1 00:00:01,709 --> 00:00:03,743 - ¡No! - Vergara está en la ruina. 2 00:00:03,809 --> 00:00:05,809 Querido, ¿necesitas leer el contrato 3 00:00:06,109 --> 00:00:08,076 - antes de firmarlo? - Confío en su palabra. 4 00:00:08,243 --> 00:00:10,376 El hotel tiene una deuda con la Hacienda pública. 5 00:00:10,543 --> 00:00:12,043 Trescientas mil pesetas. 6 00:00:12,209 --> 00:00:14,776 - Nos han engañado, Alfredo. - Siento interrumpirte en tan buena compañía. 7 00:00:14,843 --> 00:00:17,476 - Pero necesito que me ayudes. - Háblame de ti, Isabel. 8 00:00:18,109 --> 00:00:19,109 ¿Estás contenta en el hotel? 9 00:00:19,443 --> 00:00:22,309 - Sí. Hay un chico muy especial. - ¿Y él sabe que te gusta? 10 00:00:22,476 --> 00:00:24,076 Yo creo que está enamorado de otra. 11 00:00:24,243 --> 00:00:26,209 Si su padre fue asesinado debe quedar algún tipo 12 00:00:26,376 --> 00:00:28,743 de señal en el cuerpo. Sería tan sencillo como exhumarlo 13 00:00:29,076 --> 00:00:32,309 - y hacer las comprobaciones necesarias. - ¿En qué andas metido? 14 00:00:32,476 --> 00:00:34,076 - En nada, madre. - ¡Dime la verdad! 15 00:00:34,709 --> 00:00:38,509 He pensado que podía ayudar con el niño mientras preparan el equipaje. 16 00:00:44,076 --> 00:00:46,076 [suena melodía orquestal, sintonía de la serie] 17 00:01:40,276 --> 00:01:42,276 [acaba sintonía de la serie] 18 00:01:58,576 --> 00:02:01,209 [doña Teresa] No sé cómo os hubiera podido crear sin la ayuda de Ángela. 19 00:02:02,043 --> 00:02:04,376 En cuanto llorabas cuando eras bebé, allí estaba ella. 20 00:02:05,043 --> 00:02:06,376 Era ella quien os bañaba, 21 00:02:06,543 --> 00:02:08,709 y quien estaba con vosotros cuando os enfermabais. 22 00:02:09,709 --> 00:02:11,709 [Sofía] Cada cual tiene su lugar en el mundo, madre. 23 00:02:12,543 --> 00:02:15,376 Ángela sabía lo que tenía que hacer. Ni más ni menos. 24 00:02:16,043 --> 00:02:19,043 Sabía cuál era su obligación, y la cumplía. 25 00:02:20,309 --> 00:02:22,043 [doña Teresa] Siempre ha sido la gobernanta perfecta. 26 00:02:53,676 --> 00:02:56,676 Espero que este repentino viaje a Vergara no tenga mayor importancia. 27 00:02:57,509 --> 00:02:58,576 No la tiene. 28 00:02:58,643 --> 00:02:59,809 Un papeleo sobre unas tierras. 29 00:03:01,076 --> 00:03:02,076 Doña Teresa. 30 00:03:03,043 --> 00:03:04,343 Que tengáis buen viaje. 31 00:03:04,576 --> 00:03:05,576 [gaviotas graznando] 32 00:03:12,776 --> 00:03:13,776 ¿Cree que saben algo? 33 00:03:14,743 --> 00:03:16,576 Se les ve muy tranquilos. 34 00:03:16,643 --> 00:03:18,609 ¿Y eso le parece una buena o una mala señal? 35 00:03:18,676 --> 00:03:21,276 En Alfredo buena, es transparente como el cristal. 36 00:03:22,309 --> 00:03:23,309 Con mi hija nunca se sabe. 37 00:03:24,409 --> 00:03:26,309 Temo lo que pueda hacer cuando se entere. 38 00:03:26,376 --> 00:03:27,709 Ha heredado el carácter de su madre. 39 00:03:29,176 --> 00:03:30,209 Solo una parte, querido. 40 00:03:30,643 --> 00:03:33,376 Si confirma usted su identificación del sospechoso, 41 00:03:33,443 --> 00:03:35,309 puede decirse que este caso estará cerrado. 42 00:03:36,509 --> 00:03:39,176 ¿Entiende que esa es una enorme responsabilidad? 43 00:03:39,709 --> 00:03:40,709 [mujer] Sí, señor. 44 00:03:40,776 --> 00:03:42,076 Muy bien, señorita. 45 00:03:42,143 --> 00:03:44,576 Quiero que entre y busque entre esos cinco hombres 46 00:03:44,643 --> 00:03:46,576 al que vio huir del lugar de los hechos. 47 00:03:48,243 --> 00:03:50,076 He pensado que es mejor que no me vean. 48 00:03:51,576 --> 00:03:53,509 Entiende mi prevención, ¿verdad, agente? 49 00:03:53,809 --> 00:03:55,076 Por supuesto. 50 00:04:12,276 --> 00:04:14,143 [mujer] No es ninguno de ellos. 51 00:04:14,209 --> 00:04:15,743 Vuelva a mirarlos. 52 00:04:15,809 --> 00:04:17,043 Quiero que se asegure. 53 00:04:22,043 --> 00:04:23,209 [agua goteando] 54 00:04:39,509 --> 00:04:41,176 El hombre que yo vi no está aquí, agente. 55 00:04:45,109 --> 00:04:46,109 Muy bien. 56 00:04:47,609 --> 00:04:48,809 En tal caso, hemos terminado. 57 00:04:50,643 --> 00:04:54,076 [Ayala] La avisaré cuando tenga preparado el documento con su declaración, para que lo firme. 58 00:04:55,176 --> 00:04:56,209 [mujer] Lo que usted diga. 59 00:05:02,309 --> 00:05:03,343 Tengo que hablar con usted. 60 00:05:04,409 --> 00:05:07,609 Esta afición suya a venir a verme acabará comprometiendo mi reputación, señora. 61 00:05:08,443 --> 00:05:09,576 Es sobre Julio. 62 00:05:09,743 --> 00:05:10,809 Llega un poco tarde, ya no está aquí. 63 00:05:11,709 --> 00:05:12,709 ¿Cómo que ya no está aquí? 64 00:05:13,309 --> 00:05:15,309 - ¿El testigo ya ha declarado? - Así es. 65 00:05:16,343 --> 00:05:18,076 ¿Pero usted sabe quién es esa mujer? 66 00:05:18,143 --> 00:05:19,676 Esa mujer es una ladrona y no es la primera vez 67 00:05:19,843 --> 00:05:21,276 que traiciona a Julio. 68 00:05:21,443 --> 00:05:23,343 Si aprecia al señor Olmedo, y creo que sí, 69 00:05:23,509 --> 00:05:25,476 le aconsejo que no siga hablando. 70 00:05:26,109 --> 00:05:29,343 A mí tampoco me merece ninguna confianza esa mujer, pero es el testigo. 71 00:05:30,676 --> 00:05:31,676 ¿Y ya está? 72 00:05:32,643 --> 00:05:33,643 Señora. 73 00:05:34,409 --> 00:05:36,609 El testigo no ha reconocido al autor de los hechos 74 00:05:36,776 --> 00:05:38,409 entre los hombres que le hemos mostrado. 