1 00:00:01,743 --> 00:00:03,543 Sé que engaña su marido con otro hombre. 2 00:00:03,843 --> 00:00:04,676 Garrido, 3 00:00:04,743 --> 00:00:06,109 quiero que sigas a mi mujer. 4 00:00:06,176 --> 00:00:08,209 Quiero saber a dónde va, con quién anda. 5 00:00:08,276 --> 00:00:11,276 Y por tu bien confío en que seas discreto. 6 00:00:13,343 --> 00:00:14,409 Madre. 7 00:00:14,476 --> 00:00:17,176 Elena, cariño, este es Javier, el hombre del que te he hablado. 8 00:00:17,243 --> 00:00:20,109 Para, Javier, por favor. ¡No sigas, por favor, Javier! 9 00:00:20,576 --> 00:00:21,776 ¡Alfredo, por favor! 10 00:00:22,476 --> 00:00:24,209 ¡El niño, le pasa algo! 11 00:00:26,543 --> 00:00:28,376 Te has vuelto loca Belén, por Dios. 12 00:00:28,443 --> 00:00:30,776 No diga nada doña Ángela, por favor. 13 00:00:32,343 --> 00:00:33,409 ¡Confié en ti! 14 00:00:33,476 --> 00:00:34,843 Y tú me has tratado como a un imbécil. 15 00:00:35,609 --> 00:00:38,076 Lo mejor que le puedo hacer a este niño es apartarlo de ti. 16 00:00:46,109 --> 00:00:48,109 [suena melodía orquestal, sintonía de la serie] 17 00:01:42,243 --> 00:01:44,243 [acaba sintonía de la serie] 18 00:01:47,243 --> 00:01:48,409 [pájaros cantando] 19 00:01:52,743 --> 00:01:54,176 Doña Ángela, 20 00:01:54,243 --> 00:01:55,609 ¿para qué nos han reunido aquí? 21 00:01:55,676 --> 00:01:58,843 Limítate a hacer lo que te han pedido. 22 00:01:59,076 --> 00:02:00,643 Sé lo mismo que vosotros. 23 00:02:00,709 --> 00:02:03,176 Doña Teresa me ha ordenado que os reúna aquí, 24 00:02:03,243 --> 00:02:05,176 y eso he hecho. 25 00:02:06,309 --> 00:02:07,476 [ruido de olas] 26 00:02:59,443 --> 00:03:01,443 La quiero hoy mismo fuera de mi casa. 27 00:03:01,509 --> 00:03:04,243 Y asegúrate de que se va con lo puesto. 28 00:03:07,109 --> 00:03:09,243 Volved a vuestro trabajo. 29 00:03:09,309 --> 00:03:10,843 Todos. 30 00:03:31,043 --> 00:03:32,209 [ruido de olas] 31 00:04:42,509 --> 00:04:44,176 ¡Belén! 32 00:04:45,409 --> 00:04:47,643 Sé que puedo perdonarte. 33 00:04:48,109 --> 00:04:49,576 Tengo que irme ya, Andrés, no lo hagas más difícil. 34 00:04:49,643 --> 00:04:52,376 No, no tienes por qué marcharte sola. 35 00:04:53,409 --> 00:04:55,243 Déjalo, por favor. 36 00:04:55,309 --> 00:04:58,043 ¿No me vas a pedir que me vaya contigo? 37 00:04:58,109 --> 00:05:00,243 Somos marido y mujer. 38 00:05:01,576 --> 00:05:05,043 Es mejor que te hagas a la idea de que nunca lo hemos sido, 39 00:05:06,143 --> 00:05:08,243 de que nunca me has querido. 40 00:05:32,776 --> 00:05:35,509 Esa criatura también era mi niño, 41 00:05:36,309 --> 00:05:39,043 y ha muerto por tu culpa. 42 00:05:39,543 --> 00:05:42,243 El causante de todo esto has sido tú. 43 00:05:42,409 --> 00:05:45,676 - Y no lo olvidaré jamás. - ¿Y qué vas a hacer, Belén? 44 00:05:46,609 --> 00:05:48,809 Porque no tienes nada. 45 00:05:49,076 --> 00:05:53,176 Me voy a encargar personalmente de que nadie mueva un solo dedo por ti. 46 00:05:53,243 --> 00:05:54,509 Morirás sola 47 00:05:54,576 --> 00:05:56,409 y amargada. 48 00:05:57,076 --> 00:05:59,609 Y sé que no voy a tardar en verlo. 49 00:06:00,043 --> 00:06:01,476 Algún día pagarás por esto. 50 00:06:02,076 --> 00:06:03,076 [escupe] 51 00:06:26,376 --> 00:06:27,543 [ruido de olas] 52 00:06:30,543 --> 00:06:33,609 Lamento lo que ha ocurrido con ese niño, 53 00:06:33,743 --> 00:06:36,776 pero espero que entiendas la necesidad de que esto no se haga público. 54 00:06:36,843 --> 00:06:39,309 No tema por ello, señora. 55 00:06:39,376 --> 00:06:41,309 Aunque, 56 00:06:41,709 --> 00:06:43,409 quería pedirle algo. 57 00:06:43,476 --> 00:06:46,276 Mi hijo no sabía lo que estaba haciendo Belén. 58 00:06:46,343 --> 00:06:47,743 Tranquila, 59 00:06:47,809 --> 00:06:49,176 no le despediré. 60 00:06:49,509 --> 00:06:51,276 Gracias, señora. 61 00:06:52,143 --> 00:06:53,809 Ángela. 62 00:06:54,476 --> 00:06:57,609 No creas que no me he dado cuenta de que tú también me has sido desleal. 63 00:06:58,743 --> 00:07:00,809 ¿Qué quiere decir, señora? 64 00:07:01,043 --> 00:07:04,676 Sabías perfectamente que tu hijo y esa ramera tenían escondido al otro niño. 65 00:07:04,743 --> 00:07:07,643 Debiste comunicármelo a su debido momento. 66 00:07:07,709 --> 00:07:10,209 Le pido perdón, señora. 67 00:07:10,443 --> 00:07:12,476 Claro que te perdono, querida, 68 00:07:12,543 --> 00:07:16,376 pero ¿te das cuenta de que si hubieras cumplido con tu obligación, 69 00:07:16,443 --> 00:07:19,809 seguramente ahora ese pobrecito seguiría vivo? 70 00:07:20,709 --> 00:07:22,343 Vuelve a tu trabajo. 71 00:07:22,409 --> 00:07:27,143 Hay que despejar el restaurante para que instalen el aparato, el cinematógrafo ese. 72 00:07:37,843 --> 00:07:40,443 Disculpe que hayamos tardado tanto en bajar. 73 00:07:40,509 --> 00:07:42,476 [con acento francés] Espero que no sea por ningún problema. 74 00:07:42,543 --> 00:07:44,176 No lo es. 75 00:07:44,243 --> 00:07:45,609 Parfait. Pues, 76 00:07:45,676 --> 00:07:47,509 una vez deje todo en la habitación, 77 00:07:47,576 --> 00:07:51,043 voy a necesitar un lugar amplio y oscuro para la proyección. 78 00:07:51,109 --> 00:07:52,809 Le acompaño. 79 00:07:53,376 --> 00:07:54,376 [timbre suena] 80 00:07:54,443 --> 00:07:57,176 Estará deseando ver las imágenes de su boda. 81 00:07:57,309 --> 00:07:58,576 Sí, sí. 82 00:08:01,276 --> 00:08:05,043 [Ayala] Creo que el juez será benévolo dadas las circunstancias en que mató al Oso. 83 00:08:05,109 --> 00:08:06,043 Señora Murquía, 84 00:08:06,109 --> 00:08:08,543 su hallazgo de la pistola ha sido de gran utilidad. 