1 00:00:01,243 --> 00:00:03,323 Mein Vater war nicht der große Mann, für den ich ihn gehalten habe. 2 00:00:03,403 --> 00:00:04,963 Wir müssen erfahren, was er an seinem Todestag getan hat. 3 00:00:05,043 --> 00:00:06,723 Warum müssen wir über das, was geschehen ist, schweigen? 4 00:00:06,803 --> 00:00:08,443 Doña Teresas Forderung war sehr deutlich. 5 00:00:09,163 --> 00:00:12,243 Um deinet- und meinetwillen, vergiss diesen Tag. 6 00:00:12,683 --> 00:00:13,563 Hier sieh mal. 7 00:00:13,643 --> 00:00:16,803 Eine beglichene Rechnung, kurz bevor mein Vater verstorben ist. Arsen. 8 00:00:17,083 --> 00:00:18,803 Als ich ihm an dem Morgen den Kaffee brachte, 9 00:00:18,883 --> 00:00:19,923 lebte er noch. 10 00:00:20,283 --> 00:00:22,243 Aber er trank ihn nicht, wie er es sonst immer tat. 11 00:00:22,323 --> 00:00:23,603 Er ließ Don Diego rufen. 12 00:00:24,083 --> 00:00:27,083 -Dann war das Gift also nicht im Kaffee. -Diego war es auf jeden Fall nicht. 13 00:00:27,163 --> 00:00:29,403 Dann wurde er auf andere Weise vergiftet. Dafür kommt jeder in Frage. 14 00:00:29,603 --> 00:00:31,563 Wenn Alfredo die Annullierung der Ehe durchsetzt, 15 00:00:31,643 --> 00:00:32,883 wird er irgendwann mich heiraten. 16 00:00:33,083 --> 00:00:35,083 Sie wollen, dass ich der Kommission beitrete, 17 00:00:35,163 --> 00:00:38,403 die an der Vorbereitung für die Hochzeit Seiner Majestät beteiligt ist. 18 00:00:38,683 --> 00:00:40,083 Das wirst du fabelhaft machen. 19 00:00:40,443 --> 00:00:43,523 Aber das geht nur, wenn du auf deine Anteile verzichten würdest 20 00:00:43,603 --> 00:00:44,683 und auf die Direktion. 21 00:00:45,123 --> 00:00:47,323 Du hast versucht, Alfredo zurückzugewinnen und hast versagt. 22 00:00:47,403 --> 00:00:50,403 Wir werden das Hotel nur zurückbekommen, wenn Beatriz Alfredo mit sich nimmt. 23 00:00:50,483 --> 00:00:53,243 Ich habe nicht vor, auf Alfredo oder auf das Kind zu verzichten. 24 00:00:53,323 --> 00:00:54,803 Ich werde ihn zurückerobern. 25 00:01:00,763 --> 00:01:02,443 Doña Beatriz wurde im Garten gefunden. 26 00:01:03,123 --> 00:01:04,123 Sie ist tot. 27 00:01:06,083 --> 00:01:09,523 Finden Sie heraus, wer das getan hat. Derjenige wird dafür bezahlen. 28 00:01:10,043 --> 00:01:11,003 Er ist zurückgekehrt. 29 00:01:11,083 --> 00:01:12,203 Ich habe es vor Ayala gefunden 30 00:01:12,283 --> 00:01:14,723 und ihn mit dem goldenen Messer auf eine falsche Fährte geführt. 31 00:01:14,803 --> 00:01:16,403 Sind das etwa deine Fingerabdrücke? 32 00:01:16,483 --> 00:01:17,883 Das Blut ist von Beatriz. 33 00:01:18,083 --> 00:01:19,003 Was willst du? 34 00:01:19,083 --> 00:01:20,963 Einen Menschen, der mir treu ergeben ist. 35 00:01:22,043 --> 00:01:22,963 Ich wurde entführt. 36 00:01:23,643 --> 00:01:25,483 Verschone mich mit deinen Lügengeschichten. 37 00:01:25,803 --> 00:01:26,883 Don Benjamín. 38 00:01:27,323 --> 00:01:28,403 Doña Ángela. 39 00:01:29,163 --> 00:01:31,003 Ich bin sehr erfreut, Sie wiederzusehen. 40 00:01:31,483 --> 00:01:32,483 Mutter, nein, nein, nicht. 41 00:01:33,643 --> 00:01:36,523 -Wer hat sich darum gekümmert? -Na, wer soll das schon gewesen sein? 42 00:02:41,403 --> 00:02:44,003 Ich habe gedacht, ich hätte mich deutlich ausgedrückt. 43 00:02:44,363 --> 00:02:47,123 Mein Sohn Javier muss alle Aufgaben eines Bediensteten erfüllen. 44 00:02:47,203 --> 00:02:49,923 Man wird ihn duzen und er wird genau das tun, was man von ihm verlangt. 45 00:02:50,003 --> 00:02:51,923 Und wenn ich bemerke, dass man mich nicht ernst nimmt, 46 00:02:52,003 --> 00:02:53,723 werde ich persönlich dafür sorgen, dass derjenige, 47 00:02:53,803 --> 00:02:56,203 der ihm gegenüber zu nachsichtig ist, auf die Straße gesetzt wird. 48 00:02:56,283 --> 00:02:58,803 Sie dürfen nicht zulassen, dass sie mich wie einen Dienstboten behandeln. 49 00:02:58,883 --> 00:03:01,363 Du wolltest doch im Hotel arbeiten? Genau das tust du jetzt auch. 50 00:03:01,443 --> 00:03:02,443 Das ist zu hart von Ihnen. 51 00:03:02,523 --> 00:03:05,203 Es war genauso hart, mich glauben zu lassen, du seiest entführt worden. 52 00:03:06,963 --> 00:03:09,963 Ángela, ich möchte mit dir im Direktionsbüro reden. 53 00:03:10,483 --> 00:03:13,243 Aber vorher solltest du Ordnung in dieses Durcheinander bringen. 54 00:03:13,323 --> 00:03:14,963 Wie Sie wünschen, Doña Teresa. 55 00:03:17,123 --> 00:03:18,563 Ihr solltet keine Angst haben. 56 00:03:18,843 --> 00:03:21,323 Meine Mutter hat nicht die Absicht, irgendjemanden rauszuwerfen. 57 00:03:21,403 --> 00:03:22,643 Und schon gar nicht meinetwegen. 58 00:03:22,723 --> 00:03:23,963 Javier, bitte setzen Sie... 59 00:03:24,763 --> 00:03:27,323 Bitte setz Wasser auf und schrubb den Tisch. 60 00:03:29,363 --> 00:03:31,163 Was ist denn das für eine Idee, Ángela? 61 00:03:31,603 --> 00:03:33,523 Tu, was ich dir gesagt habe. 62 00:03:40,323 --> 00:03:42,123 Andrés, kommst du mal bitte her? 63 00:03:44,843 --> 00:03:45,883 Was ist denn? 64 00:03:47,243 --> 00:03:48,403 Das ist für dich. 65 00:03:49,803 --> 00:03:50,763 Danke sehr. 66 00:03:51,123 --> 00:03:52,403 Das ist ja wunderschön. 67 00:03:52,723 --> 00:03:53,563 Au. 68 00:03:53,883 --> 00:03:56,403 Oh, das tut mir leid. Ich habe es mit Stecknadeln festgesteckt. 69 00:03:56,483 --> 00:03:57,483 Lass mal sehen. 70 00:03:57,563 --> 00:03:58,643 Das wird gleich wieder. 71 00:04:05,123 --> 00:04:06,163 Da sind Leute. 72 00:04:07,163 --> 00:04:09,203 Na und? Die sind vom Personal, genau wie wir. 73 00:04:09,283 --> 00:04:10,883 Nein, nein, nein, nein. Camila. 74 00:04:15,003 --> 00:04:16,403 Na schön, wie du willst. 75 00:04:18,643 --> 00:04:20,443 Camila, Camila, wo willst du hin? 76 00:04:21,163 --> 00:04:22,363 Was willst du denn noch? 77 00:04:22,603 --> 00:04:24,123 Lass es mich wenigstens erklären. 78 00:04:24,203 --> 00:04:26,763 Jetzt weiß ich wenigstens, dass ich mich getäuscht habe. 79 00:04:27,563 --> 00:04:31,003 Du scheinst nicht zu wissen, was du willst, und das nehme ich dir nicht übel. 80 00:04:31,083 --> 00:04:32,723 Du hast dein Kind verloren und Belén. 81 00:04:32,803 --> 00:04:34,883 Sie muss etwas ganz Besonderes gewesen sein. 82 00:04:36,203 --> 00:04:37,963 Du hast sie wahrscheinlich sehr geliebt. 83 00:04:38,203 --> 00:04:39,563 Belén hat mir sehr wehgetan. 84 00:04:40,283 --> 00:04:42,523 Vielleicht hat sie dich ja nicht richtig geliebt. 85 00:04:46,763 --> 00:04:48,643 Ich bin in dich verliebt, das weiß ich. 86 00:04:50,203 --> 00:04:52,483 Und es macht mir nichts aus, auf dich zu warten. 