1 00:00:02,283 --> 00:00:03,203 Sieh mal hier. 2 00:00:03,483 --> 00:00:06,043 Eine beglichene Rechnung, kurz bevor mein Vater verstorben ist. 3 00:00:06,123 --> 00:00:07,003 Arsen. 4 00:00:07,203 --> 00:00:08,923 Das Haus, in dem Fernando Llanes gewohnt hat, 5 00:00:09,003 --> 00:00:10,683 gehörte Ihrem Vater Don Carlos Alarcón. 6 00:00:10,763 --> 00:00:12,323 Warum gehört das Haus jetzt Llanes? 7 00:00:12,403 --> 00:00:14,283 Warum fragen Sie nicht einfach Ihre Mutter? 8 00:00:14,363 --> 00:00:15,803 Vielleicht weiß sie ja gar nichts davon. 9 00:00:15,883 --> 00:00:18,603 Aber einer weiß es ganz bestimmt. Fernando Llanes. 10 00:00:18,843 --> 00:00:19,883 Nein. 11 00:00:21,003 --> 00:00:22,643 Zu Hilfe. Wir brauchen Hilfe. 12 00:00:23,643 --> 00:00:25,323 Wenn Alfredo die Annullierung der Ehe durchsetzt, 13 00:00:25,403 --> 00:00:26,763 wird er irgendwann mich heiraten. 14 00:00:26,923 --> 00:00:28,923 Sie wollen, dass ich der Kommission beitrete, 15 00:00:29,003 --> 00:00:32,123 die an der Vorbereitung für die Hochzeit Seiner Majestät beteiligt ist. 16 00:00:32,203 --> 00:00:34,003 Das wirst du fabelhaft machen. 17 00:00:34,443 --> 00:00:35,963 Aber ich muss darüber nachdenken. 18 00:00:36,163 --> 00:00:37,803 Ich weiß, dass Sie mich verraten haben, Mutter. 19 00:00:37,883 --> 00:00:39,763 Sie sagten, dass Sie gegen mich aussagen werden, 20 00:00:39,843 --> 00:00:41,363 wenn es um die Annullierung meiner Ehe geht. 21 00:00:41,443 --> 00:00:43,603 Du hast versucht, Alfredo zurückzugewinnen und hast versagt. 22 00:00:43,683 --> 00:00:46,883 Wir werden das Hotel nur zurückbekommen, wenn Beatriz Alfredo mit sich nimmt. 23 00:00:47,123 --> 00:00:49,083 Ich habe nicht vor, auf Alfredo zu verzichten. 24 00:00:49,243 --> 00:00:51,763 Wir haben Grund zu der Annahme, dass Javier entführt wurde. 25 00:00:52,003 --> 00:00:54,323 Dann sind Sie also der Entführer und der Entführte zugleich. 26 00:00:54,403 --> 00:00:56,323 Ich werde meinen Plan etwas anpassen müssen. 27 00:02:06,283 --> 00:02:07,483 Ist das da für Diego? 28 00:02:07,563 --> 00:02:09,283 Ja. Er hat sich schon wieder erholt. 29 00:02:17,563 --> 00:02:19,043 Das war doch nur ich. 30 00:02:19,403 --> 00:02:21,843 Oh mein Gott. Mach so etwas nie wieder mit mir, Camila. 31 00:02:22,283 --> 00:02:25,123 So was. Tut mir leid, aber nachdem, was mit Don Diego passiert ist, 32 00:02:25,203 --> 00:02:26,323 bin ich sehr schreckhaft. 33 00:02:26,403 --> 00:02:28,323 Herrgott, dir hat man doch nichts getan. 34 00:02:28,523 --> 00:02:29,883 Was wolltest du, Camila? 35 00:02:30,123 --> 00:02:32,363 Nichts, ich weiß ja schon, was mit ihm los ist. 36 00:02:32,443 --> 00:02:34,443 Ich habe mich erschreckt. Was ist schon dabei? 37 00:02:34,523 --> 00:02:36,683 Das meine ich nicht. Ich meine den Tanz im Ort. 38 00:02:37,683 --> 00:02:38,843 Und was ist damit? 39 00:02:39,043 --> 00:02:42,283 Er kann nicht tanzen. Deshalb will er mich morgen nicht auf das Fest begleiten. 40 00:02:42,363 --> 00:02:44,723 Natürlich kann ich tanzen. Ich habe nur keine Lust dazu. 41 00:02:44,803 --> 00:02:45,603 Aha. 42 00:02:45,683 --> 00:02:48,283 Auch wenn du nicht tanzen könntest, wäre das nicht schlimm. 43 00:02:48,843 --> 00:02:51,323 Aber wenn du mitkommst, dann kann ich es dir zeigen. 44 00:02:51,883 --> 00:02:53,283 Ich kann sehr wohl tanzen. 45 00:02:53,363 --> 00:02:54,443 Dann beweis es ihr. 46 00:02:54,523 --> 00:02:56,243 Ja, am besten morgen auf dem Fest. 47 00:02:56,843 --> 00:02:58,963 Nein, ihr beide steckt wohl unter einer Decke. 48 00:02:59,043 --> 00:03:02,043 Es ist doch nur ein Tanz. Also wirklich, ich fresse dich doch nicht auf. 49 00:03:02,123 --> 00:03:05,403 -Camila, hast du die Betttücher gelüftet? -Na los, jetzt geh endlich. 50 00:03:05,483 --> 00:03:08,163 Die Betttücher? Ach ja, das mache ich sofort, Doña Ángela. 51 00:03:10,123 --> 00:03:11,803 Diese Frau ist eine Katastrophe. 52 00:03:14,443 --> 00:03:16,283 Womit können wir Ihnen dienen, Doña Alicia? 53 00:03:16,363 --> 00:03:18,323 Mein Mann fühlt sich sehr viel besser und ich möchte, 54 00:03:18,403 --> 00:03:20,043 dass Sie ihm ein Mittagessen hinaufbringen. 55 00:03:20,123 --> 00:03:21,883 Das freut mich sehr, Doña Alicia. 56 00:03:22,283 --> 00:03:25,523 Julio, ich will, dass du mir hilfst. Komm mit. 57 00:03:38,283 --> 00:03:40,763 Wir müssen uns beeilen, ich muss gleich zu Diego zurück. 58 00:03:45,243 --> 00:03:46,203 Was tust du da? 59 00:03:46,283 --> 00:03:48,283 Ich bin froh, dass es Diego wieder gut geht. 60 00:03:49,283 --> 00:03:51,403 Ist das wahr? Ich habe geglaubt, du magst ihn nicht. 61 00:03:51,483 --> 00:03:52,643 Ich mag ihn auch nicht. 62 00:03:52,723 --> 00:03:55,523 Und ich wünschte, er würde möglichst bald aus unserem Leben verschwinden. 63 00:03:55,603 --> 00:03:57,923 Aber nicht so. Ich wünsche mir, dass er bald wieder gesund wird. 64 00:03:58,003 --> 00:03:59,243 -Du? -Ja, ich. 65 00:04:00,243 --> 00:04:01,483 Vor allem deinetwegen. 66 00:04:02,003 --> 00:04:03,803 Weil du dich sonst schuldig fühlen würdest. 67 00:04:03,883 --> 00:04:06,963 Diego wäre mir nicht gefolgt, wenn er nichts von uns geahnt hätte. 68 00:04:07,323 --> 00:04:08,803 Und das ist der zweite Grund. 69 00:04:10,283 --> 00:04:12,323 Sein Tod hätte alles zwischen uns verändert. 70 00:04:12,403 --> 00:04:14,243 Und das hätten wir niemals überwinden können. 71 00:04:14,323 --> 00:04:17,523 Julio, letzte Nacht habe ich es dir gesagt. Hast du das vergessen? 72 00:04:17,923 --> 00:04:19,483 Manchmal höre ich etwas schwer. 73 00:04:21,643 --> 00:04:23,523 Zwischen uns ist gar nichts. 