1 00:00:01,763 --> 00:00:04,043 Ich weiß, dass Sie Ihren Mann mit einem anderen betrügen. 2 00:00:04,323 --> 00:00:06,203 Garrido, ich will, dass du meiner Frau folgst. 3 00:00:06,283 --> 00:00:07,763 Ich will wissen, wohin sie mit wem geht. 4 00:00:07,923 --> 00:00:10,283 In deinem eigenen Interesse erwarte ich Diskretion. 5 00:00:13,363 --> 00:00:14,283 Mutter. 6 00:00:14,363 --> 00:00:17,443 Elena, Liebling, das ist Javier. Der Mann, von dem ich dir erzählt habe. 7 00:00:17,963 --> 00:00:19,883 Javier, bitte hör auf. Wir wollen doch nicht... 8 00:00:19,963 --> 00:00:20,763 Javier. 9 00:00:20,843 --> 00:00:23,963 Alfredo, komm und hilf mir. Unser Kind will nicht aufwachen. 10 00:00:26,563 --> 00:00:28,843 Bist du verrückt geworden, Belén, um Gottes willen. 11 00:00:28,923 --> 00:00:30,883 Sagen Sie nichts, Doña Ángela, bitte nicht. 12 00:00:32,443 --> 00:00:35,203 Ich habe dir vertraut. Du hast mich behandelt wie einen Idioten. 13 00:00:35,283 --> 00:00:38,203 Für das Kind wird es das Beste sein, es von dir fernzuhalten. 14 00:01:52,963 --> 00:01:55,163 Doña Ángela, weshalb sind wir hier? 15 00:01:55,683 --> 00:01:58,123 Beschränke dich darauf zu tun, was man dir aufträgt. 16 00:01:58,923 --> 00:02:00,563 Ich weiß genau so viel wie ihr. 17 00:02:00,643 --> 00:02:03,123 Doña Teresa hat mich angewiesen, euch hierherzuholen. 18 00:02:03,203 --> 00:02:04,483 Und das ist geschehen. 19 00:02:59,603 --> 00:03:01,723 Ich will, dass sie auf der Stelle mein Haus verlässt. 20 00:03:01,803 --> 00:03:03,723 Und zwar nur mit dem, was sie am Leib trägt. 21 00:03:07,203 --> 00:03:09,923 Ihr anderen geht zurück an die Arbeit. Alle. 22 00:04:42,643 --> 00:04:43,483 Belén. 23 00:04:45,483 --> 00:04:47,243 Ich weiß, dass ich dir verzeihen kann. 24 00:04:48,083 --> 00:04:50,363 Andrés, ich muss jetzt gehen, mach es mir nicht noch schwerer. 25 00:04:50,443 --> 00:04:52,123 Nein, nein, du musst nicht allein gehen. 26 00:04:53,603 --> 00:04:54,923 Lass es gut sein, Andrés. 27 00:04:55,523 --> 00:04:57,843 Willst du mich denn nicht bitten, mit dir zu gehen? 28 00:04:57,923 --> 00:04:59,603 Immerhin sind wir Mann und Frau. 29 00:05:01,763 --> 00:05:04,963 Es ist besser, wenn du dich an den Gedanken gewöhnst, dass wir das nie waren. 30 00:05:06,163 --> 00:05:07,763 Und dass du mich nie geliebt hast. 31 00:05:32,883 --> 00:05:35,043 Dieses Kind war auch mein Kind, wie du weißt. 32 00:05:36,403 --> 00:05:38,203 Durch deine Schuld ist es gestorben. 33 00:05:39,683 --> 00:05:41,603 Der Grund für dieses Unglück warst du. 34 00:05:42,443 --> 00:05:43,883 Und das werde ich niemals vergessen. 35 00:05:43,963 --> 00:05:45,403 Und was willst du tun, Belén? 36 00:05:46,723 --> 00:05:47,923 Du besitzt nichts. 37 00:05:48,843 --> 00:05:50,363 Und ich werde persönlich dafür sorgen, 38 00:05:50,443 --> 00:05:52,883 dass niemand auch nur den kleinen Finger für dich rührt. 39 00:05:52,963 --> 00:05:55,723 Du wirst ganz allein und verbittert sterben. 40 00:05:56,643 --> 00:05:58,963 Und ich werde darauf nicht lange warten müssen. 41 00:05:59,883 --> 00:06:01,723 Eines Tages wirst du hierfür büßen. 42 00:06:30,723 --> 00:06:33,043 Es tut mir leid, was mit dem Kind geschehen ist. 43 00:06:34,003 --> 00:06:35,283 Aber du wirst sicher verstehen, 44 00:06:35,363 --> 00:06:37,243 dass nichts davon an die Öffentlichkeit dringen darf. 45 00:06:37,323 --> 00:06:38,883 Seien Sie unbesorgt, Doña Teresa. 46 00:06:39,203 --> 00:06:40,123 Jedoch... 47 00:06:41,923 --> 00:06:43,203 Ich habe auch eine Bitte. 48 00:06:43,603 --> 00:06:46,323 Mein Sohn wusste nichts von dem, was Belén getan hat. 49 00:06:46,403 --> 00:06:47,323 Keine Sorge. 50 00:06:47,843 --> 00:06:49,123 Dein Sohn darf bleiben. 51 00:06:49,403 --> 00:06:50,643 Danke, Doña Teresa. 52 00:06:52,283 --> 00:06:53,163 Ángela. 53 00:06:54,323 --> 00:06:57,963 Ich weiß sehr wohl, dass du mir gegenüber auch nicht ganz ehrlich warst. 54 00:06:58,763 --> 00:07:00,763 Ich weiß nicht, was Sie andeuten wollen. 55 00:07:01,123 --> 00:07:02,003 Du wusstest sehr wohl, 56 00:07:02,083 --> 00:07:04,963 dass dein Sohn und diese Frau das Kind vor der Welt verstecken. 57 00:07:05,043 --> 00:07:07,483 Und dass du es mir hättest unverzüglich sagen müssen. 58 00:07:07,843 --> 00:07:09,803 Ich bitte um Verzeihung, Doña Teresa. 59 00:07:10,403 --> 00:07:12,403 Na, selbstverständlich verzeihe ich dir. 60 00:07:12,843 --> 00:07:16,123 Aber dir ist hoffentlich klar, dass der arme Kleine noch leben würde, 61 00:07:16,203 --> 00:07:18,803 wenn du deine Pflicht erfüllt hättest, meine Liebe. 62 00:07:20,723 --> 00:07:21,883 Geh an deine Arbeit. 63 00:07:22,723 --> 00:07:24,203 Lass bitte das Restaurant freiräumen, 64 00:07:24,283 --> 00:07:26,403 damit der Kinematograph aufgebaut werden kann. 65 00:07:37,843 --> 00:07:40,363 Entschuldigen Sie bitte unsere Verspätung, mein Herr. 66 00:07:40,443 --> 00:07:42,683 Es gab hoffentlich keine ernsthaften Gründe dafür. 67 00:07:42,763 --> 00:07:43,883 Keineswegs. 68 00:07:44,603 --> 00:07:48,363 Parfait, dann werde ich, nachdem ich das alles auf dem Zimmer verstaut habe, 69 00:07:48,443 --> 00:07:51,083 einen großen, dunklen Raum für die Vorführung brauchen. 70 00:07:51,403 --> 00:07:52,443 Ich begleite Sie. 71 00:07:54,403 --> 00:07:57,563 Sie sind sicher schon gespannt darauf, die Bilder Ihrer Hochzeit zu sehen. 