85 00:08:08,609 --> 00:08:10,276 Su primo quedará en libertad en breve. 86 00:08:10,343 --> 00:08:11,509 Gracias, agente. 87 00:08:16,176 --> 00:08:18,243 Esperaba que viniese a hablar conmigo. 88 00:08:18,309 --> 00:08:20,176 ¿Para qué? ¿Para darle las gracias? 89 00:08:20,243 --> 00:08:22,376 No tome por nobleza lo que es solo interés, señora. 90 00:08:22,609 --> 00:08:23,709 Simplemente, 91 00:08:23,776 --> 00:08:25,509 he pensado que guardarle a usted el secreto 92 00:08:25,576 --> 00:08:27,676 podía interesarme más que revelárselo a su marido. 93 00:08:28,109 --> 00:08:29,109 ¿Y por qué? 94 00:08:29,476 --> 00:08:31,709 Don Diego me habría premiado con unas palmaditas, 95 00:08:31,776 --> 00:08:33,109 como se hace con un perro. 96 00:08:33,676 --> 00:08:36,176 No es justo, ¿no le parece? 97 00:08:36,243 --> 00:08:37,543 Una noticia así, 98 00:08:37,609 --> 00:08:40,143 su mujer amancebada con un camarero, 99 00:08:40,209 --> 00:08:41,443 vale mucho más que eso. 100 00:08:41,509 --> 00:08:44,043 Yo no estoy amancebada con ningún camarero, ni con nadie. 101 00:08:44,309 --> 00:08:45,543 Vi lo que vi, señora. 102 00:08:45,609 --> 00:08:47,576 Pues está claro que se equivocó, 103 00:08:47,643 --> 00:08:49,343 lo malinterpretó. 104 00:08:49,409 --> 00:08:51,409 Ese camarero me vio salir y me siguió, 105 00:08:51,476 --> 00:08:52,776 para protegerme. Igual que hizo usted. 106 00:08:53,443 --> 00:08:54,543 No hay nada más. 107 00:08:54,609 --> 00:08:56,276 ¿Y su marido creerá eso? 108 00:08:57,043 --> 00:08:58,643 Eso es lo que usted le dijo. 109 00:08:58,709 --> 00:09:01,509 ¿O va a decirle ahora a Diego que le mintió para chantajearme? 110 00:09:01,809 --> 00:09:02,709 No lo creo. 111 00:09:06,776 --> 00:09:08,243 [Julio] ¿Y qué es lo que va a hacer ahora Garrido? 112 00:09:08,709 --> 00:09:10,476 No lo sé. 113 00:09:11,043 --> 00:09:14,276 No lo sé Julio, pero como le vaya con el cuento a Diego estamos perdidos. 114 00:09:14,343 --> 00:09:16,076 Por tener un amante, que no tienes, que soy yo, 115 00:09:16,143 --> 00:09:17,843 y que no lo soy. 116 00:09:18,076 --> 00:09:19,776 Vaya negocio. 117 00:09:22,076 --> 00:09:24,476 - ¿Y si le damos a Garrido lo que nos pide? - [Alicia ríe] 118 00:09:24,576 --> 00:09:26,509 ¿Y ser víctimas de un chantaje? 119 00:09:26,576 --> 00:09:28,743 No veo nada bueno en eso. 120 00:09:29,043 --> 00:09:30,043 [Alicia suspira] 121 00:09:32,109 --> 00:09:34,343 No nos tienen que volver a ver juntos. 122 00:09:41,276 --> 00:09:44,343 [con acento francés] La película se pasa por estos rodillos, 123 00:09:44,409 --> 00:09:47,143 así, hasta volver a la bobina 124 00:09:47,209 --> 00:09:51,043 y accionando esto se puede avanzar hacia delante y atrás. 125 00:09:51,109 --> 00:09:54,409 Es muy fácil. Verá como le gusta verse, señora Murquía. 126 00:09:54,676 --> 00:09:56,109 Dicen que es impresionante. 127 00:09:56,176 --> 00:09:59,176 Como una foto enorme pero con las personas y las cosas moviéndose. 128 00:09:59,243 --> 00:10:01,676 [doncella] Pues yo tengo una foto de mi abuelo, de cuando estuvo en Cuba. 129 00:10:01,743 --> 00:10:03,843 ¿Crees que si se la traigo me la pondrá? 130 00:10:04,076 --> 00:10:07,243 Creo que solo funciona con las imágenes que se toman con ese mismo aparato. 131 00:10:07,309 --> 00:10:08,843 Entonces no es para tanto. 132 00:10:09,076 --> 00:10:12,076 Pues yo estoy deseando verlo. ¿Y tú, Julio? 133 00:10:12,143 --> 00:10:13,309 Julio. 134 00:10:13,376 --> 00:10:15,543 Sí, claro, sí. 135 00:10:17,243 --> 00:10:18,676 [Sofía] Javier, 136 00:10:18,743 --> 00:10:20,043 ¿qué haces? 137 00:10:21,776 --> 00:10:23,143 Rezar. 138 00:10:23,776 --> 00:10:25,076 ¿Qué? 139 00:10:25,143 --> 00:10:27,176 Lo que me contaste antes me ha hecho pensar. 140 00:10:27,709 --> 00:10:31,309 Adriana es la primera mujer a la que he sido fiel en mi vida y... 141 00:10:32,176 --> 00:10:34,843 ...la perdí por culpa de mi mala fama. 142 00:10:35,076 --> 00:10:36,676 Sin haber hecho nada, 143 00:10:36,743 --> 00:10:38,109 pagué 144 00:10:38,176 --> 00:10:39,743 por mis pecados, como tú has dicho. 145 00:10:41,676 --> 00:10:43,843 Culpé a su hija por todo lo que había pasado, pero 146 00:10:44,076 --> 00:10:46,443 ahora veo que todo fue culpa mía. 147 00:10:47,809 --> 00:10:49,843 Y debo expiarla. 148 00:10:55,243 --> 00:10:56,809 ¿Está todo listo? 149 00:10:57,043 --> 00:10:58,376 [con acento francés] Sí, madame. 150 00:10:58,443 --> 00:11:00,109 Y su hija, doña Alicia, 151 00:11:00,176 --> 00:11:03,376 bien podría encargarse de la proyección. 152 00:11:03,576 --> 00:11:05,343 [Alicia] Gracias. 153 00:11:09,643 --> 00:11:11,343 [doña Teresa] Ahí está. 154 00:11:11,809 --> 00:11:13,476 Vuestro hermano me preocupa. 155 00:11:13,543 --> 00:11:15,309 - [Alicia] ¿Qué ha hecho ahora? - Nada, 156 00:11:15,376 --> 00:11:16,609 y eso es lo que me preocupa. 157 00:11:17,209 --> 00:11:18,743 No fuma, no bebe, no baja a la taberna. 158 00:11:18,809 --> 00:11:20,609 Ni siquiera anda con mujeres. 159 00:11:20,676 --> 00:11:22,476 Y reza. 160 00:11:23,076 --> 00:11:24,609 [doña Teresa y Alicia al unísono] ¿Reza? 161 00:11:24,676 --> 00:11:27,143 Dios mío. Lo que nos faltaba. 