74 00:04:24,483 --> 00:04:25,483 Nichts mehr. 75 00:04:28,163 --> 00:04:30,283 Wenn ich eins in diesem Hotel gelernt habe, 76 00:04:30,363 --> 00:04:32,483 dann dass die Zukunft unberechenbar ist. 77 00:04:33,123 --> 00:04:35,043 Also sollten wir nicht über sie reden. 78 00:04:45,243 --> 00:04:47,003 Ich glaube, du hast das hier gesucht. 79 00:04:47,323 --> 00:04:49,363 -Das Arsen, das Diego bestellt hat. -Ja. 80 00:04:53,003 --> 00:04:55,723 Hier steht das Kaufdatum. Januar 1905. 81 00:04:59,243 --> 00:05:01,043 Diese drei hier sind noch verschlossen. 82 00:05:01,123 --> 00:05:04,563 Auch wenn Diego sie bestellt hat, so hat er sie doch nicht benutzt. 83 00:05:05,043 --> 00:05:06,323 Diese hier ist offen. 84 00:05:08,003 --> 00:05:10,403 Sieh mal, die hier ist aus einer früheren Bestellung. 85 00:05:10,483 --> 00:05:13,123 Mateo hat gesagt, dass man Arsen für vieles benutzen kann. 86 00:05:13,203 --> 00:05:16,523 Und so, wie du sie jetzt gefunden hast, war es vielleicht doch jemand anderes. 87 00:05:16,603 --> 00:05:18,563 Aber nur Diego hatte diesen Fiebertraum. 88 00:05:19,603 --> 00:05:21,243 Und wenn er nur fantasiert hat? 89 00:05:22,243 --> 00:05:25,403 Willst du, dass ich dir recht gebe oder dir helfe, die Wahrheit rauszufinden? 90 00:05:25,483 --> 00:05:26,683 Die Antwort kennst du. 91 00:05:29,083 --> 00:05:30,843 Jeder hätte es an sich nehmen können. 92 00:05:30,923 --> 00:05:33,683 Aber es war sicher nicht leicht, es deinem Vater zu verabreichen. 93 00:05:33,763 --> 00:05:35,643 Was hat er an dem Morgen gefrühstückt? 94 00:05:37,283 --> 00:05:39,203 Mein Vater war ein Gewohnheitsmensch. 95 00:05:41,843 --> 00:05:44,003 Ihr Vater hat es sehr genau genommen, Doña Alicia. 96 00:05:44,083 --> 00:05:47,043 Wir haben seinen Kaffee jeden Morgen in derselben Kanne zubereitet, 97 00:05:47,123 --> 00:05:50,043 immer mit derselben Sorte, die nur Don Carlos vorbehalten war. 98 00:05:50,403 --> 00:05:52,363 Er wurde ihm immer vom selben Kellner gebracht. 99 00:05:52,443 --> 00:05:56,963 Er trank ihn täglich um Punkt sieben, während er rauchte und die Zeitung las. 100 00:05:58,323 --> 00:06:00,243 Und so war es auch an seinem Todestag? 101 00:06:00,323 --> 00:06:01,323 Ja, Doña Alicia. 102 00:06:02,043 --> 00:06:05,043 Allerdings ist an diesem Morgen etwas Seltsames passiert. 103 00:06:06,043 --> 00:06:08,003 Es schien, als wollten uns die Umstände sagen, 104 00:06:08,083 --> 00:06:10,283 dass Don Carlos den Kaffee nicht mehr braucht. 105 00:06:10,683 --> 00:06:11,843 Was willst du andeuten? 106 00:06:12,123 --> 00:06:14,683 An diesem Morgen war nichts so, wie es sein sollte. 107 00:06:19,083 --> 00:06:21,563 Als Doña Ángela kam, um den Kaffee zuzubereiten, 108 00:06:21,643 --> 00:06:23,283 hatte die Kanne einen Sprung. 109 00:06:28,443 --> 00:06:30,043 Als endlich eine andere gefunden war, 110 00:06:30,123 --> 00:06:33,003 suchte sie seinen Kaffee und stellte fest, dass die Dose leer war. 111 00:06:33,083 --> 00:06:34,723 Und Zucker war auch keiner mehr da. 112 00:06:38,323 --> 00:06:41,283 Und als man endlich eine neue Dose Kaffee und Zucker gefunden hatte, 113 00:06:41,363 --> 00:06:42,803 um den Kaffee zuzubereiten, 114 00:06:44,203 --> 00:06:46,243 fand sein Kellner Don Carlos tot auf. 115 00:06:49,123 --> 00:06:50,043 Sehen Sie, 116 00:06:50,883 --> 00:06:54,403 alle Umstände haben darauf hingewiesen, dass dieser Kaffee nicht gebraucht wurde. 117 00:06:54,483 --> 00:06:56,083 Welcher Kellner hat ihn gefunden? 118 00:06:56,363 --> 00:06:57,243 Antonio. 119 00:06:58,123 --> 00:07:01,203 Nein, warten Sie, in den letzten Tagen war es jemand anderes. 120 00:07:01,643 --> 00:07:02,803 Es war Andrés. 121 00:07:09,763 --> 00:07:10,763 Andrés. 122 00:07:12,083 --> 00:07:14,403 Wir müssen dich etwas sehr Wichtiges fragen. 123 00:07:14,803 --> 00:07:16,003 Na los, was ist es denn? 124 00:07:16,403 --> 00:07:19,043 Du warst es, der meinem Vater jeden Morgen den Kaffee gebracht hat? 125 00:07:19,123 --> 00:07:21,563 Ja, richtig. Don Carlos war sehr liebenswürdig zu mir. 126 00:07:21,643 --> 00:07:23,363 Auch an dem Morgen, als er starb? 127 00:07:25,363 --> 00:07:26,483 An dem Tag auch? 128 00:07:26,883 --> 00:07:29,803 Ja, ich habe ihm den Kaffee gebracht, aber er war schon tot. 129 00:07:29,883 --> 00:07:32,003 Er hat in der Nacht einen Infarkt erlitten. 130 00:07:33,043 --> 00:07:35,403 Alicia war nicht hier, als ihr Vater verstarb. 131 00:07:36,283 --> 00:07:38,443 Sie fürchtet, dass man etwas vor ihr verbirgt. 132 00:07:39,563 --> 00:07:42,163 War das auch der Grund für die Exhumierung durch Ayala? 133 00:07:42,243 --> 00:07:43,083 Ja. 134 00:07:43,723 --> 00:07:45,323 Mein Vater ist vergiftet worden. 135 00:07:45,403 --> 00:07:46,403 Mit Arsen. 136 00:07:46,763 --> 00:07:50,043 Am Morgen des zehnten und nicht in der Nacht davor, wie alle behaupten. 137 00:07:50,123 --> 00:07:52,443 Er wurde vergiftet? Es war kein Infarkt? 138 00:07:52,523 --> 00:07:55,163 Kommissar Ayala will den Fall erst abschließen, aber ja, 139 00:07:55,243 --> 00:07:57,403 er geht davon aus, dass er vergiftet wurde. 140 00:07:57,523 --> 00:07:58,483 Um Gottes willen. 141 00:07:58,563 --> 00:08:00,963 Bist du in das Zimmer meines Vaters gegangen? 142 00:08:01,043 --> 00:08:02,883 Hast du die Leiche gesehen, Andrès? 143 00:08:03,083 --> 00:08:05,643 -Bist du in das Zimmer hineingegangen? -Nein. 144 00:08:06,083 --> 00:08:08,603 Man sagte, er sei tot und hat mich nicht reingelassen. 145 00:08:09,563 --> 00:08:12,923 Das alles tut mir sehr leid, doch jetzt muss ich ins Restaurant. 