1 00:00:03,443 --> 00:00:06,443 Wenn dir etwas Ernstes geschehen wäre, könnte ich mir das niemals verziehen. 2 00:00:06,523 --> 00:00:08,763 -Du kommst jetzt mit. Du bist meine Frau. -Lass mich los. 3 00:00:08,843 --> 00:00:11,683 Ayala wird sehr viel mehr als eine Leiche brauchen, um etwas zu beweisen. 4 00:00:11,763 --> 00:00:13,363 Was würden Sie sagen, wenn ich Ihnen verrate, 5 00:00:13,443 --> 00:00:14,843 dass ich eine Rippe aufbewahrt habe? 6 00:00:14,923 --> 00:00:18,803 Wenn sich dieser Porzellanteller schwarz verfärbt, dann ist es Arsen. 7 00:00:19,203 --> 00:00:22,803 Don Gonzalo Alarcón. Sein Vater war der Bruder von Don Carlos. 8 00:00:22,883 --> 00:00:26,363 Es hätte nicht viel gefehlt, und er hätte die Familie ruiniert. 9 00:00:26,443 --> 00:00:29,323 Soweit ich weiß, hatte es was mit irgendwelchen Minen zu tun. 10 00:00:29,563 --> 00:00:31,323 Irgendjemand wollte dich töten. 11 00:00:31,563 --> 00:00:33,243 -Ist irgendwas? -Morphium. 12 00:00:33,723 --> 00:00:37,243 Sie werden dem Patienten alle sechs Stunden eine Morphiumspritze verabreichen. 13 00:00:37,323 --> 00:00:40,363 Nur eine halbe Spritze voll. Mehr könnte tödlich sein. 14 00:00:40,443 --> 00:00:41,643 Das weiß ich. 15 00:01:49,883 --> 00:01:52,563 Wie lange wirst du mir diese Spritzen noch geben müssen? 16 00:01:52,643 --> 00:01:56,203 Ich weiß es nicht, wahrscheinlich so lange, bis Sie schmerzfrei sind. 17 00:01:56,283 --> 00:01:57,403 Mir ist so übel. 18 00:01:57,483 --> 00:02:01,003 Was die Kugel nicht geschafft hat, wird noch dieses Morphium schaffen. 19 00:02:04,323 --> 00:02:07,323 Irgendwie ist es eigenartig für mich, Ihnen diese Spritzen zu geben. 20 00:02:07,403 --> 00:02:09,003 Wieso sagst du das, Andrés? 21 00:02:10,563 --> 00:02:13,763 Vor nicht allzu langer Zeit habe ich genauso im Bett gelegen. 22 00:02:14,203 --> 00:02:17,363 Meine Mutter hat mir erzählt, dass man nach einem Arzt geschickt hat, 23 00:02:17,443 --> 00:02:20,083 nachdem ich den Unfall hatte, damit er mich behandelt. 24 00:02:20,163 --> 00:02:22,083 Alle sind sehr besorgt gewesen. 25 00:02:22,843 --> 00:02:26,123 Jeder wollte damals wissen, ob ich überleben oder sterben würde. 26 00:02:26,643 --> 00:02:28,763 Ich habe mich gefragt, warum das so war. 27 00:02:29,163 --> 00:02:31,323 Denn ich bin doch nur ein einfacher Kellner. 28 00:02:33,683 --> 00:02:35,563 Du bist viel mehr als das. 29 00:02:37,563 --> 00:02:39,563 Wir sind hier gemeinsam aufgewachsen. 30 00:02:40,803 --> 00:02:41,683 Ja. 31 00:02:42,963 --> 00:02:45,883 Ich weiß auch noch, wie wir alle, Sie und Ihre Schwestern, 32 00:02:45,963 --> 00:02:47,363 miteinander gespielt haben. 33 00:02:47,443 --> 00:02:48,603 Es war fast als wären wir... 34 00:02:50,643 --> 00:02:51,643 Geschwister? 35 00:02:52,563 --> 00:02:54,883 Freunde, wollte ich sagen. Freunde. 36 00:02:58,363 --> 00:03:01,803 Aber mir ist auch bewusst, dass ich nur ein Dienstbote bin. 37 00:03:02,883 --> 00:03:05,523 Und dass ich, so nah ich mich Ihnen auch fühle, 38 00:03:05,603 --> 00:03:07,603 immer einer sein werde. 39 00:03:10,603 --> 00:03:15,003 Deshalb denke ich manchmal, dass ich irgendwas Schlechtes getan habe. 40 00:03:15,563 --> 00:03:16,683 Irgendwas... 41 00:03:18,003 --> 00:03:21,563 Irgendwas Falsches, wofür man mich jetzt zu Recht bestraft. 42 00:03:24,123 --> 00:03:25,523 Nein, Andrés, nein. 43 00:03:26,683 --> 00:03:29,883 Du hast nie etwas getan, was so eine Strafe verdient hätte. 44 00:03:55,603 --> 00:03:56,963 Wie geht es Don Javier? 45 00:03:57,043 --> 00:03:58,803 -Er wird es sicher überleben. -Danke schön. 46 00:03:58,883 --> 00:04:01,003 Ich habe ihn in die Obhut Ihres Freundes gegeben. 47 00:04:01,083 --> 00:04:03,443 Er hat den Auftrag, ihm das Morphium zu verabreichen. 48 00:04:03,523 --> 00:04:05,843 -Welcher Freund? -Andrés heißt er, glaube ich. 49 00:04:12,363 --> 00:04:14,803 Und hier bewahren sie das gesamte Silber auf. 50 00:04:14,883 --> 00:04:17,923 Und ganz sicher auch ein hochgiftiges Reinigungsmittel, oder? 51 00:04:18,203 --> 00:04:21,203 Oh, was für eine Überraschung, Señor Molins. 52 00:04:21,283 --> 00:04:23,163 Es ist mir ein Vergnügen, Sie wiederzusehen. 53 00:04:23,243 --> 00:04:25,883 Sind Sie wieder hier, ohne mir Bescheid zu sagen? 54 00:04:25,963 --> 00:04:28,763 Sie wissen ja, dass ich nicht gern Aufmerksamkeit errege. 55 00:04:28,843 --> 00:04:31,443 Ich weiß ja, deswegen ziehen Sie sich auch so bescheiden an 56 00:04:31,523 --> 00:04:34,443 und schlendern, wenn Sie können, durch den Dienstboteneingang. 57 00:04:34,523 --> 00:04:36,843 Waren Sie wieder in der Taverne im Ort? 58 00:04:37,043 --> 00:04:38,683 Wie gut Sie mich doch kennen, Lady. 59 00:04:38,763 --> 00:04:42,403 Erlauben Sie mir, dass ich Ihnen meine Freundin Agatha vorstelle. 60 00:04:42,483 --> 00:04:44,163 Sie will Schriftstellerin werden. 61 00:04:44,243 --> 00:04:47,163 Ich zeige ihr, wie es hinter den Kulissen des Hotels aussieht. 62 00:04:47,243 --> 00:04:52,203 Agatha, dieser junge Mann kommt aus einer der bedeutendsten Familien aus Madrid. 63 00:04:52,883 --> 00:04:54,003 Señorita. 64 00:04:54,283 --> 00:04:55,763 Es ist mir ein Vergnügen. 65 00:04:55,843 --> 00:04:58,163 Ich freue mich sehr, Sie wiederzusehen. 66 00:04:58,243 --> 00:05:00,483 Jetzt werden wir Ihnen keine Zeit mehr rauben. 67 00:05:00,563 --> 00:05:03,883 -Komm, ich zeige dir die Speisekammer. -Ich werde Sie sicher gleich einholen. 68 00:05:03,963 --> 00:05:05,523 Gehen Sie ruhig schon mal vor. 69 00:05:06,723 --> 00:05:10,283 Wenn Sie mich jetzt entschuldigen würden, ich bin etwas in Eile. 70 00:05:10,363 --> 00:05:11,283 Natürlich. 71 00:05:11,363 --> 00:05:14,243 Als Kellner hat man in diesem Hotel kaum Freizeit. 72 00:05:14,323 --> 00:05:15,243 Wie bitte? 73 00:05:15,323 --> 00:05:17,763 Ihre Kleidung ist ziemlich abgenutzt und recht alt. 74 00:05:17,843 --> 00:05:19,843 Also sind Sie auf keinen Fall reich. 75 00:05:20,363 --> 00:05:23,803 Ihre Hände sind perfekt manikürt, aber Sie benutzen kein Parfüm 76 00:05:23,883 --> 00:05:26,643 und Sie tragen weder Schmuck noch eine Uhrenkette, 77 00:05:26,723 --> 00:05:29,803 so wie es in solchen Luxushotels üblich ist. 78 00:05:30,083 --> 00:05:34,323 Und Sie sind sehr nervös, seit wir uns begegnet sind. 79 00:05:34,843 --> 00:05:36,643 -Habe ich recht? -Ja. 80 00:05:36,883 --> 00:05:38,323 Auch wenn Sie nicht erwähnt haben, 81 00:05:38,403 --> 00:05:40,643 dass ich Ihnen heute früh das Frühstück serviert habe. 82 00:05:40,723 --> 00:05:41,723 Ja. 83 00:05:42,763 --> 00:05:45,403 Ich bitte Sie, sagen Sie der Lady nichts. 