1 00:00:03,809 --> 00:00:05,676 La quiero hoy mismo fuera de mi casa. 2 00:00:05,743 --> 00:00:07,276 ¿No me vas a pedir que me vaya contigo? 3 00:00:07,476 --> 00:00:10,143 Es mejor que te hagas a la idea de que nunca me has querido. 4 00:00:10,209 --> 00:00:11,409 Quiero que sigas a mi mujer. 5 00:00:11,476 --> 00:00:13,109 Quiero saber adónde va, con quién habla. 6 00:00:13,509 --> 00:00:15,276 Y por tu bien confío en que seas discreto. 7 00:00:16,643 --> 00:00:18,576 He pensado que guardarle a usted el secreto 8 00:00:18,643 --> 00:00:20,576 podía interesarme más que revelárselo a su marido. 9 00:00:20,643 --> 00:00:23,376 Mira. En la ventana. Es él, ese hombre. 10 00:00:23,443 --> 00:00:25,343 Si averiguamos en qué habitación se hospedaba 11 00:00:25,409 --> 00:00:28,609 podemos buscarlo en el libro de registro, y así, por lo menos, tendríamos un nombre. 12 00:00:29,809 --> 00:00:32,143 - ¿Es esta? - Es la habitación del medio. 13 00:00:32,209 --> 00:00:33,309 Entre esta y la anterior no hay nada. 14 00:00:33,376 --> 00:00:34,676 Pero eso no puede ser. 15 00:00:35,143 --> 00:00:37,843 - Tú vigila y si viene alguien, avísanos. - Sí. 16 00:00:44,109 --> 00:00:46,109 [suena melodía orquestal, sintonía de la serie] 17 00:01:40,376 --> 00:01:42,376 [acaba sintonía de la serie] 18 00:01:54,676 --> 00:01:56,509 Me ha asustado, señor. 19 00:01:56,576 --> 00:01:58,343 Creí que estaba de viaje. 20 00:01:58,409 --> 00:02:01,476 ¿A ti te parece que son horas de cambiar toallas? 21 00:02:01,543 --> 00:02:04,776 Quería saber si la señora necesitaba algo más. 22 00:02:06,343 --> 00:02:08,476 Pues ya ves que no está por ningún sitio. 23 00:02:08,543 --> 00:02:10,309 ¿La has visto? 24 00:02:11,543 --> 00:02:14,709 La vi hace un rato en el pasillo de la segunda planta. 25 00:02:34,543 --> 00:02:35,543 [golpea la pared] 26 00:02:37,209 --> 00:02:38,209 [golpea la pared] 27 00:02:44,476 --> 00:02:45,476 [golpea la pared] 28 00:02:46,343 --> 00:02:47,343 [golpea la pared] 29 00:02:47,443 --> 00:02:49,376 No encuentro nada. 30 00:02:50,476 --> 00:02:52,176 Yo tampoco. 31 00:02:52,243 --> 00:02:54,443 Quizá el acceso esté en la otra habitación. 32 00:02:54,509 --> 00:02:55,343 Vamos. 33 00:02:59,476 --> 00:03:01,343 [susurra] Don Diego. 34 00:03:05,776 --> 00:03:07,776 Soy camarero, no tiene por qué sospechar de mí. 35 00:03:08,209 --> 00:03:09,643 ¿Tú y yo solos, juntos aquí? 36 00:03:09,709 --> 00:03:11,309 Sabes lo celoso que es Diego. 37 00:03:11,643 --> 00:03:12,809 ¿Has visto a mi mujer? 38 00:03:13,043 --> 00:03:15,543 No, señor Murquía. 39 00:03:15,609 --> 00:03:17,376 ¿Quién está en esta habitación? 40 00:03:18,176 --> 00:03:18,843 Está vacía. 41 00:03:19,076 --> 00:03:20,543 Y la puerta se ha cerrado sola. 42 00:03:21,076 --> 00:03:22,043 Habrá sido el aire. 43 00:03:25,043 --> 00:03:26,309 Julio, Julio. 44 00:03:36,643 --> 00:03:39,643 - Sabía que esto iba a pasar. - [susurra] Cállate. 45 00:03:40,376 --> 00:03:42,643 En un minuto estaremos los dos muertos. O al menos, 46 00:03:42,709 --> 00:03:44,409 - yo estaré muerto. - Cállate, por Dios. 47 00:03:49,443 --> 00:03:53,276 Quiero que sepas que te quiero desde el día que te vi en la estación de tren. 48 00:03:56,043 --> 00:03:57,676 Por favor. 49 00:03:59,109 --> 00:04:01,809 Y he hecho lo que he podido para dejar de quererte. 50 00:04:02,043 --> 00:04:03,809 Pero no puedo. 51 00:04:04,043 --> 00:04:05,309 [susurra] Julio. 52 00:04:12,743 --> 00:04:14,076 [susurra] La llave. 53 00:04:14,143 --> 00:04:16,509 La llave, he dejado fuera la llave. 54 00:04:58,409 --> 00:05:00,176 No hay nadie. 55 00:05:06,776 --> 00:05:09,476 Esta debe ser la habitación secreta. 56 00:05:14,243 --> 00:05:16,543 No encuentro el interruptor de la luz. 57 00:05:17,409 --> 00:05:20,076 No creo que hasta aquí llegara la electricidad, Julio. 58 00:05:20,143 --> 00:05:21,343 Enciende una vela. 59 00:05:52,809 --> 00:05:54,543 - Tranquila. - Ah. ¿Qué pasa? 60 00:05:54,609 --> 00:05:58,843 Tú no eres mujer corriente y en lugares así suele haber ratas, pero no tienes por qué asustarte. 61 00:05:59,076 --> 00:06:00,276 No te burles. 62 00:06:00,343 --> 00:06:02,843 Las ratas transmiten enfermedades. 63 00:06:04,676 --> 00:06:08,076 Pues no veo ninguna. 64 00:06:08,143 --> 00:06:10,576 Claro, se las han comido los murciélagos. 65 00:06:10,643 --> 00:06:11,743 ¿Cómo? 66 00:06:11,809 --> 00:06:14,043 - ¿Qué murciélagos? - [Julio ríe] 67 00:06:14,476 --> 00:06:16,343 ¿Hay algún animal que no te de miedo? 68 00:06:16,409 --> 00:06:17,809 Que no te burles de mí, Julio. 69 00:06:18,043 --> 00:06:18,809 Ya veo cómo eres en realidad. 70 00:06:19,043 --> 00:06:20,443 Pero no te enfades. 71 00:06:20,509 --> 00:06:21,676 Pensaba que eras más valiente. 72 00:06:21,743 --> 00:06:23,443 Y lo soy. 73 00:06:23,743 --> 00:06:25,643 Soy valiente. 74 00:06:29,743 --> 00:06:30,743 - ¡Bu! - ¡Ah! 75 00:06:30,809 --> 00:06:32,443 ¡Julio! 76 00:06:32,509 --> 00:06:34,343 Me quemo con la vela. 77 00:06:36,343 --> 00:06:38,243 Un escritorio. 