146 00:08:18,643 --> 00:08:21,643 Wahrscheinlich bin ich zu hart zu ihm gewesen. 147 00:08:22,923 --> 00:08:24,643 Es geht immerhin um den Tod deines Vaters. 148 00:08:24,723 --> 00:08:27,483 Der auch Andrés' Vater war. Er ist mein Halbbruder. 149 00:08:28,563 --> 00:08:30,763 Wir benutzen ihn, um die Wahrheit herauszufinden 150 00:08:30,843 --> 00:08:32,163 und verbergen das vor ihm. 151 00:08:32,243 --> 00:08:33,763 Das ist unfair, Julio. 152 00:08:34,803 --> 00:08:35,923 Es ist ungerecht. 153 00:08:49,403 --> 00:08:50,203 Sofía? 154 00:08:50,283 --> 00:08:51,403 Ich will mit dir reden. 155 00:08:57,283 --> 00:08:58,563 Du hast es erfahren? 156 00:08:58,923 --> 00:08:59,803 Was? 157 00:09:00,043 --> 00:09:01,883 Mir wurde eine Stellung am Hof angeboten. 158 00:09:03,283 --> 00:09:04,603 Wusstest du es nicht? 159 00:09:04,963 --> 00:09:05,803 Nein. 160 00:09:06,363 --> 00:09:07,803 Und was hast du vor zu tun? 161 00:09:08,403 --> 00:09:10,083 Als du nicht wusstest, wie es weitergeht, 162 00:09:10,163 --> 00:09:12,363 hast du die Leitung dieses Hotels übernommen. 163 00:09:12,443 --> 00:09:14,123 -Durch meine Hilfe. -Ja. 164 00:09:15,163 --> 00:09:17,523 Doch an den Hof zu gehen, wäre vielleicht die beste Art und Weise, 165 00:09:17,603 --> 00:09:18,923 mit der Vergangenheit zu brechen. 166 00:09:19,003 --> 00:09:20,323 Mir mein Kind wegzunehmen, 167 00:09:20,403 --> 00:09:23,043 ist bei Gott die beste Art und Weise, das muss ich sagen. 168 00:09:23,123 --> 00:09:24,123 Ist es nicht. 169 00:09:24,483 --> 00:09:26,603 Aber vielleicht, um ein neues Leben zu beginnen schon. 170 00:09:26,963 --> 00:09:29,283 Und um das zu tun, zerstörst du das Leben der anderen? 171 00:09:29,363 --> 00:09:30,483 Du beraubst mich meines Kindes 172 00:09:30,563 --> 00:09:32,963 und außerdem bringst du das Leben meines Bruders in Gefahr. 173 00:09:33,043 --> 00:09:34,563 Ich würde Javier niemals Schaden zufügen. 174 00:09:34,643 --> 00:09:36,963 Javier hat in deinem Auftrag gehandelt, als er verschwand. 175 00:09:37,043 --> 00:09:39,203 Und du hast versucht zu verbergen, dass er entführt wurde. 176 00:09:39,283 --> 00:09:41,083 Ich wollte verhindern, dass ihr euch Sorgen macht. 177 00:09:44,763 --> 00:09:47,803 Ich bin überzeugt davon, dass du nichts damit zu tun hattest. 178 00:09:47,883 --> 00:09:50,723 Aber Castera, der Anwalt deiner Mutter, sehr wohl. 179 00:09:53,443 --> 00:09:56,723 Ich werde dafür sorgen, dass euer Bruder wieder gesund zu euch zurückkommt. 180 00:09:57,323 --> 00:09:58,443 Das schwöre ich dir. 181 00:09:58,963 --> 00:10:00,043 Don Alfredo? 182 00:10:00,643 --> 00:10:01,683 Was ist? 183 00:10:02,123 --> 00:10:05,043 Es ist etwas für Sie und Doña Teresa angekommen. Es ist dringend. 184 00:10:08,763 --> 00:10:10,163 Wenn du mich entschuldigst? 185 00:10:20,323 --> 00:10:21,443 Doña Teresa. 186 00:10:24,283 --> 00:10:25,203 Diego. 187 00:10:26,043 --> 00:10:27,243 Wie geht es dir? 188 00:10:27,443 --> 00:10:30,523 Es geht mir sehr viel besser und ich möchte euch, wenn ich es kann, helfen. 189 00:10:31,723 --> 00:10:33,243 Es hieß, es sei was angekommen. 190 00:10:33,323 --> 00:10:36,963 Auf dem Päckchen steht dein Name, Alfredo. Und es stinkt bestialisch. 191 00:11:15,043 --> 00:11:16,123 Wie entsetzlich. 192 00:11:16,523 --> 00:11:18,043 Schaff das augenblicklich fort. 193 00:11:22,883 --> 00:11:24,563 Dieser Brief ist mitgeschickt worden. 194 00:11:24,643 --> 00:11:26,563 Ich will ihn nicht. Lies ihn vor. 195 00:11:34,803 --> 00:11:36,203 Der Finger stammt von Javier. 196 00:11:38,963 --> 00:11:41,563 Sie sagen, wir sollen das Geld im Morgengrauen übergeben. 197 00:11:41,643 --> 00:11:42,963 Am Ende des Waldweges. 198 00:11:43,363 --> 00:11:46,083 Wenn wir es nicht tun oder die Polizei verständigen, 199 00:11:46,883 --> 00:11:47,923 wird Ihr Sohn... 200 00:11:48,963 --> 00:11:50,403 wird Ihr Sohn sterben. 201 00:11:53,603 --> 00:11:54,843 Diese Ungeheuer. 202 00:11:57,443 --> 00:12:00,043 -Bereiten sie das Geld vor. -Einverstanden. 203 00:12:00,723 --> 00:12:03,643 Finden Sie nicht, dass wir dieses Mal Ayala verständigen sollten? 204 00:12:05,163 --> 00:12:06,963 Zuerst muss Javier wieder hier sein. 205 00:12:07,603 --> 00:12:12,003 Und anschließend werden wir uns dann um das Geld und die Verbrecher kümmern. 206 00:12:13,243 --> 00:12:17,123 Ich werde Ihnen so gut ich kann helfen. Doña Teresa. Wenn Sie mich entschuldigen? 207 00:12:25,323 --> 00:12:29,003 Dieser Augenblick ist ungünstig, aber ich muss Ihnen etwas sagen. 208 00:12:32,603 --> 00:12:34,083 Na dann los, sag es mir. 209 00:12:35,643 --> 00:12:38,043 Man hat mir eine Arbeit im Königshaus angeboten. 210 00:12:38,723 --> 00:12:41,723 Und ich sollte, wenn es geht, so schnell wie möglich antworten. 211 00:12:47,163 --> 00:12:48,083 Aber... 212 00:12:49,603 --> 00:12:54,963 Aber diese Arbeit wird sich nicht mit der des Hoteldirektors vereinbaren lassen. 213 00:12:56,883 --> 00:12:59,603 Nein, aber es wäre eine günstige Gelegenheit für mich 214 00:12:59,683 --> 00:13:01,603 und für die ganze Familie Vergara. 215 00:13:04,203 --> 00:13:06,123 Dann arbeiten wir ohne dich weiter. 216 00:13:07,403 --> 00:13:08,443 Aber... 217 00:13:10,083 --> 00:13:13,283 Das geht nur, wenn du auf deine Anteile verzichten würdest. 218 00:13:13,363 --> 00:13:14,923 Und auf die Direktion natürlich. 219 00:13:15,003 --> 00:13:17,523 Das weiß ich. Ich würde zu morgen alles vorbereiten. 220 00:13:18,603 --> 00:13:21,803 Wegen des Lösegeldes werde ich dir keine hohe Summe zahlen können. 221 00:13:23,763 --> 00:13:25,083 Ich erwarte keine Zahlung. 