El chófer que ha ido a la estación a recoger al nuevo maître 333 00:15:44,243 --> 00:15:45,309 ha vuelto de vacío. 334 00:15:45,676 --> 00:15:48,209 Ese hombre no venía en el tren. 335 00:15:48,676 --> 00:15:51,409 ¿Quiere que avisemos al Pazo de Ans? 336 00:15:51,476 --> 00:15:53,609 Quizá le ha sido imposible viajar. 337 00:15:54,276 --> 00:15:57,809 Si es así, ¿no deberían habernos informado de algún modo? 338 00:15:58,043 --> 00:16:00,443 Sí, supongo que sí. 339 00:16:01,043 --> 00:16:03,209 Alguien que empieza por no presentarse cuando se le espera 340 00:16:03,276 --> 00:16:05,576 no es el maître que necesita el Gran Hotel. 341 00:16:07,076 --> 00:16:08,443 Pero usted lo dijo, señora, 342 00:16:08,509 --> 00:16:10,276 necesitamos un maître. 343 00:16:11,209 --> 00:16:12,209 [suspira] 344 00:16:13,143 --> 00:16:15,243 Y lo tenemos, Ángela. 345 00:16:15,309 --> 00:16:17,609 Benjamín conoce este hotel mejor que nadie. 346 00:16:17,676 --> 00:16:20,643 Si todavía no se ha marchado, que venga a verme. 347 00:16:20,743 --> 00:16:23,343 Como ordene, señora. 348 00:16:26,309 --> 00:16:27,476 [diálogos ininteligibles] 349 00:16:28,576 --> 00:16:30,309 [Alfredo] Sofía. 350 00:16:30,543 --> 00:16:31,543 [tintineo de la vajilla] 351 00:16:32,276 --> 00:16:33,343 Dime. 352 00:16:36,609 --> 00:16:37,776 Perdóname. 353 00:16:39,443 --> 00:16:40,543 ¿Por qué? 354 00:16:40,609 --> 00:16:42,809 Por lo de Beatriz. 355 00:16:43,476 --> 00:16:45,643 Llegué a pensar que la habías matado tú. 356 00:16:48,709 --> 00:16:50,609 ¿Me perdonas? 357 00:16:54,176 --> 00:16:56,343 Claro, claro. 358 00:17:08,609 --> 00:17:10,109 ¿Te das cuenta, Sofía? 359 00:17:10,176 --> 00:17:12,543 No hay que perder la esperanza. 360 00:17:13,743 --> 00:17:16,376 Nunca he entendido muy bien qué veía en ti Alfredo, pero está claro 361 00:17:16,443 --> 00:17:19,809 que el pobre aún siente algo. Esa es tu esperanza... 362 00:17:20,743 --> 00:17:22,609 ...y la mía. 363 00:17:25,609 --> 00:17:28,509 Tu enamorado ya había firmado un documento en el que renunciaba a la dirección 364 00:17:28,576 --> 00:17:32,043 y la propiedad de este hotel pero, por desgracia, mataste a Beatriz, 365 00:17:32,109 --> 00:17:33,409 y ahora Alfredo 366 00:17:33,476 --> 00:17:36,376 no se decide a entregarnos ese papel. 367 00:17:39,609 --> 00:17:41,309 No hay nada que yo pueda hacer. 368 00:17:41,376 --> 00:17:43,209 Claro que lo hay. 369 00:17:43,543 --> 00:17:45,843 Puedes empujar a Alfredo a que acepte el trabajo que le había ofrecido 370 00:17:46,076 --> 00:17:48,176 la familia de Beatriz y que se marche, 371 00:17:48,376 --> 00:17:51,543 o simplemente le quitas el documento que ya firmó y me lo traes. 372 00:17:51,743 --> 00:17:54,043 Lo dejo a tu criterio. 373 00:17:54,143 --> 00:17:56,209 Me estás pidiendo que traicione a Alfredo. 374 00:17:56,409 --> 00:17:58,276 Una vez más. 375 00:17:59,409 --> 00:18:02,509 No irás a volverte escrupulosa a estas alturas, ¿verdad, cuñada? 376 00:18:15,709 --> 00:18:17,043 [grillos cantando] 377 00:18:18,376 --> 00:18:19,709 Buenas noches, 378 00:18:19,776 --> 00:18:20,843 Alarcón. 379 00:18:22,243 --> 00:18:23,509 Habla por ti. 380 00:18:23,576 --> 00:18:24,709 Yo las he tenido mejores. 381 00:18:24,776 --> 00:18:26,643 De hecho, todas han sido mejores que esta. 382 00:18:28,143 --> 00:18:30,309 Vuelva a frotar ese azucarero. 383 00:18:30,476 --> 00:18:32,643 Pero si lo he dejado como el sagrario de la parroquia. 384 00:18:33,376 --> 00:18:35,843 No creo que usted frecuente la parroquia. 