75 00:05:38,576 --> 00:05:40,376 Uno de los cuales era el señor Olmedo. 76 00:05:41,309 --> 00:05:42,376 ¿No lo ha reconocido? 77 00:05:42,776 --> 00:05:44,476 - Eso he dicho. - [Andrés] ¿Y Julio? 78 00:05:45,676 --> 00:05:47,409 Julio Olmedo ha quedado en libertad. 79 00:05:48,409 --> 00:05:50,676 Vigilada, pero libertad a fin de cuentas. 80 00:05:58,443 --> 00:05:59,443 [Mateo] Muchas gracias. 81 00:06:00,376 --> 00:06:01,709 Ahora un botones les acompañará. 82 00:06:02,043 --> 00:06:03,043 [tintineo de llaves] 83 00:06:04,376 --> 00:06:05,376 Aquí tienen su llave. 84 00:06:06,676 --> 00:06:07,709 Buenos días. 85 00:06:12,809 --> 00:06:13,809 [perlas golpeando el suelo] 86 00:06:14,043 --> 00:06:15,043 Uy. 87 00:06:21,843 --> 00:06:23,576 - Las perlas. - Gracias. 88 00:06:26,376 --> 00:06:27,576 ¿Le gusta nuestro hotel, señora? 89 00:06:27,743 --> 00:06:28,843 Señorita. 90 00:06:29,576 --> 00:06:31,309 Es aún mejor de lo que esperaba. 91 00:06:32,243 --> 00:06:33,276 ¿En qué puedo ayudarla? 92 00:06:33,676 --> 00:06:34,743 Tengo reservada una habitación. 93 00:06:36,376 --> 00:06:37,509 Me llamo Cecilia Mieres. 94 00:06:41,709 --> 00:06:42,709 [tintineo de copas] 95 00:06:49,443 --> 00:06:51,376 ¿Pero qué haces? No te sientes aquí. 96 00:06:51,543 --> 00:06:53,043 Tengo que hablar contigo, es importante. 97 00:06:53,209 --> 00:06:55,409 Mi marido está a punto de entrar por esa puerta. 98 00:06:55,476 --> 00:06:56,643 Tú no sabes lo que es capaz de hacer. 99 00:06:56,809 --> 00:06:59,209 - Levántate, por favor. - Dime dónde y cuándo podemos vernos. 100 00:07:00,409 --> 00:07:01,409 [susurra] Javier. 101 00:07:03,143 --> 00:07:04,543 No, no podemos vernos. 102 00:07:04,609 --> 00:07:06,076 Lo que tengo que decirte no requiere mucho tiempo. 103 00:07:18,143 --> 00:07:19,143 [Eusebio] ¿Ya te vas? 104 00:07:19,776 --> 00:07:21,309 Como no venías... 105 00:07:21,376 --> 00:07:22,376 Pero si no he tardado nada. 106 00:07:32,209 --> 00:07:33,209 ¿Ha visto a Julio, Ernesto? 107 00:07:34,509 --> 00:07:36,443 Me temo, Javier, que está enfermo. 108 00:07:36,509 --> 00:07:37,743 ¿Puedo ayudarle yo? 109 00:07:39,376 --> 00:07:41,176 Es un asunto delicado. 110 00:07:41,243 --> 00:07:42,609 Como prefiera. 111 00:07:43,809 --> 00:07:45,476 Un amigo mío tiene un conflicto 112 00:07:45,543 --> 00:07:48,776 sentimental con una mujer casada. 113 00:07:50,376 --> 00:07:52,209 ¿Y la mujer casada, en un momento 114 00:07:52,276 --> 00:07:53,676 de debilidad besó a su amigo? 115 00:07:54,709 --> 00:07:55,709 Sí. ¿Cómo lo sabe? 116 00:07:56,676 --> 00:07:57,709 La terraza del hotel 117 00:07:59,043 --> 00:08:00,709 no es un sitio demasiado seguro. 118 00:08:01,376 --> 00:08:03,043 Podría haberlo visto cualquiera. 119 00:08:04,709 --> 00:08:05,776 En ese caso, fui yo. 120 00:08:06,576 --> 00:08:08,309 ¿Me está amenazando con contarlo, Ernesto? 121 00:08:09,276 --> 00:08:10,709 Si me conociera, 122 00:08:10,776 --> 00:08:12,109 sabría que esa posibilidad 123 00:08:12,276 --> 00:08:13,609 simplemente no existe. 124 00:08:16,376 --> 00:08:17,609 Pero debe tener cuidado. 125 00:08:20,143 --> 00:08:21,343 No todo el mundo es como yo. 126 00:08:21,709 --> 00:08:23,543 Perdóneme, Ernesto, siento haberlo ofendido. Es... 127 00:08:24,376 --> 00:08:26,543 Este asunto no... No sé muy bien lo que hacer. 128 00:08:29,509 --> 00:08:31,743 ¿Y qué ha habido entre esa mujer y usted? 129 00:08:33,443 --> 00:08:34,809 Algo me ocurrió nada más verla. 130 00:08:36,243 --> 00:08:37,743 Algo que jamás me había ocurrido, y... 131 00:08:39,443 --> 00:08:41,443 Y quise impresionarla fingiendo ser quien no soy, 132 00:08:42,476 --> 00:08:43,476 y ella me descubrió. 133 00:08:44,443 --> 00:08:45,509 Mal comienzo, desde luego. 134 00:08:45,676 --> 00:08:47,243 Pero después mejoró. 135 00:08:47,309 --> 00:08:48,343 Yo la besé 136 00:08:48,609 --> 00:08:49,743 y ella me abofeteó. 137 00:08:51,243 --> 00:08:52,609 ¿Y a eso le llama mejorar? 138 00:08:52,776 --> 00:08:54,643 Bueno, usted vio cuando ella me besó a mí. 139 00:08:54,709 --> 00:08:56,309 Eso sí fue mejor. 140 00:08:56,476 --> 00:08:59,043 Pero esta mañana me ha evitado por todos los medios. 141 00:09:01,243 --> 00:09:02,376 Y, dígame don Javier. 142 00:09:03,209 --> 00:09:04,676 ¿Le ha declarado usted 143 00:09:04,743 --> 00:09:06,443 su amor a esa mujer? 144 00:09:06,509 --> 00:09:07,743 No me ha dado ocasión. 145 00:09:08,076 --> 00:09:10,376 Pues debe propiciarla. 146 00:09:10,443 --> 00:09:11,543 Y si no puede hablar con ella 147 00:09:12,309 --> 00:09:13,476 debe escribirle una carta. 148 00:09:15,843 --> 00:09:18,043 Nunca se me ha dado bien escribir, Ernesto. 149 00:09:21,476 --> 00:09:22,843 Quizá en esto, 150 00:09:24,243 --> 00:09:25,509 pueda ayudarle yo. 151 00:09:33,043 --> 00:09:34,209 [pájaros cantando] 152 00:09:39,643 --> 00:09:40,776 Adriana. 153 00:09:43,776 --> 00:09:45,109 Escúcheme. 154 00:09:45,176 --> 00:09:46,709 No, no, no. Vete. 155 00:09:47,209 --> 00:09:49,409 - Vete, Javier. - Adriana, por favor, solo quiero darte algo. 156 00:09:50,109 --> 00:09:51,109 No puedo, no... 157 00:09:52,309 --> 00:09:53,343 Lo siento pero 158 00:09:54,243 --> 00:09:55,309 le han informado mal. 159 00:09:56,276 --> 00:09:58,543 Mi marido y yo no pensamos acercarnos hoy al pueblo. 160 00:09:58,609 --> 00:10:00,276 Tendrá que llevar el sobre usted mismo. 