162 00:11:36,776 --> 00:11:38,376 ¿Qué explicación tienes para esto? 163 00:11:41,543 --> 00:11:44,243 Una carta del prior de los Siervos de la Espera. 164 00:11:44,309 --> 00:11:46,509 "Tengo la dicha de comunicarle que le acogemos 165 00:11:46,576 --> 00:11:48,343 como novicio, según su deseo, 166 00:11:48,409 --> 00:11:50,143 en la primera semana de marzo". 167 00:11:52,209 --> 00:11:54,676 No debía haber leído mi correspondencia privada, madre, 168 00:11:55,109 --> 00:11:56,443 pero... 169 00:11:58,409 --> 00:11:59,343 ...la perdono. 170 00:11:59,843 --> 00:12:03,043 Pero ¿qué especie de tontería es esta? 171 00:12:03,576 --> 00:12:05,543 Aquí dice que te aceptan como novicio en el monasterio. 172 00:12:05,609 --> 00:12:07,776 Así son los Siervos de la Espera: 173 00:12:07,843 --> 00:12:09,443 Acogedores, 174 00:12:09,509 --> 00:12:10,843 generosos, 175 00:12:11,076 --> 00:12:12,609 pura bondad. 176 00:12:12,676 --> 00:12:14,109 ¿Le traigo algo más, señor? 177 00:12:14,176 --> 00:12:15,643 Apenas ha desayunado. 178 00:12:15,709 --> 00:12:18,543 No necesito nada más, querido Julio. 179 00:12:18,643 --> 00:12:19,576 Muchas gracias. 180 00:12:22,843 --> 00:12:25,476 Vamos a dejar las cosas claras. 181 00:12:25,709 --> 00:12:29,343 Javier Alarcón no va a ingresar en ninguna orden religiosa, 182 00:12:29,409 --> 00:12:31,209 al menos mientras su madre viva, 183 00:12:31,276 --> 00:12:32,709 que a este paso no será mucho tiempo. 184 00:12:33,109 --> 00:12:35,176 Mi decisión es humilde, madre, 185 00:12:35,243 --> 00:12:37,676 - pero firme. - Pero ¿de qué estás hablando? 186 00:12:37,743 --> 00:12:40,276 Tú no te vas a meter a monje, te pongas como te pongas. 187 00:12:40,476 --> 00:12:44,076 Sé que debajo de su ira no hay mala intención, madre. 188 00:12:47,076 --> 00:12:48,076 Y la perdono. 189 00:12:48,143 --> 00:12:49,276 [susurra] No me perdones. 190 00:12:49,343 --> 00:12:51,076 No me vuelvas a perdonar. 191 00:12:51,143 --> 00:12:52,809 Como sigas adelante con este desatino, 192 00:12:53,043 --> 00:12:55,043 olvídate de tu asignación económica. 193 00:12:55,109 --> 00:12:57,543 Me amenaza con algo que va a ocurrir de todos modos, madre. 194 00:12:58,176 --> 00:13:02,376 Los novicios tenemos que renunciar a nuestras posesiones al entrar en la orden. 195 00:13:03,409 --> 00:13:05,376 [susurra] Con su permiso. 196 00:13:18,043 --> 00:13:19,376 [aplausos] 197 00:13:30,043 --> 00:13:31,343 [suena música de piano] 198 00:13:31,409 --> 00:13:32,743 [sonido del proyector] 199 00:15:41,709 --> 00:15:43,843 [ininteligible] 200 00:15:45,809 --> 00:15:47,676 [ininteligible] 201 00:15:57,543 --> 00:15:58,543 [murmullos] 202 00:16:01,276 --> 00:16:02,243 [susurra] ¡Dios mío! 203 00:16:02,309 --> 00:16:04,243 [camarero] ¡Las sales, las sales! 204 00:16:04,709 --> 00:16:06,609 [diálogos ininteligibles] 205 00:16:26,109 --> 00:16:28,476 ¿Alicia? ¿Te ha visto subir alguien? 206 00:16:28,543 --> 00:16:30,276 ¿Lo viste? 207 00:16:31,309 --> 00:16:33,109 Durante la proyección. 208 00:16:33,176 --> 00:16:34,376 ¿Lo que le pasó a Ángela? 209 00:16:34,443 --> 00:16:35,576 No. 210 00:16:35,643 --> 00:16:37,609 - En la película. - ¿El qué? 211 00:16:37,676 --> 00:16:39,743 El hombre que intentó matar a Andrés. 212 00:16:39,809 --> 00:16:40,643 ¿Qué? 213 00:16:40,709 --> 00:16:44,109 - Que creo que aparecía en la película. - ¿Estás segura? 214 00:16:44,176 --> 00:16:45,343 No. 215 00:16:45,409 --> 00:16:48,709 No lo sé. Apenas pude verlo unos segundos. 216 00:16:52,576 --> 00:16:53,576 [suspira] 217 00:16:54,543 --> 00:16:55,543 [pájaros cantando] 218 00:16:55,709 --> 00:16:56,709 [suspira] 219 00:16:57,309 --> 00:16:59,443 He pedido que dejen el proyector en la sala 220 00:16:59,509 --> 00:17:01,209 y esta noche no habrá nadie y quizá... 221 00:17:01,809 --> 00:17:03,276 ...podríamos volver a verla. 222 00:17:03,343 --> 00:17:06,109 Habrá que tener mucho cuidado con Diego. 223 00:17:14,509 --> 00:17:16,576 [ríe] Me tengo que ir. 224 00:17:17,176 --> 00:17:18,043 Claro. 225 00:17:19,776 --> 00:17:20,776 [puerta se abre] 226 00:17:21,743 --> 00:17:22,743 [puerta se cierra] 227 00:17:24,543 --> 00:17:25,709 [grillos cantando] 228 00:18:14,076 --> 00:18:15,709 ¿No me esperaba a mí, señora? 229 00:18:15,776 --> 00:18:17,276 No esperaba a nadie. 230 00:18:17,343 --> 00:18:19,209 Quiero estar sola 231 00:18:19,276 --> 00:18:21,043 y eso también va por usted. 232 00:18:21,109 --> 00:18:22,476 No, 233 00:18:22,576 --> 00:18:24,509 me quedaré por aquí, 234 00:18:24,743 --> 00:18:26,309 y si Julio Espinosa no aparece, 235 00:18:27,143 --> 00:18:29,809 entonces tendré que reconocer que lo que vi esa noche, en Cantaloa, 236 00:18:30,043 --> 00:18:32,143 no era lo que parecía. 237 00:18:35,576 --> 00:18:36,743 [pasos alejándose] 238 00:18:45,243 --> 00:18:46,676 ¿Ocurre algo? 239 00:18:47,476 --> 00:18:49,376 Garrido. 240 00:18:50,043 --> 00:18:51,043 [revolver se amartilla] 241 00:18:53,276 --> 00:18:54,243 Quieto. 242 00:18:55,109 --> 00:18:56,076 ¿Qué es lo que quiere? 243 00:18:56,143 --> 00:18:58,509 Lo mismo que mueve a esta familia, dinero. 244 00:18:59,376 --> 00:19:01,643 No tengo mucho, pero puedo vender alguna joya. 245 00:19:01,709 --> 00:19:03,676 Quiero irme de este hotel para siempre, 246 00:19:03,743 --> 00:19:05,843 y para hacerlo necesitaré bastante más que eso. 247 00:19:06,776 --> 00:19:08,476 ¿Y de dónde pretende que saque el dinero? 