87 00:04:53,683 --> 00:04:54,803 Aber wenn du 88 00:04:55,723 --> 00:04:58,083 zu mir kommst, dann solltest du dir ganz sicher sein. 89 00:05:08,763 --> 00:05:10,243 Ich hoffe, es ist was Dringendes. 90 00:05:10,483 --> 00:05:12,243 Es ist nicht dringend, aber wichtig. 91 00:05:12,563 --> 00:05:14,363 Es hat mit dem Tod deines Vaters zu tun. 92 00:05:15,123 --> 00:05:16,443 Hast du Houdini gesehen? 93 00:05:16,843 --> 00:05:18,563 Es findet eine Feier zu seinen Ehren statt. 94 00:05:18,643 --> 00:05:20,123 Ich sollte da sein und nicht hier. 95 00:05:20,203 --> 00:05:21,763 Also hast du ihn gesehen, oder nicht? 96 00:05:21,843 --> 00:05:23,323 Du warst im Publikum, oder? 97 00:05:25,963 --> 00:05:27,003 Wie viel Zeit war nötig, 98 00:05:27,083 --> 00:05:29,323 um die Handschellen abzulegen und aus dem Wasser zu steigen? 99 00:05:29,403 --> 00:05:30,563 Das weißt du so gut wie ich. 100 00:05:30,643 --> 00:05:31,563 3 Minuten. 101 00:05:31,803 --> 00:05:33,403 Die Leute haben geglaubt, er sei ertrunken. 102 00:05:33,483 --> 00:05:36,923 Es waren fast vier Minuten, bis er sich dem Publikum erneut präsentiert hat. 103 00:05:37,003 --> 00:05:38,883 Aber er ist viel früher aus dem Wasser gestiegen. 104 00:05:38,963 --> 00:05:40,843 Er hat kaum anderthalb Minuten gebraucht. 105 00:05:42,003 --> 00:05:43,843 Die restliche Zeit stand er neben dem Tank, 106 00:05:43,923 --> 00:05:45,643 um die Nummer aufregender zu machen. 107 00:05:47,843 --> 00:05:51,123 Julio, ich verstehe nicht, was das mit dem Tod meines Vaters zu tun hat. 108 00:05:51,443 --> 00:05:54,723 Wir sind immer davon ausgegangen, dass man ihm das Gift am Morgen gegeben hat. 109 00:05:54,803 --> 00:05:56,843 Weil er ja auch am Morgen verstorben ist. 110 00:05:56,923 --> 00:05:57,803 Aber jetzt wissen wir, 111 00:05:57,883 --> 00:06:00,683 dass das Gift weder im Kaffee noch im Likör seines Flachmanns war. 112 00:06:00,763 --> 00:06:03,843 Und was anderes hat dein Vater an diesem Morgen nicht zu sich genommen. 113 00:06:07,723 --> 00:06:09,443 Und wir wissen, dass er am Abend vorher, 114 00:06:09,523 --> 00:06:13,123 als er mit Javier gestritten hat, einen Herzanfall hatte. 115 00:06:13,483 --> 00:06:14,763 Wenn man also deinen Vater... 116 00:06:15,443 --> 00:06:17,083 ...in der Nacht davor vergiftet hat? 117 00:06:18,723 --> 00:06:21,123 Wenn es so war, dann erfahren wir nicht, wer es war, 118 00:06:21,203 --> 00:06:23,563 aber auf jeden Fall, wer es nicht gewesen sein kann. 119 00:06:23,723 --> 00:06:24,603 Diego. 120 00:06:24,843 --> 00:06:28,123 Er ist mittags nach Santander gefahren und erst am Morgen wiedergekommen. 121 00:06:29,323 --> 00:06:31,483 Wer hat mit ihm zu Abend gegessen? 122 00:06:32,443 --> 00:06:33,603 Ich weiß es nicht. 123 00:06:35,643 --> 00:06:39,123 Ich würde gern meine Stelle wieder einnehmen und an die Arbeit zurückkehren. 124 00:06:39,483 --> 00:06:40,483 Dass du wieder hier bist, 125 00:06:40,563 --> 00:06:44,123 kann nur bedeuten, dass es deinem Bruder wieder gut geht oder das Gegenteil. 126 00:06:44,443 --> 00:06:46,003 Es geht ihm wieder gut, Doña Teresa. 127 00:06:46,083 --> 00:06:46,843 Das freut mich, 128 00:06:46,923 --> 00:06:50,083 aber was die Wiederaufnahme deiner Arbeit angeht, das wird schwierig. 129 00:06:50,163 --> 00:06:52,723 Du warst lange abwesend und bist so unerwartet zurückgekehrt, 130 00:06:52,803 --> 00:06:53,963 wie du abgereist bist. 131 00:06:54,043 --> 00:06:55,923 Wir erwarten gerade einen neuen Maître. 132 00:06:56,003 --> 00:06:57,563 Das verstehe ich, Doña Teresa. 133 00:06:58,163 --> 00:06:59,923 Wenn es nicht zu indiskret ist, 134 00:07:00,003 --> 00:07:02,363 darf ich fragen, für wen Sie sich entschieden haben? 135 00:07:02,803 --> 00:07:03,803 Er heißt... 136 00:07:04,363 --> 00:07:05,323 Einen Moment. 137 00:07:06,403 --> 00:07:09,803 Miguel Vera. Er ist der Majordomus des Barons von Ans. 138 00:07:10,483 --> 00:07:12,683 Wenn ich mit dir hätte rechnen können... 139 00:07:13,483 --> 00:07:14,883 Aber das konnte ich nicht. 140 00:07:16,123 --> 00:07:17,723 Das verstehe ich natürlich. 141 00:07:19,523 --> 00:07:20,883 Verzeihen sie, Doña Teresa. 142 00:07:21,803 --> 00:07:24,443 Hätten Sie etwas dagegen, wenn ich heute Nacht hierbliebe? 143 00:07:25,083 --> 00:07:27,163 Das hier war immerhin viele Jahre dein Zuhause. 144 00:07:27,243 --> 00:07:29,083 Selbstverständlich kannst du hier schlafen. 145 00:07:29,163 --> 00:07:31,723 Und auch noch weitere Nächte, bis du etwas Neues gefunden hast. 146 00:07:31,803 --> 00:07:33,123 Danke, Doña Teresa. 147 00:07:58,803 --> 00:08:00,243 Wie geht es Ihnen, Don Benjamín? 148 00:08:00,323 --> 00:08:01,483 Ich freue mich, Sie zu sehen. 149 00:08:01,563 --> 00:08:05,163 Du weißt doch, dass das Gästebuch nach jedem Eintrag geschlossen werden muss. 150 00:08:05,243 --> 00:08:07,763 Wie schnell sich gute Gewohnheiten abschleifen, Mateo. 151 00:08:07,843 --> 00:08:09,563 Entschuldigung, das tut mir leid. 152 00:08:09,803 --> 00:08:11,523 Doña Teresa möchte ein Telegramm aufgeben. 153 00:08:11,603 --> 00:08:12,843 -Ja. -Schreib mit. 154 00:08:14,523 --> 00:08:15,963 Zu Händen von Miguel Vera. 155 00:08:16,683 --> 00:08:17,803 Pazo de Ans. 156 00:08:18,643 --> 00:08:19,683 La Coruña. 157 00:08:21,403 --> 00:08:23,963 Verehrter Señor Vera. Stopp. 158 00:08:25,683 --> 00:08:29,483 Bedauerlicherweise haben neue Umstände Ihr Kommen unnötig gemacht. 159 00:08:31,883 --> 00:08:32,723 Stopp. 160 00:08:33,603 --> 00:08:36,763 Ich hoffe, dass sich dadurch keine Nachteile für Sie ergeben. 161 00:08:37,923 --> 00:08:38,763 Stopp. 162 00:08:39,963 --> 00:08:41,403 Mit freundlichen Grüßen. 163 00:08:42,403 --> 00:08:43,323 Stopp. 164 00:08:44,243 --> 00:08:46,443 Teresa Aldecoa de Alarcón. 165 00:08:47,923 --> 00:08:49,363 Hast du alles aufgeschrieben? 166 00:08:49,443 --> 00:08:51,083 Wort für Wort, Don Benjamín. 167 00:08:52,803 --> 00:08:53,883 Ah, Mateo. 168 00:08:54,203 --> 00:08:55,123 Ja, bitte. 169 00:08:55,843 --> 00:08:56,963 Doña Teresa erwartet, 170 00:08:57,043 --> 00:08:59,523 dass die Angelegenheit mit größter Diskretion behandelt wird. 171 00:08:59,603 --> 00:09:00,843 Verstehen wir uns? 172 00:09:01,083 --> 00:09:02,643 Selbstverständlich, Don Benjamín. 173 00:09:07,643 --> 00:09:08,683 Don Benjamín. 174 00:09:10,843 --> 00:09:12,043 Doña Alicia. 175 00:09:13,043 --> 00:09:14,923 Ich freue mich sehr, Sie wiederzusehen. 