84 00:05:45,483 --> 00:05:48,403 Ein Geheimnis kann man viel einfacher für sich behalten, 85 00:05:48,483 --> 00:05:51,243 wenn man irgendetwas Schönes dafür bekommt. 86 00:05:51,323 --> 00:05:53,763 -Was wollen Sie haben? -Eine gute Geschichte. 87 00:05:54,163 --> 00:05:58,563 Und was wäre eine gute Geschichte ohne eine Prise Romantik? 88 00:06:00,243 --> 00:06:01,923 Ich möchte einen Kuss. 89 00:06:04,043 --> 00:06:05,443 Gut, einverstanden. 90 00:06:06,083 --> 00:06:08,483 Aber dazu sollten Sie Ihre Augen schließen. 91 00:06:20,523 --> 00:06:21,443 Javier. 92 00:06:21,803 --> 00:06:22,883 Hey, Javier. 93 00:06:23,363 --> 00:06:24,643 Hey, wach auf. 94 00:06:24,883 --> 00:06:26,563 Sei unbesorgt, es geht ihm gut. 95 00:06:30,083 --> 00:06:31,323 Was ist passiert? 96 00:06:32,683 --> 00:06:36,043 Ich habe Andrés getroffen, als ich mit Diego in den Park gehen wollte. 97 00:06:37,243 --> 00:06:39,243 Er wollte Javier das Morphium geben. 98 00:06:39,483 --> 00:06:41,203 Aber er ist furchtbar nervös gewesen. 99 00:06:41,283 --> 00:06:43,803 -Hat er irgendetwas gesagt? -Nein, das war nicht nötig. 100 00:06:43,883 --> 00:06:45,563 Ich habe befürchtet, Andrés weiß, 101 00:06:45,643 --> 00:06:48,563 dass wir denken, dass Javier ihn mit einer Überdosis töten wollte. 102 00:06:48,643 --> 00:06:50,723 Also erfand ich Diego gegenüber eine Ausrede 103 00:06:50,803 --> 00:06:53,083 und lief so schnell ich konnte hierher zurück. 104 00:06:53,723 --> 00:06:57,523 Als ich eintraf, saß Andrés dort und war verzweifelt. 105 00:06:57,883 --> 00:06:59,883 Vielleicht ist es falsch, ihm nicht zu sagen, 106 00:06:59,963 --> 00:07:02,323 dass er der Sohn von Don Carlos ist, also ein Alarcón. 107 00:07:02,403 --> 00:07:04,403 Damit würden wir ihn nur wieder in Gefahr bringen. 108 00:07:04,483 --> 00:07:07,163 Und wir würden ihm sehr wehtun. Ohne etwas zu erreichen. 109 00:07:07,283 --> 00:07:09,123 Deine Mutter würde ihn nicht akzeptieren. 110 00:07:09,203 --> 00:07:12,163 Es ist schrecklich für mich, ihn jeden Tag so zu sehen, 111 00:07:12,243 --> 00:07:14,203 wie er alle bedient, als wäre er ein-- 112 00:07:14,283 --> 00:07:15,323 Ein Kellner? 113 00:07:15,403 --> 00:07:16,843 So wie ich zum Beispiel? 114 00:07:19,243 --> 00:07:21,763 Entschuldige, es ist ungerecht, so etwas zu sagen. 115 00:07:21,843 --> 00:07:23,643 Nein, ich verstehe dich vollkommen. 116 00:07:40,323 --> 00:07:42,043 Alicia hat mir alles erzählt. 117 00:07:49,203 --> 00:07:51,563 Warum wollte Don Javier mir so etwas antun? 118 00:07:51,643 --> 00:07:54,323 Warum wollte er mich umbringen? 119 00:07:54,883 --> 00:07:56,283 Ich weiß es nicht. 120 00:07:58,403 --> 00:08:00,203 Aber wenn er es gewesen ist, 121 00:08:00,283 --> 00:08:03,083 dann wird er im Gefängnis landen, das verspreche ich dir. 122 00:08:10,123 --> 00:08:11,963 Endlich habe ich Sie gefunden. 123 00:08:12,843 --> 00:08:14,163 Doña Teresa. 124 00:08:14,443 --> 00:08:15,843 Wie geht es Javier? 125 00:08:15,923 --> 00:08:19,443 Was haben Sie mit ihm gemacht? Er ist von Ihnen vollkommen besessen. 126 00:08:19,683 --> 00:08:21,163 Ich habe gar nichts gemacht. 127 00:08:21,243 --> 00:08:23,283 Ich teile einfach nur seine Gefühle. 128 00:08:23,363 --> 00:08:26,843 Wenn ich ehrlich sein soll, interessieren mich weder seine noch Ihre Gefühle. 129 00:08:26,923 --> 00:08:27,923 Also bitte? 130 00:08:28,323 --> 00:08:31,483 Wenn Sie es so haben wollen, dann werde ich ganz offen sein. 131 00:08:36,923 --> 00:08:38,763 Ich weiß sehr wohl, dass Sie mich nicht mögen. 132 00:08:38,843 --> 00:08:40,283 Und dass Sie alles dafür tun werden, 133 00:08:40,363 --> 00:08:42,283 Javier und mich wieder auseinanderzubringen. 134 00:08:42,363 --> 00:08:43,923 Nein, ich habe nichts gegen Sie. 135 00:08:44,003 --> 00:08:46,483 Aber dass man Ihretwegen auf meinen Sohn geschossen hat, 136 00:08:46,563 --> 00:08:47,843 ist ja wohl inakzeptabel. 137 00:08:47,923 --> 00:08:51,603 Bis jetzt bin ich auch noch nicht gegen Sie vorgegangen, aber jetzt tue ich es. 138 00:08:51,683 --> 00:08:53,603 Mein Mann hat versucht, Javier umzubringen. 139 00:08:53,683 --> 00:08:56,363 Ich wüsste nicht, was Sie uns noch Schlimmeres antun könnten. 140 00:08:56,443 --> 00:08:58,683 Falls Sie vorhaben sollten, mit Javier fortzugehen, 141 00:08:58,763 --> 00:09:01,083 wird er keinen Centimo des Familienvermögens bekommen. 142 00:09:01,163 --> 00:09:02,763 Das können Sie ihm doch nicht antun. 143 00:09:02,843 --> 00:09:04,683 Das kann ich sehr wohl, meine Liebe. 144 00:09:04,763 --> 00:09:06,763 Mein Sohn wird ohne Ehefrau leben können, 145 00:09:06,843 --> 00:09:09,403 aber ohne Geld kann er nicht leben, das weiß ich. 146 00:09:09,603 --> 00:09:10,883 Aber er liebt mich. 147 00:09:10,963 --> 00:09:14,003 Wenn er Sie in Armut gesehen hat, wird er Sie verlassen. 148 00:09:14,923 --> 00:09:18,363 Wohin wollen Sie zurückkehren, wenn Sie in einigen Jahren alt geworden sind 149 00:09:18,443 --> 00:09:20,683 und mein Sohn Sie nicht mehr attraktiv findet? 150 00:09:21,403 --> 00:09:24,163 Oder glauben Sie, er wird dann noch bei Ihnen bleiben? 151 00:09:26,843 --> 00:09:29,803 Ich muss also gar nichts tun, außer Ihnen die Augen zu öffnen. 152 00:09:29,883 --> 00:09:30,963 Hab ich recht, Señora? 153 00:09:32,043 --> 00:09:36,363 Die Leidenschaft, die Sie für meinen Sohn empfinden, die gleicht einer Herbstblume. 154 00:09:36,443 --> 00:09:39,883 Mein Sohn wird eine andere Frau kennenlernen und Sie vergessen. 155 00:09:40,163 --> 00:09:41,723 Und was wird mit Ihnen? 156 00:09:42,163 --> 00:09:45,643 Wollen Sie Ihr ganzes Leben für ein paar Monate der Leidenschaft aufgeben? 157 00:09:51,203 --> 00:09:52,203 Javier. 158 00:09:57,723 --> 00:09:58,803 Adriana. 159 00:09:59,763 --> 00:10:01,323 Es geht mir schon besser. 160 00:10:02,763 --> 00:10:05,363 Ich weiß nicht, ob es am Morphium liegt, aber... 161 00:10:07,763 --> 00:10:08,963 Was ist los? 162 00:10:10,203 --> 00:10:12,283 Javier, ich möchte dich um Verzeihung bitten. 163 00:10:12,363 --> 00:10:15,843 Seit wir uns zum ersten Mal begegnet sind, habe ich etwas für dich empfunden. 164 00:10:15,923 --> 00:10:18,803 Ich weiß und ich habe für dich genauso empfunden. 