161 00:10:01,443 --> 00:10:02,843 [Eusebio] Señor Alarcón. 162 00:10:04,043 --> 00:10:06,109 Veo que tenemos las mismas costumbres horarias. 163 00:10:06,176 --> 00:10:07,576 No dejamos de encontrarnos. 164 00:10:07,643 --> 00:10:09,209 Siento haber interrumpido su lectura. 165 00:10:10,043 --> 00:10:11,043 Don Eusebio. 166 00:10:16,109 --> 00:10:18,309 - Espero que no te estuviese importunando. - No. 167 00:10:19,143 --> 00:10:20,209 Solo 168 00:10:20,609 --> 00:10:23,243 quería pedirnos el favor de entregar una carta. 169 00:10:23,576 --> 00:10:24,576 Ah. 170 00:10:25,343 --> 00:10:27,309 ¿Un hotel tan lujoso y no tienen servicio de correos? 171 00:10:33,043 --> 00:10:34,376 [suena música clásica en el fonógrafo] 172 00:10:36,709 --> 00:10:39,076 Si algo me maravilla de los jóvenes 173 00:10:39,143 --> 00:10:41,109 es la prontitud con que se restablecen. 174 00:10:42,176 --> 00:10:43,176 [apaga el fonógrafo] 175 00:10:43,243 --> 00:10:45,176 No sé de qué me habla, señor. 176 00:10:45,343 --> 00:10:47,776 Mis noticias eran que estaba usted enfermo. 177 00:10:49,343 --> 00:10:53,076 - Y lo estaba. - ¿Y puedo saber cuál es esa caprichosa dolencia? 178 00:10:53,743 --> 00:10:55,376 Ya sabe cómo son a veces estas cosas, 179 00:10:55,543 --> 00:10:57,076 que como vienen se van. 180 00:10:57,243 --> 00:10:58,743 Y uno no llega a enterarse de lo que le ha pasado. 181 00:10:59,076 --> 00:11:00,343 Claro, claro. 182 00:11:01,576 --> 00:11:04,143 Pero yo tengo una ligera idea de lo que le ha pasado a usted. 183 00:11:05,209 --> 00:11:06,409 Y usted tiene la suerte 184 00:11:06,743 --> 00:11:09,176 de que yo he sido joven hace tiempo 185 00:11:09,243 --> 00:11:10,343 y todavía lo recuerdo. 186 00:11:10,409 --> 00:11:11,409 [suena campanilla] 187 00:11:11,476 --> 00:11:14,076 Dígame, ¿es hermosa? 188 00:11:14,209 --> 00:11:15,376 [diálogos ininteligibles] 189 00:11:17,043 --> 00:11:19,043 Muy hermosa, señor. 190 00:11:19,209 --> 00:11:20,209 [ríe] 191 00:11:20,543 --> 00:11:21,543 Ande. 192 00:11:21,809 --> 00:11:23,243 Aféitese, cámbiese 193 00:11:23,409 --> 00:11:24,509 y vaya al restaurante. 194 00:11:24,609 --> 00:11:25,609 [suena campanilla] 195 00:11:25,676 --> 00:11:29,143 Ah, y si doña Ángela le pregunta, no le hable 196 00:11:29,209 --> 00:11:30,743 de su lance romántico. 197 00:11:31,276 --> 00:11:32,509 Con unas anginas 198 00:11:32,576 --> 00:11:34,676 - estará mejor. - Gracias. 199 00:11:39,376 --> 00:11:40,543 [diálogos ininteligibles] 200 00:11:43,509 --> 00:11:44,676 ¿Te dio tiempo de llegar? 201 00:11:45,676 --> 00:11:48,176 - Mi madre estaba en el pasillo. - Vi cómo se iba. 202 00:11:48,276 --> 00:11:49,276 [Ángela] ¿Hijo? 203 00:11:53,609 --> 00:11:55,209 - Andrés. - Voy. 204 00:12:01,709 --> 00:12:03,576 - ¿Qué quiere, madre? - Vuestras sábanas. 205 00:12:05,309 --> 00:12:07,509 Que sea la última vez que te las dejas en la lavandería 206 00:12:07,676 --> 00:12:09,376 y tengo que subirlas yo. 207 00:12:09,443 --> 00:12:10,476 Lo siento, señora. 208 00:12:23,409 --> 00:12:24,409 ¿Qué es eso? 209 00:12:27,109 --> 00:12:28,109 Ropa de bebé. 210 00:12:29,276 --> 00:12:30,843 Debe de ser del señorito Alejandro. 211 00:12:31,076 --> 00:12:33,376 Se habrá mezclado con las sábanas en la lencería. 212 00:12:33,443 --> 00:12:34,443 O tu madre lo sabe todo. 213 00:12:35,809 --> 00:12:37,809 ¿Crees que si lo supiera se quedaría tan callada? 214 00:12:38,809 --> 00:12:39,809 No sé. 215 00:12:40,609 --> 00:12:41,843 Estoy listo, señor. 216 00:12:42,076 --> 00:12:43,643 Pues lleva un té con pastas al salón. 217 00:12:43,709 --> 00:12:45,143 Julio, ¿tienes un momento? 218 00:12:47,576 --> 00:12:48,576 Ven. 219 00:12:51,709 --> 00:12:53,409 - Azúcar. - [Julio] ¿Qué? 220 00:12:54,409 --> 00:12:55,409 Azúcar. 221 00:12:55,676 --> 00:12:57,043 Isabel, en serio, tengo trabajo. 222 00:12:57,409 --> 00:12:58,443 Es lo que pone aquí. 223 00:12:59,109 --> 00:13:00,209 "Azúcar". 224 00:13:00,276 --> 00:13:01,276 [ríe] 225 00:13:01,343 --> 00:13:02,343 Muy bien. 226 00:13:02,643 --> 00:13:05,443 Pero muy es fácil suponer que en un bote con azúcar, pone azúcar. 227 00:13:08,576 --> 00:13:10,076 A ver, ¿qué pone aquí? 228 00:13:12,776 --> 00:13:13,776 Ga... 229 00:13:15,076 --> 00:13:16,643 Lle... Galle... 230 00:13:18,576 --> 00:13:20,376 - Tas. "Galletas". - Bien. 231 00:13:20,543 --> 00:13:21,609 Muy bien. 232 00:13:21,676 --> 00:13:23,543 Y eso no es lo mejor. Mira. 233 00:13:23,609 --> 00:13:25,076 Esta la he escrito yo. 234 00:13:26,143 --> 00:13:27,276 Has sido una alumna maravillosa. 235 00:13:28,143 --> 00:13:29,609 [Ernesto] ¡Espinosa, esas pastas! 236 00:13:37,843 --> 00:13:39,209 [Julio] "Mesa 14. 237 00:13:39,509 --> 00:13:40,809 Doña Cecilia Mieres". 238 00:13:49,276 --> 00:13:50,743 [Julio] Espero que su estancia aquí sea placentera. 239 00:13:52,276 --> 00:13:53,276 Y breve. 240 00:13:54,276 --> 00:13:55,309 Eres un ingrato. 241 00:13:56,043 --> 00:13:57,043 [tintineo de la vajilla] 242 00:13:59,609 --> 00:14:00,609 Si la señora no desea nada más. 243 00:14:01,376 --> 00:14:03,076 La señora acaba de salvarte el pellejo. 244 00:14:04,609 --> 00:14:05,809 Al menos deberías ser amable. 245 00:14:06,609 --> 00:14:07,643 ¿Qué te tengo que agradecer? 246 00:14:08,543 --> 00:14:10,043 ¿Que hayas dejado de mentir? 