1 00:00:02,143 --> 00:00:07,076 Fíjate, un pago realizado poco antes del fallecimiento de mi padre. Arsénico. 2 00:00:07,143 --> 00:00:10,776 La casa donde vivía Fernando Llanes pertenecía a su padre, don Carlos Alarcón. 3 00:00:10,843 --> 00:00:11,843 Y, ¿por qué le dio esta casa? 4 00:00:12,076 --> 00:00:14,143 ¿Por qué no prueba a preguntarle a su madre? 5 00:00:14,209 --> 00:00:15,076 Quizá ella no lo sepa, 6 00:00:15,609 --> 00:00:16,843 pero hay una persona que sí que lo sabe: 7 00:00:17,576 --> 00:00:18,609 Fernando Llanes. 8 00:00:18,676 --> 00:00:19,743 ¡No! 9 00:00:21,043 --> 00:00:23,409 ¡Por favor, ayuda! 10 00:00:23,476 --> 00:00:25,376 Si Alfredo consigue la nulidad, 11 00:00:25,443 --> 00:00:26,776 acabará casándose conmigo. 12 00:00:26,843 --> 00:00:29,043 Quieren que me una al gabinete de protocolo, 13 00:00:29,109 --> 00:00:32,476 que colabore en los preparativos del matrimonio de su Majestad. 14 00:00:32,543 --> 00:00:34,309 Y lo harás estupendamente. 15 00:00:34,643 --> 00:00:35,843 Pero, debo pensármelo. 16 00:00:36,076 --> 00:00:38,776 Sé que me ha traicionado, madre. Va a testificar contra mí 17 00:00:38,843 --> 00:00:41,076 en el proceso de nulidad matrimonial. 18 00:00:41,143 --> 00:00:43,309 Has intentado retener a Alfredo y has fracasado. 19 00:00:43,376 --> 00:00:47,143 Que se lo lleve Beatriz es la única manera que nos queda de recuperar el hotel. 20 00:00:47,209 --> 00:00:49,109 No pienso renunciar a Alfredo. 21 00:00:49,176 --> 00:00:51,643 Tenemos motivos para pensar que Javier ha sido secuestrado. 22 00:00:51,709 --> 00:00:53,809 Así que usted es el secuestrador y el secuestrado. 23 00:00:54,043 --> 00:00:56,609 Tendré que ajustar un poco mi plan. 24 00:01:01,209 --> 00:01:03,209 [suena melodía orquestal, sintonía de la serie] 25 00:01:57,243 --> 00:01:59,243 [acaba sintonía de la serie] 26 00:02:06,409 --> 00:02:08,109 - ¿Eso es para Diego? - Sí. 27 00:02:08,209 --> 00:02:10,109 Ya se ha recuperado. 28 00:02:15,576 --> 00:02:16,576 [Camila ríe] 29 00:02:16,676 --> 00:02:17,676 [Andrés suspira] 30 00:02:17,776 --> 00:02:19,209 Tranquilo, soy yo. 31 00:02:19,276 --> 00:02:21,743 Por Dios, no vuelvas a hacer esto nunca más, Camila. 32 00:02:21,809 --> 00:02:26,176 Qué susto, lo siento pero después de lo que le ha pasado a don Diego, estoy muy sensible. 33 00:02:26,243 --> 00:02:28,243 Jesús, ni que te lo hubiesen hecho a ti. 34 00:02:28,609 --> 00:02:29,743 ¿Qué querías, Camila? 35 00:02:30,409 --> 00:02:32,476 Nada, que ya sé lo que le pasa a este. 36 00:02:32,543 --> 00:02:34,543 Me has asustado, es normal. 37 00:02:34,609 --> 00:02:36,276 No, tonto, con lo del baile del pueblo. 38 00:02:37,809 --> 00:02:38,776 ¿Qué le pasa? 39 00:02:38,843 --> 00:02:42,043 Que no sabe bailar y por eso no me quiere acompañar mañana a la feria. 40 00:02:42,109 --> 00:02:44,409 Sí que sé bailar es solo que no me apetece. 41 00:02:45,243 --> 00:02:46,509 Que no pasa nada, Andrés, 42 00:02:46,576 --> 00:02:48,276 que no tienes por qué hacerlo todo bien. 43 00:02:48,343 --> 00:02:51,743 Pero cuando quieras, vienes conmigo, y yo te enseño. 44 00:02:51,809 --> 00:02:53,343 Que sé bailar muy bien. 45 00:02:53,409 --> 00:02:54,409 Pues demuéstraselo. 46 00:02:54,476 --> 00:02:56,509 Sí, mañana mismo en la fiesta. 47 00:02:56,576 --> 00:02:59,109 [ríe] Vosotros me queréis enredar. 48 00:02:59,176 --> 00:03:01,676 Solo es un baile, hombre, no te voy a comer. 49 00:03:02,176 --> 00:03:04,776 [Ángela] Camila, ¿has aireado ya las sábanas? 50 00:03:04,843 --> 00:03:06,809 ¿Las sábanas? Ah, sí, ahora mismo iba, señora. 51 00:03:09,843 --> 00:03:12,376 Qué desastre de mujer. 52 00:03:14,509 --> 00:03:16,376 ¿En qué podemos ayudarla, señora? 53 00:03:16,443 --> 00:03:19,609 Mi marido se encuentra mucho mejor y me gustaría que le subieran algo para almorzar. 54 00:03:19,843 --> 00:03:22,209 No sabe cuánto me alegro, señora. 55 00:03:22,276 --> 00:03:25,809 Julio, necesito que me ayudes, acompáñame. 56 00:03:38,276 --> 00:03:40,476 Tenemos que darnos prisa, he de volver con Diego. 57 00:03:41,543 --> 00:03:42,543 [Julio suspira] 58 00:03:45,309 --> 00:03:46,343 ¿Qué haces? 59 00:03:46,409 --> 00:03:48,176 Me alegro de que Diego esté bien. 60 00:03:48,809 --> 00:03:51,243 ¿Te alegras? Pensé que no te gustaba. 61 00:03:51,309 --> 00:03:55,276 Y no me gusta, y deseo que desaparezca de nuestras vidas cuanto antes pero no así. 62 00:03:55,343 --> 00:03:57,609 Te aseguro que yo era el más interesado en su curación. 63 00:03:57,676 --> 00:03:58,676 ¿Tú? 64 00:03:58,743 --> 00:04:00,243 Sí, yo. 65 00:04:00,309 --> 00:04:03,543 Lo primero, por ti, porque sé que te sentirías culpable. 66 00:04:03,609 --> 00:04:06,309 Si Diego no sospechase de nosotros, no me habría seguido. 67 00:04:07,309 --> 00:04:09,643 Y esa es la segunda razón. 68 00:04:10,276 --> 00:04:12,309 Su muerte sería una mancha de sangre en lo nuestro, 69 00:04:12,376 --> 00:04:14,043 y jamás podríamos superarlo. 70 00:04:14,109 --> 00:04:17,509 Julio, ya te lo dije anoche y es como si no lo hubieras oído nada. 71 00:04:17,576 --> 00:04:20,209 Soy un poco duro de oído. 72 00:04:21,543 --> 00:04:24,309 Lo nuestro no existe, 73 00:04:24,376 --> 00:04:26,143 ya no. 74 00:04:28,343 --> 00:04:30,509 Si he aprendido algo en este hotel, 75 00:04:30,576 --> 00:04:33,076 es que el futuro es impredecible. 