165 00:10:19,003 --> 00:10:23,163 Ich habe es Liebe genannt, obwohl es doch nicht mehr als eine Laune war. 166 00:10:23,363 --> 00:10:25,003 Was willst du damit sagen? 167 00:10:25,923 --> 00:10:29,043 Ich bin seit vielen Jahren verheiratet und habe eine Tochter. 168 00:10:29,123 --> 00:10:31,483 Und was hat das alles mit unseren Gefühlen zu tun? 169 00:10:31,563 --> 00:10:34,043 Du hast doch gesehen, was dein Mann mir angetan hat, 170 00:10:34,123 --> 00:10:36,283 und deine Tochter kann in unser Hotel kommen. 171 00:10:36,683 --> 00:10:38,683 Als du mir gesagt hast, dass du mich liebst, 172 00:10:38,763 --> 00:10:39,883 da hast du nicht gelogen. 173 00:10:39,963 --> 00:10:40,883 Doch. 174 00:10:41,603 --> 00:10:43,123 Doch, ich habe gelogen. 175 00:10:44,003 --> 00:10:46,643 Ich habe mich nur geschmeichelt gefühlt. 176 00:10:48,123 --> 00:10:49,123 Entschuldige. 177 00:10:49,523 --> 00:10:51,203 Es tut mir leid, glaub mir, Javier. 178 00:10:51,323 --> 00:10:52,483 Das glaube ich dir nicht. 179 00:10:52,563 --> 00:10:54,603 Adriana, das glaube ich dir nicht. 180 00:10:59,243 --> 00:11:01,083 Das waren Sie, habe ich recht, Mutter? 181 00:11:01,163 --> 00:11:03,963 Welch eine Ehre, dass du mir so viel Macht zusprichst. 182 00:11:04,163 --> 00:11:08,043 Aber sie ist nicht so groß, dass sie die Gefühle einer Frau umstimmen könnte. 183 00:11:09,203 --> 00:11:13,523 Wenn du sie jetzt eine Weile nicht siehst, ist es sicher das Beste für dich. 184 00:11:19,083 --> 00:11:22,243 Diego, hast du dich um meinen Neffen Gonzalo gekümmert? 185 00:11:22,323 --> 00:11:24,443 Dazu hatte ich noch keine Zeit, Doña Teresa. 186 00:11:24,523 --> 00:11:25,923 Bitte, tue es jetzt. 187 00:11:35,083 --> 00:11:37,523 Ich hatte nicht erwartet, dich noch mal hier zu sehen. 188 00:11:37,603 --> 00:11:40,843 Wenn man bedenkt, welches Vermögen dir dein Vater hinterlassen hat, 189 00:11:40,923 --> 00:11:42,683 machst du viel aus deinen Möglichkeiten. 190 00:11:42,763 --> 00:11:44,883 Deine Tante zahlt sicher nicht deinen Aufenthalt. 191 00:11:44,963 --> 00:11:47,323 Dieses Mal schaffst du es nicht, mich zu provozieren. 192 00:11:47,403 --> 00:11:49,083 Ich will keinerlei Konfrontationen. 193 00:11:49,163 --> 00:11:50,403 Und was willst du dann? 194 00:11:50,483 --> 00:11:52,283 Was ich meiner Tante gesagt habe. 195 00:11:52,563 --> 00:11:54,563 Die Aussöhnung mit meiner Familie. 196 00:11:54,883 --> 00:11:57,803 Und dafür hast du dir den ersten Todestag ausgewählt? 197 00:11:58,683 --> 00:12:00,603 Irgendwie muss dir der Tod von Don Carlos 198 00:12:00,683 --> 00:12:03,963 wie ein Akt göttlicher Gerechtigkeit vorgekommen sein, nicht wahr? 199 00:12:04,243 --> 00:12:07,363 Nachdem dein Vater allein in einer Zelle gestorben war. 200 00:12:07,843 --> 00:12:09,163 Wie ein Verbrecher. 201 00:12:09,723 --> 00:12:12,363 Ehrlich gesagt gehe ich nicht davon aus, dass Gott sich 202 00:12:12,443 --> 00:12:15,723 in so schmutzige Angelegenheiten wie die dieser Familie einmischt. 203 00:12:16,723 --> 00:12:19,963 Wie ich sehe, willst du nicht auf meine Provokationen eingehen. 204 00:12:20,883 --> 00:12:23,723 Doña Teresa erwartet dich zum Essen an unserem Tisch. 205 00:12:23,803 --> 00:12:26,963 Mach ruhig weiter und spiel den Gentleman. 206 00:12:35,683 --> 00:12:39,843 Holen Sie mich in einer halben Stunde zu einem Anruf aus dem Speisesaal. 207 00:12:39,923 --> 00:12:40,923 Ja, Señor. 208 00:12:48,803 --> 00:12:50,363 -Bitte, meine Herren. -Danke sehr. 209 00:12:51,963 --> 00:12:53,403 Oh, was für eine Überraschung. 210 00:12:53,483 --> 00:12:56,163 Ah, wir wollten uns einfach mal einer Laune hingeben. 211 00:12:56,243 --> 00:12:58,003 Vielleicht auch noch einer mehr. 212 00:12:59,123 --> 00:13:02,083 Vorher war ich es, der sich zwischen diesen Wänden versteckt hat. 213 00:13:02,163 --> 00:13:03,843 Wie sich die Zeiten doch ändern. 214 00:13:06,363 --> 00:13:09,243 Ich freue mich, dass Javier auf dem Weg der Besserung ist. 215 00:13:09,323 --> 00:13:11,683 Morgen wird er sicher an der Messe teilnehmen können. 216 00:13:11,763 --> 00:13:13,403 Dann kannst du auch mit ihm sprechen. 217 00:13:13,483 --> 00:13:16,883 Es klingt sicher eigenartig, doch ich habe oft von diesem Augenblick geträumt. 218 00:13:16,963 --> 00:13:18,763 Dass ich mich mit meiner Familie versöhne. 219 00:13:19,083 --> 00:13:22,803 Und wir die Wunden schließen können, die unsere Väter geschlagen haben. 220 00:13:23,123 --> 00:13:26,043 Besonders deinetwegen habe ich es sehr bedauert, Cousine. 221 00:13:26,123 --> 00:13:27,763 Aber ich nehme an, dass du das weißt. 222 00:13:27,843 --> 00:13:29,083 Ja, das weiß ich. 223 00:13:30,163 --> 00:13:34,043 Gonzalo hat recht. Man muss der neuen Generation Platz machen. 224 00:13:34,123 --> 00:13:36,883 Du kannst dich ja wohl über meine Großzügigkeit nicht beklagen. 225 00:13:36,963 --> 00:13:40,523 Ja, es ist wahr, dass Vater und Diego alles dafür getan haben, 226 00:13:40,603 --> 00:13:43,523 dass Alfredo die Leitung des Hotels übernimmt. 227 00:13:43,883 --> 00:13:45,883 Und ich werde der Ehre gerecht werden. 228 00:13:45,963 --> 00:13:46,923 Es ist ein Luxus, 229 00:13:47,003 --> 00:13:50,523 einen Marqués und all seine Vorzüge an der Spitze des Hotels zu haben. 230 00:13:50,603 --> 00:13:52,923 Denn so kann ich meiner Frau mehr Zeit widmen. 231 00:13:53,443 --> 00:13:56,723 Vater hat immer gewollt, dass wir das Hotel gemeinsam führen. 232 00:13:56,803 --> 00:13:58,043 Mich eingeschlossen. 233 00:13:58,123 --> 00:14:00,363 Und ich wäre froh, wenn ich auf euch alle zählen kann. 234 00:14:00,443 --> 00:14:03,603 Wie wir wissen, war Don Carlos ein Mann voller Überraschungen. 235 00:14:03,683 --> 00:14:05,003 Und mein Vater... 236 00:14:06,003 --> 00:14:08,923 Nun gut, es ist ein Jammer, dass er so enden musste. 237 00:14:09,003 --> 00:14:12,403 Darauf, dass die Kinder die Sünden ihrer Eltern nicht wiederholen. 238 00:14:13,043 --> 00:14:14,883 Señor, Sie haben einen Anruf. 239 00:14:14,963 --> 00:14:16,563 Entschuldigen Sie mich bitte. 240 00:14:22,123 --> 00:14:24,803 Kommen Sie. Ich möchte sehen, wohin der Mann geht. 241 00:14:25,643 --> 00:14:27,523 Können wir das nicht nachher rausfinden? 242 00:14:27,603 --> 00:14:30,163 Hernando, bedauerlicherweise scheinen Sie 243 00:14:30,243 --> 00:14:34,043 zu den Menschen zu gehören, die beim Essen schwitzen und bei der Arbeit frieren. 