248 00:19:08,543 --> 00:19:10,676 Por este hotel pasa gente muy rica, 249 00:19:10,743 --> 00:19:12,309 y objetos muy valiosos, 250 00:19:12,376 --> 00:19:15,443 y vosotros me vais a ayudar a hacerme con alguno de ellos. 251 00:19:16,176 --> 00:19:17,676 Ya os diré cual. 252 00:19:24,776 --> 00:19:25,776 [golpe seco] 253 00:19:27,576 --> 00:19:29,209 ¿Y qué es lo que hacemos ahora? 254 00:19:29,576 --> 00:19:32,809 Esperar. Es lo único que podemos hacer. 255 00:19:44,176 --> 00:19:45,743 ¿Dónde está mi mujer? ¿La has visto? 256 00:19:46,376 --> 00:19:48,143 No me preocuparía por eso, señor. 257 00:19:48,209 --> 00:19:51,043 Ha salido a dar un paseo y pronto volverá a su cuarto. 258 00:19:51,109 --> 00:19:52,243 Váyase a descansar. 259 00:19:52,309 --> 00:19:54,109 Gracias, Garrido. 260 00:19:55,476 --> 00:19:58,176 ¿Has averiguado algo del anónimo? 261 00:19:58,243 --> 00:20:01,209 - Aún no, señor. - ¿Y a qué estás esperando? 262 00:20:04,543 --> 00:20:05,543 [sonido del proyector] 263 00:20:06,843 --> 00:20:08,043 Ese hombre, 264 00:20:09,509 --> 00:20:11,209 y la escalera. 265 00:20:11,276 --> 00:20:12,376 Es una escalera. 266 00:20:13,376 --> 00:20:15,409 Dale para atrás. 267 00:20:15,576 --> 00:20:16,543 [proyector retrocede] 268 00:20:17,843 --> 00:20:19,176 Y ahora dale para delante. 269 00:20:19,543 --> 00:20:20,543 [proyector avanza] 270 00:20:23,776 --> 00:20:25,043 Esa escalera debió ser 271 00:20:25,109 --> 00:20:27,709 la que utilizó para cambiar las bombillas el día que Andrés se electrocutó. 272 00:20:27,776 --> 00:20:29,809 ¿Y cómo sabes que es esa? 273 00:20:30,043 --> 00:20:32,076 ¿Cuántas escaleras como esa hay en este hotel? 274 00:20:33,776 --> 00:20:35,243 De esa altura solo hay una, Julio. 275 00:20:35,309 --> 00:20:36,776 Ya veo lo mucho que trabajas. 276 00:20:37,843 --> 00:20:39,609 Debió utilizar esa escalera 277 00:20:39,676 --> 00:20:41,476 para manipular la lámpara. 278 00:20:41,543 --> 00:20:43,343 ¿Y por qué crees que tuvo que ser él? 279 00:20:45,276 --> 00:20:46,443 Va vestido de camarero, 280 00:20:46,509 --> 00:20:48,176 y, ¿te suena de algo? 281 00:20:48,243 --> 00:20:49,309 No. 282 00:20:49,376 --> 00:20:52,076 El día de mi boda se contrataron cuatro camareros de refuerzo, 283 00:20:52,143 --> 00:20:53,776 los saludé a todos, 284 00:20:53,843 --> 00:20:55,609 y ninguno de ellos era este hombre. 285 00:21:03,043 --> 00:21:05,076 Yo tampoco lo conozco. 286 00:21:05,343 --> 00:21:07,709 Pero está claro lo que vino a hacer al Gran Hotel, 287 00:21:07,776 --> 00:21:10,176 matar a Andrés. 288 00:21:11,509 --> 00:21:13,343 [Diego] ¿Quién anda ahí? 289 00:21:19,343 --> 00:21:20,709 [susurra] Mira. 290 00:21:20,776 --> 00:21:23,276 En la ventana es él, ese hombre. 291 00:21:25,109 --> 00:21:26,643 [susurra] Se hospedó como cliente del hotel. 292 00:21:26,709 --> 00:21:28,343 [Diego] Alicia, 293 00:21:28,809 --> 00:21:30,109 ¿estás aquí? 294 00:21:34,143 --> 00:21:35,443 Soy yo. 295 00:21:35,843 --> 00:21:37,643 No podía dormirme y 296 00:21:37,709 --> 00:21:39,443 vine a ver la película. 297 00:21:39,509 --> 00:21:41,209 ¿Qué hacías detrás de la pantalla? 298 00:21:50,109 --> 00:21:52,309 También se puede ver por aquí. 299 00:22:00,709 --> 00:22:01,709 [puerta se cierra] 300 00:22:01,843 --> 00:22:03,809 [Julio] ¿Cómo estás? 301 00:22:04,509 --> 00:22:05,443 ¿Cómo voy a estar? 302 00:22:06,676 --> 00:22:07,709 Perdona. 303 00:22:07,776 --> 00:22:10,409 - Ha sido una pregunta estúpida. - No, no. 304 00:22:10,476 --> 00:22:12,376 Al menos contigo puedo hablar. 305 00:22:12,443 --> 00:22:13,776 Parece que no haya pasado nada, 306 00:22:13,843 --> 00:22:15,543 que todo sigue igual, pero 307 00:22:15,609 --> 00:22:16,443 ya ves, 308 00:22:17,043 --> 00:22:18,443 Belén se ha ido, 309 00:22:18,509 --> 00:22:19,776 y Juanito ya no está. 310 00:22:26,076 --> 00:22:27,343 ¿Puedo dormir aquí esta noche? 311 00:22:27,409 --> 00:22:29,376 No quiero estar solo y... 312 00:22:29,443 --> 00:22:31,543 - Echo de menos tus ronquidos. - [Julio ríe] 313 00:22:31,609 --> 00:22:33,576 Claro, hombre, claro. 314 00:22:38,209 --> 00:22:39,376 [pájaros cantando] 315 00:22:39,476 --> 00:22:40,643 [gallo cacarea] 316 00:23:09,743 --> 00:23:12,109 ¿Me podías dar trabajo, por favor? 317 00:23:12,243 --> 00:23:14,843 ¿Me podrían dar unas monedas para coger el billete del tren? 318 00:23:15,076 --> 00:23:17,176 Por favor, algo de comer, ¿tiene un poco de leche? 319 00:23:17,743 --> 00:23:19,709 Por favor, señora. 320 00:23:28,176 --> 00:23:29,343 [ruido de olas] 321 00:23:56,743 --> 00:23:58,076 [pájaros cantando] 322 00:24:03,143 --> 00:24:04,776 Parece que a tu primito lo han soltado de la cárcel. 323 00:24:08,276 --> 00:24:09,276 [puerta se abre] 324 00:24:10,143 --> 00:24:11,143 [puerta se cierra] 325 00:24:11,376 --> 00:24:12,543 [pájaros cantando] 326 00:24:21,376 --> 00:24:22,376 [puerta se abre] 327 00:24:22,709 --> 00:24:24,443 Acabo de saber que te han liberado. 328 00:24:24,509 --> 00:24:26,643 Y ha sido gracias a ti. 329 00:24:27,043 --> 00:24:28,043 [pájaros cantando] 330 00:24:29,776 --> 00:24:30,609 ¿Ya te vas? 331 00:24:30,676 --> 00:24:33,243 No creo que tu madre quiera verme más por el hotel. 332 00:24:33,309 --> 00:24:36,309 Además tú me has quitado la única opción de alojamiento en Cantaloa, 333 00:24:36,376 --> 00:24:37,243 la cárcel. 