76 00:04:33,143 --> 00:04:35,043 Así que no hablemos de él. 77 00:04:45,276 --> 00:04:48,576 [Julio] Creo que buscabas esto, el arsénico, que encargó Diego. 78 00:04:48,643 --> 00:04:50,276 Sí. 79 00:04:53,143 --> 00:04:56,376 Tienen la fecha de compra, enero de 1905. 80 00:04:59,243 --> 00:05:01,176 Estas tres están cerradas, 81 00:05:01,243 --> 00:05:04,543 así que, aunque Diego las pidiese, no las utilizó. 82 00:05:05,309 --> 00:05:07,076 Esta está abierta. 83 00:05:08,143 --> 00:05:10,443 Tiene otra fecha, es de una partida anterior. 84 00:05:10,509 --> 00:05:13,043 Mateo dijo que utilizaban el arsénico para muchas cosas, 85 00:05:13,109 --> 00:05:16,343 así que igual que lo has cogido tú, lo pudo coger cualquiera. 86 00:05:16,409 --> 00:05:18,476 Pero solo Diego tuvo ese delirio. 87 00:05:19,209 --> 00:05:21,276 ¿Y si solo fue eso, un delirio? 88 00:05:22,043 --> 00:05:23,643 ¿Qué quieres, que te dé la razón, 89 00:05:23,709 --> 00:05:25,176 o que te ayude a descubrir la verdad? 90 00:05:25,243 --> 00:05:27,176 Ya lo sabes. 91 00:05:29,109 --> 00:05:30,776 Cualquiera pudo coger este veneno, 92 00:05:30,843 --> 00:05:33,443 pero no creo que fuese fácil hacer que tu padre lo tomase. 93 00:05:33,509 --> 00:05:35,843 Hay que saber lo que hizo la mañana que murió. 94 00:05:37,343 --> 00:05:39,176 Mi padre era un hombre de costumbres. 95 00:05:41,543 --> 00:05:43,776 [cocinero] Su padre era muy meticuloso, señora. 96 00:05:43,843 --> 00:05:47,209 Todas las mañanas le preparábamos su café en la misma cafetera, 97 00:05:47,276 --> 00:05:50,209 con la misma marca de café, exclusiva de don Carlos. 98 00:05:50,276 --> 00:05:52,243 Y se le subía en el mismo servicio, 99 00:05:52,309 --> 00:05:55,709 y a las siete en punto lo bebía, como todos los días, 100 00:05:55,776 --> 00:05:58,176 mientras fumaba y leía el periódico. 101 00:05:58,243 --> 00:05:59,643 ¿También lo hicieron el día que murió? 102 00:05:59,709 --> 00:06:00,776 Sí, señora. 103 00:06:00,843 --> 00:06:02,709 Aunque, 104 00:06:02,776 --> 00:06:05,509 fíjese si su padre era el alma de este lugar... 105 00:06:06,209 --> 00:06:10,376 ...que ese día el propio hotel nos intentaba decir que don Carlos no necesitaba ese café. 106 00:06:10,443 --> 00:06:11,509 ¿Qué quieres decir? 107 00:06:12,276 --> 00:06:15,209 Esa mañana nada salió como debía. 108 00:06:19,243 --> 00:06:21,509 Cuando doña Ángela fue a preparar el café, 109 00:06:21,576 --> 00:06:23,776 la cafetera se había roto. 110 00:06:28,143 --> 00:06:31,309 Una vez hubo conseguido otra, fue a buscar su café 111 00:06:31,376 --> 00:06:35,209 y la lata se había terminado, ni azúcar quedaba. 112 00:06:38,076 --> 00:06:41,043 Y cuando por fin consiguió una lata nueva y azúcar, 113 00:06:41,109 --> 00:06:43,443 y pudieron preparar el café, 114 00:06:44,076 --> 00:06:47,309 su camarero se encontró a don Carlos muerto 115 00:06:49,109 --> 00:06:50,509 Ya ve, 116 00:06:50,576 --> 00:06:54,276 era como si el hotel no quisiera que preparáramos ese café. 117 00:06:54,343 --> 00:06:55,709 ¿Y quién era su camarero? 118 00:06:56,309 --> 00:06:57,609 Antonio, 119 00:06:57,676 --> 00:06:58,643 no, espere. 120 00:06:59,276 --> 00:07:01,509 Esos últimos días fue otro, 121 00:07:01,576 --> 00:07:03,109 Andrés. 122 00:07:09,676 --> 00:07:12,143 [Alicia] Andrés, 123 00:07:12,209 --> 00:07:14,476 tenemos algo importante que preguntarte. 124 00:07:14,543 --> 00:07:16,443 Claro lo que sea. 125 00:07:16,509 --> 00:07:19,109 Tú eras el camarero que servía café a mi padre cada mañana. 126 00:07:19,176 --> 00:07:21,476 Sí, don Carlos era muy amable conmigo. 127 00:07:21,543 --> 00:07:23,409 También se lo llevaste el día en que murió 128 00:07:25,276 --> 00:07:26,143 ¿No es así? 129 00:07:26,776 --> 00:07:30,076 Sí, yo le llevé ese café, pero él ya había fallecido. 130 00:07:30,143 --> 00:07:32,343 Le dio un ataque por la noche. 131 00:07:33,176 --> 00:07:36,109 Alicia no estuvo en el hotel el día que murió su padre, 132 00:07:36,176 --> 00:07:38,043 y cree que le ocultan cosas sobre ese día. 133 00:07:39,643 --> 00:07:42,043 ¿Tiene que ver con la exhumación que hizo el agente Ayala? 134 00:07:42,276 --> 00:07:43,709 Sí. 135 00:07:43,776 --> 00:07:45,276 Mi padre murió envenenado, 136 00:07:45,343 --> 00:07:46,676 con arsénico, 137 00:07:46,743 --> 00:07:49,776 la mañana del diez, y no la noche anterior como todo el mundo cree. 138 00:07:49,843 --> 00:07:52,609 ¿Envenenado? ¿No fue un ataque? 139 00:07:52,676 --> 00:07:55,343 El agente Ayala no quiere hacerlo público hasta cerrar el caso, 140 00:07:55,409 --> 00:07:57,143 pero sí, cree que lo mataron. 141 00:07:57,209 --> 00:07:58,376 Dios mío. 142 00:07:58,443 --> 00:08:01,043 ¿Viste el cuerpo de mi padre? 143 00:08:01,109 --> 00:08:02,509 ¿Entraste en la habitación? 144 00:08:02,576 --> 00:08:05,109 [Julio] ¿Entraste en la habitación, Andrés? 145 00:08:05,176 --> 00:08:06,209 No. 146 00:08:06,276 --> 00:08:08,243 Me dieron la noticia cuando iba a entrar. 147 00:08:10,076 --> 00:08:13,109 Lo siento, lo siento mucho tengo que volver al restaurante. 