244 00:14:34,123 --> 00:14:36,003 Jetzt kommen Sie. Aber plötzlich. 245 00:15:09,163 --> 00:15:11,443 Glauben Sie wirklich, dass er hier langgelaufen ist? 246 00:15:11,523 --> 00:15:14,683 Ja, aber wohin er jetzt verschwunden ist, weiß ich nicht. 247 00:15:16,843 --> 00:15:19,123 Vielleicht hat er das Hotel gar nicht verlassen. 248 00:15:19,203 --> 00:15:20,323 Kommen Sie. 249 00:15:20,403 --> 00:15:21,763 Halt, Hernando. 250 00:15:21,843 --> 00:15:24,723 Vielleicht ist es interessanter für uns herauszufinden, 251 00:15:24,803 --> 00:15:26,563 was er sucht als ihn davon abzuhalten. 252 00:15:34,283 --> 00:15:35,923 Liebling, ist irgendwas? 253 00:15:36,243 --> 00:15:37,323 Ich habe gerade festgestellt, 254 00:15:37,403 --> 00:15:39,523 dass Señor Villanueva nicht zum Abendessen erschienen ist. 255 00:15:39,603 --> 00:15:41,603 Vielleicht fühlt er sich nicht wohl, ich werde nachsehen. 256 00:15:41,683 --> 00:15:42,883 Ich sehe nach ihm. 257 00:15:43,083 --> 00:15:45,483 Das ist nicht die Aufgabe des Hoteldirektors. 258 00:15:47,403 --> 00:15:48,683 Wenn Sie erlauben. 259 00:16:12,083 --> 00:16:13,683 Señor Murquía. 260 00:16:19,883 --> 00:16:21,163 Ja, Señor? 261 00:16:21,443 --> 00:16:23,683 Dürfte ich Sie vielleicht um Feuer bitten? 262 00:16:33,563 --> 00:16:34,763 Aber sicher. 263 00:16:48,283 --> 00:16:49,643 Haben Sie vielen Dank. 264 00:16:49,723 --> 00:16:50,963 Keine Ursache. 265 00:16:56,003 --> 00:16:59,763 Folgen Sie Gonzalo. Ich werde Sie dann oben ablösen. 266 00:17:09,843 --> 00:17:12,723 Darf man erfahren, warum Sie Don Gonzalo verfolgen? 267 00:17:12,963 --> 00:17:15,923 Señorita, es handelt sich um eine ernste Angelegenheit. 268 00:17:16,003 --> 00:17:18,283 Hören Sie, ich bin auch eine gute Beobachterin. 269 00:17:18,363 --> 00:17:22,803 Und ich gehe nicht davon aus, dass Don Carlos auf natürlichem Weg gestorben ist. 270 00:17:22,883 --> 00:17:24,083 So wie Sie. 271 00:17:25,483 --> 00:17:27,163 Warum sagen Sie so etwas? 272 00:17:27,243 --> 00:17:31,043 Es ist ungewöhnlich, dass sich zwei Polizisten während der Feierlichkeiten 273 00:17:31,123 --> 00:17:34,843 zum ersten Todestag des ehemaligen Hotelbesitzers unter die Gäste mischen. 274 00:17:35,123 --> 00:17:37,923 Wenn Sie sich nicht sofort und augenblicklich zurückziehen, 275 00:17:38,003 --> 00:17:39,843 dann werden Sie aus erster Hand erfahren, 276 00:17:39,923 --> 00:17:42,403 wie unsere Polizeibehörden arbeiten, Señorita. 277 00:18:10,083 --> 00:18:13,243 Wenn ich richtig verstanden habe, sind Sie von der Kriminalpolizei. 278 00:18:13,323 --> 00:18:14,163 So ist es. 279 00:18:14,243 --> 00:18:17,203 Es wird Sie vielleicht verwundern, aber ich habe das Gefühl, 280 00:18:17,283 --> 00:18:19,403 dass ich von irgendjemandem verfolgt werde. 281 00:18:19,483 --> 00:18:20,603 Was Sie nicht sagen. 282 00:18:20,683 --> 00:18:24,523 Wäre es möglich, dass Sie kurzzeitig hier stehen bleiben? Nur vorsichtshalber. 283 00:18:24,603 --> 00:18:25,723 Aber gern. 284 00:18:25,803 --> 00:18:27,323 Vielen Dank, Señor. 285 00:18:50,363 --> 00:18:52,243 Hernando, er ist uns entkommen. 286 00:18:52,763 --> 00:18:55,563 Mag sein, aber eigentlich ist er Ihnen entkommen, habe ich recht? 287 00:18:55,643 --> 00:18:58,843 Hallo Señor, wollen Sie wirklich auf meine Hilfe verzichten? 288 00:18:59,283 --> 00:19:02,003 Ich glaube, es ist sein Zimmer, in das er verschwunden ist. 289 00:19:03,803 --> 00:19:05,363 Vorsicht, er kommt raus. 290 00:19:06,523 --> 00:19:07,403 Schnell. 291 00:19:18,043 --> 00:19:21,643 -Jetzt hat er es nicht mehr bei sich. -Er hat es in seinem Zimmer versteckt. 292 00:19:21,723 --> 00:19:22,723 Kommen Sie. 293 00:19:25,363 --> 00:19:27,043 Halt, Sie bleiben hier. 294 00:19:29,683 --> 00:19:31,443 Lassen Sie mich das machen. 295 00:19:41,363 --> 00:19:44,683 Hin und wieder sind Ihre Dienste überraschend nützlich, Hernando. 296 00:19:53,643 --> 00:19:56,683 Don Diego, hätten Sie einen Moment Zeit für mich? 297 00:19:56,763 --> 00:19:58,843 Es gibt da ein Problem mit meinem Zimmer. 298 00:19:59,123 --> 00:20:01,683 -Ja, eine Sekunde bitte. -Ich muss unbedingt mit Ihnen reden. 299 00:20:01,763 --> 00:20:03,483 Jesús, helfen Sie der Señorita. 300 00:20:03,563 --> 00:20:07,043 Ich würde Ihnen gern berichten, was ich an diesem Hotel so lieb gewonnen habe. 301 00:20:07,123 --> 00:20:09,283 Ich wäre entzückt, es mir anzuhören, aber erst morgen. 302 00:20:09,363 --> 00:20:11,243 Leider bin ich im Augenblick sehr beschäftigt, 303 00:20:11,323 --> 00:20:12,643 und ich hoffe auf Ihr Verständnis. 304 00:20:12,723 --> 00:20:13,443 Jesús. 305 00:20:14,683 --> 00:20:16,323 Begleite die Señorita. 306 00:20:27,923 --> 00:20:29,123 Da ist es. 307 00:20:38,283 --> 00:20:41,603 Es freut mich, dass Sie mir mein Eigentum wiederbeschafft haben. 308 00:20:42,763 --> 00:20:45,523 Aber auf diese Art und Weise in die Hotelzimmer einzudringen, 309 00:20:45,603 --> 00:20:46,443 ist nicht rechtens. 310 00:20:46,523 --> 00:20:48,563 Ich versichere Ihnen, dass es aus gutem Grund geschah. 311 00:20:48,643 --> 00:20:50,043 Ihre Gründe interessieren mich nicht. 312 00:20:50,123 --> 00:20:52,723 Ich hoffe, dass Sie einen richterlichen Durchsuchungsbefehl haben. 313 00:20:52,803 --> 00:20:53,763 Haben wir nicht. 314 00:20:54,763 --> 00:20:58,043 Wenn das so ist, muss ich Sie bitten, das Hotel morgen zu verlassen. 315 00:20:59,283 --> 00:21:00,843 Und das möglichst früh. 316 00:21:01,923 --> 00:21:02,923 Señores. 317 00:21:21,643 --> 00:21:22,843 Wo wollen Sie hin? 318 00:21:23,163 --> 00:21:24,163 Verschwinde. 319 00:21:25,523 --> 00:21:26,843 Los, zieh Leine. 320 00:21:54,363 --> 00:21:57,123 Wenn ihr mich bitte entschuldigt, ich muss mich kurz zurückziehen. 321 00:21:57,203 --> 00:21:59,683 -Fühlst du dich nicht wohl? -Ich bin ein wenig müde, Mutter. 322 00:21:59,763 --> 00:22:02,123 -Ich würde mich gern hinlegen. -Soll ich dich begleiten? 323 00:22:02,203 --> 00:22:05,043 Doña Teresa, ich würde gern mit Ihnen die Worte besprechen, 324 00:22:05,123 --> 00:22:07,883 die ich morgen nach dem Trauergottesdienst sagen möchte. 325 00:22:08,563 --> 00:22:10,043 Aber gern, Alfredo. 326 00:22:12,883 --> 00:22:15,003 Er ist ganz sicher im Zimmer von Javier. 327 00:22:17,563 --> 00:22:20,323 Der Wandschrank ist auf der Rückseite offen, komm mit. 328 00:22:24,083 --> 00:22:25,083 Pst. 329 00:22:37,723 --> 00:22:38,643 Was willst du? 330 00:22:38,723 --> 00:22:40,763 Es waren welche da, die sich nach dir erkundigt haben. 