334 00:24:37,843 --> 00:24:40,543 Me gustaría que te llevaras esto. 335 00:24:45,709 --> 00:24:49,143 ¿El título de propiedad de las minas? ¿Por qué? 336 00:24:49,676 --> 00:24:50,776 Porque es lo justo. 337 00:24:52,143 --> 00:24:53,109 No puedo aceptarlo. 338 00:24:53,443 --> 00:24:55,643 Gonzalo, tu madre y tú merecéis tenerlo. 339 00:24:55,709 --> 00:24:57,643 Es la prueba de que tu padre era un buen hombre. 340 00:25:00,043 --> 00:25:01,176 Gracias. 341 00:25:04,076 --> 00:25:05,543 Siento mucho que tengas que irte así. 342 00:25:10,843 --> 00:25:11,843 [puerta se cierra] 343 00:25:13,509 --> 00:25:14,509 [suspira] 344 00:25:18,376 --> 00:25:21,109 [Julio] ¿Algún problema ayer con Diego? 345 00:25:21,376 --> 00:25:24,476 Todo en orden, Julio, muchas gracias. 346 00:25:33,509 --> 00:25:36,443 [Alicia] En la fachada trasera en media hora. 347 00:25:37,676 --> 00:25:39,243 ¿Cómo te has dejado engañar así? 348 00:25:40,309 --> 00:25:41,343 ¿Ocurre algo, madre? 349 00:25:43,776 --> 00:25:44,609 Tu querido primo. 350 00:25:45,109 --> 00:25:47,809 Nos chantajea con ese documento que le has ayudado a conseguir. 351 00:25:48,176 --> 00:25:51,776 Bastante tuve que aguantar en vida de tu padre para que ahora vengas a desenterrar sus errores. 352 00:25:52,676 --> 00:25:55,043 Yo solo quería arreglar el daño que hizo padre. 353 00:25:55,109 --> 00:25:57,176 Me imagino que tus razones son las mejores del mundo, 354 00:25:57,243 --> 00:25:59,209 pero le has hecho un flaco favor a la memoria de tu padre 355 00:25:59,276 --> 00:26:01,309 y a toda tu familia. 356 00:26:08,076 --> 00:26:09,176 ¿Primita, cómo estás? 357 00:26:09,243 --> 00:26:10,576 Eres un miserable. 358 00:26:10,709 --> 00:26:11,709 [ríe] 359 00:26:12,343 --> 00:26:13,409 Tengo derecho a serlo. 360 00:26:18,109 --> 00:26:19,076 [Diego] Ya. 361 00:26:19,143 --> 00:26:21,609 ¿Y no debería hablar de estos problemas con nuestro director? 362 00:26:21,676 --> 00:26:24,443 Alfredo no es nuestro mejor aliado, 363 00:26:24,509 --> 00:26:26,709 y en este momento no está en condiciones de dirigir nada. 364 00:26:27,643 --> 00:26:28,576 ¿Qué has averiguado? 365 00:26:28,643 --> 00:26:31,043 Su sobrino sabe con quién se juega los cuartos. 366 00:26:31,109 --> 00:26:35,409 Si esconde ese documento dentro del hotel, le aseguro que ha dado con un buen escondite. 367 00:26:36,509 --> 00:26:39,243 Quiero que vayas a Santander a hablar con el presidente de la banca Souras. 368 00:26:39,309 --> 00:26:41,309 Señora, nunca hemos tratado con ellos. 369 00:26:41,376 --> 00:26:43,643 Necesitamos dinero para taparle la boca a Gonzalo, 370 00:26:43,709 --> 00:26:45,676 y nuestro banquero no nos lo va a prestar. 371 00:26:45,743 --> 00:26:48,376 ¿Y por qué piensa que sí lo va a hacer el presidente de la banca Souras? 372 00:26:48,443 --> 00:26:50,043 ¿Porque es un cornudo? 373 00:26:50,109 --> 00:26:51,643 No veo qué gracia pueda tener eso. 374 00:26:51,709 --> 00:26:54,643 Su esposa ha cometido un desliz romántico. 375 00:26:55,309 --> 00:26:58,209 El caso es que ella ha añadido al adulterio la indiscreción, 376 00:26:58,276 --> 00:27:00,043 alojándose en esta noble casa. 377 00:27:00,109 --> 00:27:03,043 Y usted quiere que le vendamos al marido nuestro silencio sobre la esposa. 378 00:27:04,076 --> 00:27:05,209 ¿Qué te pasa, Diego? 379 00:27:05,409 --> 00:27:07,543 Te veo reticente con el encargo. 380 00:27:07,609 --> 00:27:10,209 Preferiría no ausentarme del hotel en los próximos días. 381 00:27:10,776 --> 00:27:12,209 ¿Preferiría? 382 00:27:12,276 --> 00:27:13,343 ¿A qué viene esto? 383 00:27:13,576 --> 00:27:15,676 He de solucionar algunos problemas con Alicia. 384 00:27:17,176 --> 00:27:18,643 Ya lo harás a la vuelta. 385 00:27:19,376 --> 00:27:22,043 - Señora. - Efectivamente, soy la señora de este hotel. 386 00:27:22,109 --> 00:27:23,743 Y tú ni siquiera eres el director. 387 00:27:23,809 --> 00:27:26,443 Así que olvídate de aplazar ese viaje a Santander. 388 00:27:26,509 --> 00:27:28,743 Lo primero es lo primero. 389 00:27:29,576 --> 00:27:30,576 [tintineo de la vajilla] 390 00:27:41,543 --> 00:27:43,676 ¿Has averiguado algo del anónimo? 391 00:27:43,776 --> 00:27:45,343 [Garrido] No, señor. 392 00:27:45,409 --> 00:27:47,776 Pues ven conmigo, creo que sé cómo hacerlo. 393 00:27:48,476 --> 00:27:50,643 [Diego] Quiero hablar un momento con esta doncella. 394 00:27:50,709 --> 00:27:52,709 Como diga el señor. 395 00:27:57,243 --> 00:27:59,676 [Isabel] ¿En qué puedo ayudarle, don Diego? 396 00:28:03,643 --> 00:28:05,709 Alguien ha dejado esto a mi mujer en la habitación 397 00:28:06,343 --> 00:28:08,643 y quizá tú crees que no me he dado cuenta, pero 398 00:28:08,843 --> 00:28:12,409 desde el principio noté que no sabías leer ni escribir. 399 00:28:13,109 --> 00:28:15,376 Por eso tú no puedes haber sido, ¿verdad? 400 00:28:16,176 --> 00:28:18,143 No, señor. 401 00:28:18,476 --> 00:28:20,209 Eres la doncella de mi esposa, 402 00:28:20,276 --> 00:28:21,809 la conoces y haces ese cuarto. 403 00:28:22,443 --> 00:28:24,576 ¿Tú sabes quién pudo dejarla? 404 00:28:24,643 --> 00:28:25,776 ¿No? 405 00:28:26,109 --> 00:28:28,609 Piensa un poco antes de responder. 406 00:28:31,443 --> 00:28:32,809 No, señor, lo siento. 407 00:28:34,243 --> 00:28:35,276 ¿Estás segura? 408 00:28:36,676 --> 00:28:38,243 Sí, señor. 409 00:28:38,309 --> 00:28:41,043 Poned vuestro nombre, tarea y habitación en estas hojas. 