385 00:18:36,076 --> 00:18:37,109 Ande, 386 00:18:37,176 --> 00:18:39,409 vuelva a limpiarlo, no me lo ponga más difícil, 387 00:18:39,476 --> 00:18:41,109 - por favor. - Benjamín, 388 00:18:41,176 --> 00:18:43,409 sabes tan bien como yo que no hace falta volverlo a limpiar. 389 00:18:43,476 --> 00:18:45,776 Es una petición expresa de su madre. 390 00:18:46,776 --> 00:18:50,176 Acaba de ponerme al corriente de la situación. 391 00:18:50,243 --> 00:18:52,109 Quiere que se le trate como a los demás. 392 00:18:54,743 --> 00:18:56,509 A mí me parece que ya está bien así. 393 00:18:56,576 --> 00:18:58,476 Y si lo tuviese en su habitación, 394 00:18:58,543 --> 00:19:00,076 ¿le parecería que ya está bien? 395 00:19:00,143 --> 00:19:01,209 [Ángela] Don Benjamín... 396 00:19:02,376 --> 00:19:05,843 ...solo quería decirle que me alegro de que haya vuelto al trabajo. 397 00:19:13,276 --> 00:19:14,743 Ángela, 398 00:19:15,076 --> 00:19:16,376 ¿tienes un momento? 399 00:19:16,576 --> 00:19:18,209 Claro que sí, señora. 400 00:19:31,343 --> 00:19:34,109 ¿En qué puedo ayudarla, señora? 401 00:19:36,609 --> 00:19:39,443 Sé que discutiste con mi padre la noche antes de su muerte. 402 00:19:39,509 --> 00:19:40,543 No. 403 00:19:40,609 --> 00:19:42,109 Fue la noche en que murió. 404 00:19:43,076 --> 00:19:44,409 Mi padre murió por la mañana, Ángela. 405 00:19:44,809 --> 00:19:47,176 Y sé que tú también lo sabes. 406 00:19:48,543 --> 00:19:50,609 ¿Por qué discutisteis mi padre y tú? 407 00:19:50,676 --> 00:19:51,743 No quiero hablar de eso. 408 00:19:52,343 --> 00:19:54,709 - No quieres hablar de eso. - No, señora. 409 00:19:56,276 --> 00:19:59,143 Según el certificado médico, mi padre murió el nueve de febrero, 410 00:20:00,276 --> 00:20:02,143 por causas naturales. 411 00:20:02,209 --> 00:20:04,076 Pero lo cierto es que murió el día diez, 412 00:20:04,143 --> 00:20:07,043 y que alguien lo envenenó la misma noche en la que tú discutiste con él. 413 00:20:07,109 --> 00:20:08,576 Si usted lo dice, señora, 414 00:20:08,643 --> 00:20:10,043 lo tendré que creer. 415 00:20:10,676 --> 00:20:12,643 Ángela, no sospecho de ti. 416 00:20:12,709 --> 00:20:16,543 Mi padre no hubiera escrito esa carta sobre Andrés si te tuviera en su contra. 417 00:20:16,609 --> 00:20:19,309 ¿Qué carta, señora? 418 00:20:33,843 --> 00:20:35,576 ¿Por dónde ha salido? 419 00:20:35,643 --> 00:20:36,776 Por allí. 420 00:20:36,843 --> 00:20:38,409 Vamos. 421 00:20:45,376 --> 00:20:47,076 - [doña Teresa] ¿Sí? - Doña Teresa, 422 00:20:48,209 --> 00:20:50,376 quiero hablar con usted. 423 00:20:50,643 --> 00:20:52,709 [doña Teresa] Adelante, Ángela. 424 00:20:54,243 --> 00:20:55,243 [puerta se cierra] 425 00:20:58,176 --> 00:20:59,843 Daría lo que fuera por saber de lo que hablan. 426 00:21:00,076 --> 00:21:01,543 [doña Teresa] Hice lo que me pareció mejor en ese momento. 427 00:21:01,609 --> 00:21:04,109 [Ángela] ¿Mejor? ¿Mejor para quién? 428 00:21:04,176 --> 00:21:05,843 Para Andrés desde luego no. 429 00:21:06,076 --> 00:21:07,676 ¿Con qué derecho quemó esa carta? 430 00:21:07,743 --> 00:21:12,043 Cuando la voluntad de su esposo era reconocer a Andrés. 431 00:21:14,143 --> 00:21:16,276 ¿Cómo que con qué derecho? 432 00:21:16,343 --> 00:21:19,243 ¿Con qué derecho acogiste tú a mi marido en tu cama? 433 00:21:19,809 --> 00:21:24,076 [doña Teresa] Quemé esa carta porque solo era el último desvarío de un insensato. 434 00:21:25,043 --> 00:21:27,209 Si yo hubiera sabido de esa carta, 435 00:21:27,276 --> 00:21:29,309 no habría hecho lo que hice. 436 00:21:29,376 --> 00:21:31,043 Pues eso ya no tiene remedio, querida. 