78 00:06:40,076 --> 00:06:42,209 [Julio] Y una biblioteca. 79 00:06:42,643 --> 00:06:44,609 - Enciende el candelabro. - Sí. 80 00:06:54,543 --> 00:06:56,343 ¿Qué te pasa? 81 00:06:57,176 --> 00:06:59,043 Las gafas... 82 00:06:59,109 --> 00:07:01,243 ...y la pipa de mi padre. 83 00:07:01,776 --> 00:07:04,443 Todo esto está lleno de cosas suyas. 84 00:07:05,143 --> 00:07:09,476 Así que estamos en una especie de despacho secreto de tu padre. 85 00:07:10,509 --> 00:07:14,209 No sé si despacho es la palabra más adecuada. 86 00:07:18,643 --> 00:07:22,176 ¿Pero qué hacía aquí el hombre que intentó matar a Andrés? 87 00:07:22,243 --> 00:07:24,043 No lo sé. 88 00:07:24,109 --> 00:07:27,143 Pero está claro que si se quería esconder dentro del hotel, 89 00:07:27,209 --> 00:07:29,376 este es el mejor lugar. 90 00:07:29,443 --> 00:07:30,843 No lo entiendo, Julio. 91 00:07:31,076 --> 00:07:34,176 ¿Quién es? ¿Y qué tiene contra Andrés? 92 00:07:35,509 --> 00:07:36,509 [suspira] 93 00:07:39,143 --> 00:07:41,143 Vámonos de aquí. 94 00:07:41,209 --> 00:07:42,709 Tu marido está en el hotel. 95 00:07:42,776 --> 00:07:46,409 Deberías regresar con él. 96 00:07:48,576 --> 00:07:50,243 Claro. 97 00:08:01,376 --> 00:08:02,709 [sopla] 98 00:08:03,709 --> 00:08:04,843 [grillos cantando] 99 00:08:47,276 --> 00:08:48,443 [sonido de proyector] 100 00:09:14,109 --> 00:09:15,109 [chisporroteo] 101 00:09:26,243 --> 00:09:27,576 [diálogos ininteligibles] 102 00:09:29,676 --> 00:09:31,309 Camarero. 103 00:09:31,843 --> 00:09:34,576 - Discúlpeme. - Esto es para mí. 104 00:09:35,343 --> 00:09:38,576 Espero que tengas una buena razón para estar aquí. 105 00:09:38,643 --> 00:09:39,809 Olvídeme. 106 00:09:40,043 --> 00:09:42,309 - ¿Cómo? - No soy el director. 107 00:09:42,376 --> 00:09:45,143 No tengo por qué ir a Santander ni a ningún sitio a ver a nadie. 108 00:09:45,209 --> 00:09:47,376 - Has estado bebiendo. - [Diego ríe] 109 00:09:48,776 --> 00:09:50,809 ¿Me va a despedir? 110 00:09:51,043 --> 00:09:53,276 Haz el favor de no ponerte en evidencia. 111 00:09:53,343 --> 00:09:56,443 Solo basta que la clientela vea borracho al director de este... 112 00:09:56,509 --> 00:09:57,509 Shh, shh, shh. 113 00:10:00,109 --> 00:10:02,143 No soy el director. 114 00:10:02,409 --> 00:10:04,509 Hemos perdido un tiempo valioso 115 00:10:04,576 --> 00:10:06,643 y Gonzalo sigue riéndose de nosotros. 116 00:10:07,209 --> 00:10:09,476 Ay, doña Teresa. 117 00:10:09,643 --> 00:10:10,643 [gime] 118 00:10:14,109 --> 00:10:15,809 Mire, ¿sabe una cosa? 119 00:10:16,043 --> 00:10:19,176 Le voy a demostrar que, aunque estoy un poco borracho, y aunque 120 00:10:19,243 --> 00:10:21,643 no soy el director, 121 00:10:21,843 --> 00:10:24,109 valgo bastante más que ese marquesito. 122 00:10:27,709 --> 00:10:30,509 ¿Gonzalo ha salido del hotel desde que llegó? 123 00:10:32,043 --> 00:10:34,143 No que yo sepa. 124 00:10:35,076 --> 00:10:37,076 ¿Y ha enviado algo por correo? 125 00:10:38,076 --> 00:10:39,409 No. 126 00:10:39,476 --> 00:10:42,143 Pero no nos va a contar dónde ha escondido el documento. 127 00:10:42,209 --> 00:10:44,409 ¿Y si ya lo hemos encontrado? 128 00:10:44,476 --> 00:10:46,476 Pero no lo hemos encontrado. 129 00:10:51,276 --> 00:10:53,343 Eso él no lo sabe. 130 00:11:03,343 --> 00:11:04,643 Déjanos solos. 131 00:11:06,843 --> 00:11:08,176 Ahora. 132 00:11:11,376 --> 00:11:12,843 ¿A qué viene esto? 133 00:11:13,076 --> 00:11:14,143 Ahora mismo 134 00:11:14,209 --> 00:11:18,776 en lo que tarden en recoger tus cosas, vas a saldar tu deuda con el hotel 135 00:11:18,843 --> 00:11:20,409 y te vas a marchar. 136 00:11:20,543 --> 00:11:21,543 [ríe] 137 00:11:22,309 --> 00:11:26,376 Ay, Diego, veo que mi tía no te tiene informado. 138 00:11:26,443 --> 00:11:29,743 Claro, como ya no eres el director del hotel. 139 00:11:29,809 --> 00:11:32,309 Pero si es tu tía la que me ha pedido que te eche. 140 00:11:32,376 --> 00:11:33,409 Imbécil. 141 00:11:33,776 --> 00:11:35,709 Estás mintiendo. 142 00:11:35,776 --> 00:11:38,176 Mi tía sabe que tengo algo que me hace intocable. 143 00:11:44,176 --> 00:11:45,843 Ya no. 144 00:11:48,676 --> 00:11:49,676 [puerta se abre] 145 00:11:52,676 --> 00:11:55,109 - ¿Es el listado de reservas? - [Mateo] Sí. 146 00:11:55,176 --> 00:11:58,409 - Tenemos visitas importantes. - Sí, señor. 147 00:12:02,076 --> 00:12:04,143 Necesito hablar con doña Teresa, es urgente. 148 00:12:04,209 --> 00:12:06,343 Ahora mismo la aviso. 149 00:12:30,409 --> 00:12:31,409 [golpe seco] 150 00:12:32,043 --> 00:12:34,243 - Estás borracho, Diego. - [Diego ríe a carcajadas] 151 00:12:34,709 --> 00:12:37,509 Esto aún no ha terminado. ¡Dámelo! 152 00:12:40,043 --> 00:12:41,043 [estrépito] 153 00:12:50,209 --> 00:12:51,476 Dame el documento. 154 00:12:51,543 --> 00:12:53,676 - ¡Dame el documento! - [Diego ríe a carcajadas] 155 00:12:59,709 --> 00:13:02,243 Estoy un poco borracho. 156 00:13:02,576 --> 00:13:04,309 Pero esta 157 00:13:04,376 --> 00:13:06,476 es mi casa. 158 00:13:06,543 --> 00:13:08,509 [susurra] Bastardo. 