331 00:22:40,843 --> 00:22:43,563 -Das macht dich für mich interessant. -Ich will nichts mit dir zu tun haben. 332 00:22:43,643 --> 00:22:45,083 Was fällt dir ein, so mit mir zu reden? 333 00:22:45,163 --> 00:22:47,283 Soll ich dich daran erinnern, mit wem du es zu tun hast? 334 00:22:49,723 --> 00:22:51,763 -Tu doch etwas. -Noch nicht. Warte, bis er redet. 335 00:22:51,843 --> 00:22:54,003 Willst du warten, bis er ihn umbringt, Julio? 336 00:22:54,083 --> 00:22:55,083 Warte. 337 00:22:57,683 --> 00:23:00,083 Vielleicht willst du jetzt endlich mit mir reden. 338 00:23:00,163 --> 00:23:01,323 Du bist ein Schuft. 339 00:23:01,403 --> 00:23:03,283 Es hat mich wieder jemand nach der Nacht gefragt, 340 00:23:03,363 --> 00:23:06,083 in der das Fest für den Konsul stattfand und du nach Opium gefragt hast. 341 00:23:06,163 --> 00:23:08,923 -Ich habe wieder dasselbe gesagt. -Dafür hab ich dich schon bezahlt. 342 00:23:09,003 --> 00:23:10,963 Dafür, dass ich einmal lüge, aber nicht zweimal. 343 00:23:11,043 --> 00:23:12,643 Und dieses Mal ist es noch mehr Geld wert. 344 00:23:12,723 --> 00:23:14,243 Wenn du nicht zahlst, werde ich sagen, 345 00:23:14,323 --> 00:23:16,003 dass du in dieser Nacht früh gegangen bist. 346 00:23:16,083 --> 00:23:18,003 Ich gebe dir nicht mehr eine Pesete. 347 00:23:20,163 --> 00:23:21,523 -Julio. -Noch nicht. 348 00:23:27,923 --> 00:23:28,923 Tu was. 349 00:23:29,403 --> 00:23:30,403 Wach wieder auf. 350 00:23:42,323 --> 00:23:43,523 Schaff ihn weg hier. 351 00:23:43,963 --> 00:23:45,363 Ich bleibe bei Javier. 352 00:23:46,883 --> 00:23:48,243 Es ist gerade niemand da. 353 00:23:48,323 --> 00:23:50,843 Jetzt weiß ich, warum man ihn "den Bären" nennt. 354 00:23:55,963 --> 00:23:56,963 Javier. 355 00:23:58,883 --> 00:23:59,883 Javier. 356 00:24:01,003 --> 00:24:02,003 Alicia. 357 00:24:03,163 --> 00:24:05,683 -Was tust du hier? -Beruhige dich, der Mann ist weg. 358 00:24:06,323 --> 00:24:08,083 Aber ich habe alles gehört. 359 00:24:10,243 --> 00:24:11,483 Du hast mich angelogen. 360 00:24:11,563 --> 00:24:14,963 Du hast gesagt, du warst in der Taverne, als man Andrés töten wollte. 361 00:24:15,723 --> 00:24:18,363 Javier, sag mir die Wahrheit und hör auf zu lügen. 362 00:24:18,443 --> 00:24:19,443 Es ist wahr. 363 00:24:19,923 --> 00:24:22,483 In der Nacht war ich nur ganz kurz in der Taverne. 364 00:24:24,123 --> 00:24:27,683 Ich habe den Empfang für den Konsul verlassen und bin zu Andrés rausgegangen. 365 00:24:39,003 --> 00:24:42,243 Als ich das Zimmer betrat, lag er dort und war völlig hilflos. 366 00:24:43,403 --> 00:24:45,283 Es war die perfekte Gelegenheit. 367 00:25:07,043 --> 00:25:10,283 Ich habe die Spritze aufgezogen und war fest entschlossen, es zu tun. 368 00:25:19,243 --> 00:25:22,843 Für alle Welt hätte es so ausgesehen, als hätte jemand einen Fehler gemacht. 369 00:25:22,923 --> 00:25:24,443 Als wäre es ein Unfall gewesen. 370 00:25:28,323 --> 00:25:30,043 Aber ich hatte nicht den Mut. 371 00:25:34,403 --> 00:25:35,923 Es wurde noch komplizierter, 372 00:25:36,003 --> 00:25:39,123 als Julio, der Kellner, reinkam, um nach Andrés zu sehen. 373 00:25:47,563 --> 00:25:49,123 Ich war außer mir vor Angst. 374 00:25:49,203 --> 00:25:52,123 Wenn er mich gesehen hätte, hätte man mich für etwas angeklagt, 375 00:25:52,203 --> 00:25:53,923 das ich gar nicht begangen hatte. 376 00:26:00,763 --> 00:26:04,483 Ich wusste keinen anderen Ausweg, als ihn niederzuschlagen und zu fliehen. 377 00:26:09,723 --> 00:26:12,043 Dann bin ich in ein leeres Zimmer geflohen. 378 00:26:12,123 --> 00:26:15,643 Und als ich hörte, dass am nächsten Tag die Polizei ins Hotel kommen würde, 379 00:26:15,723 --> 00:26:19,203 habe ich das Zimmermädchen gebeten, das Zimmer wieder herzurichten. 380 00:26:19,803 --> 00:26:22,003 Du hattest die Absicht, Andrés zu töten. 381 00:26:22,083 --> 00:26:26,243 Aber ich habe es nicht getan, Alicia. Ich bin unfähig, jemandem so etwas anzutun. 382 00:26:26,603 --> 00:26:27,603 Warum? 383 00:26:29,683 --> 00:26:31,643 Dieser Brief ist daran schuld, oder? 384 00:26:32,123 --> 00:26:34,563 Ich kenne inzwischen viele Geheimnisse unserer Familie. 385 00:26:34,643 --> 00:26:37,523 Auch wenn ihr euch alle Mühe gegeben habt, sie vor mir zu verbergen. 386 00:26:37,603 --> 00:26:41,323 Ich habe fast den Verstand verloren, als ich erfuhr, dass Andrés alles erbt 387 00:26:41,403 --> 00:26:42,603 und ich überhaupt nichts. 388 00:26:44,363 --> 00:26:46,563 Dass Vater ihn mehr geliebt hat als mich. 389 00:26:47,363 --> 00:26:48,843 Er ist unser Bruder. 390 00:26:49,603 --> 00:26:51,843 Deshalb konnte ich es auch nicht tun, Alicia. 391 00:26:52,283 --> 00:26:53,963 Weil er unser Bruder ist. 392 00:26:58,163 --> 00:27:00,123 Er hat ihm in jener Nacht nichts getan. 393 00:27:00,203 --> 00:27:02,643 Und er hatte auch nichts mit Andrés' Unfall zu tun. 394 00:27:02,723 --> 00:27:05,643 Während der Hochzeit war Javier die ganze Zeit an meiner Seite. 395 00:27:05,723 --> 00:27:07,043 Ich glaube ihm, Julio. 396 00:27:07,723 --> 00:27:11,883 -Und jetzt haben wir ein neues Problem. -Ich weiß, wer uns hierbei helfen könnte. 397 00:27:19,203 --> 00:27:20,763 Haben Sie die Badewanne gesehen? 398 00:27:20,843 --> 00:27:23,803 Die ist ja unglaublich groß. Da würden wir beide reinpassen. 399 00:27:24,083 --> 00:27:27,363 Ich hoffe sehr, dass das keine Einladung war, Hernando. 400 00:27:27,683 --> 00:27:29,163 Ich bin ziemlich müde. 401 00:27:29,243 --> 00:27:32,523 Das hier wird unsere erste und letzte Nacht in diesem Hotel sein. 402 00:27:33,003 --> 00:27:36,363 Denken Sie einfach, es wäre eine weitere Nacht, von der Sie gehofft haben, 403 00:27:36,443 --> 00:27:37,803 sie an diesem Ort zu verbringen. 404 00:27:38,883 --> 00:27:41,083 Apropos, Hernando, schnarchen Sie? 405 00:27:41,163 --> 00:27:42,083 Nein. 406 00:27:42,163 --> 00:27:43,723 Das glaube ich jedenfalls. 407 00:27:43,803 --> 00:27:44,963 Ich auch nicht. 408 00:27:47,003 --> 00:27:50,323 Es ist für mich unerträglich, neben Schnarchern zu schlafen. 409 00:27:51,363 --> 00:27:52,563 Gute Nacht. 410 00:28:05,843 --> 00:28:06,843 Ayala. 411 00:28:09,043 --> 00:28:10,043 Ayala. 412 00:28:11,163 --> 00:28:13,363 Für mich sind Schnarcher auch unerträglich. 413 00:28:14,403 --> 00:28:15,963 Sie müssen mir helfen. 