437 00:21:31,109 --> 00:21:33,043 Lo sé, señora, lo sé. 438 00:21:33,109 --> 00:21:36,176 Pero yo todavía tengo conciencia. 439 00:21:38,043 --> 00:21:40,043 No te marches. 440 00:21:40,443 --> 00:21:42,376 Todavía tengo que enseñarte algo, 441 00:21:42,443 --> 00:21:45,409 por si tienes la tentación de contar la verdad. 442 00:21:45,776 --> 00:21:47,309 Pasa. 443 00:21:51,843 --> 00:21:52,843 [puerta se cierra] 444 00:21:53,676 --> 00:21:55,709 [susurra] Han pasado al salón. 445 00:21:56,809 --> 00:21:58,509 Entonces vámonos, 446 00:21:58,576 --> 00:22:01,776 ya no tiene sentido estar aquí, no vamos a oír nada. 447 00:22:03,209 --> 00:22:04,209 [espera] 448 00:22:04,343 --> 00:22:05,476 [carrillón de una caja de música] 449 00:22:05,609 --> 00:22:07,209 [susurra] Escucha. 450 00:22:11,143 --> 00:22:12,709 - [susurra] ¿Qué haces? - Sh. 451 00:22:20,209 --> 00:22:21,376 [carrillón continúa] 452 00:22:46,476 --> 00:22:47,476 [puerta se cierra] 453 00:22:55,443 --> 00:22:56,609 [pasos alejándose] 454 00:22:59,543 --> 00:23:00,543 [Alicia suspira] 455 00:23:05,609 --> 00:23:06,609 [llaman a la puerta] 456 00:23:06,776 --> 00:23:08,109 [grillos cantando] 457 00:23:16,776 --> 00:23:19,443 ¿Recuerdas lo que te he dicho esta tarde? 458 00:23:20,676 --> 00:23:22,643 Perfectamente. 459 00:23:26,709 --> 00:23:28,509 ¿Puedo pasar? 460 00:23:36,243 --> 00:23:37,243 [puerta chirría] 461 00:23:44,476 --> 00:23:45,643 [grillos cantando] 462 00:23:50,843 --> 00:23:51,843 [llaman a la puerta] 463 00:23:52,743 --> 00:23:54,043 Adelante. 464 00:23:57,576 --> 00:23:59,276 Le traigo lo que nos pidió, señora. 465 00:23:59,343 --> 00:24:01,076 ¿Whisky? 466 00:24:01,176 --> 00:24:02,176 Es para mí. 467 00:24:02,709 --> 00:24:05,243 Sí, muy bien, muchas gracias. 468 00:24:05,309 --> 00:24:07,543 Sí, señora. Buenas noches. 469 00:24:16,076 --> 00:24:18,443 No soporto esa especie de gachas que come el servicio. 470 00:24:18,509 --> 00:24:20,543 ¿Por qué no llamas tú mismo al servicio de habitaciones? 471 00:24:20,609 --> 00:24:22,309 Madre ha ordenado que no me atiendan. 472 00:24:22,376 --> 00:24:24,409 Pues no creo que esto le haga ninguna gracia. Como se entere. 473 00:24:25,209 --> 00:24:27,076 ¿Y si se entera de tu amistad con Julio? 474 00:24:28,143 --> 00:24:29,643 Me prometiste que no ibas a decir nada. 475 00:24:29,709 --> 00:24:32,076 Y no lo haré, igual que tú tampoco. 476 00:24:35,309 --> 00:24:37,043 No te imaginas por lo que estoy pasando, hermanita. 477 00:24:37,809 --> 00:24:39,776 Me han reventado a trabajar. Y eso no es lo peor. 478 00:24:39,843 --> 00:24:41,543 Me tratan de tú, 479 00:24:41,609 --> 00:24:43,743 y me dan órdenes, a mí, a un Alarcón. 480 00:24:45,309 --> 00:24:46,309 [suspira] 481 00:24:48,643 --> 00:24:50,576 Es normal que estés afectada al verme así. 482 00:24:51,109 --> 00:24:52,609 No estoy afectada por ti, Javier. 483 00:24:53,376 --> 00:24:55,276 - ¿Ah, no? - No. 484 00:24:55,343 --> 00:24:56,543 Pues deberías. 485 00:24:56,609 --> 00:24:58,343 Y hablar con madre para que acabe con esto. 486 00:24:58,409 --> 00:25:00,076 ¿Y qué te crees, que no lo he hecho? 487 00:25:00,143 --> 00:25:02,709 Sofía y yo hablamos con madre sobre tu castigo. 488 00:25:02,776 --> 00:25:04,109 ¿Y no la habéis convencido? 489 00:25:04,176 --> 00:25:06,743 No. Nos ha convencido ella a nosotras. 490 00:25:06,809 --> 00:25:09,676 Así que, por favor, vete antes de que venga Diego. 