159 00:13:29,509 --> 00:13:30,843 [Diego] Yo no quería comprarla. 160 00:13:31,809 --> 00:13:35,076 Pero tú te empeñaste, ¿te acuerdas? 161 00:13:35,676 --> 00:13:36,843 Sí. 162 00:13:37,076 --> 00:13:38,509 Cuando estábamos en París. 163 00:13:38,643 --> 00:13:39,643 [ríe] 164 00:13:43,309 --> 00:13:45,276 Llegué a creer 165 00:13:45,343 --> 00:13:47,243 que podías ser feliz a mi lado. 166 00:13:48,543 --> 00:13:50,209 ¿Es que ya no lo crees? 167 00:13:50,276 --> 00:13:51,843 ¿Lo crees tú? 168 00:13:52,076 --> 00:13:53,576 No lo sé. 169 00:13:54,609 --> 00:13:57,476 Soy tu esposa y eso era lo que querías. 170 00:13:57,676 --> 00:13:59,676 Yo quería más. 171 00:14:00,643 --> 00:14:03,076 Yo quiero más. 172 00:14:04,676 --> 00:14:06,376 Quiero... 173 00:14:07,243 --> 00:14:10,343 ...que te cueste separarte de mí, quiero... 174 00:14:10,409 --> 00:14:11,543 ...que seas mi amante. 175 00:14:13,143 --> 00:14:15,343 Que no puedas concebir la vida sin mí. 176 00:14:32,476 --> 00:14:35,043 Eso es lo que yo siento yo por ti. 177 00:14:38,776 --> 00:14:42,209 Y hasta que regresamos del viaje de novios 178 00:14:42,776 --> 00:14:44,776 todo me esperanzaba, 179 00:14:44,843 --> 00:14:46,609 cada día. 180 00:14:49,643 --> 00:14:51,476 Te sentía... 181 00:14:53,076 --> 00:14:55,709 ...un poco más cerca cada día. 182 00:14:58,409 --> 00:15:00,343 Y de repente... 183 00:15:09,643 --> 00:15:11,743 Por eso he estado pensando. 184 00:15:12,776 --> 00:15:16,609 Creo que debemos emprender otro viaje. 185 00:15:19,343 --> 00:15:21,543 ¿Cómo vamos a hacer eso? 186 00:15:22,376 --> 00:15:23,809 ¿Qué razón daríamos? 187 00:15:24,043 --> 00:15:26,309 Ya no soy el director del hotel. 188 00:15:26,376 --> 00:15:29,476 Recobrar el amor de mi esposa me parece 189 00:15:29,543 --> 00:15:31,209 una excusa perfecta. 190 00:15:31,276 --> 00:15:32,809 Así que ya lo sabes. 191 00:15:33,043 --> 00:15:37,176 Nos vamos de viaje la próxima semana, vete pensando adónde quieres ir. 192 00:15:41,176 --> 00:15:44,043 Diego, yo no voy a hacer ese viaje. 193 00:15:52,309 --> 00:15:53,443 ¿Cómo dices? 194 00:15:54,376 --> 00:15:56,076 Que si... 195 00:15:57,109 --> 00:16:01,143 ...nuestra relación no va bien, la manera de solucionarlo no es 196 00:16:01,209 --> 00:16:03,409 alejarnos del hotel. 197 00:16:07,543 --> 00:16:11,409 ¿Seguro que esa es la razón por la que no quieres... 198 00:16:11,476 --> 00:16:13,743 ...alejarte del hotel? 199 00:16:14,409 --> 00:16:15,376 ¿Qué quieres decir? 200 00:16:15,443 --> 00:16:17,243 Lo que quería decir, 201 00:16:17,309 --> 00:16:19,343 ya lo he dicho. 202 00:16:20,776 --> 00:16:22,843 Nos vamos de viaje la próxima semana. 203 00:16:23,343 --> 00:16:26,643 Y yo te he dicho que no me pienso mover de aquí. 204 00:16:27,176 --> 00:16:29,443 ¿Qué vas a hacer? ¿Llevarme a la fuerza? 205 00:16:29,509 --> 00:16:31,809 Si es necesario, no te quepa la menor duda. 206 00:16:33,376 --> 00:16:34,376 [susurra] No. 207 00:16:38,276 --> 00:16:41,276 Esto era para ti. 208 00:16:41,543 --> 00:16:43,743 Pero me lo he encontrado yo. 209 00:16:48,209 --> 00:16:51,609 "Sé que engaña a su marido con otro hombre. Déjelo en paz 210 00:16:51,676 --> 00:16:54,443 si no quiere que sepa toda la verdad". 211 00:16:55,309 --> 00:16:56,709 ¿Hay 212 00:16:56,776 --> 00:16:59,076 alguna cosa que quieras decirme? 213 00:16:59,676 --> 00:17:01,276 Tú ya has elegido qué pensar. 214 00:17:01,343 --> 00:17:03,443 No me has contestado, Alicia. 215 00:17:03,509 --> 00:17:04,743 [levanta la voz] ¡Y no tengo que hacerlo! 216 00:17:30,643 --> 00:17:32,343 Mira, 217 00:17:32,409 --> 00:17:37,176 no lo había visto nunca, pero pones aquí la fotografía y lo mueves, lo ves en relieve. 218 00:17:40,043 --> 00:17:42,243 Parece que puedas tocarlo. 219 00:17:44,809 --> 00:17:46,743 Ahora mira esta. 220 00:17:49,543 --> 00:17:50,543 [susurra] Ahí. 221 00:17:52,276 --> 00:17:54,043 Mi padre. 222 00:17:54,609 --> 00:17:56,209 Y ese es el hombre de la película. 223 00:17:56,609 --> 00:17:58,609 Parecen muy amigos. 224 00:17:58,676 --> 00:18:01,343 ¿Estás segura de que nunca lo habías visto? 225 00:18:02,343 --> 00:18:03,709 No. 226 00:18:11,709 --> 00:18:13,776 ¿Cómo te has hecho eso? 227 00:18:23,043 --> 00:18:24,309 ¿Te lo ha hecho Diego? 228 00:18:27,476 --> 00:18:28,776 Tenía esto. 229 00:18:36,476 --> 00:18:38,609 No sospecha de ti. 230 00:18:38,676 --> 00:18:40,743 Pero ya no confía en mí. 231 00:18:42,209 --> 00:18:44,176 Alguien más lo sabe, Julio. 232 00:18:44,243 --> 00:18:47,109 - Sé quién lo ha escrito. - Lo siento. 233 00:18:50,176 --> 00:18:51,176 [suspira] 234 00:18:51,243 --> 00:18:53,476 ¿Cómo ha podido hacerte esto? 235 00:19:02,809 --> 00:19:05,143 Es culpa mía, lo siento. 236 00:22:28,243 --> 00:22:30,776 [Alicia] Me quedaría aquí el resto del día. 237 00:22:30,843 --> 00:22:34,276 [Julio] No sería mucho tiempo, ya es de noche. 238 00:22:34,576 --> 00:22:37,476 Entonces, el resto de la semana. 