222 00:13:25,163 --> 00:13:28,323 Zumal ich eine Mitschuld an dem trage, was Javier passiert ist. 223 00:13:32,723 --> 00:13:35,883 Danke, Alfredo, ich weiß deine Großzügigkeit zu schätzen. 224 00:14:04,163 --> 00:14:05,843 Sofía, was machst du hier? 225 00:14:07,683 --> 00:14:08,963 Ich habe dich gesehen. 226 00:14:09,043 --> 00:14:10,363 Ich mache einen Spaziergang. 227 00:14:10,443 --> 00:14:12,283 Das hier sind schöne Parkanlagen. 228 00:14:12,803 --> 00:14:15,323 Doch keine Angst, ich werde sie nicht vermissen. 229 00:14:17,403 --> 00:14:20,163 Ich wünsche, dass du das Hotel morgen in aller Frühe verlässt. 230 00:14:20,243 --> 00:14:21,883 Ich werde es voller Freuden verlassen. 231 00:14:21,963 --> 00:14:24,203 Wir drei werden gehen, Alfredo, ich und das Kind. 232 00:14:24,283 --> 00:14:25,803 Nein, du wirst allein reisen. 233 00:14:26,403 --> 00:14:27,403 Du irrst. 234 00:14:31,163 --> 00:14:32,283 Vor etwa einem Jahr 235 00:14:34,403 --> 00:14:35,763 gab es schon mal eine Frau. 236 00:14:38,203 --> 00:14:41,763 Eine Frau, die das Hotel und die Familie zerstören wollte. 237 00:14:44,603 --> 00:14:46,083 Das ist ihr schlecht bekommen. 238 00:14:46,443 --> 00:14:48,083 Wie du siehst, bin ich immer noch hier. 239 00:14:48,163 --> 00:14:51,243 Sofía, mit deinen kleinen Scherzen machst du mir keine Angst. 240 00:14:51,603 --> 00:14:52,643 Du hast verloren, 241 00:14:52,723 --> 00:14:55,963 ich habe dir alles genommen, und du kannst nichts mehr dagegen tun. 242 00:14:56,043 --> 00:14:57,083 Morgen früh-- 243 00:16:32,163 --> 00:16:33,083 Mutter? 244 00:16:33,603 --> 00:16:36,803 Wenn du mit mir über Camila reden willst, ich fände es gut, 245 00:16:36,883 --> 00:16:38,643 wenn du mit ihr zum Tanz gehen würdest. 246 00:16:39,003 --> 00:16:41,163 Ich dachte, Sie würden Camila nicht mögen? 247 00:16:41,443 --> 00:16:42,403 Das ist auch schwierig. 248 00:16:42,483 --> 00:16:45,083 Ihre Arbeit ist eine Katastrophe und sie redet unentwegt. 249 00:16:45,163 --> 00:16:47,443 Und ich habe auch keine Lust mehr, sie zu kritisieren, 250 00:16:47,523 --> 00:16:49,883 weil mir ihre Entschuldigungen auf die Nerven gehen. 251 00:16:50,363 --> 00:16:52,043 Aber du lachst in ihrer Gegenwart. 252 00:16:53,163 --> 00:16:56,483 Und das hast du leider nicht mehr getan, seit Belén weggegangen ist. 253 00:16:56,643 --> 00:16:57,723 Danke, Mutter. 254 00:16:58,283 --> 00:17:00,243 Aber ich wollte mit Ihnen nicht über Camila reden. 255 00:17:00,323 --> 00:17:02,763 Und was ist es dann, worüber du reden willst? 256 00:17:03,683 --> 00:17:05,283 Über den Todestag von Don Carlos. 257 00:17:06,003 --> 00:17:08,043 Keine Sorge, Mutter, es ist niemand da. 258 00:17:13,403 --> 00:17:15,843 Warum müssen wir über das, was geschehen ist, schweigen? 259 00:17:15,923 --> 00:17:17,683 Weil wir es Doña Teresa versprochen haben. 260 00:17:17,763 --> 00:17:18,763 Aber es ist eine Lüge. 261 00:17:18,843 --> 00:17:20,443 Das ist nicht unsere Angelegenheit. 262 00:17:20,523 --> 00:17:22,883 Wir haben zu gehorchen, ohne Fragen zu stellen. 263 00:17:22,963 --> 00:17:26,763 Und was gut für das Hotel ist, ist in der Folge auch gut für uns. 264 00:17:27,363 --> 00:17:28,763 Das weiß ich, Mutter, aber-- 265 00:17:28,843 --> 00:17:30,963 Doña Teresas Forderung war sehr deutlich. 266 00:17:31,043 --> 00:17:33,883 Um deinet- und meinetwillen vergiss diesen Tag. 267 00:18:05,523 --> 00:18:06,563 Was hast du? 268 00:18:07,603 --> 00:18:08,643 Na, sag schon. 269 00:18:08,723 --> 00:18:11,563 Ich weiß, dass du mich nicht so ansiehst, nur weil ich mich ausziehe. 270 00:18:12,123 --> 00:18:13,083 Entschuldige. 271 00:18:21,363 --> 00:18:23,363 Du hast mir geholfen, meine Schwester zu finden. 272 00:18:23,443 --> 00:18:25,683 Ich werde dich nicht im Stich lassen. Du bist mein Freund. Hörst du? 273 00:18:25,763 --> 00:18:26,683 Julio, sei still. 274 00:18:26,763 --> 00:18:28,683 -Was ist passiert? -Frag bitte nicht weiter. 275 00:18:36,363 --> 00:18:38,363 Das über den Tod von Don Carlos war gelogen. 276 00:18:46,243 --> 00:18:49,363 Du solltest weniger spazieren gehen und dich stattdessen mehr ausruhen. 277 00:18:49,443 --> 00:18:51,803 Der Arzt hat gesagt, es würde mir guttun, spazieren zu gehen. 278 00:18:52,283 --> 00:18:54,843 Aber es freut mich, dass du so besorgt um mich bist. 279 00:18:58,163 --> 00:19:00,683 Der Abend ist wunderschön. Lass uns in den Park gehen. 280 00:19:01,163 --> 00:19:02,203 Es ist schon spät. 281 00:19:02,683 --> 00:19:04,523 Du könntest dich erkälten. Komm. 282 00:19:05,203 --> 00:19:07,443 Es stört mich nicht, dass du mich wie ein Kind behandelst. 283 00:19:07,523 --> 00:19:09,283 Aber nur, bis ich wieder gesund bin. 284 00:19:13,123 --> 00:19:14,123 Hilf mir. 285 00:19:23,243 --> 00:19:24,843 Und da dachte ich, es wäre schon alles. 286 00:19:24,923 --> 00:19:26,523 Aber nein. Es fing grade erst an. 287 00:19:28,163 --> 00:19:30,123 Andrés? Wir wollten doch auf das Fest gehen. 288 00:19:30,203 --> 00:19:32,883 Entschuldige, Camila, aber mir ist etwas dazwischengekommen. 289 00:19:32,963 --> 00:19:35,483 Warum gehst du nicht schon alleine vor und ich komme nach? 290 00:19:35,563 --> 00:19:36,243 Was? 291 00:19:36,323 --> 00:19:38,163 Ich kann im Augenblick leider noch nicht gehen. 292 00:19:38,923 --> 00:19:40,243 Schon gut. Verstehe. 293 00:19:43,683 --> 00:19:44,843 Bist du bereit? 294 00:19:45,843 --> 00:19:47,403 Können wir das nicht anders lösen? 295 00:19:47,643 --> 00:19:50,483 Alicia wird es dir danken, wenn du ihr die Wahrheit sagst, glaub mir. 296 00:19:51,043 --> 00:19:51,963 Komm. 297 00:19:58,243 --> 00:20:00,643 Ich bedauere, nicht die Wahrheit gesagt zu haben. 