491 00:25:10,609 --> 00:25:11,776 Como quieras, 492 00:25:11,843 --> 00:25:13,409 pero ya sabes, 493 00:25:13,476 --> 00:25:15,276 silencio. 494 00:25:20,409 --> 00:25:21,409 [puerta se abre] 495 00:25:23,209 --> 00:25:24,209 [puerta se cierra] 496 00:28:30,176 --> 00:28:31,576 Buenos días, agente. 497 00:28:31,643 --> 00:28:33,376 Buenos días, don Alfredo. 498 00:28:33,443 --> 00:28:36,709 He apartado las pertenencias de doña Beatriz. 499 00:28:38,276 --> 00:28:39,543 Tome asiento, por favor. 500 00:28:45,776 --> 00:28:49,409 Ahí lo tiene: sus ropas, las joyas, todo. 501 00:28:49,476 --> 00:28:53,209 Y no tema, me he tomado la libertad de deshacerme de lo que estaba ensangrentado. 502 00:28:54,176 --> 00:28:55,709 Gracias. 503 00:28:56,343 --> 00:28:57,809 ¿Ha descubierto algo más? 504 00:28:58,176 --> 00:28:59,609 Nada que apunte a un asesino. 505 00:28:59,676 --> 00:29:04,476 No hay marcas dactilares en el cuchillo ni más indicios entre estas ropas, pero... 506 00:29:06,043 --> 00:29:07,076 ¿Pero? 507 00:29:07,143 --> 00:29:09,443 La herida es muy tosca, 508 00:29:09,643 --> 00:29:14,076 y las medidas de las hojas del cuchillo de oro no encajan en la incisión. 509 00:29:16,709 --> 00:29:18,843 ¿Sigue pensando que pudo ser otra persona? 510 00:29:19,076 --> 00:29:21,509 Aún es pronto para afirmarlo. 511 00:29:21,576 --> 00:29:23,843 Buenos días, señor marqués. 512 00:29:24,176 --> 00:29:26,476 Ayala, espabile, 513 00:29:26,543 --> 00:29:29,576 recuerde que tenemos una cita con el señor Houdini. 514 00:29:30,609 --> 00:29:33,309 De paso que vamos al hotel, me gustaría comprobar una cosa, 515 00:29:33,376 --> 00:29:36,176 si usted me lo permite, don Alfredo. 516 00:29:40,209 --> 00:29:41,809 Aquí están los trincheros. 517 00:29:42,309 --> 00:29:44,043 Falta uno. 518 00:29:45,043 --> 00:29:47,243 ¿Cuándo fue la última vez que efectuaron una comprobación? 519 00:29:47,643 --> 00:29:51,076 La semana pasada hicimos inventario y estaban todos. 520 00:29:51,409 --> 00:29:53,743 ¿Cree usted que mataron a Beatriz con el que falta? 521 00:29:54,443 --> 00:29:58,443 Al menos estoy seguro de que es el que apareció junto a su cadáver. 522 00:29:59,409 --> 00:30:02,109 Me alegra que haya vuelto con nosotros, Benjamín. 523 00:30:02,176 --> 00:30:04,176 Muchas gracias, señora. 524 00:30:04,243 --> 00:30:05,443 ¿Un poco más de té? 525 00:30:05,509 --> 00:30:07,776 No, así está bien. Gracias. 526 00:30:08,043 --> 00:30:09,209 [diálogos ininteligibles] 527 00:30:09,309 --> 00:30:10,476 [tintineo de cubiertos y vajilla] 528 00:30:13,443 --> 00:30:17,343 Disculpe que la interrumpa, doña Sofía, pero me gustaría hacerle unas preguntas. 529 00:30:19,209 --> 00:30:20,676 Cómo no. 530 00:30:21,209 --> 00:30:22,343 Siéntese. 531 00:30:27,543 --> 00:30:29,476 La noche en que mataron a doña Beatriz 532 00:30:29,543 --> 00:30:32,443 usted discutió con ella, ¿no es así? 533 00:30:35,276 --> 00:30:38,109 Esa mujer quería robarme a mi marido, 534 00:30:38,176 --> 00:30:39,776 es normal que no me cayera en gracia. 535 00:30:40,309 --> 00:30:42,643 ¿Y dónde estuvo después de esa discusión? 536 00:30:45,443 --> 00:30:47,209 ¿Usted no debería estar en el pueblo? 537 00:30:47,443 --> 00:30:51,176 Tengo entendido que las víctimas de ese asesino solían ser de Cantaloa. 538 00:30:51,676 --> 00:30:53,843 Pero ese cuchillo fue robado esa misma noche 539 00:30:54,076 --> 00:30:55,743 del armario donde se guarda en este hotel. 540 00:30:55,809 --> 00:30:57,676 Lo he comprobado, falta uno. 541 00:30:57,743 --> 00:30:58,776 ¿Y cree que lo cogí yo? 542 00:30:58,843 --> 00:31:00,776 Por favor, tranquilícese. 