176 00:09:15,203 --> 00:09:16,363 Danke, ganz meinerseits. 177 00:09:16,443 --> 00:09:18,563 Don Benjamín, Sie haben uns sehr gefehlt. 178 00:09:19,403 --> 00:09:20,603 Was machen Sie hier? 179 00:09:21,083 --> 00:09:22,283 Ich bin auf der Durchreise. 180 00:09:22,363 --> 00:09:24,083 Ich werde nur heute Nacht bleiben. 181 00:09:25,683 --> 00:09:28,043 Könnten wir uns einen Augenblick unterhalten? 182 00:09:28,123 --> 00:09:29,483 Aber selbstverständlich. 183 00:09:36,323 --> 00:09:38,563 Das ist ja eine Überschrift wie aus einem Schmierenblatt. 184 00:09:38,643 --> 00:09:41,523 "Die Jagd auf den Mörder mit dem goldenen Messer ist wieder eröffnet." 185 00:09:41,603 --> 00:09:43,723 Die Presse neigt dazu, voreilige Schlüsse zu ziehen. 186 00:09:43,803 --> 00:09:46,243 Ich habe den Eindruck, Sie glauben nicht, was da steht. 187 00:09:46,723 --> 00:09:49,723 Der Mörder mit dem goldenen Messer hat sehr viel Zeit verstreichen lassen, 188 00:09:49,803 --> 00:09:50,923 bevor er wieder aktiv wurde. 189 00:09:51,003 --> 00:09:54,123 Und bisher hat er seine Opfer stets aus den niederen Schichten gewählt. 190 00:09:54,963 --> 00:09:58,003 Und wenn es nicht der Mörder mit dem goldenen Messer war, wer war es dann? 191 00:09:58,323 --> 00:09:59,363 Das weiß ich noch nicht. 192 00:10:00,003 --> 00:10:02,443 Man hat Doña Beatriz mit einem goldenen Messer ermordet. 193 00:10:02,803 --> 00:10:05,243 Also ist der Mörder, rein technisch gesehen, 194 00:10:05,323 --> 00:10:07,203 der Mörder mit dem goldenen Messer. 195 00:10:08,523 --> 00:10:11,363 Hernando, manchmal beneide ich Sie um Ihre Einfältigkeit. 196 00:10:11,763 --> 00:10:14,923 Don Alfredo, ich werde morgen die Autopsie von Doña Beatriz abschließen. 197 00:10:15,003 --> 00:10:16,403 Würden Sie bitte auf dem Revier vorbeikommen, 198 00:10:16,483 --> 00:10:18,523 um ihre persönlichen Gegenstände abzuholen? 199 00:10:21,963 --> 00:10:23,363 -Selbstverständlich. -Danke sehr. 200 00:10:23,443 --> 00:10:25,043 Bitte entschuldigen Sie, dass ich störe, 201 00:10:25,123 --> 00:10:28,163 aber da sich unter uns ein Experte im Lösen von Geheimnissen befindet, 202 00:10:28,243 --> 00:10:29,043 wollte ich-- 203 00:10:29,123 --> 00:10:30,083 Danke sehr. 204 00:10:32,323 --> 00:10:34,043 Ich meinte gerade Señor Ayala. 205 00:10:35,883 --> 00:10:37,803 Wenn Sie mich bitte entschuldigen würden. 206 00:10:41,883 --> 00:10:43,163 Mit Ihrer Erlaubnis. 207 00:10:46,843 --> 00:10:51,603 Wie Sie gesehen haben, besteht meine Arbeit im Kreieren von Geheimnissen. 208 00:10:52,283 --> 00:10:55,083 Der Unterschied, mein Herr, ist der, dass meine real sind. 209 00:10:55,523 --> 00:10:57,763 Also halten Sie meine Geheimnisse für Scherze. 210 00:10:57,843 --> 00:10:59,723 Ich sehe es als das, was es ist. 211 00:11:00,483 --> 00:11:02,523 Das Werk eines äußerst fähigen Mannes. 212 00:11:02,923 --> 00:11:06,363 Sie führen Tricks vor, Señor Houdini und ich zolle Ihnen Respekt dafür. 213 00:11:06,443 --> 00:11:07,763 Nicht mehr und nicht weniger. 214 00:11:07,843 --> 00:11:10,723 Ist Ihnen eigentlich bewusst, dass ich ein genialer Dieb sein könnte? 215 00:11:10,803 --> 00:11:13,843 -Wer wollte mich aufhalten? Die Polizei? -Hegen Sie keinen Zweifel daran. 216 00:11:14,243 --> 00:11:16,603 -Ich diskutiere nicht gern, Kommissar. -Assistent. 217 00:11:18,403 --> 00:11:21,283 Ich wette lieber. Was halten Sie von einer Herausforderung? 218 00:11:21,363 --> 00:11:23,763 Ich nehme an, dass das Hotel über Schließfächer verfügt. 219 00:11:23,843 --> 00:11:24,843 Ja, natürlich. 220 00:11:24,923 --> 00:11:27,843 Nehmen wir an, dass ich in einem etwas Wertvolles aufbewahre. 221 00:11:28,443 --> 00:11:30,963 Einen Armreif, den ich jetzt auf meinem Zimmer habe. 222 00:11:31,523 --> 00:11:34,843 Sie verwahren den Schlüssel zum Tresorfach, so gut Sie können. 223 00:11:35,363 --> 00:11:36,443 Ich würde sagen, 224 00:11:36,963 --> 00:11:37,763 einen Tag lang. 225 00:11:37,843 --> 00:11:39,883 Wir werden Ihnen jede Hilfe zuteilwerden lassen. 226 00:11:39,963 --> 00:11:43,163 Wenn sich der Armreif nach Ablauf der Zeit in meinem Besitz befindet, 227 00:11:43,243 --> 00:11:46,083 darf ich es in der Zeitung veröffentlichen lassen. 228 00:11:46,243 --> 00:11:47,163 Nein. 229 00:11:47,443 --> 00:11:50,723 Wenn Sie den Raub verhindern können, verspreche ich Ihnen hiermit, 230 00:11:50,803 --> 00:11:52,963 meinen Künstlernamen fortan zu ändern. 231 00:11:53,043 --> 00:11:55,883 Dann werde ich mich zukünftig "der große Ayala" nennen. 232 00:11:56,643 --> 00:11:58,483 Es ist meine Pflicht, Verbrechen zu verfolgen 233 00:11:58,563 --> 00:12:00,683 und nicht an irgendwelchen Possen mitzuwirken. 234 00:12:00,763 --> 00:12:02,643 So unterhaltsam sie auch sein mögen. 235 00:12:02,843 --> 00:12:04,603 Ich glaube, hier sollte ich antworten. 236 00:12:04,683 --> 00:12:06,523 Denn ich bin immerhin Ihr Vorgesetzter. 237 00:12:07,523 --> 00:12:09,043 Und wie antworten Sie, Señor? 238 00:12:09,643 --> 00:12:12,403 Ich freue mich darauf, dass mein Name um die Welt reisen wird. 239 00:12:12,483 --> 00:12:13,883 Der große Hernando, 240 00:12:14,643 --> 00:12:17,243 der unglaublichste Zauberer, den wir je erlebt haben. 241 00:12:17,323 --> 00:12:18,643 Das gefällt mir. 242 00:12:22,443 --> 00:12:25,083 Wie Sie wissen bin ich nicht da gewesen, als mein Vater verstarb. 243 00:12:25,163 --> 00:12:26,403 Ja, das tut mir leid für Sie. 244 00:12:26,483 --> 00:12:29,083 Sie haben uns das Abendessen immer persönlich serviert. 245 00:12:29,163 --> 00:12:30,323 Das war mir eine Ehre. 246 00:12:30,403 --> 00:12:31,803 Ich weiß, wie schwierig es ist, 247 00:12:31,883 --> 00:12:35,203 sich an ein Bestimmtes unter so vielen Abendessen zu erinnern, zumal-- 248 00:12:35,283 --> 00:12:37,523 Es war nicht eines unter vielen, Doña Alicia. 249 00:12:37,603 --> 00:12:41,043 Es war das letzte Mahl, das ich Ihrem Vater serviert habe. 250 00:12:42,163 --> 00:12:44,523 Da waren Ihr Vater, Ihre Mutter, 251 00:12:45,603 --> 00:12:48,243 Ihre Schwester mit ihrem Mann und Ihrem Bruder. 252 00:12:49,403 --> 00:12:51,523 Ach nein, Ihr Bruder war nicht dabei. 253 00:12:53,923 --> 00:12:56,603 Ich hatte auch für ihn gedeckt, aber er kam nicht. 254 00:12:57,123 --> 00:12:59,003 Was Ihrem Vater sehr missfiel. 255 00:12:59,843 --> 00:13:00,883 Und Diego? 256 00:13:01,243 --> 00:13:03,483 Nein, Don Diego war auch nicht dabei. 