298 00:20:01,163 --> 00:20:02,843 Aber ich hatte meine Gründe dafür. 299 00:20:03,203 --> 00:20:05,323 Und warum hast du jetzt deine Meinung geändert? 300 00:20:06,363 --> 00:20:08,003 Weil ich nicht mehr wie früher bin. 301 00:20:08,603 --> 00:20:09,923 Ich kann nicht mehr den Mund halten 302 00:20:10,003 --> 00:20:13,163 und so tun, als würden mich die Leute nichts angehen, für die ich arbeite. 303 00:20:13,483 --> 00:20:16,243 Sie sind die Herrin, aber Sie sind auch meine Freundin. 304 00:20:16,603 --> 00:20:17,803 Das verändert alles. 305 00:20:18,123 --> 00:20:19,923 Alicia versteht das, genau wie ich. 306 00:20:23,083 --> 00:20:24,643 Also, es geht um Ihren Vater. 307 00:20:26,443 --> 00:20:29,563 Als ich ihm an dem Morgen den Kaffee brachte, lebte er noch. 308 00:20:30,603 --> 00:20:32,483 Ich weiß, dass er da noch gelebt hat. 309 00:20:35,243 --> 00:20:36,883 Entschuldige, Andrés. Fahr fort. 310 00:20:36,963 --> 00:20:40,683 Als ich ihm den Kaffee brachte, trank er ihn nicht, wie er es sonst immer tat. 311 00:20:40,763 --> 00:20:42,123 Er ließ Don Diego rufen. 312 00:20:44,163 --> 00:20:45,763 Und warum ließ er ihn rufen? 313 00:20:46,083 --> 00:20:49,603 Er wollte mit ihm reden und lud ihn ein, mit ihm Kaffee zu trinken. 314 00:21:00,243 --> 00:21:01,843 Was wünschen Sie, Don Carlos? 315 00:21:02,723 --> 00:21:03,963 Trink den Kaffee. 316 00:21:04,243 --> 00:21:07,203 Haben Sie vielen Dank, aber ich möchte keinen Kaffee. 317 00:21:08,163 --> 00:21:09,923 Er stammt aus meiner Spezialernte. 318 00:21:10,243 --> 00:21:13,283 Es ist der beste Kaffee, den man in ganz Spanien trinken kann. 319 00:21:15,603 --> 00:21:18,603 Ich nehme an, dass ich so eine Einladung nicht abschlagen kann. 320 00:21:20,003 --> 00:21:22,283 Wie laufen deine Angelegenheiten in Santander? 321 00:21:25,163 --> 00:21:26,323 Sie laufen gut. 322 00:21:28,363 --> 00:21:30,043 Aber ich bin gerade erst angekommen. 323 00:21:30,123 --> 00:21:32,163 Ich möchte die Dinge erst noch ein wenig ordnen. 324 00:21:32,243 --> 00:21:34,923 Am Nachmittag werde ich Ihnen dann genauestens berichten. 325 00:21:55,123 --> 00:21:56,843 Ein köstlicher Kaffee, Don Carlos. 326 00:21:57,083 --> 00:21:58,683 Freut mich, dass er dir schmeckt. 327 00:22:10,163 --> 00:22:13,643 Warum hat mein Vater darauf bestanden, dass Diego den gleichen Kaffee trinkt? 328 00:22:13,723 --> 00:22:14,883 Weiß ich nicht. 329 00:22:16,203 --> 00:22:18,683 Du bist sicher, dass es der Kaffee aus derselben Kanne war? 330 00:22:18,763 --> 00:22:20,083 Ich habe ihn ja serviert. 331 00:22:20,443 --> 00:22:22,163 Dann war das Gift also nicht im Kaffee. 332 00:22:22,883 --> 00:22:25,003 Hat Don Carlos noch etwas anderes getrunken? 333 00:22:25,083 --> 00:22:26,003 Nein. 334 00:22:30,163 --> 00:22:31,243 Oder doch. 335 00:22:41,483 --> 00:22:43,123 Ist Ihnen nicht wohl, Don Carlos? 336 00:22:45,763 --> 00:22:49,523 Ich hatte gestern einen Streit mit meinem Sohn, der mich etwas mitgenommen hat. 337 00:22:49,603 --> 00:22:52,203 Vielleicht ist mir deshalb der Kaffee nicht gut bekommen. 338 00:22:52,843 --> 00:22:55,123 Mir scheint, ich brauche heute etwas Stärkeres. 339 00:23:17,203 --> 00:23:18,363 Kurz darauf erfuhr ich dann, 340 00:23:18,443 --> 00:23:22,003 dass sich Don Carlos immer schlechter gefühlt hat, bis er gestorben ist. 341 00:23:22,683 --> 00:23:24,203 Wie sah dieser Flachmann aus? 342 00:23:25,363 --> 00:23:26,843 So genau weiß ich das nicht mehr. 343 00:23:27,643 --> 00:23:28,603 Er war ziemlich alt. 344 00:23:28,683 --> 00:23:29,763 Und aus Leder, glaube ich. 345 00:23:29,843 --> 00:23:32,283 -Aus schwarzem? -Ja, ja, er war schwarz. 346 00:23:33,443 --> 00:23:34,483 Kanntest du den? 347 00:23:34,563 --> 00:23:37,603 Natürlich, mein Vater hat immer aus diesem Flachmann getrunken. 348 00:23:38,603 --> 00:23:40,723 Er hatte andere, die viel eleganter waren, 349 00:23:40,803 --> 00:23:42,843 doch dieses Erinnerungsstück hat er geliebt. 350 00:23:44,843 --> 00:23:46,483 Ich weiß, wo dieser Flachmann ist. 351 00:23:47,923 --> 00:23:48,843 Wo ist er? 352 00:23:48,923 --> 00:23:50,003 Alicia, gehen wir. 353 00:23:58,523 --> 00:24:00,003 Ich nehme an, dass Ángela den Flachmann 354 00:24:00,083 --> 00:24:02,163 nach dem Tod deines Vaters hier aufbewahrt hat. 355 00:24:02,563 --> 00:24:03,523 Bist du dir sicher? 356 00:24:03,603 --> 00:24:05,003 Ich habe ihn vor Kurzem gesehen. 357 00:24:05,843 --> 00:24:09,283 Ich fürchte, da ist noch etwas, was dich in diesem Zimmer überraschen könnte. 358 00:24:25,483 --> 00:24:27,123 Was ist passiert, warum guckst du so? 359 00:24:27,203 --> 00:24:28,483 Nichts, gar nichts. 360 00:24:38,403 --> 00:24:39,323 Ist er da? 361 00:24:43,403 --> 00:24:44,283 Nein. 362 00:24:44,843 --> 00:24:47,163 Werde jetzt nicht wütend, wenn ich dir gleich etwas erzähle, 363 00:24:47,243 --> 00:24:50,323 aber ich denke, ich weiß, wer den Flachmann hat. 364 00:25:20,603 --> 00:25:23,163 Ich kann nicht glauben, dass Javier die ganze Zeit im Hotel gewesen ist 365 00:25:23,243 --> 00:25:24,323 und du mir nichts gesagt hast. 366 00:25:24,403 --> 00:25:25,323 Ich hatte keine Wahl. 367 00:25:25,563 --> 00:25:27,443 Und er war nicht ernsthaft in Gefahr. Du schon. 368 00:25:27,523 --> 00:25:30,643 Außerdem ist dein Bruder unberechenbar. Man weiß nie, was er vorhat. 369 00:25:30,723 --> 00:25:31,923 Und deshalb hast du beschlossen, 370 00:25:32,003 --> 00:25:34,523 ihn mit einem Flachmann voller Gift in einem Zimmer einzusperren. 