148 00:08:18,476 --> 00:08:20,443 Lo siento, quizá 149 00:08:20,509 --> 00:08:22,776 he estado un poco dura con él. 150 00:08:22,843 --> 00:08:25,143 Se trata de la muerte de tu padre. 151 00:08:25,209 --> 00:08:28,243 Y del padre de Andrés, es mi hermanastro. 152 00:08:28,543 --> 00:08:32,343 Y lo estamos utilizando para buscar la verdad y a él se la ocultamos. 153 00:08:32,409 --> 00:08:34,609 Y eso no es justo, Julio. 154 00:08:34,676 --> 00:08:36,443 No lo es. 155 00:08:37,109 --> 00:08:38,109 [puerta se abre] 156 00:08:39,276 --> 00:08:40,276 [suspira] 157 00:08:44,309 --> 00:08:45,476 [pájaros cantando] 158 00:08:49,276 --> 00:08:51,443 - [Alfredo] Sofía. - Tenemos que hablar. 159 00:08:57,409 --> 00:08:58,609 ¿Ya lo sabes? 160 00:08:59,209 --> 00:09:01,843 - ¿El qué? - Me han ofrecido un puesto en la Corte. 161 00:09:03,376 --> 00:09:04,643 ¿No lo sabías? 162 00:09:05,209 --> 00:09:06,176 No. 163 00:09:06,576 --> 00:09:08,443 ¿Y qué piensas hacer? 164 00:09:08,509 --> 00:09:10,443 Cuando te quedaste sin nada, 165 00:09:10,509 --> 00:09:12,376 yo te conseguí la dirección de este hotel, 166 00:09:12,443 --> 00:09:13,476 ¿o ya no te acuerdas? 167 00:09:13,543 --> 00:09:15,043 Sí, 168 00:09:15,109 --> 00:09:18,509 y quizá irme a palacio sea la mejor manera de romper con el pasado. 169 00:09:18,576 --> 00:09:20,609 ¿Llevándote a mi hijo? 170 00:09:20,676 --> 00:09:23,209 ¿Esa es una buena manera de romper con el pasado? 171 00:09:23,276 --> 00:09:24,343 No, 172 00:09:24,409 --> 00:09:26,309 pero sí para comenzar una nueva vida. 173 00:09:26,809 --> 00:09:29,043 Aunque para eso haya que destrozar las demás. 174 00:09:29,809 --> 00:09:33,076 Me arrancas a mi hijo, pones en peligro la vida de mi hermano... 175 00:09:33,143 --> 00:09:34,476 Jamás haría daño a Javier. 176 00:09:34,543 --> 00:09:36,843 Javier te estaba ayudando cuando desapareció, 177 00:09:37,076 --> 00:09:39,076 y tú intentaste ocultar que lo habían secuestrado. 178 00:09:39,143 --> 00:09:40,476 [levanta la voz] ¡No quería preocuparos! 179 00:09:44,709 --> 00:09:47,843 Estoy segura de que tú no tienes nada que ver en esto, 180 00:09:48,076 --> 00:09:50,709 pero Castera, el abogado de tu madre, sí. 181 00:09:53,576 --> 00:09:56,443 Haré todo lo posible para que tu hermano regrese sano y salvo. 182 00:09:57,643 --> 00:09:59,209 Te lo juro. 183 00:09:59,276 --> 00:10:00,676 Señor. 184 00:10:00,743 --> 00:10:01,576 ¿Qué quieres? 185 00:10:01,643 --> 00:10:05,576 [botones] Ha llegado algo para usted y doña Teresa. Es urgente. 186 00:10:08,776 --> 00:10:10,776 Si me disculpas. 187 00:10:20,343 --> 00:10:22,209 Doña Teresa. 188 00:10:24,276 --> 00:10:25,776 ¿Diego, 189 00:10:26,176 --> 00:10:27,276 cómo estás? 190 00:10:27,343 --> 00:10:30,243 Me encuentro bastante mejor y me gustaría ayudar en lo que pueda. 191 00:10:31,609 --> 00:10:33,343 ¿Qué es lo que han traído? 192 00:10:33,409 --> 00:10:35,443 Viene a tu nombre, Alfredo, 193 00:10:35,509 --> 00:10:37,176 y la verdad es que apesta. 194 00:11:14,743 --> 00:11:15,676 [susurra] Qué horror. 195 00:11:16,776 --> 00:11:17,809 Quita eso de mi vista. 196 00:11:22,776 --> 00:11:24,409 Va acompañado de esta nota. 197 00:11:24,476 --> 00:11:26,709 No me la des. Léela. 198 00:11:34,809 --> 00:11:36,343 El dedo es de Javier. 199 00:11:36,409 --> 00:11:37,409 [suspira] 200 00:11:38,709 --> 00:11:41,643 Dicen que entreguemos mañana el dinero al amanecer. 201 00:11:41,709 --> 00:11:43,409 Al final del camino del bosque. 202 00:11:43,476 --> 00:11:48,276 Si no lo hacemos, o avisamos a la policía, su hijo... 203 00:11:49,243 --> 00:11:50,476 Su hijo morirá 204 00:11:53,509 --> 00:11:55,176 Qué gentuza. 205 00:11:57,743 --> 00:11:59,209 Prepararé el dinero. 206 00:11:59,509 --> 00:12:00,776 De acuerdo. 207 00:12:00,843 --> 00:12:03,576 ¿Le parece que esta vez avisemos al agente Ayala, señora? 208 00:12:05,309 --> 00:12:07,709 Primero recuperemos a Javier 209 00:12:07,776 --> 00:12:10,276 y después nos encargaremos de esos 210 00:12:10,343 --> 00:12:11,709 criminales y del dinero. 211 00:12:13,509 --> 00:12:17,243 Le ayudaré a dar con ellos. Doña Teresa, si me disculpa. 212 00:12:25,409 --> 00:12:27,809 Sé que no es un buen momento, pero 213 00:12:28,043 --> 00:12:29,309 tengo que decirle algo. 214 00:12:32,576 --> 00:12:34,209 Lo que sea, dímelo. 215 00:12:35,676 --> 00:12:38,376 Me han ofrecido un trabajo en la Casa Real, 216 00:12:38,443 --> 00:12:41,676 e insisten en que conteste con la mayor brevedad. 217 00:12:47,176 --> 00:12:49,476 ¿Pero...? 218 00:12:49,709 --> 00:12:52,043 Pero ese puesto no... 219 00:12:52,109 --> 00:12:55,176 No es compatible con tu trabajo como director. 220 00:12:56,676 --> 00:12:59,576 No, pero es una gran oportunidad para mí 221 00:12:59,643 --> 00:13:01,576 y para toda la familia Vergara. 222 00:13:04,476 --> 00:13:06,676 Podremos seguir sin ti. 223 00:13:07,343 --> 00:13:09,109 Pero... 224 00:13:10,076 --> 00:13:11,509 ...tendrás que renunciar a 225 00:13:11,576 --> 00:13:13,276 tu parte de la propiedad y... 226 00:13:13,343 --> 00:13:15,443 Y a la dirección, claro. 227 00:13:15,509 --> 00:13:18,109 Lo sé y mañana tendrá listos los papeles. 