72 00:07:57,643 --> 00:07:58,403 Ja. 73 00:08:00,523 --> 00:08:03,643 Der Richter wird in Anbetracht der Umstände, unter denen Oso getötet wurde, 74 00:08:03,723 --> 00:08:04,803 sicher großzügig sein. 75 00:08:04,883 --> 00:08:07,203 Señora Murquía, dass Sie die Pistole gefunden haben, 76 00:08:07,283 --> 00:08:08,643 ist von großem Nutzen für uns. 77 00:08:08,723 --> 00:08:10,563 Wir werden Ihren Cousin in Kürze freilassen. 78 00:08:10,643 --> 00:08:11,683 Danke für die Nachricht. 79 00:08:16,283 --> 00:08:18,403 Ich habe erwartet, dass Sie mit mir reden wollen. 80 00:08:18,483 --> 00:08:20,163 Warum? Um Ihnen zu danken, Garrido? 81 00:08:20,243 --> 00:08:22,763 Nehmen Sie nicht für Edelmut, was Eigennutz ist, Verehrteste. 82 00:08:22,843 --> 00:08:24,523 Ich dachte, Ihr Geheimnis zu bewahren, 83 00:08:24,603 --> 00:08:27,763 könnte für mich von größerem Nutzen sein, als es Ihrem Mann zu enthüllen. 84 00:08:27,843 --> 00:08:29,163 Ich weiß nicht, warum. 85 00:08:29,523 --> 00:08:31,723 Don Diego hätte mich mit ein paar Schlägen abgespeist, 86 00:08:31,803 --> 00:08:33,323 wie man es bei einem Hund macht. 87 00:08:33,563 --> 00:08:35,723 Das ist nicht recht, finden Sie nicht auch? 88 00:08:36,363 --> 00:08:39,563 Eine Nachricht wie "Ihre Frau hat eine Affäre mit einem Kellner" 89 00:08:39,643 --> 00:08:41,523 ist sehr viel mehr wert als das. 90 00:08:41,603 --> 00:08:44,203 Nein, Garrido, ich habe keine Affäre mit einem Kellner. 91 00:08:44,283 --> 00:08:45,563 Ich habe es gesehen. 92 00:08:45,643 --> 00:08:46,883 Dann haben Sie sich getäuscht. 93 00:08:46,963 --> 00:08:48,803 Oder etwas falsch interpretiert. 94 00:08:49,363 --> 00:08:52,643 Der Kellner sah, dass ich ausging und ist mir gefolgt, um mich zu beschützen. 95 00:08:52,723 --> 00:08:53,443 Genau wie Sie. 96 00:08:53,523 --> 00:08:54,483 Und sonst gar nichts. 97 00:08:54,563 --> 00:08:56,043 Und Ihr Mann wird das glauben? 98 00:08:57,003 --> 00:08:58,683 Das ist das, was er von Ihnen weiß. 99 00:08:58,763 --> 00:09:01,083 Oder wollen Sie jetzt sagen, dass Sie ihn belogen haben, 100 00:09:01,163 --> 00:09:02,523 weil Sie mich erpressen wollen? 101 00:09:02,603 --> 00:09:03,483 Das glaube ich nicht. 102 00:09:07,203 --> 00:09:08,723 Was wird Garrido jetzt tun? 103 00:09:08,963 --> 00:09:10,003 Das weiß ich nicht. 104 00:09:10,483 --> 00:09:11,563 Das weiß ich nicht. 105 00:09:11,643 --> 00:09:14,403 Aber wenn er mit seiner Geschichte zu Diego geht, sind wir verloren. 106 00:09:14,483 --> 00:09:16,403 Weil du einen Liebhaber hast, den es nicht gibt. 107 00:09:16,483 --> 00:09:17,803 Und ich es also nicht sein kann. 108 00:09:17,883 --> 00:09:19,083 Wie ekelhaft das ist. 109 00:09:22,043 --> 00:09:24,323 Und wenn wir Garrido geben, was er von uns verlangt? 110 00:09:24,403 --> 00:09:28,043 Um Opfer einer Erpressung zu werden? Nein, darauf lassen wir uns nicht ein. 111 00:09:32,043 --> 00:09:33,843 Man darf uns nicht mehr zusammen sehen. 112 00:09:41,443 --> 00:09:44,003 Der Film läuft über diese Rädchen, sehen Sie, 113 00:09:44,083 --> 00:09:46,283 und dann läuft er auf diese Rolle zurück. 114 00:09:47,083 --> 00:09:50,923 Mit diesem Schalter hier kann man den Film anhalten und weiterlaufen lassen. 115 00:09:51,003 --> 00:09:51,963 Es ist ganz einfach. 116 00:09:52,043 --> 00:09:54,003 Ich kann es Ihnen zeigen, Señora Murquía. 117 00:09:54,883 --> 00:09:56,123 Das ist beeindruckend. 118 00:09:56,203 --> 00:09:59,323 Es ist wie ein großes Foto, aber die Personen bewegen sich darauf. 119 00:09:59,403 --> 00:10:02,003 Ich habe ein Foto von meinem Großvater, als er auf Kuba war. 120 00:10:02,083 --> 00:10:04,083 Ob er es für mich einlegt, wenn ich ihn frage? 121 00:10:04,163 --> 00:10:05,683 Ich glaube, das funktioniert nur mit Bildern, 122 00:10:05,763 --> 00:10:07,323 die von dem Apparat aufgenommen wurden. 123 00:10:07,403 --> 00:10:09,003 Dann haben wir ja gar nichts davon. 124 00:10:09,083 --> 00:10:11,803 Ich freue mich schon darauf, es zu sehen. Und du, Julio? 125 00:10:12,123 --> 00:10:13,003 Julio. 126 00:10:13,323 --> 00:10:14,603 Ja, natürlich, ja. 127 00:10:17,083 --> 00:10:17,883 Javier? 128 00:10:18,523 --> 00:10:19,603 Was tust du da? 129 00:10:22,123 --> 00:10:23,083 Ich bete. 130 00:10:23,843 --> 00:10:24,643 Was? 131 00:10:24,723 --> 00:10:27,483 Was du mir neulich gesagt hast, hat mich zum Nachdenken gebracht. 132 00:10:27,843 --> 00:10:30,443 Adriana war die erste Frau, der ich treu gewesen bin. 133 00:10:32,043 --> 00:10:34,483 Und aufgrund meines Rufes habe ich sie verloren. 134 00:10:35,283 --> 00:10:37,163 Wahrscheinlich muss ich... 135 00:10:38,243 --> 00:10:40,043 Bezahle ich jetzt für meine Sünden. 136 00:10:41,603 --> 00:10:43,803 Ich habe ihrer Tochter die Schuld an all dem gegeben, 137 00:10:43,883 --> 00:10:46,043 doch jetzt weiß ich, dass es meine Schuld war. 138 00:10:47,603 --> 00:10:49,123 Und dafür büße ich jetzt. 139 00:10:55,163 --> 00:10:56,323 Ist alles so weit? 140 00:10:57,123 --> 00:10:58,003 Ja, Madame. 141 00:10:58,083 --> 00:11:02,523 Ihre Tochter Alicia wäre schon in der Lage, die Vorführung allein zu übernehmen. 142 00:11:03,283 --> 00:11:04,403 Danke sehr. 143 00:11:09,523 --> 00:11:10,483 Da ist er ja. 144 00:11:11,843 --> 00:11:13,243 Euer Bruder macht mir Sorge. 145 00:11:13,323 --> 00:11:14,803 Was hat er jetzt wieder angestellt? 