257 00:13:03,563 --> 00:13:05,843 Erinnern Sie sich noch, was mein Vater aß? 258 00:13:06,043 --> 00:13:07,043 Roastbeef. 259 00:13:08,643 --> 00:13:09,683 Nur er? 260 00:13:10,403 --> 00:13:13,363 Alle aßen Roastbeef mit den dazugehörenden Saucen. 261 00:13:14,083 --> 00:13:15,403 Und was trank er? 262 00:13:15,923 --> 00:13:19,243 Einen Gran Reserva, den er sich mit Don Alfredo teilte. 263 00:13:19,803 --> 00:13:22,403 Und ich glaube, Ihre Mutter hat ihn auch probiert. 264 00:13:22,763 --> 00:13:24,483 Und was gab es zum Nachtisch? 265 00:13:24,883 --> 00:13:26,923 Ihr Vater blieb nicht bis zum Nachtisch. 266 00:13:27,003 --> 00:13:28,883 Er ging während des Abendessens. 267 00:13:29,883 --> 00:13:31,603 Warum ist Javier nicht hier? 268 00:13:32,003 --> 00:13:33,443 Er hatte es versprochen. 269 00:13:34,963 --> 00:13:36,643 Wahrscheinlich ist er unpässlich. 270 00:13:37,203 --> 00:13:39,803 Ich kenne seine Unpässlichkeiten, Teresa. 271 00:13:40,283 --> 00:13:42,163 Ich habe es satt, dass du ihn ständig deckst. 272 00:13:42,243 --> 00:13:44,803 Wenn er mehr Aufmerksamkeit von seinem Vater bekommen hätte, 273 00:13:44,883 --> 00:13:47,483 wäre er heute sicher ein anderer Mann. 274 00:13:49,363 --> 00:13:51,243 Ich habe ihm immer wieder eine Chance gegeben. 275 00:13:51,323 --> 00:13:52,403 Mehr als jedem anderen. 276 00:13:52,483 --> 00:13:53,723 Ich habe es endgültig satt. 277 00:13:54,003 --> 00:13:55,403 Beruhigen Sie sich, Vater. 278 00:13:55,603 --> 00:13:56,883 Wie soll ich mich beruhigen? 279 00:13:56,963 --> 00:14:00,363 Die Zukunft des Hotels wird in die Hände eines unfähigen Kindes übergehen. 280 00:14:00,803 --> 00:14:02,123 Wo willst du hin, Carlos? 281 00:14:02,323 --> 00:14:03,843 Mir ist der Appetit vergangen. 282 00:14:08,723 --> 00:14:10,163 Warum sind sie ihm gefolgt? 283 00:14:10,803 --> 00:14:14,083 Ich wollte sehen, ob er etwas braucht. Das war meine Pflicht. 284 00:14:15,083 --> 00:14:16,403 Und brauchte er etwas? 285 00:14:16,683 --> 00:14:19,203 Ihr Vater war sehr verärgert, Doña Alicia. 286 00:14:19,283 --> 00:14:23,243 Er sagte mir, dass er auf sein Zimmer gehen würde, und ich fragte ihn, 287 00:14:23,323 --> 00:14:26,883 ob ich ihm heißes Wasser für seinen Kräutertee hinaufbringen sollte. 288 00:14:28,243 --> 00:14:30,203 Den Tee, den Sie ihm immer serviert haben? 289 00:14:30,523 --> 00:14:33,283 Ja, er hing sehr an seinen täglichen Gewohnheiten. 290 00:14:33,603 --> 00:14:35,723 Er sagte, ich sollte ihn hinaufbringen. 291 00:14:36,083 --> 00:14:37,883 Und das taten Sie auch, nehme ich an. 292 00:14:39,163 --> 00:14:40,923 Ehrlich gesagt, nicht, nein. 293 00:14:41,803 --> 00:14:45,003 Na ja, ich ging in die Küche und erhitzte das Wasser, 294 00:14:45,083 --> 00:14:49,043 und dann wollte ich es hochbringen, als ich von Doña Ángela abgepasst wurde. 295 00:14:49,683 --> 00:14:51,843 Sie sagte, sie wolle sich darum kümmern. 296 00:14:53,643 --> 00:14:55,443 Haben Sie ihn noch mal lebend gesehen? 297 00:14:56,843 --> 00:14:58,323 Ich habe ihn nicht gesehen. 298 00:14:58,723 --> 00:15:01,043 Aber ich habe seine Stimme durch die Tür gehört. 299 00:15:02,043 --> 00:15:03,603 Er stritt mit Doña Ángela. 300 00:15:04,763 --> 00:15:05,763 Sag nichts weiter. 301 00:15:05,843 --> 00:15:09,883 Nichts, was du sagen könntest, würde mich dazu bringen, dir das hier zu verzeihen. 302 00:15:10,083 --> 00:15:10,843 Niemals. 303 00:15:11,283 --> 00:15:14,603 Danach herrschte Stille und ich hörte, wie sie sich verabschiedete. 304 00:15:14,683 --> 00:15:15,923 Leb wohl, Carlos. 305 00:15:24,723 --> 00:15:27,443 Doña Ángela war vollkommen aufgelöst. 306 00:15:34,083 --> 00:15:35,083 Ja, bitte. 307 00:15:39,563 --> 00:15:44,003 Doña Teresa, der Chauffeur ist zum Bahnhof gefahren, um den neuen Maître abzuholen 308 00:15:44,083 --> 00:15:45,443 und leer zurückgekehrt. 309 00:15:45,523 --> 00:15:47,483 Der Mann ist nicht mit dem Zug gekommen. 310 00:15:48,843 --> 00:15:51,283 Wollen Sie, dass wir uns beim Pazo de Ans erkundigen? 311 00:15:51,363 --> 00:15:53,523 Vielleicht ist irgendwas dazwischengekommen. 312 00:15:54,083 --> 00:15:57,763 Wenn es so wäre, hätte man uns dann nicht auf irgendeine Weise informieren müssen? 313 00:15:58,203 --> 00:15:59,643 Doch, ich glaube schon, ja. 314 00:16:01,083 --> 00:16:03,043 Jemand, der nicht kommt, wenn wir ihn erwarten, 315 00:16:03,123 --> 00:16:05,643 ist nicht der Maître, der für unser Hotel geeignet ist. 316 00:16:06,843 --> 00:16:10,443 Aber Sie waren es, die sagten, dass wir unbedingt einen Maître brauchen. 317 00:16:13,123 --> 00:16:14,923 Ja, und ich glaube, dass wir einen haben. 318 00:16:15,323 --> 00:16:17,523 Benjamín kennt das Hotel besser als jeder andere. 319 00:16:17,603 --> 00:16:20,123 Wenn er noch nicht abgereist ist, soll er zu mir kommen. 320 00:16:20,523 --> 00:16:22,283 Wie Sie wünschen, Doña Teresa. 321 00:16:28,523 --> 00:16:29,443 Sofía. 322 00:16:32,323 --> 00:16:33,283 Ja, bitte? 323 00:16:36,723 --> 00:16:37,923 Verzeih mir, bitte. 324 00:16:39,603 --> 00:16:40,563 Und was? 325 00:16:40,843 --> 00:16:42,123 Ich habe befürchtet, 326 00:16:43,443 --> 00:16:45,723 dass du es warst, die Beatriz ermordet hat. 327 00:16:48,803 --> 00:16:50,003 Verzeihst du mir? 328 00:16:54,123 --> 00:16:55,083 Natürlich. 329 00:16:55,683 --> 00:16:56,603 Natürlich. 330 00:17:08,483 --> 00:17:11,803 Da siehst du es, Sofía. Man sollte die Hoffnung nie aufgeben. 331 00:17:13,963 --> 00:17:16,163 Ich verstehe zwar nicht, was Alfredo für dich empfindet, 332 00:17:16,243 --> 00:17:17,763 aber irgendetwas scheint da zu sein. 333 00:17:17,843 --> 00:17:19,043 Und das ist deine Hoffnung. 334 00:17:20,603 --> 00:17:21,643 Und die meine. 335 00:17:25,643 --> 00:17:27,203 Dein Mann hat ein Dokument unterzeichnet, 336 00:17:27,283 --> 00:17:29,803 in dem er auf die Direktion und seinen Eigentumsanteil verzichtet. 337 00:17:29,883 --> 00:17:31,283 Aber jetzt, wo Beatriz tot ist, 338 00:17:32,403 --> 00:17:35,603 hat Alfredo beschlossen, uns dieses Dokument nicht zu geben. 339 00:17:39,643 --> 00:17:41,123 Da kann ich leider nichts machen, Diego. 340 00:17:41,203 --> 00:17:42,323 Natürlich kannst du. 341 00:17:43,483 --> 00:17:45,123 Du kannst Alfredo darin bestärken, 342 00:17:45,203 --> 00:17:48,083 den Posten, den Beatriz' Familie ihm angeboten hat, anzunehmen. 343 00:17:48,363 --> 00:17:51,243 Oder du entwendest ihm das Dokument und bringst es mir. 344 00:17:51,763 --> 00:17:53,043 Die Wahl überlasse ich dir. 345 00:17:54,083 --> 00:17:56,243 Du verlangst von mir, dass ich Alfredo hintergehe? 