228 00:13:18,643 --> 00:13:21,609 Con el rescate no podré pagarte una suma muy alta. 229 00:13:23,709 --> 00:13:25,043 No hará falta, 230 00:13:25,109 --> 00:13:29,043 sé que parte de la culpa de lo que le ha ocurrido a Javier es mía. 231 00:13:30,043 --> 00:13:31,043 [solloza] 232 00:13:32,643 --> 00:13:34,309 Gracias Alfredo, 233 00:13:34,376 --> 00:13:36,109 un gesto muy generoso. 234 00:13:42,443 --> 00:13:43,443 [puerta se cierra] 235 00:13:45,043 --> 00:13:46,209 [pájaros cantando] 236 00:14:04,143 --> 00:14:06,809 Sofía, ¿qué haces? 237 00:14:07,743 --> 00:14:10,476 - Te vi salir. - Me apetecía pasear. 238 00:14:10,543 --> 00:14:13,776 Los jardines son muy bonitos, pero, tranquila, 239 00:14:13,843 --> 00:14:16,143 no los echaré de menos. 240 00:14:17,376 --> 00:14:19,776 Quiero que mañana abandones el hotel a primera hora. 241 00:14:20,376 --> 00:14:21,709 Me iré encantada 242 00:14:21,776 --> 00:14:24,043 en cuanto Alfredo y el niño estén listos. 243 00:14:24,309 --> 00:14:25,476 Te irás sola. 244 00:14:26,543 --> 00:14:27,676 No. 245 00:14:30,776 --> 00:14:32,676 Hace tiempo... 246 00:14:34,443 --> 00:14:36,509 ...hubo otra mujer. 247 00:14:38,243 --> 00:14:40,776 Como tú, quiso destruir a esta familia 248 00:14:40,843 --> 00:14:42,643 y a este hotel. 249 00:14:44,543 --> 00:14:46,509 Pero salió mal, 250 00:14:46,576 --> 00:14:47,776 y, ya ves, yo sigo aquí 251 00:14:47,843 --> 00:14:51,476 Sofía, no me vas a asustar con otro de tus numeritos. 252 00:14:51,543 --> 00:14:53,809 Has perdido, te lo he quitado todo, 253 00:14:54,043 --> 00:14:56,376 y no hay nada que puedas hacer mañana... 254 00:14:56,443 --> 00:14:57,443 [grito ahogado] 255 00:16:31,743 --> 00:16:32,643 Madre. 256 00:16:33,709 --> 00:16:35,743 Si vienes a hablarme de Camila sí, 257 00:16:35,809 --> 00:16:38,243 me parece bien que vayas al baile con ella. 258 00:16:39,176 --> 00:16:41,143 Pensaba que Camila no le gustaba. 259 00:16:41,209 --> 00:16:45,143 Y no me gusta. Es un desastre trabajando, y una deslenguada. 260 00:16:45,209 --> 00:16:50,276 Y hasta se me quitan las ganas de regañarle por lo pesada que se pone disculpándose. 261 00:16:50,343 --> 00:16:52,643 Pero te hace sonreír, 262 00:16:53,176 --> 00:16:55,776 y eso es algo que no veía desde que Belén se fue de aquí. 263 00:16:56,643 --> 00:16:58,176 Gracias, madre, 264 00:16:58,243 --> 00:16:59,743 pero no venía a hablarle de Camila 265 00:17:00,343 --> 00:17:01,543 ¿Y de qué querías hablarme? 266 00:17:03,376 --> 00:17:05,176 Sobre el día de la muerte de don Carlos. 267 00:17:05,709 --> 00:17:08,709 Tranquila, tranquila madre, no hay nadie. 268 00:17:13,509 --> 00:17:15,309 ¿Por qué debemos guardar silencio sobre lo que pasó? 269 00:17:15,376 --> 00:17:18,509 - Porque se lo prometimos a doña Teresa. - Pero es mentira. 270 00:17:18,576 --> 00:17:20,509 Eso no es asunto nuestro. 271 00:17:20,576 --> 00:17:22,776 Nosotros obedecemos sin preguntar. 272 00:17:22,843 --> 00:17:25,376 Y lo que es bueno para el hotel, 273 00:17:25,443 --> 00:17:27,676 es bueno también para nosotros. 274 00:17:27,809 --> 00:17:31,176 - Lo sé, madre, pero... - Doña Teresa fue muy clara, Andrés. 275 00:17:31,243 --> 00:17:32,709 Por tu bien y el mío, 276 00:17:32,776 --> 00:17:35,143 olvídate de ese día. 277 00:18:05,476 --> 00:18:07,476 ¿Qué te ocurre? 278 00:18:07,543 --> 00:18:11,109 Te conozco y sé que no me miras porque te guste ver cómo me quito la ropa. 279 00:18:11,809 --> 00:18:13,576 Lo siento. 280 00:18:21,376 --> 00:18:22,776 Tú me ayudaste a encontrar a mi hermana, 281 00:18:22,843 --> 00:18:25,343 no voy a dejarte en la estacada. Eres mi amigo, ¿me oyes? 282 00:18:25,409 --> 00:18:26,409 Julio, cállate. 283 00:18:26,476 --> 00:18:28,376 - ¿Qué pasa? - Cállate, por favor. 284 00:18:30,709 --> 00:18:31,709 [suspira] 285 00:18:36,343 --> 00:18:38,209 Os mentí sobre la muerte de don Carlos. 286 00:18:46,376 --> 00:18:48,609 Deberías pasear menos y descansar más. 287 00:18:48,676 --> 00:18:51,409 El doctor me ha dicho que me viene bien caminar. 288 00:18:52,476 --> 00:18:55,576 Aunque me encanta que te preocupes tanto por mí. 289 00:18:58,343 --> 00:19:00,543 Hace una noche estupenda, ¿vamos a los jardines? 290 00:19:01,443 --> 00:19:05,276 Es tarde y además puedes coger frío. 291 00:19:05,343 --> 00:19:09,476 No me importa que me trates como a un niño, pero solo hasta que me cure. 292 00:19:11,143 --> 00:19:12,143 [Alicia ríe] 293 00:19:13,043 --> 00:19:14,043 Ayúdame. 294 00:19:15,443 --> 00:19:16,443 [Diego gime] 295 00:19:28,209 --> 00:19:30,043 Andrés, ¿no íbamos a la feria? 296 00:19:30,109 --> 00:19:32,843 Lo siento, Camila, pero me acaba de surgir algo. 297 00:19:33,076 --> 00:19:35,176 ¿Por qué no vas yendo y luego, si puedo, me reúno contigo? 298 00:19:35,243 --> 00:19:38,743 - ¿Qué? - Lo siento, pero ahora no puedo ir. 299 00:19:38,809 --> 00:19:41,276 Claro lo entiendo. 300 00:19:43,676 --> 00:19:45,776 ¿Estás listo? 301 00:19:45,843 --> 00:19:47,576 ¿De verdad tiene que ser así? 302 00:19:47,643 --> 00:19:50,843 Alicia agradecerá que se lo cuentes tú, créeme. 303 00:19:51,409 --> 00:19:52,409 Venga. 304 00:19:58,209 --> 00:20:00,709 Siento no haber sido sincero, doña Alicia, 305 00:20:00,776 --> 00:20:03,209 pero tenía razones para no hablar. 