146 00:11:14,883 --> 00:11:16,723 Gar nichts. Und genau das beunruhigt mich. 147 00:11:16,803 --> 00:11:19,443 Er raucht und trinkt nicht und geht nicht mal in die Schenke. 148 00:11:19,523 --> 00:11:21,083 Und zu den Frauen geht er auch nicht. 149 00:11:21,163 --> 00:11:22,083 Er betet. 150 00:11:22,803 --> 00:11:24,123 -Er betet? -Was? 151 00:11:24,203 --> 00:11:25,123 Mhm. 152 00:11:25,203 --> 00:11:26,723 Mein Gott, das hat uns noch gefehlt. 153 00:11:36,843 --> 00:11:38,883 Kannst du mir erklären, was das bedeutet? 154 00:11:41,683 --> 00:11:43,803 Vom Prior der Brüder der Heiligen Erwartung. 155 00:11:43,883 --> 00:11:47,363 "Es ist mir eine Freude, Ihnen mitteilen zu dürfen, Sie in der ersten Märzwoche, 156 00:11:47,443 --> 00:11:50,243 Ihrem Wunsch gemäß, als Novizen bei uns aufnehmen zu können." 157 00:11:52,243 --> 00:11:55,043 Eigentlich dürfen Sie meine private Korrespondenz nicht lesen. 158 00:11:55,123 --> 00:11:55,963 Aber... 159 00:11:58,323 --> 00:11:59,563 ...ich vergebe Ihnen. 160 00:12:00,203 --> 00:12:02,123 Was für Dummheiten sind das jetzt wieder? 161 00:12:03,443 --> 00:12:05,843 Sie wollen dich als Novizen in ihrem Kloster aufnehmen. 162 00:12:05,923 --> 00:12:08,923 So sind die Brüder der Heiligen Erwartung. Die reine Güte. 163 00:12:09,883 --> 00:12:11,843 Großzügig und liebenswürdig. 164 00:12:12,763 --> 00:12:15,963 Darf ich Ihnen noch etwas bringen, Don Javier? Sie haben kaum gefrühstückt. 165 00:12:16,043 --> 00:12:19,643 Nein, ich brauche nicht mehr, lieber Julio. Vielen Dank. 166 00:12:23,043 --> 00:12:24,683 Ich möchte eines klarstellen, 167 00:12:25,963 --> 00:12:29,123 Javier Alarcón wird in keinen religiösen Orden eintreten. 168 00:12:29,443 --> 00:12:31,043 Jedenfalls nicht, so lange ich lebe. 169 00:12:31,123 --> 00:12:33,163 Wenn du so weiter machst, ist das nicht mehr lange. 170 00:12:33,243 --> 00:12:36,123 Meine Entscheidung ist demütig, Mutter, aber sie steht fest. 171 00:12:36,203 --> 00:12:37,283 Red keinen Blödsinn. 172 00:12:37,363 --> 00:12:40,363 Du wirst keine Mönchkutte tragen, komme, was da wolle. 173 00:12:40,563 --> 00:12:43,843 Ich weiß, dass sich hinter Ihrem Zorn keine böse Absicht verbirgt. 174 00:12:46,803 --> 00:12:48,323 Deshalb vergebe ich Ihnen. 175 00:12:48,403 --> 00:12:49,523 Javier, lass den Unsinn. 176 00:12:49,603 --> 00:12:51,443 Wage es nicht noch einmal, mir zu vergeben. 177 00:12:51,523 --> 00:12:53,003 Wenn du diesen Irrweg weitergehst, 178 00:12:53,083 --> 00:12:55,123 kannst du jede finanzielle Unterstützung vergessen. 179 00:12:55,203 --> 00:12:58,003 Sie drohen mir gerade mit einer Tatsache, die ohnehin passieren wird. 180 00:12:58,083 --> 00:13:00,443 Wir Novizen müssen allen persönlichen Besitz aufgeben, 181 00:13:00,523 --> 00:13:02,003 bevor wir in den Orden eintreten. 182 00:13:03,443 --> 00:13:04,923 Entschuldigen Sie mich bitte. 183 00:13:36,003 --> 00:13:37,363 Die Gäste treffen ein. 184 00:14:07,723 --> 00:14:09,243 Der Hochzeitsschmaus. 185 00:15:01,403 --> 00:15:03,523 Das Brautpaar eröffnet den Tanz. 186 00:15:41,803 --> 00:15:43,043 Das war wunderbar. 187 00:15:46,043 --> 00:15:47,283 Da sind wir noch mal. 188 00:16:01,003 --> 00:16:02,203 Oh mein Gott. 189 00:16:02,643 --> 00:16:04,123 Doña Ángela, was ist mit Ihnen? 190 00:16:04,923 --> 00:16:06,003 Mutter, was ist los? 191 00:16:26,243 --> 00:16:28,203 Alicia, hast du jemanden hinaufgehen sehen? 192 00:16:28,763 --> 00:16:29,803 Hast du es bemerkt? 193 00:16:31,563 --> 00:16:32,723 Während der Vorführung? 194 00:16:33,363 --> 00:16:35,123 -Meinst du das mit Ángela? -Nein. 195 00:16:36,123 --> 00:16:38,003 -Ich meine diesen Mann im Film. -Welchen? 196 00:16:38,083 --> 00:16:39,803 Den Mann, der versucht hat, Andrés zu töten. 197 00:16:39,883 --> 00:16:40,643 Was? 198 00:16:40,723 --> 00:16:42,723 Er scheint in dem Film aufgetaucht zu sein. 199 00:16:42,803 --> 00:16:44,323 -Bist du sicher? -Nein. 200 00:16:45,443 --> 00:16:48,643 Ich weiß es nicht. Ich habe ihn doch auch nur eine Sekunde lang gesehen. 201 00:16:57,243 --> 00:16:59,643 Ich habe gesagt, dass der Projektor noch stehen bleiben soll. 202 00:16:59,723 --> 00:17:01,483 Und heute Nacht, wenn niemand da ist, 203 00:17:02,083 --> 00:17:03,683 werden wir ihn uns noch mal ansehen. 204 00:17:03,763 --> 00:17:05,523 Wir müssen wegen Diego vorsichtig sein. 205 00:17:14,523 --> 00:17:15,883 Ich werde jetzt gehen. 206 00:17:17,243 --> 00:17:18,163 Sicher. 207 00:18:14,203 --> 00:18:16,123 Sie haben mich wohl nicht erwartet, Doña Alicia? 208 00:18:16,203 --> 00:18:17,443 Ich habe niemanden erwartet. 209 00:18:17,523 --> 00:18:18,763 Ich würde gerne allein sein. 210 00:18:19,203 --> 00:18:20,843 Gehen Sie, das gilt auch für Sie. 211 00:18:20,923 --> 00:18:22,963 Nein, ich werde hierbleiben. 212 00:18:24,803 --> 00:18:27,163 Falls Julio nicht kommt, werde ich eingestehen müssen, 213 00:18:27,243 --> 00:18:29,803 dass das, was ich in jener Nacht in Cantaloa gesehen habe, 214 00:18:29,883 --> 00:18:31,563 nicht das war, wonach es aussah. 215 00:18:45,283 --> 00:18:46,403 Ist was passiert? 216 00:18:47,603 --> 00:18:48,563 Garrido. 217 00:18:53,003 --> 00:18:54,003 Ganz ruhig. 218 00:18:55,043 --> 00:18:56,123 Was wollen Sie? 219 00:18:56,203 --> 00:18:58,883 Das, worum es immer in dieser Familie geht. Geld. 220 00:18:59,483 --> 00:19:02,003 Ich habe nicht viel, aber ich könnte etwas Schmuck verkaufen. 221 00:19:02,083 --> 00:19:03,803 Ich will für immer aus diesem Hotel fortgehen. 