371 00:25:34,603 --> 00:25:35,603 Mein Bruder, der so viel trinkt. 372 00:25:35,683 --> 00:25:37,203 Wie hätte ich das ahnen sollen, Alicia? 373 00:25:38,443 --> 00:25:39,963 Bist du sicher, dass er hierherkommt? 374 00:25:40,043 --> 00:25:42,243 Sie werden das Geld am Ende des Waldwegs hinterlegen. 375 00:25:42,323 --> 00:25:43,323 Er wird hierher kommen. 376 00:25:43,403 --> 00:25:44,683 -Meinst du da? -Da vorn ist es. 377 00:26:23,083 --> 00:26:24,883 Javier, das darfst du nicht trinken. 378 00:26:25,523 --> 00:26:26,723 Was macht ihr denn hier? 379 00:26:27,563 --> 00:26:29,083 Hast du ihn etwa leer getrunken? 380 00:26:29,403 --> 00:26:30,803 Was hätte ich denn sonst trinken sollen? 381 00:26:30,883 --> 00:26:31,883 Ist Ihnen nichts passiert? 382 00:26:31,963 --> 00:26:34,043 Das kann man nicht so sagen. Ich wurde entführt. 383 00:26:35,243 --> 00:26:37,083 Verschone mich mit deinen Lügengeschichten. 384 00:26:39,003 --> 00:26:39,963 Ich habe dich gewarnt. 385 00:26:40,043 --> 00:26:42,643 Lass dir ja nicht einfallen, zu erzählen, was du gehört hast. 386 00:26:42,723 --> 00:26:43,483 Hast du verstanden? 387 00:26:43,563 --> 00:26:45,203 Zwischen Julio und mir ist nichts mehr. 388 00:26:45,283 --> 00:26:47,243 Außerdem würdest du nur mir damit schaden. 389 00:26:50,363 --> 00:26:52,803 Im Gegenzug werde ich dir aus der Patsche helfen. 390 00:26:52,883 --> 00:26:54,963 Doch das Geld wirst du zurückgeben. Kommt. 391 00:26:55,443 --> 00:26:57,963 Dieses Geld bleibt, wo es ist, wenn Sie gestatten. 392 00:27:04,163 --> 00:27:05,363 Nehmt es ihm ab. 393 00:27:05,603 --> 00:27:07,043 Javier, was sind das für Leute? 394 00:27:07,243 --> 00:27:09,283 Und woher wussten sie, dass sie dich hier finden? 395 00:27:09,363 --> 00:27:11,323 Einigen wir uns darauf, dass ich dir ein Viertel gebe. 396 00:27:11,403 --> 00:27:12,883 Damit wären deine Schulden bezahlt. 397 00:27:12,963 --> 00:27:15,003 Aber nicht die Unannehmlichkeiten, die ich hatte. 398 00:27:15,083 --> 00:27:16,283 Die haben Sie eingewickelt? 399 00:27:16,363 --> 00:27:18,443 Wenn ich mich nicht entführt hätte, hätten sie es getan. 400 00:27:18,523 --> 00:27:19,563 Du bist verrückt. 401 00:27:19,643 --> 00:27:23,683 Jetzt holt endlich das Geld. Und falls einer diese Frau will, dann nehmt sie mit. 402 00:27:23,763 --> 00:27:24,643 Hey. 403 00:27:24,883 --> 00:27:26,163 Die Frau lasst ihr in Ruhe. 404 00:27:27,723 --> 00:27:28,683 Hey, du. 405 00:27:38,603 --> 00:27:39,643 Pass auf, Julio. 406 00:28:10,043 --> 00:28:13,043 Dafür, dass nichts zwischen euch ist, seid ihr aber ganz schön vertraut. 407 00:28:14,483 --> 00:28:15,843 Keine Sorge, ich sage nichts. 408 00:28:16,403 --> 00:28:17,683 Fehlt Ihnen nicht ein Finger? 409 00:28:17,763 --> 00:28:19,283 Wem haben Sie den abgeschnitten? 410 00:28:19,603 --> 00:28:21,763 Ich habe einen Spaziergang zum Friedhof gemacht. 411 00:28:21,843 --> 00:28:23,443 Garrido wird ihn nicht mehr brauchen. 412 00:28:24,683 --> 00:28:26,403 -Gehen wir ins Hotel zurück. -Ja. 413 00:28:47,283 --> 00:28:48,203 Don Javier. 414 00:28:48,283 --> 00:28:50,923 Passen Sie darauf auf. Ich habe es geschafft, das Geld wiederzuholen. 415 00:28:51,003 --> 00:28:51,843 Ja, Don Javier. 416 00:28:51,923 --> 00:28:52,803 Mein Sohn. 417 00:28:53,803 --> 00:28:54,763 Mutter. 418 00:29:03,163 --> 00:29:04,603 Mutter, nein, nein, nicht. 419 00:29:16,323 --> 00:29:17,563 Danke für alles. 420 00:29:21,283 --> 00:29:22,523 Alicia, warte. 421 00:29:23,963 --> 00:29:24,843 Nimm ihn. 422 00:29:26,043 --> 00:29:27,563 Du wirst ihn behalten wollen. 423 00:29:32,003 --> 00:29:33,723 Weder hier drin, noch im Kaffee. 424 00:29:34,523 --> 00:29:35,923 Wo könnte das Gift gewesen sein? 425 00:29:36,003 --> 00:29:37,203 Ich weiß nicht. 426 00:29:37,483 --> 00:29:38,763 Wir sind wieder am Anfang. 427 00:29:40,123 --> 00:29:41,563 Diego war es auf jeden Fall nicht. 428 00:29:41,643 --> 00:29:43,723 Er hat an dem Morgen dasselbe getrunken wie mein Vater. 429 00:29:43,803 --> 00:29:46,763 Dann wurde er auf andere Weise vergiftet. Und dafür kommt jeder in Frage. 430 00:29:46,843 --> 00:29:48,163 Diego eingeschlossen. 431 00:29:50,883 --> 00:29:53,283 Ich werde zu ihm gehen, er wartet auf mich. 432 00:30:21,363 --> 00:30:23,403 Entschuldige, dass ich nicht mitkommen konnte. 433 00:30:23,643 --> 00:30:25,563 Das macht nichts. Ich bin auch hier geblieben. 434 00:30:25,643 --> 00:30:28,083 Aber keine Sorge, wir müssen das nicht nachholen. 435 00:30:28,363 --> 00:30:30,003 Du musst nicht mit mir ausgehen. 436 00:30:30,643 --> 00:30:32,283 Ich werde dich nicht noch einmal fragen. 437 00:30:32,363 --> 00:30:34,123 Und ich weiß auch, dass es deiner Mutter nicht passt. 438 00:30:34,203 --> 00:30:35,963 Und das mit deiner Frau schmerzt dich noch. 439 00:30:36,363 --> 00:30:38,163 Und wahrscheinlich empfindest du mich als furcht-- 440 00:31:34,803 --> 00:31:38,123 Jetzt, wo wir das erledigt haben, sollten wir noch etwas besprechen. 441 00:31:38,563 --> 00:31:40,443 Ich bin ein Mann, der zu seinem Wort steht. 442 00:31:40,523 --> 00:31:43,123 -Hm? Würdest du uns bitte entschuldigen. -Selbstverständlich. 443 00:31:57,563 --> 00:32:00,163 Sie lag dahinten. Auf der anderen Seite des Sees. 444 00:32:09,163 --> 00:32:11,363 Jetzt hält dich also nichts mehr im Hotel. 445 00:32:11,883 --> 00:32:14,403 Das war es doch, was wir uns alle gewünscht haben, oder? 446 00:32:19,243 --> 00:32:21,243 Doña Beatriz wurde im Garten gefunden. 447 00:32:22,083 --> 00:32:23,643 Was heißt, sie wurde gefunden? 448 00:32:24,203 --> 00:32:25,283 Sie wurde erstochen. 