306 00:20:03,276 --> 00:20:06,276 ¿Y por qué has decidido hablar ahora? 307 00:20:06,343 --> 00:20:08,476 Porque ya no soy como antes. 308 00:20:08,543 --> 00:20:12,809 Ya no puedo escuchar y callar, como si fuese ajeno a las personas para las que trabajo. 309 00:20:13,309 --> 00:20:15,043 Usted es la señora, 310 00:20:15,109 --> 00:20:18,043 pero también es mi amiga y eso lo cambia todo. 311 00:20:18,109 --> 00:20:20,109 Alicia lo entenderá, igual que yo. 312 00:20:23,209 --> 00:20:25,576 Se trata de su padre. 313 00:20:26,476 --> 00:20:28,443 Yo le llevé ese café aquella mañana 314 00:20:29,143 --> 00:20:30,576 y aún estaba vivo. 315 00:20:30,643 --> 00:20:32,276 Por supuesto que estaba vivo. 316 00:20:32,709 --> 00:20:34,043 [pájaros cantando] 317 00:20:34,476 --> 00:20:35,409 [suspira] 318 00:20:35,476 --> 00:20:36,843 Lo siento, Andrés. Continúa. 319 00:20:37,076 --> 00:20:38,576 Cuando le serví el café, 320 00:20:38,643 --> 00:20:40,509 no se lo bebió como hacía siempre. 321 00:20:40,743 --> 00:20:42,443 [Andrés] Hizo llamar a don Diego. 322 00:20:44,109 --> 00:20:45,643 ¿Y por qué le hizo llamar? 323 00:20:45,709 --> 00:20:47,743 Quería hablar con él, 324 00:20:47,809 --> 00:20:49,843 y le invitó a tomar de su café. 325 00:20:53,109 --> 00:20:54,109 [puerta se abre] 326 00:20:57,576 --> 00:20:58,576 [puerta se cierra] 327 00:21:00,209 --> 00:21:01,709 ¿Desea alguna cosa, don Carlos? 328 00:21:03,043 --> 00:21:04,043 Toma. 329 00:21:04,276 --> 00:21:08,343 Muchísimas gracias, pero ahora mismo no tengo ganas. 330 00:21:08,409 --> 00:21:10,476 Es de mi cosecha particular, 331 00:21:10,543 --> 00:21:13,743 el mejor café que se pueda tomar en toda España. 332 00:21:15,709 --> 00:21:19,309 Supongo que una invitación así no se puede rechazar. 333 00:21:20,043 --> 00:21:23,209 ¿Qué tal tus asuntos en Santander? 334 00:21:25,409 --> 00:21:26,309 Todo bien... 335 00:21:28,443 --> 00:21:30,143 ...pero aún acabo de llegar. 336 00:21:30,209 --> 00:21:32,276 Me gustaría ordenar un poco las cosas. 337 00:21:32,343 --> 00:21:35,176 Ya, por la tarde, le cuento, si a usted le parece bien. 338 00:21:55,376 --> 00:21:57,076 Un café delicioso, don Carlos. 339 00:21:57,143 --> 00:21:59,609 Me alegra que te guste. 340 00:22:10,576 --> 00:22:13,209 Pero ¿por qué insistió tanto mi padre en que Diego bebiera? 341 00:22:13,543 --> 00:22:14,776 No lo sé. 342 00:22:16,109 --> 00:22:18,343 ¿Y estás seguro que los dos bebieron del mismo café? 343 00:22:18,409 --> 00:22:19,809 Yo mismo serví las tazas. 344 00:22:20,309 --> 00:22:22,309 El veneno no podía estar en el café. 345 00:22:23,076 --> 00:22:24,243 ¿Don Carlos tomó algo más? 346 00:22:25,043 --> 00:22:26,443 No. 347 00:22:30,476 --> 00:22:31,309 O sí... 348 00:22:37,443 --> 00:22:38,443 [tintineo de la vajilla] 349 00:22:41,409 --> 00:22:43,643 ¿Le ocurre algo, don Carlos? 350 00:22:45,743 --> 00:22:47,576 Ayer tuve una discusión con mi hijo 351 00:22:47,643 --> 00:22:52,576 y me ha dejado mal cuerpo. Quizá por eso el café no me ha sentado muy bien. 352 00:22:52,643 --> 00:22:56,076 Me parece que hoy necesito algo más fuerte que un café. 353 00:23:14,543 --> 00:23:15,543 [puerta se cierra] 354 00:23:17,243 --> 00:23:22,143 Poco después me de aquello me dijeron que el señor empezó a sentirse cada vez peor y murió. 355 00:23:22,776 --> 00:23:24,709 ¿Cómo era esa petaca? 356 00:23:25,443 --> 00:23:27,343 Apenas la recuerdo. 357 00:23:27,409 --> 00:23:29,709 Era vieja y de cuero. 358 00:23:29,776 --> 00:23:30,843 ¿De cuero negro? 359 00:23:31,076 --> 00:23:32,543 Sí, sí, de cuero negro. 360 00:23:33,543 --> 00:23:35,509 - ¿La conoces? - [Alicia] Por supuesto, 361 00:23:35,576 --> 00:23:38,576 mi padre siempre utilizaba esa petaca. 362 00:23:38,643 --> 00:23:40,709 Tenía otras mucho más elegantes, pero 363 00:23:40,776 --> 00:23:43,109 a él le gustaba llevar esa vieja reliquia. 364 00:23:44,743 --> 00:23:46,309 Creo que sé dónde está esa petaca. 365 00:23:47,809 --> 00:23:50,809 - ¿Dónde? - Alicia, acompáñame. 366 00:23:58,509 --> 00:24:02,576 Supongo que Ángela, después de la muerte de tu padre, guardó la petaca aquí. 367 00:24:02,643 --> 00:24:05,543 - ¿Estás seguro? - La vi hace poco. 368 00:24:05,609 --> 00:24:10,076 Y puede que la petaca no sea lo único raro que veas dentro de esta habitación. 369 00:24:25,343 --> 00:24:27,209 ¿Qué pasa, qué miras? 370 00:24:27,276 --> 00:24:29,076 Nada, nada. 371 00:24:38,343 --> 00:24:39,476 ¿Está ahí? 372 00:24:43,343 --> 00:24:44,743 No, 373 00:24:44,809 --> 00:24:47,476 y no te enfades con lo que te voy a contar, pero 374 00:24:47,543 --> 00:24:49,543 creo que sé quién tiene esa petaca, 375 00:24:49,609 --> 00:24:50,609 ahora. 376 00:24:51,376 --> 00:24:52,543 [pájaros cantando] 377 00:25:20,376 --> 00:25:24,076 No me puedo creer que Javier haya estado en el hotel todo este tiempo y no me hayas dicho nada. 378 00:25:24,143 --> 00:25:27,509 No tenía opción y él no estaba en un peligro real y tú sí. 379 00:25:27,576 --> 00:25:30,409 Además tu hermano es muy impredecible, puede hacer cualquier cosa 380 00:25:30,476 --> 00:25:34,143 Claro, y por eso decidiste dejarle encerrado en una habitación con una petaca envenenada, 381 00:25:34,209 --> 00:25:37,443 - a mi hermano con lo que bebe. - No podía saberlo, Alicia. 