222 00:19:03,883 --> 00:19:06,643 Und um das tun zu können, werde ich sehr viel mehr brauchen. 223 00:19:06,723 --> 00:19:08,763 Und was glauben Sie, wo ich das Geld herhole? 224 00:19:08,843 --> 00:19:12,083 Hier steigen sehr wohlhabende Gäste ab. Mit wertvollen Juwelen. 225 00:19:12,403 --> 00:19:15,803 Und Sie werden mir dabei helfen, solche Juwelen in meinen Besitz zu bringen. 226 00:19:16,043 --> 00:19:17,563 Ich sage Ihnen noch, welche. 227 00:19:27,723 --> 00:19:29,043 Was sollen wir jetzt tun? 228 00:19:29,483 --> 00:19:30,443 Abwarten. 229 00:19:30,523 --> 00:19:32,363 Das ist das Einzige, was wir tun können. 230 00:19:44,163 --> 00:19:45,963 Wo ist meine Frau? Hast du sie gesehen? 231 00:19:46,043 --> 00:19:47,883 Machen Sie sich keine Sorgen, Don Diego. 232 00:19:47,963 --> 00:19:50,883 Sie ist spazieren gegangen und wird sicher gleich zurückkommen. 233 00:19:51,203 --> 00:19:52,403 Gehen Sie ruhig schlafen. 234 00:19:52,483 --> 00:19:53,523 Danke, Garrido. 235 00:19:55,123 --> 00:19:57,843 Hast du etwas über den anonymen Brief herausgefunden? 236 00:19:58,363 --> 00:20:00,803 -Noch nicht, Don Diego. -Und worauf wartest du noch? 237 00:20:06,963 --> 00:20:08,123 Da ist dieser Mann. 238 00:20:09,243 --> 00:20:10,603 Der mit der Leiter. 239 00:20:10,963 --> 00:20:12,203 Was ist mit der Leiter? 240 00:20:13,403 --> 00:20:14,603 Spul noch mal zurück. 241 00:20:17,883 --> 00:20:19,363 Und jetzt lass es laufen. 242 00:20:23,923 --> 00:20:26,723 Wahrscheinlich ist das die Leiter, die Andrés an dem Tag benutzt hat, 243 00:20:26,803 --> 00:20:28,483 als er den elektrischen Schlag bekommen hat. 244 00:20:28,563 --> 00:20:30,043 Woher weißt du, dass es die Leiter war? 245 00:20:30,123 --> 00:20:32,003 Wie viele Leitern gibt es hier im Hotel? 246 00:20:33,563 --> 00:20:36,883 In dieser Länge gibt es nur eine, Julio. Du arbeitest wohl nicht sehr viel. 247 00:20:38,043 --> 00:20:41,083 Der Täter hat diese Leiter benutzt, um den Leuchter zu manipulieren. 248 00:20:41,603 --> 00:20:43,363 Wieso glaubst du, dass er der Täter war? 249 00:20:45,003 --> 00:20:48,003 Er ist gekleidet wie ein Kellner. Hast du ihn schon mal gesehen? 250 00:20:48,243 --> 00:20:49,043 Nein. 251 00:20:49,523 --> 00:20:52,443 An meinem Hochzeitstag hat man vier zusätzliche Kellner verpflichtet. 252 00:20:52,523 --> 00:20:53,803 Ich habe sie alle begrüßt. 253 00:20:53,883 --> 00:20:55,843 Und dieser Mann war nicht unter ihnen. 254 00:21:02,883 --> 00:21:04,643 Ich habe ihn auch noch nie gesehen. 255 00:21:05,123 --> 00:21:07,603 Und jetzt wissen wir, warum er ins Grand Hotel kam. 256 00:21:07,923 --> 00:21:09,283 Um Andrés zu töten. 257 00:21:11,563 --> 00:21:12,563 Wer ist da? 258 00:21:19,203 --> 00:21:20,523 -Sieh mal. -Pst. 259 00:21:21,083 --> 00:21:22,723 Da am Fenster, da ist der Mann wieder. 260 00:21:24,723 --> 00:21:26,963 Also muss er als Gast hier abgestiegen sein. 261 00:21:27,083 --> 00:21:27,963 Alicia. 262 00:21:28,923 --> 00:21:30,123 Bist du hier? 263 00:21:34,203 --> 00:21:35,163 Ja, Diego. 264 00:21:35,923 --> 00:21:39,243 Ich habe mir den Film noch mal angesehen, weil ich nicht schlafen konnte. 265 00:21:39,323 --> 00:21:41,323 Und was tust du dann hinter der Leinwand? 266 00:21:49,483 --> 00:21:51,443 Man kann ihn auch von hier sehen. 267 00:22:02,163 --> 00:22:03,283 Wie geht es dir? 268 00:22:04,603 --> 00:22:06,043 Wie soll es mir schon gehen? 269 00:22:06,763 --> 00:22:09,563 -Verzeihung, das war eine dumme Frage. -Nein, nein. 270 00:22:10,403 --> 00:22:12,403 Mit dir kann ich wenigstens über alles reden. 271 00:22:12,483 --> 00:22:14,363 Man könnte meinen, es wäre gar nichts passiert, 272 00:22:14,443 --> 00:22:16,043 es läuft alles seinen gewohnten Gang. 273 00:22:16,123 --> 00:22:17,683 Aber sie ist fort. 274 00:22:18,443 --> 00:22:20,003 Und Juanito ist nicht mehr. 275 00:22:26,123 --> 00:22:27,843 Kann ich heute Nacht hier schlafen? 276 00:22:27,963 --> 00:22:29,323 Ich möchte nicht allein sein. 277 00:22:29,403 --> 00:22:31,243 Und dein Schnarchen hat mir gefehlt. 278 00:22:31,883 --> 00:22:33,203 Natürlich, mein Lieber. 279 00:23:09,843 --> 00:23:11,643 Hätten Sie vielleicht Arbeit für mich? 280 00:23:12,523 --> 00:23:14,923 Können Sie mir etwas Kleingeld für eine Zugfahrkarte geben? 281 00:23:15,443 --> 00:23:17,083 Wären Sie so freundlich, mir etwas Milch zu geben. 282 00:23:17,603 --> 00:23:18,683 Bitte, Señora. 283 00:24:03,003 --> 00:24:05,363 Man hat deinen Cousin aus dem Gefängnis entlassen. 284 00:24:22,483 --> 00:24:24,803 Ich habe gerade erfahren, dass man dich freigelassen hat. 285 00:24:24,883 --> 00:24:26,523 Und das verdanke ich ganz allein dir. 286 00:24:29,803 --> 00:24:30,923 Du reist schon ab? 287 00:24:31,003 --> 00:24:33,723 Deine Mutter wird mich nicht länger unter ihrem Dach haben wollen. 288 00:24:33,803 --> 00:24:34,563 Außerdem kann ich 289 00:24:34,643 --> 00:24:36,923 in der anderen Unterkunft in Cantaloa auch nicht mehr schlafen. 290 00:24:37,003 --> 00:24:37,643 Im Gefängnis. 291 00:24:37,723 --> 00:24:39,643 Ich möchte, dass du das hier mitnimmst. 292 00:24:45,683 --> 00:24:47,603 Das ist ja die Besitzurkunde der Mine. 293 00:24:47,683 --> 00:24:49,003 Warum tust du das? 294 00:24:49,803 --> 00:24:50,843 Weil sie dir gehört. 295 00:24:51,563 --> 00:24:53,043 Das kann ich nicht annehmen. 