410 00:28:41,343 --> 00:28:42,643 [doncella] ¿Y para qué es esto, señor? 411 00:28:42,709 --> 00:28:44,476 Para actualizar el listado de empleados. 412 00:28:44,543 --> 00:28:45,443 Siéntate. 413 00:29:00,143 --> 00:29:01,076 Isabel, 414 00:29:01,143 --> 00:29:02,776 tu hoja que la rellene otro. 415 00:29:02,843 --> 00:29:04,709 Isabel ya sabe leer y escribir, señor. 416 00:29:09,276 --> 00:29:10,443 Siéntate. 417 00:30:07,309 --> 00:30:08,743 ¿Es el de Isabel? 418 00:30:08,809 --> 00:30:10,843 Tampoco es, señor. 419 00:30:13,409 --> 00:30:14,843 Sigue tú. 420 00:30:24,143 --> 00:30:27,676 El hombre que intentó matar a Andrés apareció en una de esas ventanas. 421 00:30:27,743 --> 00:30:29,743 Si averiguamos en qué habitación se hospedaba, 422 00:30:29,809 --> 00:30:34,076 podemos buscarlo en el libro de registro y así, por lo menos, tendríamos un nombre. 423 00:30:34,676 --> 00:30:36,843 ¿En qué ventana estaba el hombre de la película? 424 00:30:37,076 --> 00:30:38,409 [Alicia] En esa de ahí, la del medio. 425 00:30:38,476 --> 00:30:39,543 [Julio] ¿Seguro? 426 00:30:39,609 --> 00:30:41,109 Sí, seguro. 427 00:30:46,776 --> 00:30:48,543 Estábamos al otro lado de la pantalla. 428 00:30:48,609 --> 00:30:49,576 Vamos, que se veía al revés. 429 00:30:49,643 --> 00:30:51,343 Julio, no soy tonta, ya he tenido eso en cuenta, 430 00:30:51,409 --> 00:30:53,409 y te digo que era esa ventana de ahí. 431 00:30:53,476 --> 00:30:54,576 ¿Y a qué habitación pertenece? 432 00:30:55,209 --> 00:30:56,209 [suspira] 433 00:30:56,409 --> 00:30:58,443 Eso es lo que no sé. 434 00:31:01,676 --> 00:31:03,143 Hay una forma de averiguarlo. 435 00:31:03,209 --> 00:31:04,676 Espera. 436 00:31:10,609 --> 00:31:12,643 ¿Señor Mendizábal? 437 00:31:16,709 --> 00:31:17,609 Alicia, 438 00:31:17,676 --> 00:31:18,743 ¿es esta la veintisiete? 439 00:31:18,809 --> 00:31:20,143 No, esa no es. 440 00:31:20,409 --> 00:31:21,843 - ¿Cómo? - ¡Que no es esa! 441 00:31:23,709 --> 00:31:25,376 ¿Alicia, a qué vienen esos gritos? 442 00:31:26,176 --> 00:31:30,176 Una doncella que estaba limpiando los cristales y me he asustado. 443 00:31:30,243 --> 00:31:32,209 Pensaba que se iba a caer. 444 00:31:32,643 --> 00:31:34,409 Pues o se ha caído o ya ha acabado. 445 00:31:35,676 --> 00:31:37,609 Obviamente ya ha acabado. 446 00:31:38,143 --> 00:31:40,409 He de ir a Santander para arreglar unos asuntos. 447 00:31:40,476 --> 00:31:42,209 Espero que, al menos, vengas a despedirme. 448 00:31:42,409 --> 00:31:43,676 Claro. 449 00:31:43,743 --> 00:31:44,643 Allí estaré. 450 00:31:56,276 --> 00:31:57,143 ¿Esta no es, no? 451 00:31:57,376 --> 00:31:58,576 No, la de la derecha. 452 00:31:59,443 --> 00:32:00,443 [susurra] Vale. 453 00:32:24,443 --> 00:32:25,443 [llama a la puerta] 454 00:32:26,709 --> 00:32:27,709 [Julio] ¿Es esta? 455 00:32:27,776 --> 00:32:29,476 [Alicia] Julio, esa no es. 456 00:32:29,543 --> 00:32:30,843 Es la habitación del medio. 457 00:32:31,543 --> 00:32:32,809 ¿Cómo que la del medio? 458 00:32:33,043 --> 00:32:34,343 Esta es la veintiocho. 459 00:32:34,409 --> 00:32:35,609 Entre esta y la anterior no hay nada. 460 00:32:35,676 --> 00:32:37,309 [Alicia] Pero eso no puede ser. 461 00:32:37,376 --> 00:32:39,509 Espérame en el pasillo. 462 00:32:55,276 --> 00:32:57,676 Primero entré en esa habitación y después en esta, 463 00:32:57,743 --> 00:32:59,776 y no quedan más ventanas que a las que me asomé. 464 00:32:59,843 --> 00:33:01,809 Y en medio no hay nada. 465 00:33:02,209 --> 00:33:04,376 No hay nada desde dentro. 466 00:33:04,576 --> 00:33:05,543 Pero 467 00:33:05,609 --> 00:33:06,809 desde fuera, 468 00:33:07,043 --> 00:33:09,543 esas ventanas tienen que dar a algún lado. 469 00:33:10,276 --> 00:33:11,309 Espera. 470 00:33:11,376 --> 00:33:12,743 ¡Alicia, no, Alicia! 471 00:33:12,809 --> 00:33:14,476 - [Mendizábal] ¡Señora, por favor! - Disculpe, 472 00:33:14,543 --> 00:33:17,043 señor Mendizábal, perdóneme. 473 00:33:17,343 --> 00:33:18,476 Entró mientras tú subías. 474 00:33:18,543 --> 00:33:19,676 ¿Por qué no me lo has dicho antes? 475 00:33:19,743 --> 00:33:21,509 Lo intenté, pero si no fueses tan impetuosa. 476 00:33:22,143 --> 00:33:23,143 [suspira] 477 00:33:23,209 --> 00:33:24,043 ¿Cuándo se va? 478 00:33:24,443 --> 00:33:25,376 Hoy por la tarde. 479 00:33:25,443 --> 00:33:27,343 ¿Y la otra habitación? 480 00:33:27,409 --> 00:33:28,476 [Julio] La están desalojando ahora. 481 00:33:29,243 --> 00:33:30,176 Está bien, 482 00:33:30,476 --> 00:33:31,843 entonces volveremos esta noche. 483 00:33:33,043 --> 00:33:34,509 ¿Y Diego? 484 00:33:35,043 --> 00:33:37,343 No creo que le parezca bien que desaparezcas de la habitación. 485 00:33:37,409 --> 00:33:39,143 Ya viste lo que pasó anoche. 486 00:33:39,209 --> 00:33:42,476 No tengo porqué darle explicaciones a Diego de lo que hago por las noches. 487 00:33:42,543 --> 00:33:44,676 Sobre todo porque esta tarde se va a Santander. 488 00:33:44,743 --> 00:33:48,443 Trae velas, fósforos, alguna herramienta que creas que podamos necesitar. 489 00:33:48,509 --> 00:33:51,443 Es muy importante que te asignen el turno de noche. 490 00:33:51,676 --> 00:33:53,076 ¿Qué pasa? 491 00:33:53,143 --> 00:33:56,843 Nada, que solo te falta el bigote para parecer un mariscal en campaña. 