543 00:31:00,843 --> 00:31:03,676 Solo intento saber dónde estaba la noche en que murió doña Beatriz. 544 00:31:08,709 --> 00:31:11,143 Creo que cenando, como siempre. 545 00:31:11,209 --> 00:31:13,343 No la vieron en el restaurante esa noche. 546 00:31:15,309 --> 00:31:17,776 Estabas conmigo, Sofía, ¿no te acuerdas? 547 00:31:19,243 --> 00:31:22,209 Aún estaba convaleciente y me ayudó a dar un paseo, 548 00:31:22,276 --> 00:31:24,443 el médico me había recomendado caminar. 549 00:31:26,176 --> 00:31:28,109 Sí, es cierto. 550 00:31:28,176 --> 00:31:30,043 Por eso no acudí a cenar. 551 00:31:30,609 --> 00:31:33,309 ¿Y estuvieron caminando toda la noche? 552 00:31:34,143 --> 00:31:36,376 [Diego] Un buen rato, hablando de nuestras cosas. 553 00:31:36,709 --> 00:31:39,543 ¿No debería estar buscando a Llanes, el hombre que intentó matarme? 554 00:31:40,209 --> 00:31:43,176 He cursado una orden de busca y captura a todas las comisarías de la zona. 555 00:31:43,243 --> 00:31:45,409 Con los hombres que tengo poco más puedo hacer. 556 00:31:46,809 --> 00:31:49,609 Pues le deseo mucha suerte en el empeño, agente. 557 00:31:54,109 --> 00:31:55,776 Si me disculpan. 558 00:32:01,609 --> 00:32:04,076 No creas que te voy a dar las gracias por esto, 559 00:32:04,143 --> 00:32:05,176 sé por qué lo has hecho. 560 00:32:05,476 --> 00:32:07,776 Entonces ya sabes lo que tienes que hacer. 561 00:32:07,843 --> 00:32:11,809 Y ahí sentada, con esa cara de doña Angustias, no lo vas a conseguir. 562 00:32:24,743 --> 00:32:25,743 [llaman a la puerta] 563 00:32:28,109 --> 00:32:29,676 Adelante. 564 00:32:39,709 --> 00:32:42,243 Son las cosas de Beatriz. 565 00:32:42,376 --> 00:32:44,709 Voy a enviárselas a sus padres. 566 00:32:45,843 --> 00:32:47,843 Lo agradecerán. 567 00:32:52,709 --> 00:32:53,709 [suena timbre del mostrador] 568 00:33:00,509 --> 00:33:02,109 ¿Qué quieres? 569 00:33:03,843 --> 00:33:06,143 Han pasado ya varios días desde que... 570 00:33:09,043 --> 00:33:11,509 Y todavía no has dicho lo que piensas hacer. 571 00:33:11,576 --> 00:33:14,043 Entendería que el padre de Beatriz no quisiera... 572 00:33:14,109 --> 00:33:17,676 El barón de Villalba es un hombre de honor y ha mantenido su promesa. 573 00:33:17,743 --> 00:33:20,843 Si quisiera, mañana mismo, podría incorporarme a la Casa Real. 574 00:33:25,676 --> 00:33:27,843 ¿Y vas a dejar pasar esa oportunidad? 575 00:33:28,676 --> 00:33:30,443 Iba a hacerlo, 576 00:33:30,776 --> 00:33:32,276 iba a dejarlo todo. 577 00:33:32,543 --> 00:33:35,676 Incluso la dirección y propiedad de este hotel. 578 00:33:38,843 --> 00:33:40,776 ¿Por qué no lo haces? 579 00:33:42,209 --> 00:33:44,843 Si le entregas ese papel a mi madre, 580 00:33:45,543 --> 00:33:47,809 podrás comenzar una nueva vida. 581 00:33:56,709 --> 00:33:58,309 Toma, 582 00:33:58,509 --> 00:34:01,676 dáselo a ella si crees que es lo mejor para todos. 583 00:34:02,676 --> 00:34:05,109 No soy tonto, Sofía, 584 00:34:05,209 --> 00:34:08,509 al menos no tanto como a tu madre le gusta pensar. 585 00:34:09,043 --> 00:34:13,676 Sé que lo de la Casa Real era la excusa que tenía Beatriz para alejarme de este sitio. 586 00:34:15,443 --> 00:34:17,643 Y aun así, pensabas hacerlo. 587 00:34:30,543 --> 00:34:32,376 [Alfredo] No sé qué hacer, 588 00:34:33,276 --> 00:34:35,243 ese es el problema. 589 00:34:36,609 --> 00:34:38,576 Tan estúpido y sencillo. 590 00:34:39,109 --> 00:34:41,843 Pero en este momento no sé qué hacer. 591 00:34:53,743 --> 00:34:54,776 ¿Qué haces? 