346 00:17:56,323 --> 00:17:57,563 Nur ein weiteres Mal. 347 00:17:59,443 --> 00:18:02,883 Du wirst doch nach allem, was passiert ist, nicht auf einmal Skrupel haben? 348 00:18:18,563 --> 00:18:20,203 Guten Abend, Alarcón. 349 00:18:21,963 --> 00:18:25,043 Das siehst du ja wohl selbst, ich habe schon bessere Abende erlebt. 350 00:18:25,123 --> 00:18:27,203 Eigentlich waren alle besser als der heutige Abend. 351 00:18:27,883 --> 00:18:29,883 Polieren Sie die Zuckerdose noch einmal. 352 00:18:30,363 --> 00:18:32,643 Aber sie funkelt doch schon wie ein Tabernakel. 353 00:18:33,403 --> 00:18:35,923 Ich glaube nicht, dass Sie häufig in die Kirche gehen. 354 00:18:36,003 --> 00:18:37,603 Also, putzen Sie sie noch einmal, 355 00:18:37,683 --> 00:18:40,603 und machen Sie es mir nicht noch schwerer als es ohnehin schon ist. 356 00:18:40,683 --> 00:18:43,563 Benjamín, du weißt, dass sie nicht noch einmal geputzt werden muss. 357 00:18:43,643 --> 00:18:46,003 Ich komme damit nur dem Wunsch Ihrer Mutter nach. 358 00:18:46,563 --> 00:18:48,603 Sie hat mich gerade über die Situation aufgeklärt. 359 00:18:48,683 --> 00:18:52,003 Sie will, dass Sie wie jeder andere behandelt werden. 360 00:18:54,603 --> 00:18:56,323 Ich finde, sie sieht fantastisch aus. 361 00:18:56,403 --> 00:19:00,043 Und wenn Sie sie auf Ihrem Zimmer hätten, würden Sie es dann auch so empfinden? 362 00:19:00,123 --> 00:19:01,243 Don Benjamín. 363 00:19:02,443 --> 00:19:05,963 Ich wollte Ihnen nur sagen, dass ich mich freue, dass Sie wieder hier arbeiten. 364 00:19:13,243 --> 00:19:14,123 Ángela. 365 00:19:14,723 --> 00:19:16,043 Hast du einen Moment Zeit? 366 00:19:16,563 --> 00:19:17,923 Natürlich, Doña Alicia. 367 00:19:31,523 --> 00:19:33,603 Womit kann ich Ihnen helfen, Doña Alicia? 368 00:19:36,563 --> 00:19:40,243 Ich weiß, dass du dich mit meinem Vater in der Nacht vor seinem Tod gestritten hast. 369 00:19:40,603 --> 00:19:42,323 Nein, in der Nacht ist er gestorben. 370 00:19:43,003 --> 00:19:46,643 Mein Vater ist am Vormittag gestorben. Und ich weiß, dass du das auch weißt. 371 00:19:48,443 --> 00:19:50,203 Warum habt ihr zwei euch gestritten? 372 00:19:50,763 --> 00:19:52,243 Ich will nicht darüber reden. 373 00:19:52,523 --> 00:19:54,923 -Du willst nicht darüber reden? -Nein, Doña Alicia. 374 00:19:56,203 --> 00:19:59,443 Der Totenschein sagt, dass mein Vater am 9. Februar gestorben ist. 375 00:20:00,043 --> 00:20:01,483 Eines natürlichen Todes. 376 00:20:02,123 --> 00:20:04,883 Aber es steht fest, dass er erst am 10. starb, 377 00:20:04,963 --> 00:20:06,963 und dass er in der Nacht vergiftet wurde. 378 00:20:07,043 --> 00:20:09,923 Wenn sie das sagen, Doña Alicia, wird es wohl so sein. 379 00:20:10,403 --> 00:20:12,403 Ángela, ich verdächtige dich nicht. 380 00:20:12,723 --> 00:20:14,963 Mein Vater hätte den Brief über Andrés nicht geschrieben, 381 00:20:15,043 --> 00:20:16,363 wenn er dich gehasst hätte. 382 00:20:16,763 --> 00:20:18,443 Welchen Brief, Doña Alicia? 383 00:20:33,883 --> 00:20:35,203 Wo ist sie hingegangen? 384 00:20:35,483 --> 00:20:36,403 Da lang. 385 00:20:36,843 --> 00:20:37,763 Dann komm. 386 00:20:45,563 --> 00:20:46,923 -Ja? -Doña Teresa? 387 00:20:48,083 --> 00:20:49,603 Ich möchte mit Ihnen reden. 388 00:20:50,723 --> 00:20:52,003 Tritt ein, Ángela. 389 00:20:58,163 --> 00:21:00,083 Hier müssten wir hören können, worüber sie reden. 390 00:21:00,243 --> 00:21:01,923 Ich habe getan, was mir am besten erschien. 391 00:21:02,003 --> 00:21:02,723 Komm. 392 00:21:02,803 --> 00:21:05,363 Am besten? Am besten für wen? Ganz sicher nicht für Andrés. 393 00:21:06,123 --> 00:21:07,843 Und warum haben Sie den Brief verbrannt? 394 00:21:07,923 --> 00:21:10,923 Wo es doch der Wille Ihres Mannes war, Andrés anzuerkennen. 395 00:21:14,083 --> 00:21:15,643 Kannst du mir sagen, Ángela, 396 00:21:16,483 --> 00:21:19,323 wer dir das Recht gegeben hat, mit meinem Mann zu schlafen? 397 00:21:20,043 --> 00:21:23,723 Ich habe diesen Brief verbrannt, weil er die letzte Irrsinnstat eines Narren war. 398 00:21:25,003 --> 00:21:26,843 Wenn ich von diesem Brief gewusst hätte, 399 00:21:26,923 --> 00:21:29,123 hätte ich niemals getan, was ich getan habe. 400 00:21:29,563 --> 00:21:31,523 Doch das lässt sich jetzt nicht mehr rückgängig machen. 401 00:21:31,603 --> 00:21:33,283 Das weiß ich, Doña Teresa, das weiß ich. 402 00:21:33,363 --> 00:21:35,643 Dennoch darf ich ja wohl ein Gewissen haben. 403 00:21:37,883 --> 00:21:39,123 Einen Moment noch. 404 00:21:40,363 --> 00:21:42,083 Ich würde dir gern noch etwas zeigen. 405 00:21:42,163 --> 00:21:45,043 Falls du in Versuchung kommen solltest, die Wahrheit zu sagen. 406 00:21:45,723 --> 00:21:46,723 Komm rein. 407 00:21:53,563 --> 00:21:55,083 Ich glaube, sie sind im Salon. 408 00:21:56,683 --> 00:21:58,203 Dann lass uns lieber gehen. 409 00:21:58,803 --> 00:22:01,563 Wenn das so ist, dann werden wir nichts mehr hören können. 410 00:22:02,963 --> 00:22:03,883 Warte. 411 00:22:05,683 --> 00:22:06,803 Hörst du das? 412 00:22:10,963 --> 00:22:12,243 -Was machst du? -Pst. 413 00:22:42,003 --> 00:22:42,843 Sie kommt. 414 00:23:16,923 --> 00:23:19,283 Weißt du, was ich dir heute Nachmittag gesagt habe? 415 00:23:20,643 --> 00:23:21,963 Das weiß ich sehr wohl. 416 00:23:26,803 --> 00:23:27,963 Darf ich reinkommen? 417 00:23:52,883 --> 00:23:53,923 Ja, herein. 418 00:23:57,443 --> 00:23:59,563 Ich bringe Ihnen, was Sie bestellt haben, Doña Alicia. 419 00:23:59,643 --> 00:24:00,483 Whisky? 420 00:24:01,403 --> 00:24:02,563 Der ist für mich. 421 00:24:03,643 --> 00:24:05,203 Ah ja, sehr gut, danke. 422 00:24:05,643 --> 00:24:07,163 Gern, Doña Alicia. Gute Nacht. 423 00:24:15,603 --> 00:24:18,323 Den Mist, den das Personal kriegt, kann man einfach nicht essen. 424 00:24:18,403 --> 00:24:20,483 Und warum rufst du nicht selbst den Zimmerservice? 425 00:24:20,563 --> 00:24:22,483 Mutter hat ihnen verboten, mich zu bedienen. 426 00:24:22,563 --> 00:24:24,843 Dann wäre sie sicher nicht erfreut, wenn sie das hier wüsste. 427 00:24:24,923 --> 00:24:27,123 Und von deiner Freundschaft mit Julio auch nicht. 428 00:24:28,043 --> 00:24:29,803 Du hast mir versprochen, dass du nichts sagst. 429 00:24:29,883 --> 00:24:32,123 Das habe ich auch nicht vor. Du hoffentlich auch nicht. 430 00:24:35,323 --> 00:24:37,803 Du machst dir keine Vorstellungen, was ich durchmache. 