296 00:24:53,443 --> 00:24:55,683 Gonzalo, deine Mutter und du habt ein Recht darauf. 297 00:24:55,763 --> 00:24:57,803 Sie beweist, dass dein Vater ein guter Mann war. 298 00:24:59,763 --> 00:25:00,723 Ich danke dir. 299 00:25:03,963 --> 00:25:05,923 Es tut mir leid, dass du so gehen musst. 300 00:25:18,443 --> 00:25:20,843 Gab es gestern Abend noch ein Problem mit Diego? 301 00:25:21,523 --> 00:25:23,483 Es ist alles in Ordnung, vielen Dank. 302 00:25:33,523 --> 00:25:36,043 In einer halben Stunde an der Rückseite des Hotels. 303 00:25:37,723 --> 00:25:39,643 Wie konntest du dich so täuschen lassen? 304 00:25:40,243 --> 00:25:41,763 Was ist denn geschehen, Mutter? 305 00:25:43,963 --> 00:25:46,803 Dein geliebter Cousin erpresst uns mit dem Dokument, 306 00:25:46,883 --> 00:25:47,963 das du ihm beschafft hast. 307 00:25:48,043 --> 00:25:50,643 Du musst die Fehler deines Vaters nicht auch noch ans Licht bringen. 308 00:25:50,723 --> 00:25:52,643 Ich hatte zu seinen Lebzeiten genug zu erleiden. 309 00:25:52,923 --> 00:25:55,163 Ich wollte den Fehler unseres Vaters wiedergutmachen. 310 00:25:55,243 --> 00:25:57,483 Ich glaube dir, dass deine Gründe die besten der Welt waren. 311 00:25:57,563 --> 00:26:00,803 Aber dem Andenken deines Vaters und deiner Familie hast du keinen Gefallen getan. 312 00:26:08,283 --> 00:26:10,843 -Wie schön, dich zu sehen. -Du benimmst dich wie ein Schuft. 313 00:26:12,443 --> 00:26:14,003 Das darf ich ja wohl auch sein. 314 00:26:18,283 --> 00:26:21,843 Tja, sollten wir über dieses Problem nicht mit unserem Direktor sprechen? 315 00:26:21,923 --> 00:26:23,803 Alfredo ist nicht unser Verbündeter. 316 00:26:24,523 --> 00:26:27,443 Und im Augenblick ist er nicht in der Lage, irgendetwas zu entscheiden. 317 00:26:27,803 --> 00:26:29,083 Was hast du herausgefunden? 318 00:26:29,163 --> 00:26:31,043 Ihr Neffe weiß sehr genau, wer sein Gegner ist. 319 00:26:31,123 --> 00:26:32,843 Wenn er dieses Dokument hier versteckt hat, 320 00:26:32,923 --> 00:26:35,363 dann hat er sich ein brillantes Versteck ausgesucht. 321 00:26:36,123 --> 00:26:37,563 Ich will, dass du nach Santander fährst, 322 00:26:37,643 --> 00:26:39,483 um mit dem Direktor der Bank Asouras zu reden. 323 00:26:39,563 --> 00:26:41,963 Doña Teresa, mit dieser Bank hatten wir noch nie etwas zu tun. 324 00:26:42,043 --> 00:26:44,003 Wir brauchen Geld, um Gonzalo den Mund zu stopfen. 325 00:26:44,083 --> 00:26:45,883 Und unsere Bank wird uns kein Geld mehr vorstrecken. 326 00:26:45,963 --> 00:26:48,883 Und warum glauben Sie, dass uns der Direktor der Bank Asouras etwas gibt? 327 00:26:48,963 --> 00:26:50,043 Weil er ein Hahnrei ist. 328 00:26:50,123 --> 00:26:51,803 Ich verstehe nicht, was daran so lustig ist. 329 00:26:51,883 --> 00:26:54,403 Seine Frau hat sich einen romantischen Ausrutscher erlaubt. 330 00:26:55,203 --> 00:26:58,163 Und dann hat sie dem Ehebruch auch noch eine Indiskretion folgen lassen. 331 00:26:58,243 --> 00:27:00,163 Das Ganze fand in unserem Hotel statt. 332 00:27:00,243 --> 00:27:02,043 Sie wollen, dass wir den Mann dafür bezahlen lassen, 333 00:27:02,123 --> 00:27:03,723 dass wir über seine Frau schweigen? 334 00:27:04,003 --> 00:27:07,483 Was ist los mit dir, Diego? Zögerst du etwa, den Auftrag zu übernehmen? 335 00:27:07,803 --> 00:27:10,803 Ich würde es vorziehen, für die nächsten Tage im Hotel zu bleiben. 336 00:27:10,883 --> 00:27:13,043 Du würdest es vorziehen? Was ist los? 337 00:27:13,443 --> 00:27:15,963 Ich würde gern etwas zwischen Alicia und mir klären. 338 00:27:17,243 --> 00:27:18,843 Das kannst du, wenn du zurückkommst. 339 00:27:19,443 --> 00:27:20,243 Doña Teresa-- 340 00:27:20,323 --> 00:27:23,883 Immerhin bin ich die Herrin dieses Hotels und du bist nicht einmal mehr Direktor. 341 00:27:23,963 --> 00:27:26,563 Also untersteh dich, die Reise nach Santander zu verschieben. 342 00:27:26,643 --> 00:27:28,043 Das Wichtigste kommt zuerst. 343 00:27:41,483 --> 00:27:43,563 Hast du was über den anonymen Brief rausgefunden? 344 00:27:43,643 --> 00:27:44,803 Nein, Don Diego. 345 00:27:45,403 --> 00:27:47,683 Komm mit, ich glaube, ich weiß, wie wir das machen. 346 00:27:48,563 --> 00:27:50,803 Ich möchte einen Moment mit diesem Zimmermädchen reden. 347 00:27:50,883 --> 00:27:52,283 Wie Sie wünschen, Señor. 348 00:27:56,923 --> 00:27:58,923 Womit kann ich Ihnen dienen, Don Diego? 349 00:28:03,003 --> 00:28:05,923 Jemand hat das hier für meine Frau auf dem Zimmer zurückgelassen. 350 00:28:06,443 --> 00:28:09,163 Du denkst, dass es mir nicht aufgefallen ist, aber ich weiß, 351 00:28:09,243 --> 00:28:11,323 dass du weder lesen noch schreiben kannst. 352 00:28:12,963 --> 00:28:15,643 Und es deshalb auch nicht gewesen sein kannst, nicht wahr? 353 00:28:16,123 --> 00:28:17,243 Nein, Don Diego. 354 00:28:18,563 --> 00:28:22,283 Du bist das Zimmermädchen meiner Frau, du kennst sie und du machst ihr Zimmer. 355 00:28:22,363 --> 00:28:24,203 Weißt du, wer ihn dorthin gelegt hat? 356 00:28:24,763 --> 00:28:25,643 Hm? 357 00:28:25,843 --> 00:28:27,963 Denk einen Moment nach, bevor du antwortest. 358 00:28:31,483 --> 00:28:33,283 Nein, Don Diego, das weiß ich nicht. 359 00:28:34,203 --> 00:28:35,443 Ganz sicher nicht? 360 00:28:36,763 --> 00:28:37,803 Nein, Don Diego. 361 00:28:38,443 --> 00:28:41,523 Schreibt euren Namen, eure Aufgabe und euer Zimmer auf diese Blätter. 