592 00:34:55,276 --> 00:34:57,476 ¿Es que no te das cuenta? 593 00:34:57,609 --> 00:35:00,543 Beatriz y mi madre te manipularon para que firmaras eso. 594 00:35:03,609 --> 00:35:06,376 Te has sacrificado muchas veces por mí. 595 00:35:07,143 --> 00:35:09,343 Y no voy a permitir que te arrebaten el hotel. 596 00:35:12,809 --> 00:35:15,209 Este es tu sitio. 597 00:35:21,143 --> 00:35:22,543 [puerta se abre y se cierra] 598 00:35:26,443 --> 00:35:28,709 Carmina, ¿sabes si mi madre está en la habitación? 599 00:35:28,843 --> 00:35:30,276 Se está bañando, señora. 600 00:35:30,376 --> 00:35:32,143 Gracias. 601 00:35:35,043 --> 00:35:36,043 [puerta se abre] 602 00:36:03,243 --> 00:36:04,576 [suena carrillón de la caja de música] 603 00:36:26,676 --> 00:36:30,609 [doña Teresa] Los ingleses dicen que al gato lo mató la curiosidad. 604 00:36:32,609 --> 00:36:34,376 Es una caja preciosa. 605 00:36:34,443 --> 00:36:36,543 Nunca me la había enseñado. 606 00:36:37,176 --> 00:36:40,209 Y supongo que has dado con ella por puro azar. 607 00:36:40,509 --> 00:36:42,676 Buscaba algo para leer. 608 00:36:47,709 --> 00:36:50,376 ¿Cuánto va a durar esto, Alicia? 609 00:36:51,476 --> 00:36:53,476 ¿A qué se refiere, madre? 610 00:36:53,543 --> 00:36:56,309 Confiaba en que al casarte encontrarías tu lugar. 611 00:36:56,376 --> 00:36:59,176 De jóvenes, todas fantaseamos con una existencia llena de 612 00:36:59,243 --> 00:37:00,409 pasión y aventura, 613 00:37:00,476 --> 00:37:02,043 no hay nada malo en ello. 614 00:37:02,109 --> 00:37:04,709 El tiempo se encarga de curarlo. 615 00:37:06,143 --> 00:37:08,743 ¿Por qué no me dice lo que en realidad quiere decirme? 616 00:37:09,476 --> 00:37:11,743 Tienes que centrarte, Alicia. 617 00:37:11,809 --> 00:37:13,676 Aceptar tus responsabilidades, 618 00:37:13,743 --> 00:37:15,676 tener hijos. 619 00:37:16,109 --> 00:37:19,276 Te pasas el tiempo importunando a los demás con preguntas sobre tu padre, 620 00:37:19,343 --> 00:37:21,676 fisgando donde no debes. 621 00:37:22,043 --> 00:37:23,376 ¿Qué esperas descubrir? 622 00:37:23,443 --> 00:37:25,409 No hay nada que descubrir. 623 00:37:25,476 --> 00:37:28,476 [levanta la voz] ¡Lo que está claro es que usted no quiere que lo descubra! 624 00:37:31,243 --> 00:37:32,809 ¿Puedo saber qué significa esto? 625 00:37:34,676 --> 00:37:36,609 Sé que padre murió envenenado. 626 00:37:36,676 --> 00:37:39,243 Y sé que lo hizo el día diez de febrero, no el nueve. 627 00:37:39,309 --> 00:37:42,176 Sé que dejó una carta escrita en la que reconocía a Andrés como su hijo 628 00:37:42,243 --> 00:37:44,476 y como heredero de este hotel. 629 00:37:45,109 --> 00:37:47,209 Estás desvariando. 630 00:37:47,309 --> 00:37:48,409 [levanta la voz] ¡Esa carta no existe! 631 00:37:48,476 --> 00:37:51,543 No, ya no, porque usted y mi marido se encargaron de quemarla, 632 00:37:51,609 --> 00:37:53,509 eso también lo sé. 633 00:37:58,476 --> 00:38:00,276 Sé, que precisamente 634 00:38:00,343 --> 00:38:02,843 el mismo día que el juez ordenó desenterrar el cuerpo de padre, 635 00:38:03,076 --> 00:38:05,743 alguien intentó adelantarse y llevárselo. 636 00:38:07,109 --> 00:38:08,109 [suspira] 637 00:38:09,643 --> 00:38:11,576 Madre, yo solo quiero encontrar la verdad, 638 00:38:11,776 --> 00:38:13,643 nada más. 639 00:38:23,809 --> 00:38:26,543 Si sigues empeñada en buscarla... 640 00:38:28,476 --> 00:38:30,476 ...te puede acabar ocurriendo algo terrible. 641 00:38:32,809 --> 00:38:35,543 Como realmente la encuentres, hija... 642 00:38:37,176 --> 00:38:40,109 ...la verdad te resultará insoportable. 