382 00:25:38,243 --> 00:25:39,676 ¿Estás seguro de que estará por aquí? 383 00:25:39,743 --> 00:25:42,643 Le dejarían el dinero al final del camino del bosque. Estará por allí. 384 00:25:42,709 --> 00:25:45,143 - ¿Por allí? - Vamos, sí. 385 00:26:23,509 --> 00:26:25,209 [grita] ¡Javier! ¡No, no bebas! 386 00:26:26,109 --> 00:26:27,476 ¿Qué hacéis aquí? 387 00:26:27,809 --> 00:26:28,743 ¿Te lo has bebido todo? 388 00:26:29,276 --> 00:26:31,543 - Llevo todo el día haciéndolo. - ¿Y no te ha pasado nada? 389 00:26:31,609 --> 00:26:32,809 Nada es poco decir. 390 00:26:33,043 --> 00:26:34,076 Me han secuestrado. 391 00:26:35,409 --> 00:26:37,743 A mí no me vengas con cuentos, ¿eh? 392 00:26:38,843 --> 00:26:39,776 Te avisé. 393 00:26:40,243 --> 00:26:42,243 Ni se te ocurra decir nada de lo que me escuchaste. 394 00:26:42,309 --> 00:26:45,276 ¿Entendido? Entre Julio y yo ya no hay nada, 395 00:26:45,343 --> 00:26:47,309 y así solo vas a conseguir hacerme daño. 396 00:26:50,443 --> 00:26:51,743 A cambio te sacaré de esta, 397 00:26:51,809 --> 00:26:53,443 pero vas a devolver todo ese dinero. 398 00:26:53,509 --> 00:26:55,343 Venga, recoge, vamos. 399 00:26:55,476 --> 00:26:58,243 [hombre] Ese dinero no va a ninguna parte. 400 00:27:04,243 --> 00:27:05,443 Coged la bolsa. 401 00:27:05,509 --> 00:27:07,043 Javier, ¿quiénes es esta gente? 402 00:27:07,476 --> 00:27:09,376 ¿Y por qué sabían que estarías aquí? 403 00:27:09,443 --> 00:27:11,476 Quedamos en que solo te daría la cuarta parte. 404 00:27:11,543 --> 00:27:12,776 Eso cubre las deudas, 405 00:27:12,843 --> 00:27:14,776 pero no las molestias ni la idea que te di. 406 00:27:14,843 --> 00:27:16,576 ¿Te has dejado enredar por ellos? 407 00:27:16,643 --> 00:27:18,243 O me secuestraban ellos, o me secuestraba yo. 408 00:27:18,309 --> 00:27:19,476 Pero tú estás loco. 409 00:27:19,543 --> 00:27:21,443 Coged el dinero de una vez, todo. 410 00:27:21,509 --> 00:27:23,576 Y si alguno quiere a la chica, que se la lleve. 411 00:27:23,643 --> 00:27:26,476 ¡Eh! La chica se queda. 412 00:27:27,609 --> 00:27:28,676 ¡Eh, tú! 413 00:27:38,309 --> 00:27:39,376 [grita] ¡Cuidado! 414 00:28:06,243 --> 00:28:07,243 [Alicia suspira] 415 00:28:10,443 --> 00:28:13,076 Pues para haberlo dejado, os tomáis bastantes confianzas. 416 00:28:14,509 --> 00:28:15,809 Tranquila, no diré nada. 417 00:28:16,243 --> 00:28:17,609 ¿A ti no te faltaba un dedo? 418 00:28:17,676 --> 00:28:19,543 [Julio] ¿De dónde lo sacaste? 419 00:28:19,609 --> 00:28:21,709 Hice una pequeña salida al cementerio. 420 00:28:21,776 --> 00:28:23,476 Garrido ya no lo iba a necesitar. 421 00:28:25,043 --> 00:28:26,709 - Volvamos al hotel. - [Julio susurra] Sí. 422 00:28:47,509 --> 00:28:50,343 - ¡Don Javier! - Guárdelo, conseguí huir y recuperar el dinero. 423 00:28:50,476 --> 00:28:53,576 - Sí, señor. - [doña Teresa] ¡Hijo mío! 424 00:28:53,643 --> 00:28:55,409 Madre. 425 00:29:00,709 --> 00:29:01,709 [suspiran] 426 00:29:03,409 --> 00:29:05,609 Madre, no, no, no. 427 00:29:16,343 --> 00:29:18,443 Gracias por todo. 428 00:29:21,509 --> 00:29:23,343 Alicia, espera. 429 00:29:23,743 --> 00:29:24,576 Toma. 430 00:29:26,076 --> 00:29:27,776 Querrás guardarla. 431 00:29:32,243 --> 00:29:34,309 Ni aquí ni en el café. 432 00:29:34,576 --> 00:29:35,743 ¿Dónde podía estar el veneno? 433 00:29:35,809 --> 00:29:37,209 No lo sé. 434 00:29:37,276 --> 00:29:39,043 Seguimos como estábamos. 435 00:29:40,176 --> 00:29:41,609 Pero Diego no pudo ser, 436 00:29:41,676 --> 00:29:43,609 tomó lo mismo que mi padre aquella mañana. 437 00:29:43,676 --> 00:29:46,743 Lo envenenaron de alguna otra forma, pero pudo ser cualquiera. 438 00:29:46,809 --> 00:29:48,309 Diego incluido. 439 00:29:50,676 --> 00:29:51,843 Tengo que irme, 440 00:29:52,076 --> 00:29:54,176 debe de estar esperándome. 441 00:30:21,209 --> 00:30:23,576 Lo siento, no pude ir. 442 00:30:23,643 --> 00:30:25,643 [Camila] No importa. Al final me quedé. 443 00:30:25,709 --> 00:30:27,743 Pero tranquilo, no tenemos por qué salir otra vez, 444 00:30:27,809 --> 00:30:30,309 bueno, otra vez no, salir sin más. 445 00:30:30,376 --> 00:30:33,676 No voy a volver a pedírtelo. Y, además, sé que a tu madre no le gusto. 446 00:30:33,743 --> 00:30:36,243 Y lo de tu mujer está muy reciente, 447 00:30:36,309 --> 00:30:39,143 y, yo a lo mejor, te parezco una pesa... 448 00:31:11,543 --> 00:31:12,709 [pájaros cantando] 449 00:31:34,443 --> 00:31:38,543 Ahora que este tema está zanjado, creo que tenemos un asunto pendiente. 450 00:31:38,609 --> 00:31:40,709 Soy un hombre de palabra. 451 00:31:40,776 --> 00:31:43,676 - Si nos disculpas, Diego. - Por supuesto. 452 00:31:49,809 --> 00:31:50,809 [puerta se cierra] 453 00:31:57,443 --> 00:31:58,609 [diálogo inaudible] 454 00:32:09,176 --> 00:32:12,143 Ya nada te retiene en este hotel, querido. 455 00:32:12,209 --> 00:32:13,843 Es lo que todos deseábamos, ¿no? 456 00:32:16,309 --> 00:32:17,309 [puerta se abre] 457 00:32:19,276 --> 00:32:21,309 Han encontrado a doña Beatriz en el jardín. 458 00:32:22,243 --> 00:32:23,809 ¿Cómo que han encontrado? 