239 00:22:37,809 --> 00:22:41,343 No creo que un cuarto secreto tenga servicio de habitaciones. 240 00:22:41,409 --> 00:22:43,476 ¿Y quién lo necesita? 241 00:22:49,243 --> 00:22:50,243 [ríe] 242 00:22:54,343 --> 00:22:56,176 La ventana. 243 00:22:57,443 --> 00:22:58,676 ¿Qué le pasa? 244 00:23:01,609 --> 00:23:03,576 Está limpia. 245 00:23:03,643 --> 00:23:06,509 Y si nadie hubiese entrado estaría llena de polvo. 246 00:23:07,543 --> 00:23:10,676 Pero entonces, eso significa... 247 00:23:14,776 --> 00:23:15,776 [puerta se cierra] 248 00:23:25,543 --> 00:23:26,543 [suspira] 249 00:23:44,376 --> 00:23:46,509 - ¿Has visto a alguien? - No. 250 00:23:50,343 --> 00:23:52,343 Este hombre intentó matar a Andrés, 251 00:23:52,409 --> 00:23:55,576 y conocía a mi padre, eso no puede ser una casualidad, Julio. 252 00:23:55,643 --> 00:23:58,643 Entonces, la muerte de tu padre y el intento de asesinato de Andrés 253 00:23:58,709 --> 00:23:59,676 están relacionados. 254 00:23:59,743 --> 00:24:01,509 ¿Crees que es él? 255 00:24:01,576 --> 00:24:03,509 ¿El hombre que mató a mi padre? 256 00:24:06,043 --> 00:24:07,609 No lo sé. 257 00:24:09,476 --> 00:24:11,576 Este cuarto era de él, ¿no? 258 00:24:11,809 --> 00:24:14,343 Todas estas cosas eran suyas. 259 00:24:17,176 --> 00:24:20,743 Y quien iba a entrar seguramente huyó porque no quiere que se le relacione con él. 260 00:24:20,809 --> 00:24:23,243 Solo se me ocurre una persona. 261 00:24:23,543 --> 00:24:26,243 - ¿Ángela? - Quizá ella sepa quién es este hombre 262 00:24:26,309 --> 00:24:27,843 y por qué conocía este cuarto. 263 00:24:28,076 --> 00:24:30,076 ¿Y qué vas a hacer? ¿Preguntárselo? 264 00:24:30,143 --> 00:24:31,709 Lo negaría todo, Julio. 265 00:24:31,776 --> 00:24:34,076 No, si la sorprendes aquí dentro. 266 00:24:34,143 --> 00:24:37,409 Haremos que vuelva. Y yo sé cómo. 267 00:24:37,809 --> 00:24:39,576 Pero tendrá que ser mañana. 268 00:24:39,643 --> 00:24:40,643 Ya es tarde y... 269 00:24:42,076 --> 00:24:43,343 ...tengo que volver a mi habitación. 270 00:24:45,176 --> 00:24:46,676 Claro. 271 00:25:07,409 --> 00:25:08,409 [crujido de papel] 272 00:25:14,409 --> 00:25:17,176 - Lo siento. - ¿Julio? 273 00:25:17,243 --> 00:25:19,143 ¿Qué ocurre? 274 00:25:19,576 --> 00:25:21,143 ¿Qué es esto? 275 00:25:21,209 --> 00:25:23,409 "Sé que engaña a su marido con otro hombre, 276 00:25:23,476 --> 00:25:26,276 déjelo en paz si no quiere que sepa toda la verdad". 277 00:25:26,343 --> 00:25:28,376 Alguien lo dejó para Alicia, 278 00:25:28,443 --> 00:25:30,043 pero lo encontró Diego. 279 00:25:30,109 --> 00:25:32,709 - No sé de qué me estás hablando. - Yo te he enseñado a escribir, Isabel. 280 00:25:33,143 --> 00:25:34,509 Conozco perfectamente tu letra. 281 00:25:34,743 --> 00:25:37,176 ¿Por qué lo hiciste? ¿Querías dinero? 282 00:25:37,709 --> 00:25:38,676 No. 283 00:25:39,176 --> 00:25:40,609 ¿Te divierte ver cómo sufre una persona que te ha cuidado bien? 284 00:25:41,709 --> 00:25:44,109 - Aprecio a doña Alicia. - Entonces, ¿por qué quieres hacerle daño? 285 00:25:44,343 --> 00:25:45,343 [grillos cantando] 286 00:25:45,443 --> 00:25:46,409 Solo quería alejarla de ti. 287 00:25:47,743 --> 00:25:48,743 [ríe] 288 00:25:48,809 --> 00:25:51,843 - ¿De mí? - Lo hice por ti, Julio. Te quiero, 289 00:25:52,076 --> 00:25:53,743 y lo sabes. 290 00:25:53,809 --> 00:25:55,509 Sabes que no puedo corresponderte, Isabel. 291 00:25:55,576 --> 00:25:57,843 ¿Y eso qué más da? Se trata de ti, no de mí. 292 00:25:58,076 --> 00:26:00,809 Alicia jamás será tuya, y te resistes a creerlo. 293 00:26:01,043 --> 00:26:04,109 Y veo cómo sufres y te das falsas esperanzas. 294 00:26:04,476 --> 00:26:05,809 Yo solo quiero alejarte de ella. 295 00:26:06,643 --> 00:26:09,509 Quizá yo no sea la mujer que te va a hacer feliz, pero Alicia tampoco. 296 00:26:10,476 --> 00:26:12,043 Pero... 297 00:26:13,043 --> 00:26:17,676 Me equivoqué, lo sé, no debí escribir la nota, solo ha complicado las cosas. 298 00:26:17,743 --> 00:26:19,609 Pero no quiero que te pase nada, Julio. 299 00:26:19,676 --> 00:26:20,776 Has empeorado las cosas. 300 00:26:21,643 --> 00:26:23,043 Y mucho. 301 00:26:23,109 --> 00:26:25,609 Si de verdad me quieres, prométeme que no vas a hacer nada más. 302 00:26:26,709 --> 00:26:28,076 Ella no te merece. 303 00:26:28,143 --> 00:26:29,743 Isabel, por favor, prométemelo. 304 00:26:30,843 --> 00:26:31,843 Guardarás silencio. 305 00:26:35,676 --> 00:26:38,776 Está bien, te lo juro, pero lo hago por ti. 306 00:26:39,476 --> 00:26:41,143 No digas nada a doña Alicia. 307 00:26:43,076 --> 00:26:45,409 Julio, por favor. 308 00:26:47,476 --> 00:26:49,243 De acuerdo. 309 00:26:50,043 --> 00:26:51,076 Pero esto muere aquí. 310 00:26:58,043 --> 00:26:59,043 [puerta se cierra] 311 00:27:01,776 --> 00:27:02,776 [solloza] 312 00:27:03,609 --> 00:27:04,609 [grillos cantando] 313 00:27:04,809 --> 00:27:06,576 [Diego] Puedes hacer todo el ruido que quieras. 314 00:27:07,543 --> 00:27:09,276 No vas a despertar a nadie. 