492 00:33:57,076 --> 00:33:59,776 ¿Eso es todo lo que tienes que aportar al plan? 493 00:34:00,709 --> 00:34:02,776 Lo que más me gusta de los Alarcón es 494 00:34:02,843 --> 00:34:04,709 ese sentido del humor que tenéis. 495 00:34:04,776 --> 00:34:06,643 - Julio. - Dime. 496 00:34:06,709 --> 00:34:09,276 - A las doce y media. - Que sí, que sí. 497 00:34:09,343 --> 00:34:12,643 Y ahora voy a despedirme de Diego. 498 00:34:13,443 --> 00:34:15,309 Alicia. 499 00:34:15,476 --> 00:34:17,676 Estaré ahí a las doce y media. 500 00:34:23,243 --> 00:34:24,243 [suspira] 501 00:34:28,443 --> 00:34:30,076 Estás leyendo la Biblia. 502 00:34:30,509 --> 00:34:32,076 Tú. 503 00:34:32,143 --> 00:34:33,776 No puede ser. 504 00:34:35,076 --> 00:34:36,609 "Mirad los lirios del campo, 505 00:34:36,676 --> 00:34:38,676 ni hilan ni tejen, 506 00:34:38,743 --> 00:34:41,243 y ni Salomón vistió con su esplendor". 507 00:34:41,676 --> 00:34:43,743 Javier, esta flor no es un lirio 508 00:34:43,809 --> 00:34:45,076 y la cuidó un jardinero. 509 00:34:45,276 --> 00:34:48,176 Tu escepticismo no me desanima, hermana, 510 00:34:48,743 --> 00:34:50,443 pero... 511 00:34:52,109 --> 00:34:52,843 ...te perdono. 512 00:35:06,543 --> 00:35:07,709 [sollozos] 513 00:35:18,343 --> 00:35:20,609 ¿Ocurre algo, señorita? 514 00:35:22,409 --> 00:35:23,576 No. 515 00:35:23,643 --> 00:35:26,143 No se preocupe. 516 00:35:26,209 --> 00:35:28,043 Quizás pueda ayudarla. 517 00:35:28,109 --> 00:35:30,076 ¿Y cómo? 518 00:35:30,809 --> 00:35:33,509 La muerte tiene mal arreglo. 519 00:35:34,776 --> 00:35:38,209 Acabo de saber que mi prometido... 520 00:35:38,543 --> 00:35:40,676 Mis condolencias. 521 00:35:40,743 --> 00:35:44,076 Si no lloro por él lloro por mí. 522 00:35:44,643 --> 00:35:47,143 Por fin iba a vivir otra vida, 523 00:35:47,209 --> 00:35:50,443 iba a vivir mi propia vida. 524 00:35:50,743 --> 00:35:52,709 Y ahora mis padres, 525 00:35:54,276 --> 00:35:57,676 [solloza] mis padres me quieren llevar a un convento. 526 00:36:00,209 --> 00:36:02,776 La vida monacal no es tan mala, señorita. 527 00:36:02,843 --> 00:36:05,843 Yo mismo me dispongo a tomar los hábitos. 528 00:36:06,676 --> 00:36:07,843 ¿Qué es lo que le atormenta? 529 00:36:08,743 --> 00:36:11,109 Algo arde dentro de mí. 530 00:36:13,809 --> 00:36:15,476 ¿Y le ha visto un médico? 531 00:36:16,543 --> 00:36:19,109 No es una enfermedad, 532 00:36:19,409 --> 00:36:21,209 es un calor que no cesa. 533 00:36:22,376 --> 00:36:23,776 Mire. 534 00:36:23,843 --> 00:36:27,176 Siento que me quemo por dentro. 535 00:36:27,409 --> 00:36:29,209 Eso son las pasiones. 536 00:36:29,276 --> 00:36:31,076 Deberá aprender a someterlas. 537 00:36:31,143 --> 00:36:32,809 Nada bueno sale de ellas, 538 00:36:33,043 --> 00:36:35,309 se lo digo por experiencia. 539 00:36:35,643 --> 00:36:36,643 Con su permiso. 540 00:36:49,809 --> 00:36:51,509 ¿Cómo ha ido? 541 00:36:52,543 --> 00:36:54,576 [con acento andaluz] No se moleste, señora, 542 00:36:54,643 --> 00:36:57,209 pero creo que a su hijo no le gustan las mujeres. 543 00:36:58,076 --> 00:37:03,176 Para dedicarte a lo que te dedicas no andas muy sobrada de intuición precisamente. 544 00:37:03,676 --> 00:37:05,443 Me he ofrecido en bandeja 545 00:37:05,509 --> 00:37:07,309 y que si quieres arroz Catalina. 546 00:37:08,076 --> 00:37:09,843 Pues tendrás que esforzarte el doble. 547 00:37:10,709 --> 00:37:11,709 [chista] 548 00:37:11,843 --> 00:37:13,643 Yo a cambio te pagaré el doble, 549 00:37:13,709 --> 00:37:15,476 lo que es justo es justo. 550 00:37:15,543 --> 00:37:17,209 Pero no me vengas con excusas. 551 00:37:18,343 --> 00:37:21,543 Si hay algo que le guste a mi hijo más que el alcohol son las mujeres. 552 00:37:21,609 --> 00:37:25,043 Y si no lo conoces es porque no ejerces en Cantaloa. 553 00:37:25,509 --> 00:37:26,376 Ojalá 554 00:37:26,443 --> 00:37:28,743 fuera tan constante para todo lo demás. 555 00:37:30,709 --> 00:37:32,643 Como usted mande. 556 00:37:35,276 --> 00:37:36,776 [puerta se abre y se cierra] 557 00:37:37,476 --> 00:37:39,476 Langosta con champán y filet mignon. 558 00:37:39,543 --> 00:37:42,509 Cenaré en mi habitación, después del baño de sales. 559 00:37:43,109 --> 00:37:44,143 Ah, 560 00:37:44,209 --> 00:37:46,443 y todo a cuenta de la generosidad de mi tía. 561 00:37:46,509 --> 00:37:48,776 ¿Hasta cuándo vas a continuar con este disparate? 562 00:37:50,109 --> 00:37:52,309 Hasta que usted tenga a bien pagarme lo que me debe. 563 00:37:52,476 --> 00:37:53,476 [tintineo de monedas] 564 00:38:00,743 --> 00:38:02,343 Hay que resolverlo. 565 00:38:02,409 --> 00:38:04,309 Cuanto antes. 566 00:38:32,343 --> 00:38:34,443 Has doblado dos veces el mismo paño. 567 00:38:36,643 --> 00:38:38,409 Ya no había más que doblar. 568 00:38:38,809 --> 00:38:41,743 Era por estar un poco más aquí, contigo. 569 00:38:41,809 --> 00:38:44,643 Como últimamente me haces tan poco caso. 570 00:38:44,709 --> 00:38:46,643 No es que tenga mucho tiempo, ya sabes. 571 00:38:46,709 --> 00:38:48,443 Desde luego para mí no tienes ninguno. 572 00:38:51,109 --> 00:38:52,609 Anda, sigue con lo tuyo. 573 00:38:53,109 --> 00:38:55,609 - Yo ya tendría que haber acabado esto. - [tintineo de cubiertos] 574 00:39:00,043 --> 00:39:02,209 Sin embargo sí tienes tiempo para otras que no te convienen. 575 00:39:02,643 --> 00:39:04,143 Eso tengo que decidirlo yo. 576 00:39:06,143 --> 00:39:07,509 Sé que tienes algo con doña Alicia. 