414 00:28:19,083 --> 00:28:20,603 Ich warte draußen auf Sie. 415 00:28:23,883 --> 00:28:27,923 Er war dabei, das Hotel auszurauben und hat versucht, meinen Bruder zu töten. 416 00:28:28,643 --> 00:28:31,003 Müssen wir ihn jetzt gleich in die Zelle bringen? 417 00:28:31,083 --> 00:28:33,483 Wenn es Ihnen lieber ist, kann er auch bei uns schlafen 418 00:28:33,563 --> 00:28:35,523 und dann sperren wir ihn erst morgen früh ein. 419 00:28:38,123 --> 00:28:40,323 Hat Ihr Besuch im Hotel seinen Zweck erfüllt? 420 00:28:40,403 --> 00:28:41,403 Nein. 421 00:28:41,883 --> 00:28:43,883 Eigentlich könnten Sie mir doch helfen. 422 00:28:44,083 --> 00:28:47,443 Wo bewahrt Ihr Mann die besonders wertvollen Dokumente auf? 423 00:28:47,683 --> 00:28:50,123 Soweit ich weiß, sind sie im Tresor in seinem Büro. 424 00:28:50,203 --> 00:28:51,163 Ich nehme an, 425 00:28:51,243 --> 00:28:55,483 dass Ihr Mann dort ein Dokument in einem Lederzylinder aufbewahrt. 426 00:28:55,563 --> 00:28:57,763 Dessen Inhalt ich zu gerne kenne würde. 427 00:29:01,803 --> 00:29:03,443 Ich werde versuchen, es zu finden, 428 00:29:03,523 --> 00:29:06,283 aber vorher bitte ich Sie um eine Erklärung. 429 00:29:06,883 --> 00:29:10,683 Warum ermitteln Sie hier? Hat es mit dem Tod meines Vaters zu tun? 430 00:29:10,923 --> 00:29:13,923 Dann müssen Sie mir Ihre absolute Verschwiegenheit versichern. 431 00:29:14,003 --> 00:29:14,923 Mhm. 432 00:29:15,363 --> 00:29:18,203 Ihre Mutter hat sich in meine Nachforschungen gemischt, 433 00:29:18,283 --> 00:29:22,043 um zu verhindern, dass Dr. Schneider den Leichnam von Don Carlos untersucht. 434 00:29:22,203 --> 00:29:25,403 Er sollte wieder bestattet werden, ohne dass wir neue Erkenntnisse gewinnen. 435 00:29:25,483 --> 00:29:28,363 Offiziell ist Ihr Vater eines vollkommen natürlichen Todes gestorben. 436 00:29:28,443 --> 00:29:30,043 Und die inoffizielle Variante? 437 00:29:30,123 --> 00:29:32,283 Mir war eine Rippe Ihres Vaters verblieben. 438 00:29:33,363 --> 00:29:37,243 Sie half mir zu beweisen, dass Don Carlos mit Arsen vergiftet worden ist. 439 00:29:37,323 --> 00:29:39,883 Aber dieser Beweis reicht vor dem Gesetz nicht. 440 00:29:41,923 --> 00:29:44,043 Und jetzt gehen Sie davon aus, dass meine Mutter ihn-- 441 00:29:44,123 --> 00:29:47,243 Ich weiß nur, dass Ihre Mutter viele Umstände auf sich genommen hat, 442 00:29:47,323 --> 00:29:50,723 um alles, was im Zusammenhang mit dem Tod Ihres Vaters steht, zu verbergen. 443 00:29:50,923 --> 00:29:53,523 Und das Dokument, das wir für Sie wiederbeschaffen sollen, 444 00:29:53,603 --> 00:29:54,643 hat das was damit zu tun? 445 00:29:54,763 --> 00:29:56,523 Mit Ihrem Cousin, Doña Alicia. 446 00:29:56,603 --> 00:29:57,803 Mit Don Gonzalo. 447 00:29:58,043 --> 00:30:00,323 Hat er auch etwas mit dem Tod meines Vaters zu tun? 448 00:30:00,403 --> 00:30:03,803 Wahrscheinlich würden die Information, die sich in dem Dokument befinden, 449 00:30:03,883 --> 00:30:06,243 Licht auf die letzten Tage im Leben Ihres Vaters werfen. 450 00:30:06,323 --> 00:30:09,003 Und uns dabei helfen aufzudecken, warum er getötet wurde. 451 00:30:09,083 --> 00:30:10,083 Und von wem. 452 00:30:10,163 --> 00:30:13,323 Einverstanden. Wir werden dieses Dokument beschaffen. 453 00:30:13,403 --> 00:30:17,163 Aber zuerst erzählen Sie uns, was Sie über meinen Vater und Gonzalo wissen. 454 00:30:29,883 --> 00:30:33,043 Was du da suchst, befindet sich wieder in sicherem Gewahrsam. 455 00:30:35,283 --> 00:30:37,683 Ich dachte, du seist in guter Absicht gekommen. 456 00:30:37,763 --> 00:30:39,403 Aber du hast mich belogen. 457 00:30:39,483 --> 00:30:43,003 Ich wollte die Wahrheit herausfinden. Und jetzt kenne ich sie. 458 00:30:43,083 --> 00:30:46,163 Nein, mein Lieber, die Wahrheit ist das, was die ganze Welt glaubt. 459 00:30:46,243 --> 00:30:49,683 Und wenn irgendjemand davon abweicht, hält man ihn für verrückt oder verzweifelt. 460 00:30:49,763 --> 00:30:51,443 Ich weiß, was in dem Dokument steht. 461 00:30:51,523 --> 00:30:54,003 Aber du wirst es nie wieder sehen, das versichere ich dir. 462 00:30:54,083 --> 00:30:55,643 Also hast du keine Beweise. 463 00:30:57,763 --> 00:30:58,963 Gonzalo. 464 00:30:59,963 --> 00:31:01,883 Ich bitte dich, vergiss das alles. 465 00:31:02,643 --> 00:31:04,923 Dein Vater und mein Mann sind bereits tot. 466 00:31:05,003 --> 00:31:07,803 Und ihre Kämpfe und ihre Welt sind mit ihnen gestorben. 467 00:31:08,203 --> 00:31:10,603 Es wäre dumm, mit dem Krieg fortzufahren. 468 00:31:10,843 --> 00:31:12,163 Selbstverständlich, Mendez. 469 00:31:12,243 --> 00:31:15,363 Habt ihr noch genug Zeit, um es in der Morgenausgabe zu bringen? 470 00:31:16,123 --> 00:31:17,403 Wunderbar, danke. 471 00:31:20,203 --> 00:31:21,403 Was willst du hier? 472 00:31:22,043 --> 00:31:23,923 Ich will dir eine Abmachung vorschlagen. 473 00:31:24,003 --> 00:31:27,803 Seit ich verheiratet bin, treffe ich keine Abmachungen mehr mit Zimmermädchen. 474 00:31:29,883 --> 00:31:34,723 Was wäre, wenn deine Frau erfahren würde, dass du einen Sohn mit mir hast? 475 00:31:36,443 --> 00:31:38,883 Der einzige Sohn, der in diesem Hotel geboren wurde, 476 00:31:38,963 --> 00:31:40,563 ist der von Alfredo und Sofía. 477 00:31:40,883 --> 00:31:42,483 Und deiner ist verstorben. 478 00:31:43,763 --> 00:31:44,763 Ach ja? 479 00:31:49,563 --> 00:31:53,643 Andrés kümmert sich gerade um Don Javier, also haben wir einen Moment Zeit. 480 00:31:53,723 --> 00:31:56,163 Du stellst meine Geduld auf eine harte Probe. 481 00:32:08,203 --> 00:32:10,283 Ich habe zwei Kinder zur Welt gebracht. 482 00:32:11,043 --> 00:32:12,883 Wir haben Zwillinge bekommen. 483 00:32:17,323 --> 00:32:18,563 Das ist unmöglich. 484 00:32:20,043 --> 00:32:22,283 Denkst du, dass irgendjemand daran zweifeln wird, 485 00:32:22,363 --> 00:32:25,683 dass ich Alejandros Mutter bin, wenn die Welt dieses Ebenbild von ihm sieht? 486 00:32:28,323 --> 00:32:30,523 Du kannst nicht beweisen, dass sie von mir sind. 487 00:32:30,603 --> 00:32:31,603 Mag sein. 488 00:32:32,443 --> 00:32:34,523 Aber es wäre ein handfester Skandal. 489 00:32:35,363 --> 00:32:38,723 Und Doña Teresa weiß ganz bestimmt, wer daran schuld ist. 490 00:32:41,083 --> 00:32:42,683 Ich will 10.000 Peseten. 491 00:32:43,323 --> 00:32:44,323 Morgen. 