315 00:27:13,709 --> 00:27:18,076 Te he estado buscando como un loco por todo el hotel para disculparme. ¿Dónde estabas? 316 00:27:19,076 --> 00:27:22,809 Después de lo que ha pasado, comprenderás que no quisiera estar contigo. 317 00:27:25,076 --> 00:27:26,709 Alicia... 318 00:27:27,776 --> 00:27:29,343 Escúchame, por favor. 319 00:27:29,676 --> 00:27:31,709 Lo siento mucho. 320 00:27:36,243 --> 00:27:37,276 ¿Qué nos ha pasado? 321 00:27:38,809 --> 00:27:42,176 ¿Cómo se ha podido llegar a estropear todo esto de esta forma? 322 00:27:42,243 --> 00:27:43,676 Diego. 323 00:27:46,376 --> 00:27:48,809 Alicia, por favor, no te asustes. 324 00:27:49,776 --> 00:27:53,576 No voy a hacerte daño. Tú sabes que yo no era así contigo, y... 325 00:27:54,276 --> 00:27:56,843 Y tampoco quiero serlo, es solo... 326 00:27:57,309 --> 00:27:59,809 ...todo esto que me está volviendo loco. 327 00:28:01,176 --> 00:28:05,043 El imaginar que podrías estar con otro hombre, no puedo soportarlo. 328 00:28:07,176 --> 00:28:11,209 Solo quiero decirte que jamás volverá a ocurrir, te lo juro. 329 00:28:12,743 --> 00:28:14,609 Porque ahora sé que puedo confiar en ti. 330 00:28:16,476 --> 00:28:18,443 ¿Verdad, Alicia? 331 00:28:20,176 --> 00:28:21,576 Sí. 332 00:28:22,509 --> 00:28:24,443 Esa nota... 333 00:28:25,576 --> 00:28:27,576 Era mentira. 334 00:28:27,643 --> 00:28:29,209 No hay nadie. 335 00:28:32,109 --> 00:28:33,809 Lo siento mucho. 336 00:28:34,343 --> 00:28:37,443 [susurra] Lo siento, amor, lo siento Alicia, lo siento. 337 00:28:38,143 --> 00:28:38,809 Alicia. 338 00:28:43,209 --> 00:28:44,643 Por favor, no me rechaces. 339 00:28:44,709 --> 00:28:46,543 Diego, necesito tiempo. 340 00:28:46,609 --> 00:28:48,509 Es solo eso. 341 00:28:52,376 --> 00:28:53,543 [pájaros cantando] 342 00:29:05,409 --> 00:29:06,409 [suspira] 343 00:29:25,743 --> 00:29:26,743 [puerta se abre] 344 00:29:28,509 --> 00:29:30,076 Ya tendrías que estar abajo. 345 00:29:30,143 --> 00:29:32,043 Lo siento, doña Ángela se me ha hecho tarde. 346 00:29:32,109 --> 00:29:34,276 Espera, espera. 347 00:29:34,343 --> 00:29:37,109 Para pintarte sí que has tenido tiempo. 348 00:29:37,176 --> 00:29:40,376 ¿Cuántas veces te tengo que decir que os quiero a todas con la cara lavada? 349 00:29:40,443 --> 00:29:41,709 Si no se nota casi, señora. 350 00:29:41,776 --> 00:29:45,109 Yo lo he notado. Dame las pinturas. 351 00:29:48,709 --> 00:29:51,109 Ve a lavarte, vamos. 352 00:30:01,043 --> 00:30:02,209 [risas] 353 00:30:02,709 --> 00:30:03,709 [diálogos ininteligibles] 354 00:30:05,076 --> 00:30:08,143 Esto no es de recibo. ¿Dónde está don Ernesto? 355 00:30:08,209 --> 00:30:10,743 No lo hemos visto, doña Ángela. No se habrá levantado. 356 00:30:10,809 --> 00:30:13,109 ¿A las 6:30 de la mañana? No digas tonterías. 357 00:30:13,176 --> 00:30:14,176 - ¿Quiere que vaya a ver? - No. 358 00:30:14,243 --> 00:30:18,309 Vosotros a lo vuestro, que se os van a juntar los desayunos. 359 00:30:18,376 --> 00:30:20,209 Ya iré yo. 360 00:30:22,843 --> 00:30:24,343 ¿No iba pintada? 361 00:30:24,409 --> 00:30:27,509 ¿Doña Ángela pintada? ¡Tienes cada cosa! 362 00:31:06,176 --> 00:31:08,376 [Ángela] Mi querida Ángela: 363 00:31:08,443 --> 00:31:10,643 Es usted una mujer maravillosa. 364 00:31:12,176 --> 00:31:14,609 No se enfade por no despedirme cara a cara. 365 00:31:14,676 --> 00:31:17,409 No he juntado el ánimo para hacerlo. 366 00:31:18,376 --> 00:31:19,543 [arranca la moto] 367 00:31:23,409 --> 00:31:25,243 Me voy como llegué. 368 00:31:26,309 --> 00:31:29,143 Quisiera que me recordara como alguien de paso. 369 00:31:29,209 --> 00:31:32,076 Eso es lo que siempre he sido. 370 00:31:32,143 --> 00:31:34,576 Espero que no tenga nada que reprocharme. 371 00:31:34,643 --> 00:31:38,043 Yo a usted la recordaré siempre con esa sonrisa que no le vi 372 00:31:38,109 --> 00:31:39,576 más que dos veces 373 00:31:39,643 --> 00:31:41,576 y, lo que son las cosas, 374 00:31:41,643 --> 00:31:45,309 bastó para empujarme a comprarle esos pendientes 375 00:31:45,376 --> 00:31:47,509 que no debí regalarle nunca. 376 00:31:47,576 --> 00:31:49,376 Perdóneme. 377 00:31:50,309 --> 00:31:53,743 En algún momento, mi corazón de viejo quiso creer que el suyo 378 00:31:53,809 --> 00:31:55,676 lo correspondía. 379 00:31:56,343 --> 00:31:58,109 Espero que mi torpeza 380 00:31:58,176 --> 00:32:01,043 no emborrone el buen recuerdo que pueda tener de mí. 381 00:32:02,843 --> 00:32:04,743 Adiós, Ángela. 382 00:32:05,776 --> 00:32:08,309 Por si no nos volviéramos a ver, 383 00:32:08,376 --> 00:32:13,043 sepa que yo a usted la llevo, para siempre, conmigo. 384 00:32:13,109 --> 00:32:15,209 Ernesto Varela. 385 00:32:35,709 --> 00:32:40,109 El año pasado, por la trágica defunción de mi marido, no pudimos celebrar 386 00:32:40,176 --> 00:32:41,709 el baile de máscaras 387 00:32:41,776 --> 00:32:45,143 que, por estas fechas, siempre organiza el Gran Hotel. 388 00:32:45,209 --> 00:32:48,809 Este año reanudamos la tradición. 