577 00:39:07,843 --> 00:39:09,109 Eso es mentira. 578 00:39:09,176 --> 00:39:10,676 He visto cómo la miras 579 00:39:10,743 --> 00:39:12,043 y cómo te mira ella a ti. 580 00:39:12,109 --> 00:39:14,443 - Figuraciones tuyas. - No lo son y tú lo sabes. 581 00:39:14,509 --> 00:39:16,043 Y eso te está poniendo en peligro, 582 00:39:16,509 --> 00:39:17,376 y no es justo. 583 00:39:17,443 --> 00:39:18,776 ¿Qué es lo que no es justo? 584 00:39:18,843 --> 00:39:21,176 Que yo tenga que renunciar a ti solo porque está ella, 585 00:39:21,243 --> 00:39:22,409 una mujer casada 586 00:39:22,476 --> 00:39:24,509 y rica jamás te hará caso. 587 00:39:24,576 --> 00:39:25,776 Te equivocas. 588 00:39:25,843 --> 00:39:28,143 Y aunque Alicia Alarcón no existiese, yo nunca estaría contigo. 589 00:39:32,376 --> 00:39:33,576 ¿Qué le pasa a Isabel? 590 00:39:33,643 --> 00:39:36,209 Quiere cosas que no puede tener. 591 00:39:37,043 --> 00:39:39,376 ¿Hoy también puedo dormir en tu habitación? 592 00:39:39,676 --> 00:39:41,676 Claro aunque voy a tardar en llegar. 593 00:39:42,576 --> 00:39:44,543 De hecho, podrías ayudarme a mí y a Alicia. 594 00:39:44,776 --> 00:39:46,376 ¿A doña...? 595 00:39:46,443 --> 00:39:47,276 No. 596 00:39:52,243 --> 00:39:54,409 Ya lo llevo yo, gracias. 597 00:39:58,209 --> 00:39:59,276 [sin acento] Necesito su ayuda. 598 00:39:59,543 --> 00:40:01,209 ¿Qué es lo que quiere, señorita? 599 00:40:01,643 --> 00:40:05,276 Mis padres ya me han dicho que me van a meter en un convento de clausura. 600 00:40:05,343 --> 00:40:08,476 Es la voz de Dios la que nos ha llamado, hermana. 601 00:40:08,576 --> 00:40:12,343 Temo que mi vocación no sea tan firme como la suya. 602 00:40:12,409 --> 00:40:14,043 No diga eso. 603 00:40:14,109 --> 00:40:16,443 Usted ha conocido el mundo del pecado 604 00:40:16,509 --> 00:40:19,109 y ha elegido la vida recta. 605 00:40:19,176 --> 00:40:22,743 Yo entro al convento sin saber a qué renuncio. 606 00:40:26,376 --> 00:40:27,643 No la comprendo, hermana. 607 00:40:27,709 --> 00:40:30,743 No quiero su comprensión, 608 00:40:30,809 --> 00:40:32,643 hermano. 609 00:40:37,043 --> 00:40:38,776 Enséñeme a qué renuncio. 610 00:40:43,643 --> 00:40:45,643 Señor, 611 00:40:45,743 --> 00:40:48,409 dame fortaleza para resistir a la tentación. 612 00:40:50,609 --> 00:40:52,543 Ayúdeme a elegir, 613 00:40:52,609 --> 00:40:54,209 se lo ruego. 614 00:40:59,543 --> 00:41:00,709 [tintineo de cubiertos] 615 00:41:08,676 --> 00:41:11,409 Veo que has recuperado el apetito. 616 00:41:13,209 --> 00:41:16,043 ¿O sigues con la idea de meterte a monje? 617 00:41:18,343 --> 00:41:19,676 No, no, todo lo contrario. 618 00:41:19,743 --> 00:41:22,143 Usted me ha abierto los ojos, madre, 619 00:41:22,209 --> 00:41:24,176 mi vida no puede ser esa, me falta... 620 00:41:24,243 --> 00:41:25,676 ...la verdadera vocación. 621 00:41:27,143 --> 00:41:29,443 Me alegra verte tan cabal. 622 00:41:31,343 --> 00:41:32,809 Voy a casarme con Amalia. 623 00:41:33,043 --> 00:41:34,309 ¿Y quién es esa Amalia? 624 00:41:34,376 --> 00:41:35,476 La viudita. 625 00:41:35,543 --> 00:41:37,576 No es una viuda, pánfilo, es una furcia. 626 00:41:37,643 --> 00:41:40,743 No hable así de mi prometida en esos términos, se lo ruego. 627 00:41:42,509 --> 00:41:43,676 [ríe a carcajadas] 628 00:41:44,743 --> 00:41:46,309 Eso no ha tenido ninguna gracia. 629 00:41:48,243 --> 00:41:49,076 Madre. 630 00:41:51,709 --> 00:41:52,576 La perdono. 631 00:42:03,543 --> 00:42:04,543 [motor se apaga] 632 00:42:07,376 --> 00:42:08,543 [lluvia cayendo] 633 00:42:26,809 --> 00:42:29,076 ¿Ocurre algo, señor? 634 00:42:29,243 --> 00:42:30,809 Sube al coche. 635 00:42:31,809 --> 00:42:34,743 - Pero... - [grita] ¡Sube al coche! 636 00:42:37,676 --> 00:42:39,676 Nos volvemos al hotel. 637 00:42:45,143 --> 00:42:47,376 De esto ya me encargo yo, Isabel, 638 00:42:47,443 --> 00:42:48,776 que descanses. 639 00:42:48,843 --> 00:42:52,043 - Luego le acerco toallas limpias. - No. 640 00:42:52,176 --> 00:42:53,176 [grillos cantando] 641 00:42:53,309 --> 00:42:54,243 Ya lo harás mañana. 642 00:42:54,309 --> 00:42:57,543 Puedo traerlas hoy y así las tendrá mañana a primera hora. 643 00:42:57,609 --> 00:43:00,509 No se preocupe, no haré ruido y no la despertaré. 644 00:43:00,576 --> 00:43:01,609 No es eso, 645 00:43:02,076 --> 00:43:04,843 es que sencillamente no las necesito. 646 00:43:05,243 --> 00:43:06,409 Como usted diga, señora. 647 00:43:11,609 --> 00:43:13,243 [Alicia] Buenas noches. 648 00:43:16,609 --> 00:43:17,609 [puerta se abre] 649 00:43:19,476 --> 00:43:20,476 [puerta se cierra] 650 00:43:45,243 --> 00:43:46,376 [Alicia] El cliente, ¿ya se ha ido? 651 00:43:46,443 --> 00:43:48,676 - [Julio] Sí - [Andrés] Y no hay nadie en la otra. 652 00:43:48,743 --> 00:43:51,243 - ¿Has traído lo que te dije? - Sí, sí, sí. 653 00:43:52,143 --> 00:43:55,176 - Tú vigila y si viene alguien, avísanos. - Sí. 654 00:44:01,709 --> 00:44:02,709 [puerta se cierra] 655 00:44:03,076 --> 00:44:04,243 [grillos cantando] 656 00:44:06,043 --> 00:44:07,209 [tic-tac del reloj] 657 00:44:09,143 --> 00:44:10,343 Don Diego, 658 00:44:10,409 --> 00:44:12,476 este reloj atrasa. 659 00:44:12,543 --> 00:44:14,709 Pues háblelo con el director que para eso está. 660 00:44:14,776 --> 00:44:17,109 A mí me importa un carajo. 661 00:44:30,543 --> 00:44:32,543 [sintonía de cierre de la serie]