492 00:32:45,403 --> 00:32:48,683 Andernfalls wird Alicia erfahren, mit wem sie verheiratet ist. 493 00:32:52,763 --> 00:32:55,323 Ich... Ich brauche etwas mehr Zeit. 494 00:32:57,723 --> 00:33:00,563 Du hast einen Tag und jetzt verschwinde. 495 00:33:12,683 --> 00:33:13,683 Julio. 496 00:33:15,323 --> 00:33:18,083 Hast du noch etwas über die Sache mit Don Javier erfahren? 497 00:33:18,523 --> 00:33:21,643 Er ist in dein Zimmer eingedrungen und hat das Morphium genommen. 498 00:33:23,003 --> 00:33:25,603 Und hätte mich ermordet, wenn du nicht gekommen wärst? 499 00:33:25,683 --> 00:33:27,483 Nein, er wollte dir nichts tun. 500 00:33:28,403 --> 00:33:30,043 Und warum war er dann da? 501 00:33:30,603 --> 00:33:32,563 Weil er das Morphium stehlen wollte. 502 00:33:32,763 --> 00:33:34,923 Erinnere dich, die Spritze war aufgezogen. 503 00:33:35,883 --> 00:33:38,683 Er hat sie benutzt, um den Rest der Ampulle mitzunehmen. 504 00:33:40,323 --> 00:33:41,963 Das klingt irgendwie seltsam. 505 00:33:43,203 --> 00:33:44,803 Andrés, jetzt denk mal nach. 506 00:33:45,403 --> 00:33:48,123 Mit dem anderen Mordanschlag hatte er auch nichts zu tun. 507 00:33:48,203 --> 00:33:50,723 Er war bei Alicia in der Kirche, die ganze Zeit über. 508 00:33:52,723 --> 00:33:56,403 Das bedeutet, dass derjenige, der mich töten wollte, immer noch frei rum läuft. 509 00:33:58,243 --> 00:33:58,963 Ja. 510 00:33:59,043 --> 00:34:00,763 Warum hat er es nicht noch mal versucht? 511 00:34:00,843 --> 00:34:03,123 Also könnte es jeden Augenblick wieder passieren. 512 00:34:05,683 --> 00:34:07,883 Wenn du irgendwas weißt, dann sag es mir. 513 00:34:08,123 --> 00:34:09,003 Nein. 514 00:34:09,683 --> 00:34:12,883 Ich werde nicht zulassen, dass dir irgendetwas Schlimmes passiert. 515 00:34:13,883 --> 00:34:14,963 Hörst du? 516 00:34:15,563 --> 00:34:16,603 Ich danke dir. 517 00:34:17,523 --> 00:34:19,843 Du hast mich in viele Schwierigkeiten gebracht, 518 00:34:19,923 --> 00:34:21,803 aber ich bin froh, dass du da bist. 519 00:34:25,843 --> 00:34:27,883 Ich weiß, dass ich dir vertrauen kann. 520 00:34:44,763 --> 00:34:45,963 Geht es dir gut? 521 00:34:46,803 --> 00:34:48,643 Ja, ich bin nur ein bisschen müde. 522 00:34:49,403 --> 00:34:53,043 Wenn du reden möchtest oder einfach nur Gesellschaft brauchst... 523 00:34:53,123 --> 00:34:54,803 Isabel, du bist ein Schatz. 524 00:34:56,163 --> 00:34:57,363 Entschuldige. 525 00:34:59,083 --> 00:35:00,003 Entschuldige. 526 00:35:00,083 --> 00:35:02,483 Nein, nein, ich sollte mich entschuldigen. 527 00:35:04,523 --> 00:35:05,843 Wie dumm von mir. 528 00:35:06,363 --> 00:35:09,283 -Ich weiß, dass ich dir nicht gefalle. -Nein, nein, das ist es nicht. 529 00:35:09,363 --> 00:35:11,283 Ich mag dich sehr und du gefällst mir, aber-- 530 00:35:11,363 --> 00:35:12,563 Da ist eine andere. 531 00:35:13,043 --> 00:35:14,763 Ich weiß, dass es so ist. 532 00:35:15,763 --> 00:35:17,683 Aber warum ist sie nicht bei dir? 533 00:35:17,843 --> 00:35:21,043 Wenn sie dich lieben würde, würde sie alles tun, um bei dir zu sein. 534 00:35:21,123 --> 00:35:22,123 So wie ich. 535 00:35:23,563 --> 00:35:25,843 Julio, welchen Sinn hat es, allein zu sein? 536 00:35:26,803 --> 00:35:28,883 Wie viel Zeit willst du noch damit verbringen, 537 00:35:28,963 --> 00:35:30,803 auf etwas zu warten, das du nie bekommst? 538 00:35:30,883 --> 00:35:32,563 Auch du hast das Glück verdient. 539 00:35:32,643 --> 00:35:34,963 Und ich kann dir dabei helfen, es zu finden. 540 00:35:35,403 --> 00:35:37,163 Lass es mich bitte versuchen. 541 00:35:39,003 --> 00:35:40,443 Isabel, ich bitte dich. 542 00:35:42,083 --> 00:35:45,603 Eben weil ich dich schätze und mag, will ich dir nicht wehtun. 543 00:35:46,523 --> 00:35:48,523 Ja, es gibt eine andere Frau. 544 00:35:48,803 --> 00:35:51,203 Und ich weiß, dass ich sie niemals haben werde. 545 00:35:51,403 --> 00:35:53,603 Aber ich kann einfach nicht anders. Es tut mir leid. 546 00:35:53,683 --> 00:35:56,163 Nein, Julio. Du bist mir keine Erklärungen schuldig. 547 00:35:56,243 --> 00:35:58,603 Ich muss mich entschuldigen. Du gehörst mir nicht. 548 00:35:59,363 --> 00:36:01,363 Und ihr auch nicht. Entschuldige. 549 00:36:42,883 --> 00:36:44,883 Das habe ich dir doch gesagt. 550 00:36:44,963 --> 00:36:48,203 Alicia, Schatz. Agatha reist heute nach Paris ab. 551 00:36:48,283 --> 00:36:50,643 Ich hoffe, dass Sie eine schöne Zeit bei uns hatten. 552 00:36:50,723 --> 00:36:51,723 Ja, absolut. 553 00:36:51,803 --> 00:36:54,283 Wahrscheinlich wird sie schon bald zurückkehren. 554 00:36:54,363 --> 00:36:57,563 Weißt du? Agatha hat vor, einen Kriminalroman zu schreiben. 555 00:36:57,643 --> 00:36:59,603 Sie hat eine unglaubliche Fantasie. 556 00:36:59,683 --> 00:37:02,043 Ich habe aber bisher noch nicht viel daran gearbeitet. 557 00:37:02,123 --> 00:37:03,003 Wovon handelt er? 558 00:37:03,083 --> 00:37:05,003 Er wird "Das Geheimnis von Styles" heißen. 559 00:37:05,083 --> 00:37:07,443 Es geht um eine vermögende Frau, die getötet wird. 560 00:37:07,523 --> 00:37:09,723 In einem großen Landhaus, mitten auf dem Land. 561 00:37:09,803 --> 00:37:13,363 Und die Hauptverdächtigen sind alles Mitglieder ihrer eigenen Familie. 562 00:37:13,443 --> 00:37:15,203 Eine interessante Geschichte. 563 00:37:15,283 --> 00:37:17,323 Da die Polizei unfähig ist, den Fall zu lösen, 564 00:37:17,403 --> 00:37:20,123 engagieren sie irgendwann einen Privatdetektiv. 565 00:37:20,203 --> 00:37:23,723 Einen Kommissar, der degradiert wurde, der dennoch unglaublich arrogant ist. 566 00:37:23,803 --> 00:37:27,603 Und dieser Kommissar wird von einem vollkommen unfähigen Gehilfen begleitet. 567 00:37:27,843 --> 00:37:30,763 Das hört sich so an, als hätten Sie Kommissar Ayala kennengelernt. 568 00:37:30,843 --> 00:37:33,243 Und natürlich gibt es auch eine wundervolle Romanze. 569 00:37:33,323 --> 00:37:36,843 Zwischen einer Person aus den höheren Kreisen und jemandem vom Personal. 570 00:37:36,923 --> 00:37:40,123 Was für eine überschäumende Fantasie sie hat. 571 00:37:40,483 --> 00:37:43,843 Es freut mich, dass Sie der Aufenthalt hier derartig inspiriert hat. 572 00:37:43,923 --> 00:37:44,723 Oh ja. 573 00:37:44,803 --> 00:37:47,563 Wenn wir jetzt nicht gehen, wirst du deinen Zug verpassen. 574 00:37:48,763 --> 00:37:51,923 Sie sollten nicht der Männer wegen leiden, Doña Alicia. 575 00:37:52,123 --> 00:37:53,403 Wie meinen Sie das? 576 00:37:53,483 --> 00:37:57,643 Ach, ich bin eine gute Beobachterin. Und Sie sind wie ein offenes Buch. 577 00:37:57,723 --> 00:37:59,963 Im Augenblick stehen Sie an einem Scheideweg. 