362 00:28:41,603 --> 00:28:42,923 Und zu welchem Zweck, Don Diego? 363 00:28:43,003 --> 00:28:44,763 Wir aktualisieren das Angestellten-Verzeichnis. 364 00:28:44,843 --> 00:28:45,883 Setz dich hin. 365 00:29:00,403 --> 00:29:02,763 Isabel, dein Blatt kann eine andere ausfüllen. 366 00:29:02,843 --> 00:29:05,403 Isabel kann jetzt lesen und schreiben, Don Diego. 367 00:29:09,323 --> 00:29:10,243 Setz dich. 368 00:30:07,203 --> 00:30:08,443 Das ist von Isabel? 369 00:30:08,763 --> 00:30:10,523 Mhm. Die Schrift ist es auch nicht. 370 00:30:13,403 --> 00:30:14,283 Mach weiter. 371 00:30:24,283 --> 00:30:27,443 Der Mann, der Andrés töten wollte, hat sich an einem dieser Fenster gezeigt. 372 00:30:27,923 --> 00:30:30,163 Wenn wir herausfinden, in welchem Zimmer er abgestiegen ist, 373 00:30:30,243 --> 00:30:33,443 könnten wir im Gästeregister nachsehen, dann hätten wir wenigstens einen Namen. 374 00:30:34,803 --> 00:30:36,963 An welchem Fenster war der Mann im Film zu sehen? 375 00:30:37,043 --> 00:30:38,603 In dem da, in dem mittleren. 376 00:30:38,683 --> 00:30:39,563 Sicher? 377 00:30:40,043 --> 00:30:41,003 Ja, ganz sicher. 378 00:30:47,043 --> 00:30:48,603 Wir waren auf der anderen Seite der Leinwand, 379 00:30:48,683 --> 00:30:50,243 also haben wir es spiegelverkehrt gesehen. 380 00:30:50,323 --> 00:30:52,043 Julio, auch das habe ich bereits in Betracht gezogen. 381 00:30:52,123 --> 00:30:53,483 Ich weiß genau, dass es das Fenster ist. 382 00:30:53,563 --> 00:30:55,003 Und zu welchem Zimmer gehört es? 383 00:30:56,563 --> 00:30:57,683 Das weiß ich nicht. 384 00:31:01,483 --> 00:31:04,123 Es gibt eine Möglichkeit, das rauszufinden, warte hier. 385 00:31:04,883 --> 00:31:05,763 Julio. 386 00:31:10,563 --> 00:31:11,923 Señor Mendizábal? 387 00:31:17,203 --> 00:31:18,523 Alicia? Ist es das? 388 00:31:18,843 --> 00:31:20,243 Nein, das ist es nicht. 389 00:31:20,683 --> 00:31:22,323 -Was? -Das ist es nicht. 390 00:31:23,683 --> 00:31:25,603 Alicia, wem rufst du denn da was zu? 391 00:31:26,083 --> 00:31:27,283 Ich war gerade erschrocken, 392 00:31:27,363 --> 00:31:29,723 weil ein Zimmermädchen da oben die Scheiben putzt. 393 00:31:30,203 --> 00:31:31,843 Ich dachte, sie würde runterfallen. 394 00:31:32,843 --> 00:31:35,163 Entweder ist sie jetzt gefallen oder sie hat aufgehört. 395 00:31:35,683 --> 00:31:37,683 Ganz offensichtlich hat sie aufgehört. 396 00:31:38,283 --> 00:31:40,443 Ich werde nach Santander fahren, um etwas zu erledigen. 397 00:31:40,523 --> 00:31:42,723 Ich hoffe, dass du mich wenigstens verabschieden kommst. 398 00:31:42,803 --> 00:31:44,563 Natürlich, ich komme gleich. 399 00:31:56,283 --> 00:31:57,443 Das Fenster ist es nicht? 400 00:31:57,523 --> 00:31:59,163 Nein, weiter auf der rechten Seite. 401 00:31:59,803 --> 00:32:00,883 Gut. Warte. 402 00:32:26,683 --> 00:32:27,563 Das hier? 403 00:32:27,843 --> 00:32:31,163 Nein, Julio, das ist es auch nicht. Es ist das Zimmer in der Mitte. 404 00:32:31,683 --> 00:32:32,763 Aber wie kann das sein? 405 00:32:32,843 --> 00:32:35,843 Das war die 27 und das ist die 28. Dazwischen ist kein anderes. 406 00:32:35,923 --> 00:32:37,083 Das ist unmöglich. 407 00:32:37,243 --> 00:32:38,683 Warte im Flur auf mich. 408 00:32:55,163 --> 00:32:58,123 Am Anfang bin ich in das Zimmer gegangen und im Anschluss in das da. 409 00:32:58,203 --> 00:33:00,003 Es gibt nicht mehr Türen als diese beiden hier. 410 00:33:00,083 --> 00:33:01,363 In der Mitte ist keine. 411 00:33:02,243 --> 00:33:04,163 Das heißt, von hier ist kein Zugang. 412 00:33:04,803 --> 00:33:08,963 Aber von irgendwoher muss der Fremde dorthin gekommen sein. 413 00:33:10,443 --> 00:33:11,563 Das kriegen wir raus. 414 00:33:11,643 --> 00:33:12,723 Alicia, nicht. Alicia. 415 00:33:13,003 --> 00:33:14,203 Señora, ich bitte Sie. 416 00:33:14,283 --> 00:33:16,603 Entschuldigen Sie, Señor, verzeihen Sie bitte. 417 00:33:17,323 --> 00:33:18,803 Er ist hineingegangen, während du hochkamst. 418 00:33:18,883 --> 00:33:19,963 Warum hast du mich nicht gewarnt? 419 00:33:20,043 --> 00:33:22,123 Das habe ich versucht, aber du warst ja so ungestüm. 420 00:33:23,163 --> 00:33:24,203 Wann reist er ab? 421 00:33:24,283 --> 00:33:25,363 Heute Nachmittag. 422 00:33:25,443 --> 00:33:26,723 Und das andere Zimmer? 423 00:33:27,403 --> 00:33:28,843 Das ist gerade frei geworden. 424 00:33:29,243 --> 00:33:31,883 Dann werden wir heute Nacht hierher zurückkehren. 425 00:33:32,803 --> 00:33:33,763 Und Diego? 426 00:33:34,803 --> 00:33:37,483 Es wird ihm nicht gefallen, wenn du aus eurem Zimmer verschwindest. 427 00:33:37,563 --> 00:33:39,083 Du weißt, was letzte Nacht passiert ist. 428 00:33:39,163 --> 00:33:42,403 Ich bin Diego keine Erklärung schuldig, wenn ich nachts nicht schlafen kann. 429 00:33:42,483 --> 00:33:44,643 Er reist heute Nachmittag nach Santander. 430 00:33:44,963 --> 00:33:48,523 Du bringst Kerzen, Streichhölzer und Werkzeug, das wir gebrauchen können, mit. 431 00:33:48,603 --> 00:33:51,443 Außerdem ist es wichtig, dass dir die Nachtschicht zugewiesen wird. 432 00:33:51,843 --> 00:33:52,683 Was ist? 433 00:33:53,243 --> 00:33:54,763 Wenn du jetzt noch einen Schnurrbart hättest, 434 00:33:54,843 --> 00:33:56,803 könnte man dich für einen Feldmarschall halten. 435 00:33:57,083 --> 00:33:59,483 Ist das alles, was du zu unserem Plan zu bemerken hast? 436 00:34:01,043 --> 00:34:03,083 Weißt du, was mir an euch Alarcóns so gefällt? 