449 00:32:26,123 --> 00:32:27,163 Sie ist tot. 450 00:32:45,323 --> 00:32:47,323 Don Alfredo, fassen Sie sie nicht an. 451 00:32:48,243 --> 00:32:49,283 Doña Teresa, ich hoffe, 452 00:32:49,363 --> 00:32:51,763 dass meine Schnelligkeit dieses Mal kein Problem für Sie darstellt. 453 00:32:51,843 --> 00:32:53,643 Ich bin so schnell gekommen, wie ich konnte. 454 00:33:00,483 --> 00:33:02,563 Eine saubere Stichverletzung, wie es aussieht. 455 00:33:03,163 --> 00:33:04,763 Finden Sie heraus, wer es getan hat. 456 00:33:08,883 --> 00:33:10,363 Derjenige wird dafür bezahlen. 457 00:33:21,043 --> 00:33:24,043 Wenn ich der Chef wäre, würde ich mich unverzüglich daran machen, 458 00:33:24,123 --> 00:33:25,163 die Mordwaffe zu suchen, 459 00:33:25,243 --> 00:33:28,083 während mein Untergebener das Personal und die Gäste befragt. 460 00:33:28,603 --> 00:33:31,643 Befragen Sie die Leute. Ich suche inzwischen die Mordwaffe. 461 00:33:33,443 --> 00:33:34,963 Würden Sie mich bitte begleiten? 462 00:34:33,083 --> 00:34:36,163 Zum Glück konnte ich nicht schlafen und bin spazieren gegangen. 463 00:34:37,483 --> 00:34:38,683 Ich habe es vor Ayala gefunden 464 00:34:38,763 --> 00:34:41,603 und ihn mit einem goldenen Messer auf eine falsche Fährte geführt. 465 00:34:43,123 --> 00:34:44,043 Sieh mal. 466 00:34:46,603 --> 00:34:48,563 Sind das etwa deine Fingerabdrücke? 467 00:34:50,243 --> 00:34:51,843 Das Blut ist von Beatriz. 468 00:34:56,683 --> 00:34:57,683 Was willst du? 469 00:34:59,403 --> 00:35:00,283 Willst du Geld? 470 00:35:00,923 --> 00:35:03,843 Ich will etwas, das heutzutage viel wertvoller ist. 471 00:35:05,243 --> 00:35:07,243 Einen Menschen, der mir treu ergeben ist. 472 00:35:22,683 --> 00:35:26,243 Der Mörder mit dem goldenen Messer ist nach Cantaloa zurückgekehrt. 473 00:35:45,563 --> 00:35:48,603 Meine Damen und Herren, begrüßen Sie bitte den großen Houdini. 474 00:35:48,683 --> 00:35:50,843 Wer hat euch die Erlaubnis gegeben, hier zu sein? 475 00:35:50,923 --> 00:35:52,243 Ach, bitte sehen Sie doch. 476 00:35:54,443 --> 00:35:57,123 Señor Houdini werden jetzt Handschellen angelegt. 477 00:35:57,203 --> 00:35:59,883 Und um jeden Argwohn Ihrerseits zu zerstreuen, 478 00:35:59,963 --> 00:36:03,843 wird es ein Mitglied des Polizeikorps sein, der sie ihm anlegen wird. 479 00:36:04,003 --> 00:36:07,843 Wir zählen bei diesem Anlass auf die Hilfe der Herren Hernando und Ayala. 480 00:36:07,923 --> 00:36:09,643 Einen Applaus für die beiden. 481 00:36:13,763 --> 00:36:14,763 Kommissar. 482 00:36:16,483 --> 00:36:17,523 Bitte sehr. 483 00:36:31,163 --> 00:36:32,403 Don Benjamín... 484 00:36:32,963 --> 00:36:34,123 Doña Ángela. 485 00:36:34,723 --> 00:36:36,683 Ich bin sehr erfreut, Sie wiederzusehen. 486 00:36:53,043 --> 00:36:56,883 Jetzt brauche ich die freundliche Hilfe weiterer Zuschauer, meine Herrschaften. 487 00:36:57,363 --> 00:36:58,523 Wie wäre es mit Ihnen? 488 00:36:59,483 --> 00:37:00,563 Ja, mit Ihnen. 489 00:37:01,963 --> 00:37:03,203 Sie meine ich. 490 00:37:03,483 --> 00:37:05,563 Wenn Sie jetzt so freundlich wären aufzustehen. 491 00:37:05,643 --> 00:37:07,283 Das Einzige, worum ich Sie bitte, ist, 492 00:37:07,363 --> 00:37:10,363 sobald Señor Houdini sich in den Wassertank begibt, 493 00:37:10,443 --> 00:37:12,123 müssen Sie die Luft anhalten. 494 00:37:12,203 --> 00:37:15,323 Sie versuchen, sie so lange auszuhalten, wie er im Wasser ist. 495 00:37:20,403 --> 00:37:22,843 Und bitte, fangen Sie an, die Luft anzuhalten. 496 00:38:02,083 --> 00:38:04,763 Wie schade, mein Herr. Da hätten wir schon einen Ertrunkenen. 497 00:38:12,083 --> 00:38:14,243 Eine Minute und zwanzig Sekunden. 498 00:38:29,803 --> 00:38:30,843 Zwei Minuten. 499 00:38:42,923 --> 00:38:44,523 Das waren zweieinhalb Minuten. 500 00:38:44,963 --> 00:38:47,483 Es scheint, dass alle Personen nun ertrunken wären. 501 00:38:48,723 --> 00:38:53,123 Die Uhr sagt uns, dass Houdini sich jetzt dreieinhalb Minuten unter Wasser befindet. 502 00:38:53,523 --> 00:38:56,083 Ist es wirklich möglich, dass er noch nicht umgekommen ist? 503 00:38:56,163 --> 00:38:59,803 Vielleicht wäre es besser, den großen Zauberer jetzt aus dem Wasser zu holen. 504 00:39:00,683 --> 00:39:02,323 Aber einen Moment noch. 505 00:39:04,283 --> 00:39:05,843 Meine Damen und Herren. 506 00:39:18,563 --> 00:39:22,963 Und hier sehen Sie ihn, den unglaublichen, bewunderungswürdigen Harry Houdini, 507 00:39:23,043 --> 00:39:24,523 meine Herrschaften. 508 00:39:52,443 --> 00:39:54,963 Es freut mich sehr, dass Sie sich so gut unterhalten haben. 509 00:39:55,043 --> 00:39:55,843 Danke. 510 00:39:56,003 --> 00:39:58,723 Doña Alicia, in der Hochzeitssuite verlangt man nach Ihnen. 511 00:39:59,483 --> 00:40:00,483 Danke sehr. 512 00:40:02,043 --> 00:40:03,563 Wenn Sie mich bitte entschuldigen? 513 00:40:03,643 --> 00:40:04,683 -Natürlich. -Na sicher. 514 00:40:08,923 --> 00:40:11,123 Du weißt, dass wir keine Hochzeitssuite haben. 515 00:40:11,523 --> 00:40:13,003 Und was hätte ich sagen sollen? 516 00:40:13,203 --> 00:40:14,763 Außerdem ist sie das für mich. 517 00:40:15,763 --> 00:40:17,643 Wieso willst du, dass wir uns dort sehen? 518 00:40:18,083 --> 00:40:19,643 Falls du das geheime Zimmer meinst. 519 00:40:19,723 --> 00:40:20,963 Es wird sofort erledigt. 520 00:40:21,443 --> 00:40:23,083 Coronel. Doña Alicia. 521 00:40:24,603 --> 00:40:27,443 Hier verhalten sich selbst die Kellner als wären sie Herrschaften. 522 00:40:27,523 --> 00:40:29,963 Und vergessen dabei dennoch nicht, wo sie hingehören. 523 00:40:30,283 --> 00:40:31,403 Danke, Coronel. 