247 00:14:10,776 --> 00:14:12,376 La pena de asesinato es el garrote vil. 248 00:14:13,243 --> 00:14:15,309 Y dicen que aprieta un poco más que esa pajarita. 249 00:14:16,109 --> 00:14:17,376 Ahora sé que estaba en busca y captura por tu culpa. 250 00:14:18,676 --> 00:14:21,376 Y cada vez tengo más claro que fuiste tú la responsable de esa muerte. 251 00:14:21,509 --> 00:14:22,509 ¿Tienes pruebas? 252 00:14:24,843 --> 00:14:26,276 Pero yo tengo mi palabra. 253 00:14:27,043 --> 00:14:28,376 Soy la testigo, recuerda. 254 00:14:28,443 --> 00:14:30,776 Y con eso me basta para mandarte de vuelta a presidio. 255 00:14:32,209 --> 00:14:33,209 ¿Por qué me has salvado? 256 00:14:33,643 --> 00:14:35,409 No gano nada con tu muerte. 257 00:14:35,476 --> 00:14:36,776 Me vienes mucho mejor vivo. 258 00:14:39,309 --> 00:14:41,643 ¿Sabes que siempre he soñado con vivir en un hotel de lujo? 259 00:14:42,476 --> 00:14:43,476 [ríe] 260 00:14:43,576 --> 00:14:44,809 No podrías pagarlo. 261 00:14:45,076 --> 00:14:47,043 - ¿Tú crees? - Sí. 262 00:14:47,109 --> 00:14:48,643 ¿Con todo lo que se mueve por aquí 263 00:14:49,543 --> 00:14:51,609 y teniendo de socio a un camarero? 264 00:14:51,676 --> 00:14:53,709 - No cuentes conmigo. - Claro que cuento contigo. 265 00:14:54,309 --> 00:14:55,409 Vas a hacer lo que yo te diga. 266 00:14:56,309 --> 00:14:58,843 Y lo vas a hacer porque, si no, iré a buscar al detective 267 00:14:59,076 --> 00:15:00,843 y le diré que quiero volver a identificar al asesino. 268 00:15:02,476 --> 00:15:03,843 Y lo vas a hacer por una cosa más. 269 00:15:04,243 --> 00:15:07,476 Porque nunca has disfrutado tanto como cuando trabajábamos juntos. 270 00:15:08,209 --> 00:15:10,643 - ¿Verdad que no? - Ya no soy el de entonces. 271 00:15:11,243 --> 00:15:12,709 Éramos la pareja perfecta, Julio. 272 00:15:13,443 --> 00:15:16,276 - En todos los sentidos. - Eso es lo que recuerdas tú. 273 00:15:17,576 --> 00:15:19,109 Y tú, mi vida. 274 00:15:19,643 --> 00:15:20,743 Tú también lo recuerdas. 275 00:15:22,776 --> 00:15:24,309 Y, si algo se te ha olvidado... 276 00:15:25,543 --> 00:15:27,643 ...aquí estoy yo para refrescarte la memoria. 277 00:15:28,743 --> 00:15:30,443 Te espero en mi habitación a las siete. 278 00:15:35,443 --> 00:15:36,476 [susurra] Eres una zorra. 279 00:15:38,543 --> 00:15:39,709 Eso se parece mucho a un sí. 280 00:15:42,643 --> 00:15:43,676 A las siete. 281 00:15:44,243 --> 00:15:45,443 Y trae champaña. 282 00:15:47,209 --> 00:15:48,209 [susurra] Ya sabes que me encanta. 283 00:16:00,209 --> 00:16:01,243 [Alicia] Julio. 284 00:16:02,543 --> 00:16:03,543 Acabo de llegar del cuartel. 285 00:16:04,776 --> 00:16:06,143 Me alegro mucho de que estés de vuelta. 286 00:16:06,543 --> 00:16:07,743 Ya te dije que confiaras. 287 00:16:08,576 --> 00:16:09,809 Además, ¿cómo me iba a identificar el testigo 288 00:16:10,043 --> 00:16:11,143 si nunca estuve en ese sitio? 289 00:16:12,076 --> 00:16:13,076 Sí, 290 00:16:13,176 --> 00:16:14,176 eso dijiste. 291 00:16:15,143 --> 00:16:16,509 Y el testigo... 292 00:16:17,476 --> 00:16:18,476 ...¿sabes quién es? 293 00:16:19,543 --> 00:16:20,776 Una mujer que no conozco. 294 00:16:21,676 --> 00:16:23,243 Ahora si me disculpas tengo trabajo pendiente. 295 00:16:24,076 --> 00:16:25,309 Luego hablamos con calma. 296 00:16:30,709 --> 00:16:31,709 [suspira] 297 00:16:40,043 --> 00:16:41,043 [llama a la puerta] 298 00:16:43,209 --> 00:16:44,209 [puerta se abre] 299 00:16:47,809 --> 00:16:49,209 Muy bien, camarero. 300 00:17:01,176 --> 00:17:02,176 [puerta se cierra] 301 00:17:15,043 --> 00:17:16,043 [tintineo metálico] 302 00:17:18,776 --> 00:17:21,243 Como comprenderás, no voy a arriesgarme a que me traiciones. 303 00:17:22,309 --> 00:17:24,309 Tendrás que demostrarme de qué lado estás. 304 00:17:25,176 --> 00:17:26,176 [Julio] ¿Cómo? 305 00:17:27,676 --> 00:17:28,676 Ensuciándote las manos. 306 00:17:29,776 --> 00:17:31,109 Vas a robar para mí. 307 00:17:32,709 --> 00:17:34,209 No me voy a jugar mi puesto de trabajo. 308 00:17:35,309 --> 00:17:37,043 Claro que lo harás, por la cuenta que te trae. 309 00:17:38,576 --> 00:17:39,743 Vas a empezar por algo fácil. 310 00:17:42,376 --> 00:17:43,376 Un broche. 311 00:17:44,709 --> 00:17:45,709 ¿Dónde está? 312 00:17:46,576 --> 00:17:48,243 Prendido en la ropa de su dueña. 313 00:17:50,543 --> 00:17:51,543 [Julio] ¿Quién es? 314 00:17:51,643 --> 00:17:52,643 [Cecilia ríe] 315 00:17:59,309 --> 00:18:00,476 Alicia, 316 00:18:00,543 --> 00:18:01,643 - ¿qué te ocurre? - [Alicia suspira] 317 00:18:01,709 --> 00:18:02,743 No es nada, madre. 318 00:18:14,776 --> 00:18:16,309 [Alfredo] Puede hablar con libertad ante Sofía, madre. 319 00:18:17,409 --> 00:18:18,643 Ya conoce lo de la herencia. 320 00:18:20,276 --> 00:18:21,543 ¿Y qué queréis que os diga? 321 00:18:22,709 --> 00:18:25,743 Hay hombres que no dejan de sorprenderte ni siquiera después de muertos. 322 00:18:26,776 --> 00:18:27,809 ¿Quién me iba a decir a mí 323 00:18:28,443 --> 00:18:29,476 que acabaría en la ruina? 324 00:18:29,843 --> 00:18:30,843 [pájaros cantando] 325 00:18:31,076 --> 00:18:33,243 No parece que esté precisamente en la ruina, señora. 326 00:18:34,509 --> 00:18:35,543 No te engañes, querida. 