643 00:38:42,476 --> 00:38:44,609 Es peor no saber nada, 644 00:38:44,776 --> 00:38:47,243 no entender nada. 645 00:38:57,709 --> 00:38:59,276 - [Julio] ¿La has encontrado? - Sí, 646 00:38:59,343 --> 00:39:00,576 y mi madre me encontró a mí. 647 00:39:00,643 --> 00:39:03,643 - ¿Qué había dentro? - Un sobre con la letra de mi padre. 648 00:39:03,709 --> 00:39:05,676 - ¿Lo abriste? - No, no me dio tiempo. 649 00:39:05,743 --> 00:39:07,276 También había fotos 650 00:39:07,343 --> 00:39:09,176 del día en que se casaron. 651 00:39:09,243 --> 00:39:11,709 - ¿Y eso es todo? - No es culpa mía que no hubiera nada más. 652 00:39:11,776 --> 00:39:15,109 - Ya, ya, pero, bueno, tendría que haber algo más. - Pues estaría en el sobre. 653 00:39:15,543 --> 00:39:17,076 ¿ Ángela aparece en alguna foto? 654 00:39:17,609 --> 00:39:20,376 En una, con el resto del servicio. 655 00:39:20,443 --> 00:39:22,476 De todos ellos es la única que sigue aquí. 656 00:39:22,776 --> 00:39:23,843 Ya. 657 00:39:24,343 --> 00:39:27,109 No debía de tener más de veinticinco años. 658 00:39:27,309 --> 00:39:28,443 Parecía un poco avergonzada. 659 00:39:29,243 --> 00:39:30,376 ¿Por qué? 660 00:39:30,743 --> 00:39:32,543 Por la tripa, supongo. 661 00:39:32,609 --> 00:39:34,343 En la foto estaba embarazada. 662 00:39:35,509 --> 00:39:38,376 Hay que decirle a Andrés que aparece en un retrato de hace... 663 00:39:38,443 --> 00:39:41,109 Treinta y seis años. 664 00:39:41,509 --> 00:39:42,809 Pero eso no puede ser. 665 00:39:43,043 --> 00:39:46,143 Sí, mis padres se casaron en 1870. 666 00:39:46,209 --> 00:39:47,609 Hace treinta y seis años. 667 00:39:47,676 --> 00:39:49,409 Y Andrés tiene veintinueve. 668 00:39:51,643 --> 00:39:54,276 Así que Ángela tuvo otro hijo. 669 00:39:57,843 --> 00:40:00,143 ¿Fue tu primer hijo? 670 00:40:01,143 --> 00:40:02,343 El primero para mí 671 00:40:02,409 --> 00:40:04,443 y para don Carlos. 672 00:40:04,509 --> 00:40:08,109 Muchos años antes de que llegara Andrés. 673 00:40:08,543 --> 00:40:10,376 ¿Qué sucedió? 674 00:40:10,609 --> 00:40:13,476 Su padre era un gran hombre y yo le quería mucho. 675 00:40:13,543 --> 00:40:17,476 Hasta fantaseaba con casarme con él, imagínese. 676 00:40:18,043 --> 00:40:19,676 Pero eso era algo 677 00:40:19,743 --> 00:40:21,676 impensable. 678 00:40:21,743 --> 00:40:27,576 Por eso don Carlos lo arregló todo para que me atendieran las monjas de San Bernabé. 679 00:40:28,176 --> 00:40:29,709 ¿Qué es lo que pasó con el niño? 680 00:40:32,509 --> 00:40:34,343 Nació débil. 681 00:40:34,409 --> 00:40:37,609 Apenas tenía fuerzas para mamar. 682 00:40:38,409 --> 00:40:40,743 Solo duró tres días. 683 00:40:42,609 --> 00:40:44,043 Lo siento. 684 00:40:45,176 --> 00:40:47,409 Dios lo tenga en su gloria. 685 00:40:47,809 --> 00:40:50,309 Don Carlos fue muy generoso. Supongo que 686 00:40:50,376 --> 00:40:52,243 también quería a la criatura, 687 00:40:52,309 --> 00:40:55,443 porque le costeó un entierro como el de la gente pudiente. 688 00:40:55,676 --> 00:40:58,343 No creo que eso te importara mucho en ese momento. 689 00:41:00,109 --> 00:41:03,609 El dinero sirve para muchas cosas, señora, 690 00:41:04,343 --> 00:41:06,676 pero no alivia la pena. 691 00:41:08,576 --> 00:41:09,576 [tintineo de la vajilla] 692 00:41:11,076 --> 00:41:14,643 [Andrés] Julio, ¿qué haces aquí? No hay ningún servicio pendiente en esta zona. 693 00:41:14,709 --> 00:41:16,409 - Nada. - Entonces ven conmigo, 694 00:41:16,476 --> 00:41:18,743 necesito ayuda en el restaurante. 