524 00:40:31,723 --> 00:40:34,763 Es gibt nichts Schlimmeres als die Vermischung der Klassen. 525 00:40:35,163 --> 00:40:36,243 Wie recht Sie haben. 526 00:40:36,323 --> 00:40:40,043 Doña Teresa, Sie sind immer noch so schön wie damals auf dem Ball der Akademie, 527 00:40:40,123 --> 00:40:41,803 als Sie mich zurückgewiesen haben. 528 00:40:42,243 --> 00:40:44,723 Irren ist menschlich. Was macht das Leben, Coronel? 529 00:40:44,803 --> 00:40:47,243 Ich langweile mich. Ich langweile mich sogar fürchterlich. 530 00:40:47,323 --> 00:40:50,803 Ich unterrichte ein Bataillon von Kleingeistern in Ballistik und Waffen. 531 00:40:51,563 --> 00:40:53,163 Sie wollten sagen, junge Männer. 532 00:40:53,243 --> 00:40:54,243 Nein, nein, nein. 533 00:40:54,323 --> 00:40:57,083 Es gibt keine Waffe, die aus einem Feigling einen mutigen Mann macht. 534 00:40:57,163 --> 00:41:01,043 Sehen Sie, als ich jung war, hat man mich oft bedenkenlos vorrücken sehen. 535 00:41:01,123 --> 00:41:03,003 Ich wusste, dass nach der Attacke 536 00:41:03,083 --> 00:41:05,243 die Metzelei mit den Bajonetten beginnen würde. 537 00:41:05,323 --> 00:41:08,203 Das wusste ich wohl, aber auch das hat mich niemals zurückweichen lassen. 538 00:41:08,283 --> 00:41:11,043 Ich gehe davon aus, dass es damals auch Feiglinge gegeben hat, Coronel. 539 00:41:11,123 --> 00:41:13,803 Ja, aber in letzter Zeit werden sie mehr, das können Sie glauben. 540 00:41:13,883 --> 00:41:15,963 Unter den Soldaten, die wir nach Afrika schicken, 541 00:41:16,043 --> 00:41:18,723 rangiert das Retten der eigenen Haut vor dem Retten der Ehre. 542 00:41:18,803 --> 00:41:20,323 Deshalb dauern die Kriege so lange. 543 00:41:20,403 --> 00:41:21,523 Es ist allerdings auch wahr, 544 00:41:21,603 --> 00:41:24,123 dass wir uns kein Heer von alten Knackern leisten können. 545 00:41:24,443 --> 00:41:26,763 Aber dann würden wir siegen. Dann würden wir siegen. 546 00:41:27,883 --> 00:41:30,323 Apropos, wie geht es Ihrem Sohn Javier? 547 00:41:32,843 --> 00:41:33,683 Javier? 548 00:41:33,763 --> 00:41:35,763 Ja, ja. Heißt Ihr Sohn denn nicht Javier? 549 00:41:36,483 --> 00:41:38,243 Doch, natürlich, es tut mir leid. 550 00:41:38,323 --> 00:41:40,363 Ich habe gerade so viele Dinge zu erledigen. 551 00:41:40,443 --> 00:41:41,603 Er ist auf Reisen. 552 00:41:41,683 --> 00:41:43,283 Ach? Wohin ist er denn gefahren? 553 00:41:43,723 --> 00:41:45,043 Er ist in New York. 554 00:41:45,723 --> 00:41:46,683 Mhm. 555 00:41:46,763 --> 00:41:47,643 Ja, ja. 556 00:41:48,083 --> 00:41:49,323 Wenn Sie mich jetzt entschuldigen, 557 00:41:49,403 --> 00:41:51,163 ich muss mich noch um andere Gäste kümmern. 558 00:41:51,243 --> 00:41:52,643 Ja, das verstehe ich doch. 559 00:41:53,403 --> 00:41:55,963 Damit wir auch in Zukunft mit der Konkurrenz mithalten können, 560 00:41:56,043 --> 00:41:58,643 müssen wir wissen, wie die anderen Grand Hotels der Welt geführt werden. 561 00:41:58,723 --> 00:41:59,603 Selbstverständlich. 562 00:41:59,683 --> 00:42:01,963 Wie sollte sich ein junger Mann besser darauf vorbereiten, 563 00:42:02,043 --> 00:42:03,363 ein solches Hotel zu leiten... 564 00:42:04,803 --> 00:42:06,523 Oh, was haben wir denn da? 565 00:42:10,643 --> 00:42:11,923 Oh, was ist denn das? 566 00:42:12,003 --> 00:42:14,483 Sagen Sie dem Koch, dass das ungenießbar ist, also wirklich. 567 00:42:14,563 --> 00:42:15,843 Ich werde es sofort zurückbringen. 568 00:42:21,883 --> 00:42:25,843 Antonio, wenn man nicht danach verlangt, warte damit, die Schnäpse herauszubringen. 569 00:42:25,923 --> 00:42:28,163 Für den Augenblick sollte der Champagner reichen. 570 00:42:28,563 --> 00:42:31,763 Camila, leg frische Handtücher in die Toiletten des Salons. 571 00:42:31,843 --> 00:42:33,043 Ja, sofort, Doña Ángela. 572 00:42:33,123 --> 00:42:35,243 -Darf ich Ihnen eine Frage stellen? -Wenn sie kurz ist. 573 00:42:35,323 --> 00:42:37,363 Ja. Wer war der Señor, der Sie vorhin begrüßt hat? 574 00:42:37,443 --> 00:42:39,203 Don Benjamín, der frühere Maître. 575 00:42:39,883 --> 00:42:40,923 Mutter, irgendwas ist damit. 576 00:42:41,003 --> 00:42:42,163 Niemand möchte sie. 577 00:42:49,403 --> 00:42:51,523 Die sind nicht gratiniert, hol sie alle zurück. 578 00:42:51,603 --> 00:42:54,523 -Wer hat sich darum gekümmert? -Na, wer soll das schon gewesen sein? 579 00:42:59,283 --> 00:43:00,243 Don Javier? 580 00:43:01,483 --> 00:43:02,643 Verzeihen Sie bitte, 581 00:43:04,683 --> 00:43:07,043 doch Sie haben die Torteletts nicht gratiniert. 582 00:43:07,123 --> 00:43:08,403 Ich war beschäftigt. 583 00:43:08,923 --> 00:43:10,163 Aber mach dir keine Sorgen. 584 00:43:10,243 --> 00:43:12,203 Bei Cocktailempfängen ist es den Leuten wichtiger, 585 00:43:12,283 --> 00:43:13,963 was sie trinken als was sie essen. 586 00:43:14,323 --> 00:43:15,243 Wenn das so ist, 587 00:43:15,323 --> 00:43:18,963 würden Sie uns dann vielleicht bei der Zubereitung der Cocktails helfen? 588 00:43:19,363 --> 00:43:22,043 Ich weiß, wie man sie trinkt. Nicht, wie man zubereitet. 589 00:43:22,123 --> 00:43:23,563 Was ist hier los, Ángela? 590 00:43:24,923 --> 00:43:28,163 Entschuldigen Sie bitte. Ich habe angeordnet, sie zurückzuholen. 591 00:43:28,523 --> 00:43:30,323 Ich bin nicht wegen der Torteletts hier. 592 00:43:30,763 --> 00:43:32,243 Ich habe meinen Sohn hierhergeschickt, 593 00:43:32,323 --> 00:43:35,923 damit er etwas lernt und nicht einen weiteren Ort zum Faulenzen findet. 594 00:43:36,243 --> 00:43:37,403 Sie können nichts dafür. 595 00:43:37,763 --> 00:43:40,803 Es ist nicht so einfach für sie, einem Alarcón Befehle zu erteilen.