327 00:18:36,309 --> 00:18:37,309 Tal y como están las cosas 328 00:18:37,709 --> 00:18:41,076 casi no puedo ofrecer recepciones de cierto rango en esta casa. 329 00:18:42,043 --> 00:18:43,543 Lo cierto es que quería hablarle de eso. 330 00:18:45,109 --> 00:18:46,709 Ha surgido un contratiempo en el hotel. 331 00:18:46,776 --> 00:18:48,509 Y voy a necesitar dinero en un plazo muy breve. 332 00:18:49,776 --> 00:18:50,776 Trescientas mil pesetas. 333 00:18:52,209 --> 00:18:54,043 Ojalá pudiera ayudarte, hijo mío. 334 00:18:54,743 --> 00:18:57,209 Pero ahora, apenas tengo para mantenerme 335 00:18:57,376 --> 00:18:58,543 y pagar al servicio. 336 00:19:00,309 --> 00:19:03,043 Cualquier día encuentras a tu madre zurciendo calcetines. 337 00:19:03,743 --> 00:19:05,176 Si me disculpáis. 338 00:19:10,643 --> 00:19:11,643 Ya la has oído. 339 00:19:12,376 --> 00:19:13,376 No creo que pueda persuadirla. 340 00:19:14,543 --> 00:19:15,709 No se trata de persuadirla. 341 00:19:17,743 --> 00:19:20,176 Al menos vas a tener la delicadeza de contarle que vas a vender todo esto. 342 00:19:20,643 --> 00:19:22,343 No puedo vender todo esto sin su consentimiento. 343 00:19:24,609 --> 00:19:25,776 ¿Y qué piensas hacer? 344 00:19:26,743 --> 00:19:27,776 ¿Quedarte cruzado de brazos? 345 00:19:29,343 --> 00:19:30,443 Sofía, por favor, 346 00:19:30,609 --> 00:19:31,609 es mi madre. 347 00:19:32,676 --> 00:19:33,843 No puedo hacerle algo así. 348 00:19:35,243 --> 00:19:36,576 Podrá vivir en una buena casa. 349 00:19:37,176 --> 00:19:38,343 Solo tiene que renunciar a esta. 350 00:19:39,143 --> 00:19:41,276 Y por supuesto que tendrá que conformarse con dos o tres 351 00:19:41,343 --> 00:19:42,676 personas de servicio, no con veinte. 352 00:19:43,143 --> 00:19:44,509 Sofía, no me obligues a elegir. 353 00:19:46,409 --> 00:19:47,443 No hay otra salida, Alfredo. 354 00:19:48,809 --> 00:19:50,576 O estás del lado de tu madre o del mío 355 00:19:50,643 --> 00:19:51,643 y del de tu hijo. 356 00:20:01,509 --> 00:20:03,276 Su marido no la deja ni a sol ni a sombra. 357 00:20:03,643 --> 00:20:06,309 - Pues eso complica las cosas. - A mí me lo va a decir. 358 00:20:07,043 --> 00:20:09,443 Aunque denota que es un hombre inteligente. 359 00:20:09,609 --> 00:20:11,076 ¿Está de su lado o del mío? 360 00:20:12,243 --> 00:20:14,309 ¿Y qué voy a hacer, si no sale de su habitación? 361 00:20:14,376 --> 00:20:15,376 Yo creo que me está evitando. 362 00:20:16,243 --> 00:20:17,843 Pues eso tampoco es una mala señal. 363 00:20:18,709 --> 00:20:20,776 Porque si lo está evitando, es que... 364 00:20:21,609 --> 00:20:23,643 - ¿Qué? ¿Que le doy miedo? - No. 365 00:20:24,143 --> 00:20:25,776 Es que ella se da miedo. 366 00:20:26,309 --> 00:20:27,609 Y qué más da lo que se dé o a quién se lo dé. 367 00:20:27,676 --> 00:20:29,243 No tengo manera de hacerle llegar esto. 368 00:20:30,176 --> 00:20:33,176 Pero, estamos aquí para eso precisamente. 369 00:20:33,276 --> 00:20:34,276 Deme, deme. 370 00:20:34,376 --> 00:20:35,376 [diálogos ininteligibles] 371 00:20:36,076 --> 00:20:37,176 Jesús. 372 00:20:37,576 --> 00:20:41,076 - ¿Esto es lo que ha pedido el señor Eusebio? - Sí, señor. 373 00:20:41,143 --> 00:20:42,176 Pues me hago cargo yo. 374 00:20:54,109 --> 00:20:56,776 Perdone, pero no he pedido nada. 375 00:20:57,509 --> 00:21:00,443 - Lo ha pedido su marido, señora. - Ah. 376 00:21:05,476 --> 00:21:08,609 Ay, disculpe, lléveselo, por favor, es que... 377 00:21:09,509 --> 00:21:10,509 ...no tengo apetito. 378 00:21:11,143 --> 00:21:12,809 ¿No quiere mirarlo, señora? 379 00:21:13,843 --> 00:21:15,509 A lo mejor cambia de opinión. 380 00:21:16,809 --> 00:21:18,143 [gaviotas graznando] 381 00:21:21,643 --> 00:21:24,309 - Oiga. - Dígame, señora. 382 00:21:24,576 --> 00:21:26,276 Le he dicho que se lleve lo que ha traído. 383 00:21:27,343 --> 00:21:28,709 Todo, por favor. 384 00:21:39,543 --> 00:21:40,543 [tintineo de la vajilla] 385 00:21:44,043 --> 00:21:45,076 ¿Por qué no se lo ha dado? 386 00:21:46,276 --> 00:21:47,443 Se lo he dado. 387 00:21:48,043 --> 00:21:49,043 Pero me lo ha devuelto. 388 00:21:49,443 --> 00:21:50,443 A lo mejor no lo ha visto. 389 00:21:50,776 --> 00:21:52,343 Se lo he dado, lo ha visto, 390 00:21:52,409 --> 00:21:53,509 pero me lo ha devuelto. 391 00:21:54,109 --> 00:21:56,409 Don Javier, tal vez debería pensar 392 00:21:56,476 --> 00:21:58,576 - en rendirse. - No puedo, Ernesto. 393 00:21:58,643 --> 00:22:00,643 Tengo a esa mujer atravesada en la cabeza, no. 394 00:22:01,143 --> 00:22:02,176 Nunca me había pasado algo así. 395 00:22:02,343 --> 00:22:04,109 Casi siempre acaba mal, don Javier. 396 00:22:04,276 --> 00:22:05,309 Ese "casi". 397 00:22:06,676 --> 00:22:09,143 Ese "casi" se llama esperanza, Ernesto. 398 00:22:12,809 --> 00:22:14,243 Buena suerte, 399 00:22:15,043 --> 00:22:16,109 señor. 400 00:22:25,743 --> 00:22:26,743 [tintineo de cubiertos] 401 00:22:32,743 --> 00:22:34,043 [Eusebio] Ya he acabado, querida. 402 00:22:50,709 --> 00:22:51,709 [crujido de papel] 403 00:22:54,743 --> 00:22:56,509 [Adriana] Sé que esta nota me compromete. 404 00:22:56,576 --> 00:22:59,343 Pero las circunstancias la hacen necesaria. 405 00:22:59,409 --> 00:23:01,143 No puedo negar mis sentimientos. 406 00:23:01,776 --> 00:23:04,376 Mis actos ya lo han mostrado más allá de lo deseable. 407 00:23:05,109 --> 00:23:07,376 Pero le pido que dé por acabado lo que nunca debió empezar. 408 00:23:08,309 --> 00:23:09,643 Le ruego que me olvide. 