437 00:34:03,443 --> 00:34:04,803 Das ist euer Sinn für Humor. 438 00:34:05,163 --> 00:34:06,443 -Julio. -Ja, bitte? 439 00:34:07,043 --> 00:34:07,883 Um halb eins. 440 00:34:07,963 --> 00:34:09,043 Ja, natürlich. 441 00:34:09,563 --> 00:34:12,163 Und jetzt werde ich mich von Diego verabschieden. 442 00:34:13,523 --> 00:34:14,403 Alicia. 443 00:34:15,603 --> 00:34:17,243 Ich werde um halb eins hier sein. 444 00:34:28,403 --> 00:34:30,123 Wie ich sehe, liest du die Bibel. 445 00:34:30,363 --> 00:34:31,243 Du? 446 00:34:32,323 --> 00:34:33,523 Das glaube ich nicht. 447 00:34:34,963 --> 00:34:38,723 Wenn du die Lilie auf dem Feld schaust, sie arbeitet nicht und spinnt nicht. 448 00:34:38,803 --> 00:34:41,323 Und auch Salomo war in seiner Herrlichkeit nackt. 449 00:34:41,723 --> 00:34:45,323 Ein Gärtner hat diese Pflanze gepflegt, außerdem ist sie keine Lilie. 450 00:34:45,403 --> 00:34:47,563 Deine Skepsis entmutigt mich nicht, Schwester. 451 00:34:48,603 --> 00:34:49,603 Aber... 452 00:34:52,043 --> 00:34:53,123 Ich vergebe dir. 453 00:35:18,323 --> 00:35:20,163 Ist Ihnen etwas zugestoßen, Señora? 454 00:35:22,603 --> 00:35:23,523 Nein. 455 00:35:23,803 --> 00:35:25,603 Nein, machen Sie sich keine Sorgen. 456 00:35:25,803 --> 00:35:27,643 Vielleicht kann ich Ihnen helfen. 457 00:35:28,323 --> 00:35:29,363 Das ist unmöglich. 458 00:35:31,163 --> 00:35:32,843 Man kann den Tod nicht überlisten. 459 00:35:34,763 --> 00:35:37,283 Ich habe gerade erfahren, dass mein Verlobter... 460 00:35:38,803 --> 00:35:40,083 Mein herzliches Beileid. 461 00:35:40,963 --> 00:35:43,083 Ich weine nicht um ihn, ich weine um mich. 462 00:35:44,323 --> 00:35:46,763 Ich war kurz davor, ein anderes Leben zu führen. 463 00:35:47,323 --> 00:35:49,763 Ich war kurz davor, mein eigenes Leben zu führen. 464 00:35:50,723 --> 00:35:52,603 Und jetzt wollen mich meine Eltern... 465 00:35:54,243 --> 00:35:57,483 Meine Eltern haben sich vorgenommen, mich in ein Kloster zu stecken. 466 00:35:59,923 --> 00:36:02,203 So schlecht ist das klösterliche Leben nicht. 467 00:36:02,803 --> 00:36:05,643 Ich selbst bereite mich gerade darauf vor, den Habit anzulegen. 468 00:36:06,803 --> 00:36:08,363 Was ist daran so fürchterlich? 469 00:36:08,923 --> 00:36:10,683 Da ist etwas, das in mir brennt. 470 00:36:14,003 --> 00:36:15,363 Waren Sie schon beim Arzt? 471 00:36:16,323 --> 00:36:18,243 Ich rede nicht über eine Krankheit. 472 00:36:19,483 --> 00:36:21,723 Es ist eine Hitze, die nicht nachlassen will. 473 00:36:22,563 --> 00:36:23,723 Spüren Sie es? 474 00:36:23,963 --> 00:36:26,043 Ich habe das Gefühl, innerlich zu verbrennen. 475 00:36:27,323 --> 00:36:28,643 Das ist die Leidenschaft. 476 00:36:29,163 --> 00:36:31,083 Sie müssen lernen, sie zu bezwingen. 477 00:36:31,163 --> 00:36:32,723 Von ihr kommt nichts Gutes. 478 00:36:33,083 --> 00:36:34,563 Das sage ich Ihnen aus Erfahrung. 479 00:36:35,763 --> 00:36:37,043 Wenn Sie erlauben? 480 00:36:49,803 --> 00:36:50,963 Wie ist es gelaufen? 481 00:36:52,243 --> 00:36:54,283 Nehmen Sie es mir nicht übel, Señora, 482 00:36:54,363 --> 00:36:57,323 aber ich glaube, an Frauen findet ihr Sohn keinen Gefallen. 483 00:36:57,923 --> 00:37:01,083 Du bist offensichtlich nicht gesegnet mit dem, was man Intuition nennt. 484 00:37:01,163 --> 00:37:03,043 Ich dachte, du kennst dich mit Männern aus. 485 00:37:03,403 --> 00:37:05,403 Ich habe mich ihm auf einem Tablett serviert. 486 00:37:05,483 --> 00:37:07,403 Er hat in keiner Weise darauf reagiert. 487 00:37:07,803 --> 00:37:09,963 Dann musst du deine Anstrengungen verdoppeln. 488 00:37:12,123 --> 00:37:15,523 Und ich werde im Gegenzug deine Bezahlung verdoppeln, das ist doch nur fair. 489 00:37:15,603 --> 00:37:17,243 Und komm mir nicht mit Ausreden. 490 00:37:17,843 --> 00:37:20,683 Denn wenn es etwas gibt, das meinem Sohn noch besser gefällt als Alkohol, 491 00:37:20,763 --> 00:37:21,643 dann sind es Frauen. 492 00:37:21,723 --> 00:37:24,803 Wenn du ihn nicht kennst, dann nur, weil du nicht in Cantaloa arbeitest. 493 00:37:25,483 --> 00:37:26,523 Ich wünschte, 494 00:37:26,603 --> 00:37:28,803 er wäre in allem so konstant wie mit Frauen. 495 00:37:31,043 --> 00:37:32,323 Wie Sie befehlen. 496 00:37:37,563 --> 00:37:39,563 Languste, Champagner und Filet Mignon. 497 00:37:39,643 --> 00:37:42,123 Ich werde nach meinem Salzbad auf meinem Zimmer essen. 498 00:37:43,403 --> 00:37:46,443 Ah. Und das Ganze geht auf Rechnung meiner großzügigen Tante. 499 00:37:46,723 --> 00:37:49,163 Wie lange willst du diese Frechheiten noch fortführen? 500 00:37:50,123 --> 00:37:52,483 Bis Sie mir das gezahlt haben, was Sie mir schulden. 501 00:38:00,723 --> 00:38:02,323 Die Sache muss erledigt werden. 502 00:38:02,403 --> 00:38:03,603 Ja, schnellstmöglich. 503 00:38:32,323 --> 00:38:34,643 Du hast das Tuch da schon zweimal zusammengelegt. 504 00:38:36,843 --> 00:38:38,563 Es gibt nichts mehr Zusammenzulegen. 505 00:38:38,923 --> 00:38:41,763 Ich habe es getan, damit ich noch etwas länger hier sein kann. 506 00:38:42,163 --> 00:38:44,043 Bei dir. Weil du mich ständig übersiehst. 507 00:38:44,803 --> 00:38:46,883 Ich habe einfach zu wenig Zeit, das weißt du ja. 508 00:38:46,963 --> 00:38:48,963 Für mich hast du wirklich keine Zeit mehr. 509 00:38:50,923 --> 00:38:52,283 Mach mit deiner Arbeit weiter. 