431 00:24:37,883 --> 00:24:41,043 Sie lassen mich schuften bis zum Umfallen. Und das ist nicht das Schlimmste. 432 00:24:41,123 --> 00:24:43,643 Sie duzen mich und geben mir Anweisungen. Mir, einem Alarcón. 433 00:24:48,803 --> 00:24:51,003 Verstehe, es macht dich betroffen, mich so zu sehen. 434 00:24:51,083 --> 00:24:52,723 Es ist nicht deinetwegen, Javier. 435 00:24:53,723 --> 00:24:54,683 -Ach, nicht? -Nein. 436 00:24:55,403 --> 00:24:58,363 Aber das solltest du sein und mit Mutter reden, damit sie damit aufhört. 437 00:24:58,443 --> 00:24:59,963 Glaubst du, das hätten wir nicht getan. 438 00:25:00,043 --> 00:25:02,643 Sofía und ich haben mit ihr über die Bestrafung gesprochen. 439 00:25:02,723 --> 00:25:04,163 Und habt ihr sie nicht überzeugt? 440 00:25:04,243 --> 00:25:06,803 Nein. Sie hat uns überzeugt, dass es richtig ist. 441 00:25:06,883 --> 00:25:09,323 Deswegen geh jetzt bitte, bevor Diego kommt. 442 00:25:10,923 --> 00:25:14,323 Wie du willst, aber du weißt ja, Schweigen ist angesagt. 443 00:28:29,803 --> 00:28:31,043 Guten Tag, Señor Ayala. 444 00:28:31,363 --> 00:28:32,643 Guten Tag, Don Alfredo. 445 00:28:33,243 --> 00:28:36,163 Ich habe die Habseligkeiten von Doña Beatriz beiseitegelegt. 446 00:28:38,523 --> 00:28:39,963 Nehmen Sie doch bitte Platz. 447 00:28:45,883 --> 00:28:46,843 Da ist alles. 448 00:28:46,923 --> 00:28:48,603 Ihre Kleider, ihr Schmuck, alles. 449 00:28:48,683 --> 00:28:50,003 Sie müssen keine Angst haben. 450 00:28:50,083 --> 00:28:53,003 Ich habe alles, was mit Blut befleckt war, weggeworfen. 451 00:28:54,083 --> 00:28:55,083 Danke sehr. 452 00:28:56,123 --> 00:28:58,083 Und haben Sie sonst noch etwas rausgefunden? 453 00:28:58,163 --> 00:28:59,643 Nichts, was auf einen Täter hinweist. 454 00:28:59,723 --> 00:29:01,203 Da sind keine Fingerabdrücke auf dem Messer 455 00:29:01,283 --> 00:29:03,603 und auch sonst gibt es keine Hinweise, aber... 456 00:29:05,763 --> 00:29:06,603 Aber? 457 00:29:06,843 --> 00:29:08,563 Aber die Wunde ist besonders grob 458 00:29:09,683 --> 00:29:13,603 und die Maße der goldenen Klinge wollen einfach nicht zum Schnitt passen. 459 00:29:16,883 --> 00:29:18,883 Sie glauben immer noch, dass es jemand anderes war? 460 00:29:18,963 --> 00:29:20,843 Es ist noch zu früh, um das zu bestätigen. 461 00:29:21,603 --> 00:29:23,003 Guten Tag, Señor Marqués. 462 00:29:24,083 --> 00:29:28,283 Ayala, beeilen Sie sich, wir haben eine Verabredung mit Señor Houdini. 463 00:29:30,523 --> 00:29:31,803 Wenn wir schon ins Hotel gehen, 464 00:29:31,883 --> 00:29:35,403 würde ich mit Ihrer Erlaubnis gern noch eine Sache überprüfen, Don Alfredo. 465 00:29:40,043 --> 00:29:41,643 Hier sind die Tranchiermesser. 466 00:29:42,083 --> 00:29:43,243 Es fehlt eins. 467 00:29:45,363 --> 00:29:47,403 Wann sind sie zum letzten Mal gezählt worden? 468 00:29:47,483 --> 00:29:50,243 Letzte Woche, als wir Inventur machten, waren alle noch da. 469 00:29:51,203 --> 00:29:53,843 Glauben Sie, Beatriz wurde mit dem Fehlenden ermordet? 470 00:29:54,443 --> 00:29:56,163 Auf jeden Fall glaube ich, dass es das war, 471 00:29:56,243 --> 00:29:57,963 das man bei ihrer Leiche gefunden hat. 472 00:29:59,563 --> 00:30:02,003 Ich freue mich, dass Sie wieder da sind, Benjamín. 473 00:30:02,083 --> 00:30:03,603 Vielen Dank, Doña Sofía. 474 00:30:04,043 --> 00:30:06,603 -Noch etwas mehr Tee? -Nein, danke. Das reicht. 475 00:30:13,243 --> 00:30:15,083 Verzeihen Sie die Störung, Doña Sofía, 476 00:30:15,163 --> 00:30:17,563 aber ich würde Ihnen gern ein paar Fragen stellen. 477 00:30:18,963 --> 00:30:19,803 Bitte. 478 00:30:21,083 --> 00:30:22,203 Setzen Sie sich. 479 00:30:27,603 --> 00:30:31,523 Am Tag, als Doña Beatriz ermordet wurde, hatten Sie einen Streit mit ihr. 480 00:30:31,603 --> 00:30:32,603 Nicht wahr? 481 00:30:35,323 --> 00:30:37,283 Diese Frau wollte mir meinen Mann wegnehmen. 482 00:30:37,883 --> 00:30:40,003 Ich habe sie nicht gemocht, das ist ja wohl normal. 483 00:30:40,083 --> 00:30:42,523 Und wo waren Sie, nachdem Sie diesen Streit hatten? 484 00:30:45,243 --> 00:30:47,563 Sollten Sie nicht besser im Ort nach dem Mörder suchen? 485 00:30:47,643 --> 00:30:50,683 Soweit ich weiß, waren die Opfer dieses Mörders alle aus Cantaloa. 486 00:30:51,763 --> 00:30:54,683 Aber das Messer wurde am selben Tag aus dem Hotel gestohlen. 487 00:30:54,763 --> 00:30:57,283 Ich habe es selbst überprüft. Es fehlt eins. 488 00:30:57,923 --> 00:30:59,243 Denken Sie, ich hätte es gestohlen? 489 00:30:59,323 --> 00:31:00,763 Bitte, beruhigen Sie sich doch. 490 00:31:00,843 --> 00:31:03,443 Ich will nur wissen, wo Sie zum Tatzeitpunkt waren. 491 00:31:08,763 --> 00:31:11,203 Ich glaube, um die Zeit habe ich gegessen, so wie immer. 492 00:31:11,283 --> 00:31:13,643 Aber man hat Sie gar nicht im Restaurant gesehen. 493 00:31:15,123 --> 00:31:18,083 Du warst mit mir zusammen, Sofía, erinnerst du dich nicht? 494 00:31:19,123 --> 00:31:22,083 Sie hat mich freundlicherweise auf einem Spaziergang begleitet. 495 00:31:22,163 --> 00:31:24,523 Der Arzt hatte mir empfohlen, spazieren zu gehen. 496 00:31:26,203 --> 00:31:27,123 Ja, genau. 497 00:31:27,923 --> 00:31:29,563 Deshalb war ich nicht im Restaurant. 498 00:31:30,203 --> 00:31:32,603 Und Sie sind die ganze Zeit spazieren gegangen? 499 00:31:33,403 --> 00:31:35,923 Eine ganze Weile. Wir hatten uns Einiges zu erzählen. 500 00:31:36,563 --> 00:31:39,923 Müssten Sie nicht eigentlich Llanes, den Mann der mich ermorden wollte, suchen? 501 00:31:40,003 --> 00:31:42,483 Ich habe einen Fahndungs- und Haftbefehl herausgegeben. 502 00:31:42,563 --> 00:31:45,563 Das ist alles, was wir mit unseren wenigen Männern tun können. 503 00:31:46,643 --> 00:31:49,163 Dann wünschen wir Ihnen viel Glück bei Ihren Bemühungen. 504 00:31:53,883 --> 00:31:55,483 Wenn Sie mich bitte entschuldigen? 505 00:32:01,643 --> 00:32:04,003 Erwarte nicht, dass ich mich dafür bei dir bedanke. 506 00:32:04,083 --> 00:32:05,323 Ich weiß, was du willst. 507 00:32:05,403 --> 00:32:07,403 Dann weißt du ja auch, was du tun solltest. 508 00:32:07,763 --> 00:32:10,363 Und wenn du weiter hier sitzt und ein trauriges Gesicht aufsetzt, 509 00:32:10,443 --> 00:32:11,723 wirst du es nie schaffen. 510 00:32:28,083 --> 00:32:28,963 Herein. 511 00:32:39,723 --> 00:32:41,403 Das sind die Sachen von Beatriz. 512 00:32:42,243 --> 00:32:44,283 Ich werde sie ihren Eltern zukommen lassen. 