409 00:23:09,709 --> 00:23:10,809 Adriana. 410 00:24:24,143 --> 00:24:25,143 [estrépito de objetos cayendo] 411 00:24:25,409 --> 00:24:26,409 [grillos cantando] 412 00:25:32,443 --> 00:25:33,443 ¿Qué haces aquí? 413 00:25:34,043 --> 00:25:35,043 [grillos cantando] 414 00:25:36,476 --> 00:25:38,509 Yo, trabajar. ¿Tú? 415 00:25:41,309 --> 00:25:42,509 Impedir que hagas una estupidez. 416 00:25:43,209 --> 00:25:44,809 - [suspira] Alicia. - No digas nada. 417 00:25:46,243 --> 00:25:47,343 Sé quién es esa mujer. 418 00:25:48,043 --> 00:25:49,643 - ¿Quién? - Cecilia, 419 00:25:50,376 --> 00:25:51,476 tu antigua novia. 420 00:25:51,543 --> 00:25:53,809 Te envió a la cárcel y también has estado en busca y captura por su culpa. 421 00:25:55,243 --> 00:25:56,376 Si estoy en libertad es gracias a ella. 422 00:25:57,143 --> 00:25:58,309 Y ya veo qué bien se lo ha cobrado. 423 00:25:58,843 --> 00:26:00,476 Alicia, lo siento no quería hacerlo. 424 00:26:01,343 --> 00:26:03,176 Pero si no la ayudo, se echará atrás en su declaración. 425 00:26:03,543 --> 00:26:04,576 ¿Por qué no me dijiste nada? 426 00:26:04,643 --> 00:26:05,809 ¿Y qué ibas a hacer para ayudarme? 427 00:26:06,576 --> 00:26:07,743 Julio, tienes que denunciarla. 428 00:26:08,076 --> 00:26:09,109 No puedo, Alicia. 429 00:26:09,376 --> 00:26:10,776 Si se demuestra que es una ladrona, le quitarán valor 430 00:26:11,109 --> 00:26:12,143 a su declaración. 431 00:26:13,343 --> 00:26:15,076 - ¿Y si lo hago yo? - Ni se te ocurra, Alicia. 432 00:26:15,176 --> 00:26:16,409 No la conoces. Es muy peligrosa. 433 00:26:17,109 --> 00:26:18,609 Yo no tengo más remedio que estar cerca de ella... 434 00:26:19,376 --> 00:26:20,376 ...y hacer lo que me pida. 435 00:26:21,543 --> 00:26:23,476 ¿Y ya está? ¿Te rindes? 436 00:26:28,076 --> 00:26:30,243 Julio, no pienso dejar que robéis en el hotel de mi familia. 437 00:26:41,776 --> 00:26:42,776 [pájaros cantando] 438 00:26:46,443 --> 00:26:47,443 [Cecilia] ¿Qué le ve a ese camarero? 439 00:26:48,376 --> 00:26:49,509 No le quita ojo. 440 00:26:50,143 --> 00:26:51,543 Soy la hija de la dueña del hotel. 441 00:26:52,109 --> 00:26:53,576 Aquí cuidamos los detalles, señorita. 442 00:26:54,309 --> 00:26:55,309 Claro. 443 00:26:55,543 --> 00:26:56,643 Seguro que se trata de eso. 444 00:26:57,676 --> 00:26:59,143 ¿Está poniendo en duda lo que digo? 445 00:26:59,776 --> 00:27:01,109 Hay formas de mirar 446 00:27:01,176 --> 00:27:02,376 que son inconfundibles. 447 00:27:05,209 --> 00:27:06,543 Sé quién es y lo que ha venido a hacer aquí. 448 00:27:07,843 --> 00:27:08,843 No voy a engañarla, señora. 449 00:27:09,743 --> 00:27:12,076 Soy una mujer soltera, Julio también lo es. 450 00:27:12,476 --> 00:27:15,143 - Ya fuimos novios en otro tiempo, lo sabe. - No está aquí por amor. 451 00:27:15,676 --> 00:27:16,843 ¿A quién intenta engañar? 452 00:27:17,743 --> 00:27:19,243 Ha obligado a ese camarero a robar. 453 00:27:21,543 --> 00:27:22,543 Márchese hoy mismo de aquí 454 00:27:22,709 --> 00:27:24,076 y no llamaré al Cuerpo de Vigilancia. 455 00:27:24,143 --> 00:27:26,543 Y si mañana le veo por aquí acabará en la cárcel. 456 00:27:27,309 --> 00:27:28,476 Si yo voy a la cárcel 457 00:27:28,843 --> 00:27:30,143 su camarero irá al cadalso. 458 00:27:30,209 --> 00:27:31,209 [ríe] 459 00:27:31,276 --> 00:27:32,409 Eso depende de usted. 460 00:27:32,676 --> 00:27:34,343 Márchese y puede evitar las dos cosas. 461 00:27:38,809 --> 00:27:40,076 [Alfredo] Camarero. 462 00:27:40,376 --> 00:27:42,676 Asegúrese que nadie ocupa esas mesas. 463 00:27:42,743 --> 00:27:44,709 He de tratar un asunto privado y no quiero curiosos. 464 00:27:44,776 --> 00:27:46,576 - [Andrés] Como usted diga, señor director. - Ah. 465 00:27:47,476 --> 00:27:49,143 Y traiga café y licores a la mesa del rincón. 466 00:27:52,376 --> 00:27:54,176 - Buenos días, acompáñeme. - Buenos días. 467 00:27:54,576 --> 00:27:56,276 [Sofía] Avisa al recepcionista, que venga, por favor. 468 00:28:01,376 --> 00:28:03,543 [Alfredo] ¿Le han puesto alguna pega a la hora de pedir el adelanto? 469 00:28:03,609 --> 00:28:04,609 [hombre] No, señor. 470 00:28:04,743 --> 00:28:05,776 [Sofía] ¿Y lo ha contado? 471 00:28:06,109 --> 00:28:08,176 Sí, señora, trescientas mil pesetas. 472 00:28:09,476 --> 00:28:11,209 - [Sofía] Prepare nuestra caja de seguridad. - [Mateo] Ahora mismo. 473 00:28:25,676 --> 00:28:26,776 ¿Dónde está el broche? 474 00:28:27,309 --> 00:28:29,476 Tu admiradora, la hija de la dueña, amenaza con ir a la policía. 475 00:28:30,576 --> 00:28:32,443 Alicia me ha descubierto, pero no lo hará. Créeme. 476 00:28:33,209 --> 00:28:35,309 - No si yo se lo pido. - Asegúrate que lo hace. 477 00:28:35,709 --> 00:28:36,709 No quiero riesgos. 478 00:28:37,843 --> 00:28:38,843 El riesgo merece la pena. 479 00:28:41,176 --> 00:28:43,509 He oído al director hablar de trescientas mil pesetas. 480 00:28:45,543 --> 00:28:46,543 ¿Dónde? 481 00:28:47,276 --> 00:28:48,476 En la caja de seguridad del marqués de Vergara. 482 00:28:49,576 --> 00:28:51,276 La caja necesita dos llaves para abrirse. 483 00:28:51,343 --> 00:28:52,443 La del recepcionista y la del cliente. 484 00:28:53,209 --> 00:28:54,376 Y yo puedo conseguir la del cliente. 485 00:28:55,509 --> 00:28:56,676 Y yo la del recepcionista. 486 00:28:58,509 --> 00:28:59,509 Contrata una caja para ti. 487 00:29:00,076 --> 00:29:01,276 Así te será más fácil. 