389 00:32:50,043 --> 00:32:51,409 ¿Dónde está Ernesto? 390 00:32:51,476 --> 00:32:53,343 Supongo que querrá conocer los detalles. 391 00:32:53,609 --> 00:32:56,276 Este va a ser su primer baile de máscaras con nosotros. 392 00:32:56,343 --> 00:32:59,343 Siento comunicarle, señora, que don Ernesto se ha marchado. 393 00:33:01,109 --> 00:33:02,443 [doña Teresa] ¿Se ha marchado? 394 00:33:03,143 --> 00:33:06,543 Qué sentido de la responsabilidad y qué oportuno. 395 00:33:07,443 --> 00:33:09,509 Eso significa que todos vosotros, 396 00:33:09,576 --> 00:33:13,043 deberéis esforzaros más aún. 397 00:33:13,109 --> 00:33:15,309 Ya sabéis lo que opino de los errores. 398 00:33:15,376 --> 00:33:18,443 Y en un evento como este, que saldrá en todos los periódicos, 399 00:33:18,509 --> 00:33:20,543 no voy a abrir la mano. 400 00:33:26,543 --> 00:33:27,543 [doncella] ¿Don Ernesto se ha ido? 401 00:33:27,676 --> 00:33:32,243 [Ángela] No lo sé. No tenéis que preguntar. Volved a vuestros trabajos. 402 00:33:35,209 --> 00:33:36,209 [Julio se aclara la garganta] 403 00:33:36,543 --> 00:33:39,376 ¿Quién ha dejado esto aquí? ¿Has visto a alguien? 404 00:33:39,443 --> 00:33:40,743 [Julio] ¿No es don Carlos? 405 00:33:40,809 --> 00:33:43,443 Tal vez doña Teresa lo haya dejado ahí. 406 00:33:44,409 --> 00:33:45,409 [tintineo de cubiertos] 407 00:34:07,809 --> 00:34:10,843 Julio, ¿qué haces aquí? Hay que servir los desayunos de la segunda. Vamos. 408 00:34:11,076 --> 00:34:12,443 [susurra] Sí. 409 00:34:27,076 --> 00:34:28,576 ¿Qué hace usted aquí, señora? 410 00:34:28,809 --> 00:34:30,609 Descubrí esta habitación anoche. 411 00:34:30,676 --> 00:34:32,276 Pero veo que tú ya la conocías. 412 00:34:32,809 --> 00:34:36,643 Había venido a limpiarla, oí ruido y me asusté. 413 00:34:36,709 --> 00:34:37,676 Era yo. 414 00:34:38,043 --> 00:34:40,543 Y ahora he vuelto a devolver esto a su sitio. 415 00:34:40,609 --> 00:34:44,409 Lo sé, yo misma cogí esa fotografía y la dejé a tu vista. 416 00:34:45,109 --> 00:34:46,643 ¿Qué es este lugar? 417 00:34:46,709 --> 00:34:47,776 Era de su padre. 418 00:34:47,843 --> 00:34:50,709 Una habitación donde retirarse y estar a solas. 419 00:34:50,776 --> 00:34:52,676 ¿A solas? 420 00:34:53,043 --> 00:34:54,409 ¿O contigo? 421 00:34:54,476 --> 00:34:55,843 Su padre confiaba en mí. 422 00:34:56,343 --> 00:34:58,076 No iba a limpiarla él. 423 00:34:58,143 --> 00:35:00,543 Nadie más sabía de esta habitación. 424 00:35:00,609 --> 00:35:02,676 Ángela, no sigas con esa mentira. 425 00:35:03,076 --> 00:35:04,743 ¿Era aquí donde te veías con él? 426 00:35:06,543 --> 00:35:10,243 No he venido aquí para juzgar el amor que sentías por mi padre. 427 00:35:10,309 --> 00:35:12,176 Tiene todo el derecho a hacerlo, señora. 428 00:35:12,843 --> 00:35:15,243 Era el hombre al que amabas. 429 00:35:15,609 --> 00:35:18,543 Y me figuro que él te amaba de la misma manera. 430 00:35:19,176 --> 00:35:21,243 Eso no se puede controlar. 431 00:35:21,309 --> 00:35:23,509 No seas tan dura contigo misma. Yo no lo soy. 432 00:35:23,576 --> 00:35:25,309 Pues debería. 433 00:35:25,376 --> 00:35:27,143 Yo he sufrido mucho, señora. 434 00:35:27,209 --> 00:35:29,843 Y más aún, he causado mucho sufrimiento. 435 00:35:30,409 --> 00:35:32,809 He hecho cosas que no debería haber hecho. 436 00:35:33,043 --> 00:35:37,809 Ángela, ¿alguien más conocía la existencia de esta habitación? 437 00:35:38,209 --> 00:35:39,209 [suspira] 438 00:35:41,443 --> 00:35:44,209 Este hombre, el que está al lado de mi padre. 439 00:35:44,476 --> 00:35:46,209 ¿Le conoces? 440 00:35:48,143 --> 00:35:49,509 No. 441 00:35:50,176 --> 00:35:52,809 Pero sí recuerdo el traje de su padre. 442 00:35:53,043 --> 00:35:58,176 Yo misma le ayudé a elegirlo y se lo arreglé, aquí, en esta habitación. 443 00:35:58,243 --> 00:36:01,509 No le gustaba cómo se lo había dejado el sastre. 444 00:36:03,043 --> 00:36:05,076 Pero ¿por qué me pregunta por este hombre? 445 00:36:06,809 --> 00:36:09,676 Creí que conocía a todos los amigos de mi padre. 446 00:36:09,743 --> 00:36:11,676 Y como yo no sé quién es él, 447 00:36:11,743 --> 00:36:14,476 pensé que debían tener una relación muy estrecha 448 00:36:14,543 --> 00:36:17,109 para que supiera de la existencia de este lugar. 449 00:36:17,176 --> 00:36:20,143 Quizá lo descubrió, igual que usted. 450 00:36:20,809 --> 00:36:24,709 Encontré esta habitación porque vi a ese hombre en la película de mi boda. 451 00:36:24,776 --> 00:36:26,576 Asomado a esa ventana. 452 00:36:27,843 --> 00:36:29,576 No puedo decirle nada más, señora. 453 00:36:31,109 --> 00:36:33,743 Siento mucho el daño que le he hecho a su familia. 454 00:36:35,509 --> 00:36:37,043 No has hecho ningún daño, Ángela. 455 00:36:37,809 --> 00:36:39,143 Y no te preocupes. 456 00:36:39,209 --> 00:36:41,743 Ante mi familia será como si no hubiese estado en esta habitación. 457 00:36:43,776 --> 00:36:46,576 Ojalá fuera tan fácil para mí. 458 00:37:12,109 --> 00:37:14,443 ¿Qué hace por aquí? Don Diego la estaba buscando. 