459 00:32:24,043 --> 00:32:25,676 Ha muerto, Alfredo, 460 00:32:25,743 --> 00:32:27,709 la han apuñalado. 461 00:32:45,209 --> 00:32:47,809 [Ayala] Don Alfredo, no toque nada. 462 00:32:48,343 --> 00:32:51,209 Doña Teresa, espero que esta vez mi celeridad no sea un problema. 463 00:32:51,276 --> 00:32:53,343 He venido en cuanto he recibido su llamada. 464 00:32:54,043 --> 00:32:55,209 [pájaros cantando] 465 00:33:00,576 --> 00:33:02,476 Parece una puñalada limpia. 466 00:33:03,109 --> 00:33:04,776 Encuentre a quién ha hecho esto. 467 00:33:08,709 --> 00:33:10,376 Y haga que pague por ello. 468 00:33:20,809 --> 00:33:22,709 Si yo fuera el jefe, 469 00:33:22,776 --> 00:33:25,243 me pondría de inmediato a buscar el arma homicida 470 00:33:25,309 --> 00:33:28,509 mientras mi subordinado interroga al servicio y a los clientes. 471 00:33:28,576 --> 00:33:32,409 Interrogue mientras yo busco el arma. 472 00:33:33,443 --> 00:33:35,543 ¿Me acompañan por favor? 473 00:34:24,509 --> 00:34:25,509 [puerta se cierra] 474 00:34:27,543 --> 00:34:29,043 [pasos acercándose] 475 00:34:33,276 --> 00:34:36,709 Menos mal que me costaba dormir y salí a pasear. 476 00:34:37,776 --> 00:34:43,076 Lo encontré antes que Ayala y pude distraerle con la maniobra del cuchillo de oro. 477 00:34:43,143 --> 00:34:44,709 Fíjate, 478 00:34:46,409 --> 00:34:48,609 todavía tiene tus huellas... 479 00:34:50,476 --> 00:34:52,243 ...y la sangre de Beatriz. 480 00:34:56,676 --> 00:34:58,443 ¿Qué quieres? 481 00:34:59,343 --> 00:35:00,209 ¿Dinero? 482 00:35:00,776 --> 00:35:04,709 Quiero algo mucho más difícil de conseguir en estos días, Sofía. 483 00:35:05,309 --> 00:35:07,076 Una persona que me sea fiel. 484 00:35:38,443 --> 00:35:39,609 [pájaros cantando] 485 00:35:44,343 --> 00:35:48,309 [presentador] Señoras y señores, con todos ustedes, el gran Houdini. 486 00:35:48,376 --> 00:35:50,576 ¿Quién os ha dado permiso para estar aquí? 487 00:35:50,643 --> 00:35:52,343 - Mire. - [aplausos] 488 00:35:54,309 --> 00:35:57,276 [presentador] Al señor Houdini, ahora, le esposarán las manos. 489 00:35:57,376 --> 00:35:59,843 Y para evitar suspicacias, y a petición suya, 490 00:36:00,076 --> 00:36:03,376 será un miembro del Cuerpo de Vigilancia quien lo espose. 491 00:36:03,443 --> 00:36:07,309 Contamos para la ocasión con los agentes Hernando y Ayala. 492 00:36:07,376 --> 00:36:09,676 - Un aplauso, por favor. - [aplausos] 493 00:36:31,043 --> 00:36:32,709 Don Benjamín. 494 00:36:32,776 --> 00:36:34,509 Doña Ángela, 495 00:36:34,576 --> 00:36:37,843 me alegro mucho de volver a verla. 496 00:36:53,309 --> 00:36:57,276 También voy a necesitar la colaboración de varios espectadores. 497 00:36:57,343 --> 00:36:58,476 A ver, usted... 498 00:36:59,776 --> 00:37:01,276 ...usted... 499 00:37:02,309 --> 00:37:05,276 ...y usted. Si son tan amables, por favor, pónganse de pie. 500 00:37:05,343 --> 00:37:08,309 Lo único que les voy a pedir es que, en cuanto el señor Houdini 501 00:37:08,376 --> 00:37:10,543 sea introducido en este tanque de agua, 502 00:37:10,609 --> 00:37:15,109 aguanten la respiración todo lo que puedan, al igual que él tendrá que aguantarla. 503 00:37:19,743 --> 00:37:23,609 Por favor, comiencen a contener el aliento ya. 504 00:37:47,809 --> 00:37:49,143 [aplausos] 505 00:38:00,776 --> 00:38:01,776 [resopla] 506 00:38:01,843 --> 00:38:04,609 Vaya ya tendríamos un ahogado. 507 00:38:11,676 --> 00:38:14,576 Un minuto y veinte segundos. 508 00:38:16,243 --> 00:38:17,243 [resopla] 509 00:38:27,309 --> 00:38:28,309 [tic-tac del reloj] 510 00:38:29,709 --> 00:38:31,343 Dos minutos. 511 00:38:39,709 --> 00:38:40,709 [resopla] 512 00:38:43,109 --> 00:38:44,543 Dos minutos y medio, 513 00:38:45,076 --> 00:38:47,843 y parece que todas estas personas ya se habrían ahogado. 514 00:38:48,609 --> 00:38:53,443 El reloj nos dice que Houdini lleva ya tres minutos y medio en el agua. 515 00:38:53,509 --> 00:38:55,743 ¿De verdad les parece posible que no haya sucumbido? 516 00:38:56,676 --> 00:39:00,209 Tal vez sea mejor pedir que saquen al Gran Mago del agua. 517 00:39:00,776 --> 00:39:02,509 Pero, un momento, 518 00:39:04,043 --> 00:39:06,843 señoras y señores. 519 00:39:12,576 --> 00:39:13,576 [aplausos] 520 00:39:18,209 --> 00:39:19,809 [levanta la voz] ¡Con todos nosotros, señoras y señores, 521 00:39:20,043 --> 00:39:21,643 el asombroso, el admirado 522 00:39:21,709 --> 00:39:26,309 el increíble Harry Houdini! 523 00:39:42,376 --> 00:39:43,543 [diálogos ininteligibles] 524 00:39:46,609 --> 00:39:47,609 [tintineo de la vajilla] 525 00:39:52,643 --> 00:39:55,609 No saben cuánto me alegro de que se estén divirtiendo. 526 00:39:55,676 --> 00:39:59,443 Señora Murquía, la reclaman en la suite nupcial. 527 00:39:59,509 --> 00:40:01,309 Gracias. 528 00:40:02,143 --> 00:40:04,276 Si me disculpan. 529 00:40:09,276 --> 00:40:11,109 No hay ninguna suite nupcial. 530 00:40:11,476 --> 00:40:13,143 ¿Y qué querías que dijera? 531 00:40:13,209 --> 00:40:15,143 Además, para mí es algo así. 532 00:40:15,743 --> 00:40:17,509 Estás hablando de la habitación secreta. 533 00:40:18,143 --> 00:40:21,143 - ¿Y por qué quieres que nos veamos ahí? - Se hará como usted diga, señora. 