488 00:29:01,343 --> 00:29:03,076 Y, de paso, tenemos un escondite perfecto. 489 00:29:04,809 --> 00:29:08,243 Empiezas a recordarme al Julio del que me enamoré cuando tenía dieciséis años. 490 00:29:17,743 --> 00:29:18,843 Aquí tiene su llave. 491 00:29:19,276 --> 00:29:21,776 Si tiene que abrir su caja, no tiene más que avisarme y vendré con la mía. 492 00:29:22,243 --> 00:29:23,309 Hacen falta las dos, 493 00:29:23,376 --> 00:29:24,376 no lo olvide. 494 00:29:25,176 --> 00:29:26,676 Gracias, Mateo. 495 00:29:26,843 --> 00:29:28,376 ¿Me permites un consejo? 496 00:29:28,443 --> 00:29:29,609 Desde luego, señorita. 497 00:29:30,309 --> 00:29:31,443 Tienes una elegancia natural. 498 00:29:33,276 --> 00:29:34,309 No dejes que una pequeñez 499 00:29:34,476 --> 00:29:35,743 como el nudo de la corbata la eche a perder. 500 00:29:36,076 --> 00:29:37,376 Muchas gracias, señorita. 501 00:29:38,309 --> 00:29:39,476 - Qué torpe. - Permítame. 502 00:29:44,076 --> 00:29:45,243 Aquí tiene, su llave. 503 00:29:46,343 --> 00:29:48,409 Gracias. Eres un encanto. 504 00:29:54,576 --> 00:29:57,676 No entiendo qué sentido tiene contratar una caja de seguridad si ya se marcha. 505 00:29:58,376 --> 00:29:59,809 He decidido quedarme una noche más. 506 00:30:01,509 --> 00:30:03,276 Si no se va ahora, llamaré al Cuerpo de Vigilancia. 507 00:30:03,676 --> 00:30:04,809 No finja. 508 00:30:05,409 --> 00:30:06,476 Julio me lo ha contado todo. 509 00:30:07,109 --> 00:30:08,109 Cuando se besaron. 510 00:30:08,809 --> 00:30:10,576 Cuando usted intentó fugarse con él 511 00:30:11,109 --> 00:30:12,243 pero él la dejó plantada. 512 00:30:13,276 --> 00:30:14,276 Todo. 513 00:30:17,409 --> 00:30:18,409 Le ha mentido. 514 00:30:19,209 --> 00:30:20,209 [puerta se abre] 515 00:30:22,676 --> 00:30:24,309 Si quiere, podemos discutirlo con su esposo. 516 00:30:25,376 --> 00:30:26,376 [diálogo ininteligible] 517 00:30:37,376 --> 00:30:38,543 [pasos acercándose] 518 00:30:38,809 --> 00:30:39,809 [crujido de huesos] 519 00:30:41,276 --> 00:30:42,609 [Ayala] No toque nada, Hernando. 520 00:30:46,043 --> 00:30:48,043 [Hernando] Acaba de llegar un telegrama del doctor Schneider. 521 00:30:49,243 --> 00:30:50,409 Malas noticias, agente. 522 00:30:50,843 --> 00:30:52,843 Se ha marchado a un congreso en la Argentina. 523 00:30:54,343 --> 00:30:55,343 Ya veo que está informado. 524 00:30:56,643 --> 00:30:58,676 Qué mala suerte hemos tenido, ¿no le parece? 525 00:30:58,809 --> 00:31:01,209 Pues no, Hernando, no creo que la suerte tenga nada que ver 526 00:31:01,309 --> 00:31:02,509 con ese repentino viaje. 527 00:31:03,143 --> 00:31:04,409 Ahora tendremos que hacer nosotros 528 00:31:04,576 --> 00:31:06,176 lo que habría hecho Schneider. 529 00:31:06,476 --> 00:31:07,509 ¿Nosotros? 530 00:31:08,376 --> 00:31:12,043 Ese plural me parece muy singular, amigo mío. 531 00:31:12,109 --> 00:31:13,743 ¿Me permite que le llame amigo mío? 532 00:31:15,276 --> 00:31:16,276 Bueno. 533 00:31:16,576 --> 00:31:17,843 Y debería leer este telegrama. 534 00:31:18,076 --> 00:31:19,209 Para qué, ya sé lo que dice. 535 00:31:19,709 --> 00:31:20,809 No, no lo sabe. 536 00:31:21,043 --> 00:31:22,209 O, al menos, todo. 537 00:31:25,209 --> 00:31:26,309 "Imposible acudir 538 00:31:26,476 --> 00:31:27,543 por congreso Argentina, stop. 539 00:31:28,476 --> 00:31:30,476 Aconsejo ensayo de Marsh, stop. 540 00:31:31,576 --> 00:31:33,176 Usar granalla de zinc 541 00:31:33,243 --> 00:31:34,409 y ácido sulfúrico, stop. 542 00:31:35,243 --> 00:31:37,309 - Añadir parte de..." - Bendito doctor Schneider. 543 00:31:37,376 --> 00:31:39,043 Pero qué gran profesional. 544 00:31:39,676 --> 00:31:41,609 ¿A qué está esperando, Hernando? Vaya al boticario 545 00:31:41,676 --> 00:31:43,309 a comprar todo lo que aquí se indica. 546 00:31:43,376 --> 00:31:44,609 Tenemos una oportunidad. 547 00:31:45,509 --> 00:31:47,809 No, no la tenemos, agente. 548 00:31:48,543 --> 00:31:51,709 El juez acaba de llamar y enseguida llegarán los enterradores a llevarse el cuerpo. 549 00:31:53,109 --> 00:31:54,109 [Alicia] Agente. 550 00:31:54,243 --> 00:31:55,243 [Ayala se aclara la garganta] 551 00:31:57,276 --> 00:31:59,109 ¿En qué puedo ayudarla esta vez, señora? 552 00:32:02,309 --> 00:32:03,343 Quiero denunciar un robo. 553 00:32:03,743 --> 00:32:04,743 Ajá. 554 00:32:05,243 --> 00:32:07,309 ¿Y puedo saber quién es el supuesto ladrón? 555 00:32:07,643 --> 00:32:08,643 Ladrona. 556 00:32:09,376 --> 00:32:11,209 Cecilia Mieres, se hospeda en el Gran Hotel. 557 00:32:12,543 --> 00:32:13,543 ¿Y qué ha robado? 558 00:32:14,643 --> 00:32:15,643 Esto. 559 00:32:18,209 --> 00:32:19,209 Pero lo tiene usted. 560 00:32:20,509 --> 00:32:22,176 - Porque lo he recuperado. - ¿Cómo lo recuperó? 561 00:32:23,676 --> 00:32:25,609 Lo cogí de su habitación. 562 00:32:25,676 --> 00:32:29,076 - Ya, ya sé que está mal, pero... - Y usted es la dueña del broche. 563 00:32:30,243 --> 00:32:32,309 No, en realidad el broche es de mi madre. 564 00:32:32,476 --> 00:32:34,209 Debiera denunciar el robo ella. 565 00:32:34,376 --> 00:32:37,209 Pero es que mi madre no sabe que se lo han robado porque le he hecho creer que lo tenía yo. 566 00:32:37,643 --> 00:32:38,676 ¿Para qué? 567 00:32:39,243 --> 00:32:41,676 ¿Protege a una ladrona y luego quiere denunciarla? 