459 00:37:14,509 --> 00:37:16,476 Y cada vez me resulta más difícil cubrirla. 460 00:37:16,809 --> 00:37:18,809 No estropee el negocio que tenemos a medias. 461 00:37:19,043 --> 00:37:20,143 ¿Qué quiere de mí, Garrido? 462 00:37:20,209 --> 00:37:21,043 Ya sabe lo que quiero. 463 00:37:22,343 --> 00:37:23,476 ¿Y qué es lo que debo robar? 464 00:37:23,543 --> 00:37:27,043 El contenido de la caja de seguridad que su marido tiene en la habitación. 465 00:37:27,109 --> 00:37:28,609 Si quiere dinero, yo puedo dárselo. 466 00:37:28,676 --> 00:37:31,409 No quiero dinero, quiero los documentos de esa caja. 467 00:37:32,543 --> 00:37:34,309 Pues lo siento, 468 00:37:34,376 --> 00:37:35,643 porque yo no tengo la combinación. 469 00:37:35,709 --> 00:37:37,276 Pues comience por averiguarla. 470 00:37:37,643 --> 00:37:42,409 Su marido llevaba buena cuenta de los sobornos y chantajes que hizo como director de este hotel. 471 00:37:42,476 --> 00:37:45,343 Y esos documentos lo prueban. Sacaré mucho por ellos. 472 00:37:45,409 --> 00:37:47,576 Y Diego acabará en la cárcel. 473 00:37:47,643 --> 00:37:49,276 No ponga esa cara. 474 00:37:49,343 --> 00:37:52,843 ¿O es que ahora, después de engañarle, va a sentir compasión por él? 475 00:37:54,276 --> 00:37:57,243 Hasta ahora se ha apañado muy bien para engañar a don Diego. 476 00:37:57,309 --> 00:37:59,843 Así que esmérese también en esto. 477 00:38:03,843 --> 00:38:05,676 - ¿Algún problema? - No. 478 00:38:05,743 --> 00:38:08,409 Estábamos hablando del baile de máscaras. 479 00:38:08,476 --> 00:38:11,476 Voy a ver si mi vestido de noche está listo. 480 00:38:15,343 --> 00:38:17,343 ¿Va todo bien entre usted y la señora? 481 00:38:17,409 --> 00:38:20,043 Eres tan inútil que ni siquiera has sido capaz de seguir 482 00:38:20,109 --> 00:38:23,643 a mi mujer o de averiguar quién escribió ese anónimo, y aun así, 483 00:38:23,709 --> 00:38:27,343 ¿tienes la desfachatez de preguntarme si todo va bien? 484 00:38:27,409 --> 00:38:31,109 Señor, si su mujer se veía con alguien dudo que siga haciéndolo. 485 00:38:31,176 --> 00:38:32,543 No después de lo de esa nota. 486 00:38:32,609 --> 00:38:35,309 Pues no dudes, Garrido, quiero que te asegures de ello. 487 00:38:36,109 --> 00:38:37,143 Eso intento, señor. 488 00:38:37,209 --> 00:38:39,809 ¿Preguntándole a mi esposa directamente? ¿Así es cómo lo haces? 489 00:38:40,443 --> 00:38:42,543 - No, señor. - Entonces, ¿me quieres explicar 490 00:38:42,609 --> 00:38:44,409 a qué viene que tengas que hablar tú de nada con mi mujer? 491 00:38:46,776 --> 00:38:49,143 Contéstame cuando te pregunto, Garrido. 492 00:38:50,243 --> 00:38:53,776 Quería saber que iba a hacer esta mañana para no perderla de vista. 493 00:38:55,309 --> 00:38:59,676 Eso espero. Porque como vuelca a escaparse de ti, voy a tener que despedirte. 494 00:38:59,743 --> 00:39:02,309 Pero además tú y yo vamos a tener un problema. 495 00:39:04,043 --> 00:39:05,809 ¿Lo has entendido? 496 00:39:17,776 --> 00:39:19,176 Son ganas de perder el tiempo. 497 00:39:19,243 --> 00:39:20,676 - Quien no llora no mama. - Ya. 498 00:39:20,743 --> 00:39:23,076 Que la vieja se va a volver del revés a estas alturas. 499 00:39:23,143 --> 00:39:25,576 Tres reales contra una peseta. 500 00:39:25,843 --> 00:39:28,409 Pues ve preparando tus tres reales. 501 00:39:32,376 --> 00:39:34,209 Doña Ángela. 502 00:39:36,143 --> 00:39:38,276 - ¿Qué quieres? - Queríamos consultarle. 503 00:39:38,343 --> 00:39:41,443 Estábamos hablando, la servidumbre. 504 00:39:41,509 --> 00:39:42,843 ¿Te vas a arrancar de una vez? 505 00:39:43,776 --> 00:39:46,043 Queríamos pedirle... 506 00:39:46,543 --> 00:39:48,609 Como los señores tienen su baile de máscaras 507 00:39:48,676 --> 00:39:52,543 pues, a lo mejor usted nos permitía hacer aquí abajo nuestra pequeña fiesta. 508 00:39:53,109 --> 00:39:54,843 - ¿De máscaras? - Sería poca cosa. 509 00:39:55,076 --> 00:39:59,409 Don Ernesto nos contó que en casa del marqués de Segra el servicio hace su fiesta de máscaras. 510 00:39:59,476 --> 00:40:01,743 Antes que los señores, claro, para no descuidar el trabajo. 511 00:40:05,309 --> 00:40:06,776 ¿Podemos? 512 00:40:08,343 --> 00:40:11,443 Tendré que consultárselo a doña Teresa. 513 00:40:11,509 --> 00:40:14,709 Por mi parte no hay inconveniente. 514 00:40:14,776 --> 00:40:16,576 Gracias. 515 00:40:17,109 --> 00:40:19,176 Me debes una peseta. 516 00:40:19,243 --> 00:40:20,776 Sí. 517 00:40:23,209 --> 00:40:24,376 [llaman a la puerta, puerta se abre] 518 00:40:27,343 --> 00:40:29,543 ¿Has mirado las planillas? 519 00:40:29,609 --> 00:40:30,809 Hasta que haya nuevo maître, 520 00:40:31,376 --> 00:40:34,543 Antonio puede ocuparse de organizar el servicio del restaurante. 521 00:40:34,609 --> 00:40:36,843 - Con tu vigilancia. - Desde luego, señora. 522 00:40:37,076 --> 00:40:40,376 Julio es muy espabilado, puede dirigir el servicio de habitaciones. 523 00:40:40,443 --> 00:40:42,643 Mi hijo le ayudará siempre que haga falta. 