695 00:41:20,209 --> 00:41:21,676 [Andrés] ¿Julio? 696 00:41:22,543 --> 00:41:24,209 ¿Qué pasa? 697 00:41:24,776 --> 00:41:25,776 [suspira] 698 00:41:26,043 --> 00:41:28,109 Estoy esperando a Alicia. 699 00:41:28,343 --> 00:41:29,343 [puerta se abre] 700 00:41:43,376 --> 00:41:45,076 ¿Qué ocurre? 701 00:41:45,576 --> 00:41:46,776 Julio, doña Alicia, 702 00:41:46,843 --> 00:41:49,676 yo he roto la palabra que le di a doña Teresa y a mi madre por ayudaros. 703 00:41:49,743 --> 00:41:52,809 Os he contado todo lo que ocurrió la mañana en que murió don Carlos. 704 00:41:53,043 --> 00:41:54,376 Lo sé y lo valoro, Andrés. 705 00:41:54,443 --> 00:41:57,176 Pues entonces no me mintáis, por favor. 706 00:41:58,343 --> 00:42:00,109 Sospecháis de mi madre, ¿verdad? 707 00:42:02,543 --> 00:42:04,476 ¿Creéis que ella pudo hacerle daño a don Carlos? 708 00:42:04,543 --> 00:42:06,176 No. 709 00:42:06,709 --> 00:42:09,076 Pero puede que tu madre sepa cosas que nos ha ocultado. 710 00:42:11,176 --> 00:42:12,643 ¿Es solo eso? 711 00:42:14,076 --> 00:42:16,243 Doña Alicia, dígame, ¿es solo eso? 712 00:42:16,309 --> 00:42:17,709 Sí. 713 00:42:20,076 --> 00:42:22,676 No tardes, hay mucho trabajo. 714 00:42:22,743 --> 00:42:23,776 Ahora voy. 715 00:42:27,509 --> 00:42:29,743 - No me gusta nada hacerle esto. - Ni a mí, 716 00:42:29,809 --> 00:42:33,309 pero hasta que no sepamos toda la verdad no tiene ningún sentido preocuparle. 717 00:42:35,109 --> 00:42:36,843 ¿Qué has averiguado? 718 00:42:37,543 --> 00:42:39,043 Esto es un despropósito. 719 00:42:39,109 --> 00:42:40,409 Deje de rezongar, agente. 720 00:42:40,476 --> 00:42:42,376 No hay nada censurable en una pequeña apuesta. 721 00:42:42,443 --> 00:42:44,809 No, si no se descuida la investigación de un crimen. 722 00:42:45,043 --> 00:42:46,609 Ya hemos interrogado a muchas personas. 723 00:42:46,676 --> 00:42:50,776 Ya, y a la vista de los resultados, está claro que no a las adecuadas. 724 00:42:52,843 --> 00:42:54,609 Caballeros. 725 00:42:55,343 --> 00:42:56,343 [cerradura abriéndose] 726 00:42:56,443 --> 00:43:00,243 Si al finalizar la tarde de hoy mi brazalete sigue en la caja, 727 00:43:00,309 --> 00:43:01,643 gana usted. 728 00:43:05,143 --> 00:43:07,443 En caso contrario, 729 00:43:07,776 --> 00:43:08,843 gano yo. 730 00:43:11,276 --> 00:43:12,309 Buenas tardes. 731 00:43:14,043 --> 00:43:15,043 [cerradura cerrándose] 732 00:43:19,609 --> 00:43:20,743 Señores. 733 00:43:22,543 --> 00:43:24,243 Gracias. 734 00:43:26,076 --> 00:43:27,276 ¿Qué hace? 735 00:43:27,343 --> 00:43:28,543 Montar guardia. 736 00:43:29,176 --> 00:43:31,176 ¿Y va a estar aquí plantado todo el día? 737 00:43:31,409 --> 00:43:32,609 Claro que no, 738 00:43:32,676 --> 00:43:34,209 haremos turnos. 739 00:43:34,376 --> 00:43:36,776 Mi obligación es investigar un asesinato, no perder el tiempo 740 00:43:36,843 --> 00:43:38,276 con sus jueguecitos. 741 00:43:38,343 --> 00:43:40,209 Ayala, intento evitar un hurto. 742 00:43:40,276 --> 00:43:42,276 Pero ¿qué hurto? Si el brazalete es de Houdini. 743 00:43:42,343 --> 00:43:44,243 Déjese de sutilezas. 744 00:43:44,309 --> 00:43:46,343 Y encargue algo de comer, estoy hambriento. 745 00:43:47,209 --> 00:43:48,309 No me mire así, 746 00:43:48,376 --> 00:43:50,076 no pretenderá que abandone mi obligación. 747 00:43:50,143 --> 00:43:51,843 Eso es precisamente lo que está usted haciendo, 748 00:43:52,076 --> 00:43:53,309 y no cuente conmigo. 749 00:43:56,809 --> 00:43:59,076 Algo calentito. 750 00:43:59,543 --> 00:44:01,543 [sintonía de cierre de la serie]