513 00:32:45,643 --> 00:32:47,403 Sie werden dir dankbar dafür sein. 514 00:33:00,563 --> 00:33:01,643 Was willst du? 515 00:33:03,683 --> 00:33:05,843 Inzwischen sind einige Tage vergangen. 516 00:33:08,923 --> 00:33:11,443 Und du hast mir immer noch nicht gesagt, was du vorhast. 517 00:33:11,523 --> 00:33:14,083 Ich könnte mir vorstellen, dass der Vater von Beatriz nicht-- 518 00:33:14,163 --> 00:33:17,563 Der Baron von Vilalba ist ein Mann von Ehre und hat sein Wort gehalten. 519 00:33:18,123 --> 00:33:21,243 Wenn ich will, kann ich schon Morgen meinen Dienst bei Hofe antreten. 520 00:33:25,723 --> 00:33:28,083 Und warum willst du diese Gelegenheit nicht nutzen? 521 00:33:28,723 --> 00:33:29,883 Ich wollte es tun. 522 00:33:30,923 --> 00:33:32,443 Ich wollte das hier vergessen. 523 00:33:32,523 --> 00:33:35,323 Eingeschlossen die Leitung und die Anteile an diesem Hotel. 524 00:33:38,883 --> 00:33:40,283 Und worauf wartest du noch? 525 00:33:42,283 --> 00:33:44,243 Du kannst ein neues Leben anfangen, wenn du 526 00:33:45,883 --> 00:33:47,563 das Papier meiner Mutter übergibst. 527 00:33:57,043 --> 00:33:57,963 Nimm es. 528 00:33:58,523 --> 00:34:01,363 Gib es ihr, wenn du meinst, dass es das Beste für alle wäre. 529 00:34:02,723 --> 00:34:04,363 Ich bin längst nicht so naiv. 530 00:34:05,283 --> 00:34:07,963 Jedenfalls nicht so naiv, wie deine Mutter es sich wünscht. 531 00:34:08,603 --> 00:34:11,283 Ich weiß, dass die königliche Hochzeit nur ein Vorwand war, 532 00:34:11,363 --> 00:34:13,603 mit dem Beatriz mich von hier weglocken sollte. 533 00:34:15,243 --> 00:34:17,363 Ja, aber du hast dennoch erwogen, es zu tun. 534 00:34:30,803 --> 00:34:32,443 Ich weiß nicht, was ich tun soll. 535 00:34:33,203 --> 00:34:34,443 Das ist mein Problem. 536 00:34:36,603 --> 00:34:38,483 So einfach und dumm es auch sein mag. 537 00:34:39,203 --> 00:34:41,683 In diesem Moment weiß ich nicht, was ich tun soll. 538 00:34:53,803 --> 00:34:54,963 Was ist, Sofía? 539 00:34:55,403 --> 00:34:56,803 Hast du es denn nicht bemerkt? 540 00:34:57,523 --> 00:35:00,923 Beatriz und meine Mutter haben dich manipuliert, damit du es unterschreibst. 541 00:35:03,363 --> 00:35:05,723 Du hast dich so oft für mich geopfert, Alfredo. 542 00:35:06,883 --> 00:35:09,883 Ich werde ihnen nicht dabei helfen, dir das Hotel zu entreißen. 543 00:35:12,883 --> 00:35:14,563 Genau hier gehörst du hin. 544 00:35:26,323 --> 00:35:28,723 Carmina, ist meine Mutter gerade auf ihrem Zimmer? 545 00:35:28,803 --> 00:35:30,843 -Sie nimmt ein Bad, Doña Alicia. -Danke. 546 00:36:26,923 --> 00:36:30,163 Die Engländer sagen, dass die Neugierde der Katze Tod ist. 547 00:36:32,763 --> 00:36:36,123 Das ist eine wundervolle Schachtel. Sie ist mir noch nie aufgefallen. 548 00:36:36,803 --> 00:36:39,803 Und ich nehme an, sie ist dir rein zufällig in die Hände gefallen. 549 00:36:40,443 --> 00:36:42,003 Ich habe etwas zu lesen gesucht. 550 00:36:47,883 --> 00:36:49,843 Wie lange soll das noch so weitergehen? 551 00:36:51,203 --> 00:36:53,003 Ich weiß nicht, was Sie meinen, Mutter? 552 00:36:53,403 --> 00:36:56,443 Ich hatte gehofft, dass du mit deiner Ehe deinen Platz finden würdest. 553 00:36:56,523 --> 00:36:57,643 Wenn wir jung sind, 554 00:36:57,723 --> 00:37:00,483 träumen wir alle von einer Existenz voller Leidenschaft und Abenteuer. 555 00:37:00,563 --> 00:37:04,163 Daran finde ich nichts schlecht, aber die Zeit belehrt dich eines Besseren. 556 00:37:06,123 --> 00:37:08,763 Warum verschweigen Sie, was Sie wirklich sagen wollen? 557 00:37:09,483 --> 00:37:12,123 Du solltest versuchen, deine Mitte zu finden, Alicia. 558 00:37:12,563 --> 00:37:15,003 Deine Pflichten anzunehmen und Kinder zu kriegen. 559 00:37:16,123 --> 00:37:19,363 Aber stattdessen belästigst du deine Umwelt mit Fragen über deinen Vater 560 00:37:19,443 --> 00:37:21,203 und versuchst, irgendwas rauszufinden. 561 00:37:21,963 --> 00:37:24,923 Was ist es, was du wissen willst? Da ist nichts zu entdecken. 562 00:37:25,683 --> 00:37:28,523 Ich werde den Eindruck nicht los, dass Sie etwas verheimlichen. 563 00:37:31,003 --> 00:37:32,723 Was versuchst du da anzudeuten? 564 00:37:34,523 --> 00:37:36,283 Ich weiß, dass Vater vergiftet wurde. 565 00:37:36,723 --> 00:37:39,163 Und dass er am 10. und nicht am 9. Februar verstarb. 566 00:37:39,243 --> 00:37:40,683 Und er hat einen Brief hinterlassen, 567 00:37:40,763 --> 00:37:44,203 in dem er Andrés als seinen Sohn anerkannt und ihm das Hotel vererbt hat. 568 00:37:45,043 --> 00:37:46,323 Alicia, du fantasierst. 569 00:37:47,123 --> 00:37:48,563 Einen solchen Brief gibt es nicht. 570 00:37:48,643 --> 00:37:51,683 Ja, das ist wahr. Weil Sie und mein Mann dieses Schriftstück verbrannt haben. 571 00:37:51,763 --> 00:37:52,923 Das weiß ich auch. 572 00:37:58,323 --> 00:37:59,763 Und ich weiß, dass an dem Tag, 573 00:37:59,843 --> 00:38:02,803 an dem der Richter die Exhumierung von Vaters Leiche angeordnet hat, 574 00:38:02,883 --> 00:38:05,483 irgendjemand versucht hat, sie verschwinden zu lassen. 575 00:38:09,563 --> 00:38:12,523 Mutter, ich will nur die Wahrheit herausfinden, nichts weiter. 576 00:38:23,963 --> 00:38:25,923 Wenn du darauf beharrst weiterzusuchen, 577 00:38:28,243 --> 00:38:30,883 ist zu befürchten, dass etwas Schreckliches passiert. 578 00:38:32,883 --> 00:38:34,843 Denn falls du die Wahrheit entdeckst, 579 00:38:37,123 --> 00:38:39,323 wird sie dir unerträglich sein, meine Liebe. 580 00:38:42,403 --> 00:38:44,083 Nichts zu wissen ist genauso. 581 00:38:45,083 --> 00:38:46,523 Genauso unerträglich. 582 00:38:57,803 --> 00:38:58,883 Hast du sie gefunden? 583 00:38:58,963 --> 00:39:00,763 Ja, und meine Mutter hat mich überrascht. 584 00:39:00,843 --> 00:39:01,883 Und was war drin? 585 00:39:01,963 --> 00:39:03,843 Ein Umschlag, von meinem Vater beschriftet. 586 00:39:03,923 --> 00:39:05,883 -Was stand drin? -Ich habe kaum Zeit gehabt. 587 00:39:05,963 --> 00:39:08,883 Auf jeden Fall waren auch Fotografien drin von ihrer Hochzeit. 588 00:39:09,323 --> 00:39:10,083 Und das war alles? 589 00:39:10,163 --> 00:39:12,003 Ich kann nichts dafür, dass nicht mehr drin war. 590 00:39:12,083 --> 00:39:13,763 Ja, aber da muss es noch irgendwas anderes geben. 591 00:39:13,843 --> 00:39:15,243 Vielleicht in einem Umschlag. 592 00:39:15,523 --> 00:39:17,243 War Ángela auf einem der Fotos zu sehen? 