524 00:40:43,176 --> 00:40:44,509 Y tú estarás encima de los dos. 525 00:40:44,576 --> 00:40:46,276 Por supuesto, señora. 526 00:40:46,343 --> 00:40:49,276 De todo lo demás puedo ocuparme yo personalmente. 527 00:40:49,809 --> 00:40:53,843 Para el baile de máscaras podrás contar con tres o cuatro camareros y otras tantas doncellas. 528 00:40:54,076 --> 00:40:56,843 Sí, señora, creo que bastará. 529 00:40:59,743 --> 00:41:01,443 ¿Algo más? 530 00:41:02,409 --> 00:41:04,309 No, señora. 531 00:41:07,809 --> 00:41:09,709 Bueno, sí. 532 00:41:09,776 --> 00:41:15,676 El personal de servicio me ha pedido permiso para organizar su propia mascarada. 533 00:41:16,209 --> 00:41:17,843 Qué idea tan absurda. 534 00:41:18,076 --> 00:41:19,776 Sería un pequeño baile de máscaras. 535 00:41:19,843 --> 00:41:21,809 Antes del principal, por supuesto. 536 00:41:22,176 --> 00:41:26,376 Diles que el servicio de este hotel no necesita de más distracciones. 537 00:41:27,276 --> 00:41:29,509 Como ordene la señora. 538 00:41:29,743 --> 00:41:32,676 Un momento, Ángela, a mí me parece buena idea. 539 00:41:33,109 --> 00:41:33,809 Organícelo. 540 00:41:34,809 --> 00:41:36,709 Gracias, señor. 541 00:41:37,076 --> 00:41:38,476 Y señora. 542 00:41:44,843 --> 00:41:45,843 [puerta se cierra] 543 00:41:46,076 --> 00:41:50,509 En el marquesado éramos partidarios de que el servicio tuviera sus pequeñas celebraciones. 544 00:41:50,576 --> 00:41:53,176 Eso los une más a la familia. 545 00:41:53,443 --> 00:41:56,443 Lo has hecho solo para contradecirme, ¿verdad? 546 00:41:56,776 --> 00:41:58,609 Me ofende usted. 547 00:41:58,676 --> 00:42:01,709 ¿Cómo iba a fiar mis decisiones a algo tan... 548 00:42:01,776 --> 00:42:03,476 ...tan primario? 549 00:42:07,543 --> 00:42:09,709 Esta habitación es tan triste ahora que no está el niño. 550 00:42:09,776 --> 00:42:12,243 Don Alfredo se ha llevado hasta sus ropitas. 551 00:42:12,309 --> 00:42:14,209 [Inés] ¿Crees que abandonará a doña Sofía? 552 00:42:14,276 --> 00:42:17,043 [doncella] Sin lecho, yo no sé cómo van a solucionar sus problemas. 553 00:42:17,109 --> 00:42:18,109 [ríen] 554 00:42:21,776 --> 00:42:22,843 ¿Ya habéis terminado? 555 00:42:23,076 --> 00:42:24,576 - Sí, señora marquesa. - Sí, señora marquesa. 556 00:42:25,443 --> 00:42:27,709 Pues seguro que tenéis más que hacer. 557 00:42:27,776 --> 00:42:28,709 [doncella] Sí, señora. 558 00:42:34,076 --> 00:42:35,076 [puerta se cierra] 559 00:42:44,676 --> 00:42:47,476 Deberías ser más discreto con nuestra nueva situación. 560 00:42:47,543 --> 00:42:49,576 El servicio cuchichea. 561 00:42:49,643 --> 00:42:52,243 [Elisa] Es curioso que le pidas a mi hijo decoro, 562 00:42:52,309 --> 00:42:57,176 cuando los Alarcón tuvisteis tan poco reparo en sacar a la luz la ruina del marquesado. 563 00:42:58,309 --> 00:42:59,643 Mi madre ha venido de visita. 564 00:43:01,109 --> 00:43:02,109 [ríe] 565 00:43:02,176 --> 00:43:04,443 Es toda una sorpresa, doña Elisa. 566 00:43:04,509 --> 00:43:08,143 Ahora que mi hijo es el director, no necesito avisar cada vez que venga, ¿verdad, querido? 567 00:43:10,776 --> 00:43:11,809 Si me disculpa. 568 00:43:15,509 --> 00:43:16,509 [puerta se cierra] 569 00:43:17,676 --> 00:43:19,143 No deberíais hablar tan alto. 570 00:43:19,543 --> 00:43:21,409 Habéis despertado a Alejandro. 571 00:43:21,476 --> 00:43:23,476 [Elisa] ¿Hasta cuando piensas seguir aquí 572 00:43:23,543 --> 00:43:25,176 manteniendo esta farsa? 573 00:43:25,243 --> 00:43:28,309 Con lo que te ha hecho esa mujer, no te costará obtener la nulidad. 574 00:43:28,376 --> 00:43:30,209 No me apetece hablar de ello ahora, madre. 575 00:43:30,276 --> 00:43:31,743 Pues es el momento. 576 00:43:32,676 --> 00:43:35,109 No sé por qué tienes que aguantar a ese niño. 577 00:43:35,176 --> 00:43:37,043 Es mi hijo. 578 00:43:37,109 --> 00:43:38,509 ¿Has perdido el juicio? 579 00:43:38,576 --> 00:43:41,709 Por las venas de esa criatura no corre sangre Vergara. 580 00:43:41,776 --> 00:43:44,843 ¿O es que piensas dejar el marquesado en manos de un bastardo? 581 00:43:45,076 --> 00:43:47,343 No le consiento que hable así de Alejandro. 582 00:43:47,409 --> 00:43:49,143 Lo he reconocido como propio en el bautismo. 583 00:43:49,209 --> 00:43:50,543 Otra farsa. 584 00:43:50,609 --> 00:43:53,276 Este niño es lo único bueno que me ha dado esa familia. 585 00:43:53,343 --> 00:43:55,076 Y no pienso renunciar a él. 586 00:43:55,143 --> 00:43:57,609 ¿Y heredará el título? 587 00:43:58,176 --> 00:44:02,376 Puedes tener otros hijos, hijos verdaderamente tuyos. 588 00:44:03,476 --> 00:44:04,843 No podemos tener hijos propios. 589 00:44:05,676 --> 00:44:08,076 No con esa mujer. 590 00:44:10,509 --> 00:44:13,643 Pero habría muchas deseosas de darte un heredero. 591 00:44:13,709 --> 00:44:16,676 Todavía hay futuro para nuestro linaje. 592 00:44:17,643 --> 00:44:21,443 Madre, el futuro de nuestro linaje 593 00:44:21,509 --> 00:44:23,643 lo tiene ante sus ojos. 594 00:44:30,443 --> 00:44:32,443 [suena sintonía de cierre de la serie]