534 00:40:21,309 --> 00:40:23,409 - Coronel, señora. - [Alicia ríe] 535 00:40:25,043 --> 00:40:27,676 Aquí, hasta los camareros se conducen como señores. 536 00:40:27,743 --> 00:40:30,409 Y sin embargo, no olvidan cuál es su sitio. 537 00:40:30,476 --> 00:40:32,276 - [coronel ríe] - Gracias, coronel. 538 00:40:32,543 --> 00:40:35,276 No hay cosa peor que la mezcla de clases. 539 00:40:35,343 --> 00:40:37,143 [doña Teresa] Cuánta razón tiene. 540 00:40:37,209 --> 00:40:41,609 Doña Teresa, está usted tan hermosa como cuando me rechazó en el baile de la Academia. 541 00:40:42,109 --> 00:40:44,643 Errar es humano. ¿Qué es de su vida, coronel? 542 00:40:44,709 --> 00:40:47,176 Me aburro, me aburro soberanamente, querida. 543 00:40:47,243 --> 00:40:51,709 Enseño balística y armamento a un batallón de pobres de espíritu. 544 00:40:51,776 --> 00:40:53,276 Querrá decir jóvenes. 545 00:40:53,343 --> 00:40:58,109 No, no, quiero decir que no hay arma que vuelva valientes a los cobardes. Mire, 546 00:40:58,176 --> 00:41:01,543 en mi juventud, me vi muchas veces avanzando a pecho descubierto. 547 00:41:01,609 --> 00:41:05,409 Sabía que, después de la carga, vendría la carnicería de bayonetas, porque lo sabía, 548 00:41:05,476 --> 00:41:07,643 pero eso jamás me hizo retroceder, jamás. 549 00:41:07,709 --> 00:41:10,543 Estoy segura de que entonces también había cobardes, coronel. 550 00:41:10,609 --> 00:41:13,743 Sí, pero ahora menudean, señora, menudean. 551 00:41:13,809 --> 00:41:17,743 Entre los soldados que mandamos a África, salvar el honor va detrás de salvar el pellejo. 552 00:41:18,243 --> 00:41:20,276 Por eso las guerras duran lo que duran. 553 00:41:20,343 --> 00:41:24,143 También es verdad que no podemos tener un ejército de vejestorios, 554 00:41:24,209 --> 00:41:27,676 pero saldríamos ganando, saldríamos ganando. 555 00:41:27,743 --> 00:41:30,443 Por cierto, ¿y su hijo, Javier? 556 00:41:32,643 --> 00:41:34,209 ¿Javier? 557 00:41:34,276 --> 00:41:36,109 Sí, sí ¿No se llamaba Javier su hijo? 558 00:41:36,409 --> 00:41:38,409 Sí, sí, discúlpeme, es que tengo 559 00:41:38,476 --> 00:41:41,443 la cabeza en varias cosas. Está de viaje. 560 00:41:41,509 --> 00:41:43,843 Ah, ¿sí?¿Y a dónde ha ido? 561 00:41:44,076 --> 00:41:45,043 A Nueva York. 562 00:41:45,809 --> 00:41:47,776 Sí, sí. 563 00:41:48,443 --> 00:41:50,609 Sí, si me disculpan, tengo que atender unos clientes. 564 00:41:50,676 --> 00:41:53,143 Sí, sí, cómo no. 565 00:41:53,476 --> 00:41:54,709 Para mantenernos al día, 566 00:41:54,776 --> 00:41:58,109 pues debemos conocer cómo están el resto de los grandes hoteles del mundo. 567 00:41:58,176 --> 00:42:03,476 Desde luego. Y qué mejor educación para un joven que algún día regirá los destinos de este... 568 00:42:03,543 --> 00:42:05,543 ...de este... 569 00:42:05,609 --> 00:42:07,476 Este, este. 570 00:42:10,609 --> 00:42:14,143 Por favor. Dígale al cocinero que eso no hay quien se lo coma, hombre, por Dios 571 00:42:14,209 --> 00:42:15,409 Ahora mismo los retiro, señor. 572 00:42:16,843 --> 00:42:17,843 Mm. 573 00:42:22,076 --> 00:42:25,809 Antonio, salvo que te lo pidan, espera para llevar las espirituosas. 574 00:42:26,043 --> 00:42:28,376 De momento bastará con el champán. 575 00:42:28,443 --> 00:42:31,709 Camila, lleva toallas limpias a los servicios del salón. 576 00:42:31,776 --> 00:42:34,176 Ahora mismo, doña Ángela. ¿Puedo hacerle una pregunta? 577 00:42:34,243 --> 00:42:35,376 Si es breve. 578 00:42:35,443 --> 00:42:37,043 ¿Quién era ese señor? El que saludó antes. 579 00:42:37,109 --> 00:42:39,576 Don Benjamín, el antiguo maître. 580 00:42:39,643 --> 00:42:42,676 Madre, algo pasa con las tartaletas, nadie las quiere. 581 00:42:43,443 --> 00:42:44,443 [tintineo de la vajilla] 582 00:42:46,409 --> 00:42:47,409 Aj. 583 00:42:47,709 --> 00:42:48,709 Ah. 584 00:42:49,243 --> 00:42:52,709 Están sin gratinar, retíralas todas. ¿Quién se encargaba de esto? 585 00:42:52,776 --> 00:42:55,209 Se lo puede imaginar, madre. 586 00:42:58,109 --> 00:42:59,109 [grillos cantando] 587 00:42:59,476 --> 00:43:01,243 Don Javier, 588 00:43:01,709 --> 00:43:03,676 disculpe. 589 00:43:04,743 --> 00:43:07,043 No ha gratinado usted las tartaletas. 590 00:43:07,343 --> 00:43:08,843 Estaba ocupado. 591 00:43:09,076 --> 00:43:10,476 No te preocupes, Ángela. 592 00:43:10,543 --> 00:43:13,709 En un cóctel la gente está más pendiente de beber que de la comida. 593 00:43:13,776 --> 00:43:19,276 En ese caso, podría usted ayudarnos con los combinados, no damos abasto. 594 00:43:19,343 --> 00:43:21,709 Sé beberlos, no prepararlos. 595 00:43:22,409 --> 00:43:23,576 ¿Qué está pasando, Ángela? 596 00:43:24,809 --> 00:43:28,176 Señora, disculpe. Ya he mandado que las retiren. 597 00:43:28,243 --> 00:43:30,476 No me importan las tartaletas, 598 00:43:30,543 --> 00:43:33,276 si he enviado a mi hijo aquí es para que aprenda una lección, 599 00:43:33,543 --> 00:43:36,176 no para que encuentre otro lugar dónde holgazanear. 600 00:43:36,243 --> 00:43:37,743 No les culpe, madre. 601 00:43:37,809 --> 00:43:41,076 No es raro que no se vean capaces de dar órdenes a un Alarcón. 602 00:43:41,243 --> 00:43:43,243 [sintonía de cierre de la serie]