593 00:39:17,323 --> 00:39:18,483 Ja, das war sie. 594 00:39:18,563 --> 00:39:22,483 Gemeinsam mit dem Rest des Personals. Sie ist die Einzige, die noch hier ist. 595 00:39:22,803 --> 00:39:23,763 Ja. 596 00:39:24,203 --> 00:39:26,163 Wahrscheinlich war sie erst 25. 597 00:39:27,323 --> 00:39:29,003 Sie wirkte ein bisschen verschämt. 598 00:39:29,403 --> 00:39:30,323 Warum? 599 00:39:30,723 --> 00:39:32,363 Wegen ihres dicken Bauches vielleicht. 600 00:39:32,763 --> 00:39:34,603 Auf der Fotografie war sie schwanger. 601 00:39:35,603 --> 00:39:38,283 Andrés sollte wissen, dass er auf einem Foto, das vor... 602 00:39:38,803 --> 00:39:40,963 ...36 Jahren gemacht wurde, abgebildet ist. 603 00:39:41,603 --> 00:39:42,843 Aber das ist unmöglich. 604 00:39:42,923 --> 00:39:45,683 Aber wieso? Meine Eltern haben 1870 geheiratet. 605 00:39:46,203 --> 00:39:48,843 Dann wäre Andrés 36. Doch er ist erst 29. 606 00:39:51,603 --> 00:39:53,403 Also hatte Ángela da noch kein Kind. 607 00:39:58,043 --> 00:39:59,483 War das dein erstes Kind? 608 00:40:00,923 --> 00:40:03,723 Das erste Kind für mich und auch für Don Carlos. 609 00:40:04,483 --> 00:40:07,203 Viele Jahre, bevor Andrés auf die Welt kam. 610 00:40:08,523 --> 00:40:09,683 Was ist passiert? 611 00:40:10,483 --> 00:40:13,483 Ihr Vater war ein großer Mann und ich habe ihn sehr geliebt. 612 00:40:13,563 --> 00:40:16,643 So sehr, dass ich sogar davon geträumt habe, ihn zu heiraten. 613 00:40:17,923 --> 00:40:20,123 Aber das war natürlich undenkbar. 614 00:40:21,723 --> 00:40:23,803 Deswegen hat Don Carlos dafür gesorgt, 615 00:40:23,883 --> 00:40:26,843 dass sich die Nonnen von San Bernabé um mich kümmerten. 616 00:40:28,203 --> 00:40:29,843 Und was ist mit dem Kind passiert? 617 00:40:32,163 --> 00:40:33,723 Es kam sehr schwach auf die Welt. 618 00:40:34,523 --> 00:40:36,603 Deshalb konnte es kaum trinken. 619 00:40:38,403 --> 00:40:39,963 Es war nur drei Tage am Leben. 620 00:40:42,683 --> 00:40:43,843 Das tut mir leid. 621 00:40:44,763 --> 00:40:46,523 Der Herrgott hat es zu sich genommen. 622 00:40:47,523 --> 00:40:49,923 Don Carlos hat das Kind wohl auch sehr geliebt, 623 00:40:50,003 --> 00:40:52,243 denn er bezahlte eine sehr teure Beerdigung, 624 00:40:52,323 --> 00:40:54,883 als wäre es ein Kind reicher Eltern gewesen. 625 00:40:55,803 --> 00:40:58,763 Ángela, ich glaube nicht, dass dir das wirklich wichtig war. 626 00:41:00,163 --> 00:41:02,763 Geld ist in vielerlei Hinsicht sehr hilfreich. 627 00:41:04,323 --> 00:41:06,123 Aber den Schmerz lindert es nicht. 628 00:41:10,723 --> 00:41:12,003 Julio, was tust du hier? 629 00:41:12,363 --> 00:41:14,403 Auf diesem Stockwerk gibt es keine offene Bestellung. 630 00:41:14,923 --> 00:41:15,803 Gar nichts. 631 00:41:15,883 --> 00:41:17,963 Dann komm mit. Ich brauche Hilfe im Restaurant. 632 00:41:20,003 --> 00:41:20,923 Julio? 633 00:41:22,363 --> 00:41:23,363 Was ist los? 634 00:41:25,963 --> 00:41:27,243 Ich warte auf Alicia. 635 00:41:43,363 --> 00:41:44,563 Was ist passiert? 636 00:41:45,523 --> 00:41:47,603 Julio, Doña Alicia, ich habe das Wort gebrochen, 637 00:41:47,683 --> 00:41:49,963 das ich Doña Teresa und meiner Mutter gegeben habe. 638 00:41:50,043 --> 00:41:51,163 Ich habe euch alles erzählt, 639 00:41:51,243 --> 00:41:53,363 was an dem Morgen, als Don Carlos starb, geschehen ist. 640 00:41:53,443 --> 00:41:54,963 Das wissen wir auch zu schätzen, Andrés. 641 00:41:55,043 --> 00:41:56,963 Dann lügen Sie mich jetzt auch bitte nicht an. 642 00:41:58,243 --> 00:42:00,083 Ihr verdächtigt meine Mutter, nicht wahr? 643 00:42:02,523 --> 00:42:04,723 Ihr glaubt, dass sie Don Carlos etwas angetan hat? 644 00:42:04,803 --> 00:42:05,723 Nein. 645 00:42:06,723 --> 00:42:09,563 Aber deine Mutter scheint Dinge zu wissen, die sie vor uns verbirgt. 646 00:42:11,043 --> 00:42:12,163 Ist es nur das? 647 00:42:14,163 --> 00:42:16,123 Doña Alicia, sagen Sie es mir, ist es nur das? 648 00:42:16,203 --> 00:42:17,123 Ja. 649 00:42:20,043 --> 00:42:22,003 Na, dann komm. Wir haben viel Arbeit. 650 00:42:22,723 --> 00:42:24,003 Ja, ich komme sofort. 651 00:42:27,763 --> 00:42:29,163 Ich finde es unfair, ihn anzulügen. 652 00:42:29,243 --> 00:42:30,123 Das finde ich auch. 653 00:42:30,203 --> 00:42:33,203 Aber willst du ihn beunruhigen, ohne die ganze Wahrheit zu wissen? 654 00:42:34,843 --> 00:42:36,163 Was hast du herausgefunden? 655 00:42:37,643 --> 00:42:39,283 Das ist doch ein unglaublicher Unfug. 656 00:42:39,363 --> 00:42:40,803 Jetzt hören Sie schon auf zu fluchen. 657 00:42:40,883 --> 00:42:43,083 Was ist denn so schlimm daran, eine kleine Wette abzuschließen. 658 00:42:43,163 --> 00:42:45,603 Nichts, wenn dadurch nicht meine Ermittlungen beeinträchtigt werden. 659 00:42:45,683 --> 00:42:47,403 Wir haben doch schon jede Menge Leute befragt. 660 00:42:47,483 --> 00:42:48,883 Und wenn man sich die Ergebnisse ansieht, 661 00:42:48,963 --> 00:42:50,683 wissen wir, dass es nicht die Richtigen waren. 662 00:42:52,403 --> 00:42:53,603 Meine Herren. 663 00:42:56,443 --> 00:42:59,043 Falls sich wider Erwarten der Armreif nachher 664 00:43:00,243 --> 00:43:01,323 immer noch 665 00:43:04,963 --> 00:43:06,843 in diesem Schließfach befindet, 666 00:43:07,483 --> 00:43:08,603 gewinnen Sie. 667 00:43:11,083 --> 00:43:12,323 Anderenfalls ich. 668 00:43:19,643 --> 00:43:20,643 Señores. 669 00:43:22,563 --> 00:43:23,483 Danke. 670 00:43:25,963 --> 00:43:27,003 Was tun Sie? 671 00:43:27,363 --> 00:43:28,563 Ich werde Wache halten. 672 00:43:29,003 --> 00:43:31,403 Sie wollen wirklich die nächsten Stunden hier hocken? 673 00:43:31,483 --> 00:43:32,403 Natürlich nicht. 674 00:43:32,483 --> 00:43:33,883 Wir werden uns abwechseln. 675 00:43:34,403 --> 00:43:36,203 Es ist meine Pflicht, einen Mord aufzuklären 676 00:43:36,283 --> 00:43:38,403 und nicht, irgendwelche Spielchen zu spielen. 677 00:43:38,763 --> 00:43:40,523 Ayala, ich verhindere einen Diebstahl. 678 00:43:40,603 --> 00:43:42,643 Was für einen Diebstahl? Das Armband gehört Houdini. 679 00:43:42,723 --> 00:43:44,123 Lassen Sie diese Spitzfindigkeiten. 680 00:43:44,203 --> 00:43:46,563 Holen Sie uns lieber was zu essen. Ich habe Hunger. 681 00:43:46,763 --> 00:43:47,723 Sehen Sie mich nicht so an, 682 00:43:47,803 --> 00:43:50,283 ich beabsichtige nicht, meine Pflicht zu vernachlässigen. 683 00:43:50,363 --> 00:43:52,283 Das machen Sie aber, wenn Sie hier sitzen bleiben. 684 00:43:52,363 --> 00:43:53,723 Und zählen Sie dabei nicht auf mich. 685 00:43:57,043 --> 00:43:58,323 Ich hätte gern was Warmes.