578 00:38:00,043 --> 00:38:01,683 Ich bin eine verheiratete Frau. 579 00:38:01,763 --> 00:38:04,123 Für das Herz bedeutet das überhaupt nichts. 580 00:38:04,403 --> 00:38:07,403 Entscheiden Sie sich, denn wenn Sie es nicht sehr bald tun, 581 00:38:07,483 --> 00:38:08,923 werden Sie sehr leiden. 582 00:38:09,603 --> 00:38:12,043 -Ich wünsche Ihnen eine gute Reise. -Mhm. 583 00:38:19,683 --> 00:38:21,363 Diego, würde es dir etwas... 584 00:38:22,323 --> 00:38:23,843 Entschuldige bitte, Alfredo. 585 00:38:24,883 --> 00:38:26,443 Diego ist im Salon. 586 00:38:26,723 --> 00:38:29,323 Alicia, ich hoffe, dass ihr euch irgendwann daran gewöhnt, 587 00:38:29,403 --> 00:38:31,323 dass das hier jetzt auch mein Büro ist. 588 00:38:32,043 --> 00:38:34,283 Ich wollte nur etwas in den Tresor legen. 589 00:38:35,043 --> 00:38:37,443 Es ist immer noch Diegos Kombination. 590 00:38:38,203 --> 00:38:41,243 Sobald ich meine Dokumente in einem der Schließfächer verwahre, 591 00:38:41,323 --> 00:38:43,043 kannst du deine Kombination einsetzen. 592 00:38:43,123 --> 00:38:46,483 Du verstehst sicher, dass ich da auch persönliche Dinge aufbewahre. 593 00:38:46,563 --> 00:38:48,963 Darf ich dir ein Collier von mir anvertrauen? 594 00:38:49,163 --> 00:38:51,363 Was ist mit dem Schmuckkasten in unserem Zimmer? 595 00:38:51,443 --> 00:38:54,643 Das Schloss ist leider defekt, und der Goldschmied kommt erst morgen, 596 00:38:54,723 --> 00:38:56,083 um ihn zur Reparatur abzuholen. 597 00:38:56,163 --> 00:38:57,483 Hier ist das Collier sicherer. 598 00:38:57,563 --> 00:39:00,803 Es ist ein Geschenk von dir, und ich möchte es nicht verlieren. 599 00:39:01,363 --> 00:39:02,363 Einverstanden. 600 00:39:40,883 --> 00:39:43,643 Hast du die Kombination für den Tresor rausbekommen? 601 00:39:43,843 --> 00:39:45,883 Unvollständig. Nur die ersten Buchstaben. 602 00:39:45,963 --> 00:39:48,003 Damit werden wir wenig anfangen können. 603 00:39:53,603 --> 00:39:54,763 "Der Rosengarten"? 604 00:39:54,843 --> 00:39:56,003 Was soll das? 605 00:39:56,243 --> 00:39:58,083 Das rauszukriegen, war nicht schwer. 606 00:39:58,723 --> 00:40:02,763 Dort hat Diego um meine Hand angehalten. Du siehst, er ist ein Romantiker. 607 00:40:03,043 --> 00:40:04,243 Schön zu wissen. 608 00:40:04,603 --> 00:40:08,843 Während wir beim Trauergottesdienst sind, wirst du die Dokumente beschaffen können. 609 00:40:12,043 --> 00:40:14,683 -Haben wir sie schon hier? -Sie sind heute Morgen angekommen. 610 00:40:14,763 --> 00:40:17,603 Wenn wir zurückkommen, wirst du sie auf ein Zeichen von mir verteilen. 611 00:40:17,683 --> 00:40:18,563 Ja, Don Diego. 612 00:40:18,643 --> 00:40:20,363 -Alicia, kommst du? -Ja, ich komme. 613 00:41:29,403 --> 00:41:30,403 Der... 614 00:41:31,203 --> 00:41:32,203 Ro... 615 00:41:34,523 --> 00:41:35,523 ...sen... 616 00:41:36,563 --> 00:41:37,563 ...gar... 617 00:41:38,123 --> 00:41:39,123 ...ten. 618 00:41:59,043 --> 00:42:01,003 Mutter, ich gehe kurz auf mein Zimmer. 619 00:42:02,963 --> 00:42:05,243 Es ist mir eine Ehre, diese Rede halten zu dürfen. 620 00:42:15,723 --> 00:42:16,723 Hast du es? 621 00:42:16,923 --> 00:42:17,923 Komm. 622 00:42:25,003 --> 00:42:27,283 Hatte mein Cousin was mit dem Tod meines Vaters zu tun? 623 00:42:27,363 --> 00:42:28,603 Das weiß ich nicht. 624 00:42:29,563 --> 00:42:31,843 Es sind Besitzurkunden von einigen Minen. 625 00:42:31,923 --> 00:42:34,643 Die, die dein Onkel Ricardo für seinen Betrug benutzt hat. 626 00:42:34,723 --> 00:42:37,003 Aber warum bewahren meine Mutter und Diego so was auf? 627 00:42:37,083 --> 00:42:40,003 Aus den Urkunden geht hervor, dass die Ländereien in eurem Besitz sind. 628 00:42:40,083 --> 00:42:41,443 Sie gehörten nicht meinem Onkel? 629 00:42:41,523 --> 00:42:44,083 Jedenfalls steht hier was anderes. Sie gehörten deinem Vater. 630 00:42:44,163 --> 00:42:47,283 Er hat Ricardo nur als Strohmann benutzt, um ihm die Schuld zuzuschieben, 631 00:42:47,363 --> 00:42:48,243 falls was schiefgeht. 632 00:42:48,323 --> 00:42:49,163 Nein. 633 00:42:49,563 --> 00:42:51,883 Mein Vater ist ein Ehrenmann gewesen. 634 00:42:54,443 --> 00:42:57,443 Entschuldige, aber dein Vater hat einen Betrug begangen 635 00:42:57,523 --> 00:43:00,843 und zugelassen, dass sein Bruder ins Gefängnis geht und dort stirbt. 636 00:43:02,923 --> 00:43:05,883 Gonzalo hat das hier gesucht, um seinen Ruf wiederherzustellen. 637 00:43:05,963 --> 00:43:08,443 Und wenn ich das richtig sehe, hatte er genug Gründe, 638 00:43:08,523 --> 00:43:10,123 um deinem Vater den Tod zu wünschen. 639 00:43:14,683 --> 00:43:15,683 Señoras. 640 00:43:16,243 --> 00:43:17,163 Señores. 641 00:43:17,243 --> 00:43:18,963 Erlauben Sie mir einige Worte. 642 00:43:19,323 --> 00:43:24,243 Heute haben wir uns hier zu Ehren und zum Andenken von Don Carlos, 643 00:43:24,723 --> 00:43:31,123 von Don Carlos Alarcón, dem Gründer und ersten Direktor dieses Hotels, versammelt. 644 00:43:33,323 --> 00:43:37,203 Und jetzt, da die Leitung dieses Hotels auf meinen Schultern liegt, 645 00:43:37,283 --> 00:43:39,523 nehme ich sie wie eine Last an. 646 00:43:39,683 --> 00:43:42,323 Wie eine süße Last. 647 00:43:43,123 --> 00:43:46,723 Denn auch wenn seine Gebeine jetzt im kühlen Grab ruhen, 648 00:43:46,803 --> 00:43:49,923 wird seine Seele doch immer lebendig bleiben. 649 00:43:50,643 --> 00:43:55,163 Und seine Fröhlichkeit, von der er wollte, dass wir uns an sie erinnern. 650 00:43:55,763 --> 00:43:58,963 Außerdem möchte ich mich bei Doña Teresa für das Vertrauen bedanken, 651 00:43:59,043 --> 00:44:02,523 das sie in mich gesetzt hat, als sie mich den Posten übernehmen ließ, 652 00:44:02,603 --> 00:44:04,203 den ihr Mann innehatte. 653 00:44:05,083 --> 00:44:06,963 Und, wie könnte es anders sein, 654 00:44:07,043 --> 00:44:11,323 möchte ich mich auch bei meiner geliebten Gattin für ihre Unterstützung bedanken. 655 00:44:11,403 --> 00:44:13,403 Der Marqués de Vergara ist ruiniert. 656 00:44:13,483 --> 00:44:15,923 Don Alfredo de Vergara verkauft all seine Besitztümer 657 00:44:16,003 --> 00:44:18,323 und zwingt seine Mutter zum Auszug. 658 00:44:18,403 --> 00:44:22,683 Die Alarcóns haben ihn aus Mildherzigkeit zum Direktor des Grand Hotels gemacht. 659 00:44:23,323 --> 00:44:24,963 Sofía, was geht hier vor?