510 00:38:52,843 --> 00:38:54,883 Ich hätte hiermit längst fertig sein müssen. 511 00:38:59,923 --> 00:39:02,723 Aber für andere nimmst du dir Zeit, die dir nicht mal gut tun. 512 00:39:02,803 --> 00:39:04,723 Das kann ich schon noch selbst entscheiden. 513 00:39:06,003 --> 00:39:07,923 Ich weiß, dass du was mit Doña Alicia hast. 514 00:39:08,003 --> 00:39:08,963 Das ist nicht wahr. 515 00:39:09,043 --> 00:39:12,203 Ich habe gesehen, wie du sie ansiehst. Und auch, wie sie dich ansieht. 516 00:39:12,283 --> 00:39:14,803 -Das bildest du dir ein. -Nein, das bilde ich mir nicht ein. 517 00:39:14,883 --> 00:39:17,683 Du bringst dich durch sie in Gefahr. Und das ist ungerecht. 518 00:39:17,763 --> 00:39:18,883 Was ist ungerecht? 519 00:39:19,123 --> 00:39:21,283 Dass ich auf dich verzichten muss, weil sie da ist. 520 00:39:21,363 --> 00:39:22,643 Eine verheiratete Frau. 521 00:39:22,723 --> 00:39:23,483 Und reich dazu. 522 00:39:23,563 --> 00:39:25,763 -Sie wird dich niemals ernst nehmen. -Du irrst dich. 523 00:39:25,843 --> 00:39:28,523 Auch ohne Alicia Alarcón kommen wir zwei nicht zusammen. 524 00:39:32,163 --> 00:39:33,443 Was ist denn mit Isabel? 525 00:39:33,923 --> 00:39:35,803 Sie will etwas, was sie nicht haben kann. 526 00:39:37,163 --> 00:39:39,603 Darf ich heute wieder in deinem Zimmer schlafen? 527 00:39:39,763 --> 00:39:40,603 Na, klar. 528 00:39:40,683 --> 00:39:42,323 Bei mir wird es allerdings sehr spät. 529 00:39:42,683 --> 00:39:44,683 Eigentlich könntest du mir und Alicia helfen. 530 00:39:44,763 --> 00:39:45,923 Doña Murquía? 531 00:39:46,523 --> 00:39:47,443 Nein. 532 00:39:51,923 --> 00:39:53,483 Nein, nein, geben Sie ruhig her. 533 00:39:57,963 --> 00:40:00,963 -Ich brauche dringend Ihre Hilfe. -Was wollen Sie hier, Señorita? 534 00:40:01,043 --> 00:40:04,883 Meine Eltern haben beschlossen, mich in ein Klausurkloster zu stecken. 535 00:40:05,563 --> 00:40:07,723 Dann hat also auch Sie die Stimme Gottes gerufen. 536 00:40:08,723 --> 00:40:11,843 Ich befürchte, dass meine Berufung nicht so stark ist wie die Ihre. 537 00:40:12,683 --> 00:40:13,963 Nein, sagen Sie so was nicht. 538 00:40:14,043 --> 00:40:16,123 Sie wissen doch, wie sie ist, die Welt der Sünde 539 00:40:16,203 --> 00:40:18,683 und haben sich für ein rechtschaffenes Leben entschieden. 540 00:40:19,123 --> 00:40:22,963 Ich dagegen muss in ein Kloster eintreten, ohne zu wissen, worauf ich verzichte. 541 00:40:26,163 --> 00:40:28,043 Ich verstehe Sie nicht, Schwester. 542 00:40:28,243 --> 00:40:31,643 Ihr Verständnis ist mir gar nicht wichtig, mein Bruder. 543 00:40:36,923 --> 00:40:39,003 Zeigen Sie mir, worauf ich verzichten soll. 544 00:40:43,763 --> 00:40:48,283 Herr, ich flehe dich an, gib mir die Kraft dieser Versuchung zu widerstehen. 545 00:40:50,923 --> 00:40:52,483 Helfen Sie mir bitte zu wählen. 546 00:40:52,723 --> 00:40:54,043 Ich flehe Sie an. 547 00:41:08,923 --> 00:41:10,803 Wie ich sehe, ist dein Appetit wieder da. 548 00:41:13,323 --> 00:41:15,243 Und möchtest du immer noch Mönch werden? 549 00:41:17,803 --> 00:41:19,363 Nein, nein, ganz im Gegenteil. 550 00:41:19,883 --> 00:41:21,483 Sie haben mir die Augen geöffnet. 551 00:41:22,203 --> 00:41:25,723 Das hätte nie mein Leben werden können. Dafür fehlt mir die Berufung. 552 00:41:27,163 --> 00:41:28,643 Schön, dass du so vernünftig bist. 553 00:41:31,243 --> 00:41:32,923 Ich habe vor, Amalia zu heiraten. 554 00:41:33,003 --> 00:41:34,203 Wer ist diese Amalia? 555 00:41:34,283 --> 00:41:35,523 Die kleine Witwe. 556 00:41:35,763 --> 00:41:37,603 Diese Frau ist keine Witwe, sondern eine Hure. 557 00:41:37,683 --> 00:41:40,083 Reden Sie nicht in dieser Weise über meine Verlobte. 558 00:41:44,883 --> 00:41:46,523 Das war gerade kein guter Witz. 559 00:41:48,563 --> 00:41:49,523 Mutter? 560 00:41:51,683 --> 00:41:52,923 Ich vergebe Ihnen. 561 00:42:26,883 --> 00:42:28,243 Was haben Sie, Don Diego? 562 00:42:29,323 --> 00:42:30,403 Steig ins Auto. 563 00:42:32,243 --> 00:42:34,123 -Aber-- -Ich habe gesagt, steig ein. 564 00:42:37,883 --> 00:42:39,323 Wir fahren zurück ins Hotel. 565 00:42:45,003 --> 00:42:48,523 Ich werde mich allein ausziehen, Isabel. Geh ruhig schlafen. 566 00:42:49,083 --> 00:42:50,803 Ich bringe Ihnen nachher frische Handtücher. 567 00:42:50,883 --> 00:42:51,723 Nein. 568 00:42:53,203 --> 00:42:54,403 Das kannst du morgen machen. 569 00:42:54,483 --> 00:42:57,523 Aber wenn ich sie Ihnen heute hinlege, haben Sie morgen früh frische. 570 00:42:57,603 --> 00:43:00,163 Machen Sie sich keine Sorgen, ich werde ganz leise sein. 571 00:43:00,723 --> 00:43:01,843 Das ist es nicht. 572 00:43:02,203 --> 00:43:04,243 Es ist nur so, dass ich keine frischen brauche. 573 00:43:05,243 --> 00:43:06,803 Wie Sie wünschen, Doña Alicia. 574 00:43:11,723 --> 00:43:12,683 Gute Nacht. 575 00:43:45,483 --> 00:43:47,403 -Was ist mit dem Gast? Ist er fort? -Ja. 576 00:43:47,483 --> 00:43:48,843 In dem anderen ist auch keiner. 577 00:43:48,923 --> 00:43:50,723 -Hast du alles mitgebracht? -Ja, natürlich. 578 00:43:52,083 --> 00:43:53,763 Pass auf und warne uns, wenn jemand kommt. 579 00:43:53,843 --> 00:43:54,723 Ja. Ja. 580 00:44:09,003 --> 00:44:10,043 Don Diego? 581 00:44:10,563 --> 00:44:11,763 Diese Uhr geht nach. 582 00:44:12,683 --> 00:44:14,763 Ernesto, wenden Sie sich damit an den Direktor. 583 00:44:14,843 --> 00:44:16,523 Mich interessiert es einen Dreck.