568 00:32:41,843 --> 00:32:43,709 [levanta la voz] ¡Tengo razones para pensar que esa ladrona va a volver a actuar 569 00:32:44,309 --> 00:32:45,309 esta noche! 570 00:32:45,843 --> 00:32:48,443 Muy bien. Le agradezco la información, señora. 571 00:32:50,609 --> 00:32:51,809 ¿Me agradece la información? 572 00:32:52,376 --> 00:32:53,376 ¿Y eso es todo lo que piensa hacer? 573 00:32:53,809 --> 00:32:56,643 No. También pensaba recomendarle que se sosiegue 574 00:32:57,143 --> 00:32:59,143 y que deje de hacer las veces de policía del Gran Hotel. 575 00:33:00,076 --> 00:33:02,443 Me temo que se está desbordando su imaginación, doña Alicia. 576 00:33:02,609 --> 00:33:05,143 ¡No son imaginaciones mías! ¡Le estoy diciendo que esa señora 577 00:33:05,309 --> 00:33:06,409 - va a robar... - Hágame caso. 578 00:33:07,176 --> 00:33:10,043 Deje la investigación criminal en manos de los profesionales. 579 00:33:20,743 --> 00:33:23,709 ¿Qué le parece el carácter de su dama caritativa ahora? 580 00:33:25,343 --> 00:33:26,476 Las clases altas 581 00:33:26,543 --> 00:33:27,676 tienen demasiado tiempo libre. 582 00:33:28,276 --> 00:33:29,276 Mi madre siempre lo decía. 583 00:33:29,676 --> 00:33:31,476 Y eso que ella misma era de clase alta. 584 00:33:31,543 --> 00:33:32,543 [ríe] 585 00:33:37,609 --> 00:33:39,443 Verdaderamente asombroso. 586 00:33:50,476 --> 00:33:53,376 [Alfredo] Camarero, he oído que se han cometido pequeños hurtos en el hotel. 587 00:33:54,509 --> 00:33:55,509 ¿Sabe usted algo del asunto? 588 00:33:57,076 --> 00:33:58,076 No, señor. 589 00:33:58,376 --> 00:34:00,209 ¿Y no ha visto nada extraño en el servicio? 590 00:34:02,376 --> 00:34:04,709 - Dudo que el servicio del hotel hiciese algo así. - No crea. 591 00:34:05,543 --> 00:34:06,709 ¿Recuerda usted a Cristina Olmedo? 592 00:34:09,176 --> 00:34:10,343 Sí, señor. 593 00:34:11,209 --> 00:34:13,709 Pues esa doncella tuvo un accidente cuando entró a robar en el hotel. 594 00:34:19,043 --> 00:34:20,543 No todo el mundo cree que fue un accidente. 595 00:34:26,143 --> 00:34:27,176 ¿Y qué es lo que se cree? 596 00:34:29,743 --> 00:34:30,743 Que la mataron. 597 00:34:31,543 --> 00:34:33,043 Y que el culpable sigue en libertad. 598 00:34:37,109 --> 00:34:38,109 Ahí tiene su café, señor. 599 00:34:39,343 --> 00:34:40,376 Eso es absurdo. 600 00:34:40,543 --> 00:34:41,543 Como usted diga, señor. 601 00:34:44,543 --> 00:34:45,709 [pasos alejándose] 602 00:34:48,709 --> 00:34:49,709 [puerta se cierra] 603 00:34:55,343 --> 00:34:57,643 Si necesitaba que Alfredo aportase dinero para sacar 604 00:34:57,709 --> 00:34:58,743 al hotel de un apuro 605 00:34:59,676 --> 00:35:00,676 debería habérselo dicho 606 00:35:01,243 --> 00:35:02,743 no intentar engañarlo con el contrato. 607 00:35:04,109 --> 00:35:06,109 Temí que Alfredo no quisiera ayudarnos. 608 00:35:07,176 --> 00:35:08,176 Lo siento. 609 00:35:08,376 --> 00:35:09,543 Mi marido es un hombre de honor. 610 00:35:10,476 --> 00:35:11,509 Lo sabe tan bien como yo. 611 00:35:13,743 --> 00:35:15,409 ¿Y está dispuesto a aportar esa suma? 612 00:35:16,776 --> 00:35:17,776 Por el bien de todos. 613 00:35:18,143 --> 00:35:20,376 El dinero ya está en las cajas de seguridad del hotel. 614 00:35:22,476 --> 00:35:24,743 Pero comprenderá que no es justo que Alfredo dedique su patrimonio 615 00:35:24,809 --> 00:35:26,743 a enderezar entuertos de otros. 616 00:35:29,409 --> 00:35:30,409 Y menos a cambio de nada. 617 00:35:35,209 --> 00:35:36,209 ¿Qué quieres? 618 00:35:36,643 --> 00:35:37,809 Una correspondencia justa. 619 00:35:40,176 --> 00:35:41,343 Alfredo la saca del apuro... 620 00:35:42,643 --> 00:35:44,843 ...y usted, a cambio, le garantiza la permanencia en la dirección 621 00:35:45,176 --> 00:35:47,843 - durante diez años. - No me gusta que mi hija mercadee conmigo. 622 00:35:49,309 --> 00:35:51,476 Y le cederá un tercio de la propiedad del Gran Hotel. 623 00:35:54,209 --> 00:35:55,576 ¿Pero cómo te atreves? 624 00:35:57,343 --> 00:35:59,109 ¿Acaso usted ha obrado de buena ley conmigo? 625 00:35:59,276 --> 00:36:00,276 [levanta la voz] ¡Déjate de monsergas! 626 00:36:00,676 --> 00:36:01,776 ¿Qué diría si supiera 627 00:36:02,109 --> 00:36:03,776 - lo que hasta ahora le has estado ocultando? - Alfredo me quiere. 628 00:36:04,743 --> 00:36:06,143 No sé si lo merezco, pero me quiere. 629 00:36:06,309 --> 00:36:07,676 ¿Y crees que te seguiría queriendo si supiera 630 00:36:07,743 --> 00:36:09,209 que le engañaste con el embarazo? 631 00:36:09,643 --> 00:36:10,643 No lo sé. 632 00:36:11,343 --> 00:36:12,676 Pero tampoco sé si usted estaría dispuesta 633 00:36:12,743 --> 00:36:14,376 a pagar el precio por averiguarlo. 634 00:36:16,543 --> 00:36:17,543 Me avergüenzo de ti. 635 00:36:18,076 --> 00:36:19,843 Solo estoy actuando según sus enseñanzas. 636 00:36:21,709 --> 00:36:22,709 Debería estar orgullosa. 637 00:36:24,543 --> 00:36:25,709 ¿No vas a echarte atrás? 638 00:36:27,243 --> 00:36:28,409 No, madre. 639 00:36:29,043 --> 00:36:30,209 [llaman a la puerta, puerta se abre] 640 00:36:30,576 --> 00:36:32,243 Señora, tiene una visita. 641 00:36:40,809 --> 00:36:42,143 La está esperando. 642 00:36:48,609 --> 00:36:50,609 Ni Alfredo ni Sofía deben saber que he venido. 643 00:36:51,509 --> 00:36:52,509 ¿Qué ocurre, marquesa? 644 00:36:53,443 --> 00:36:55,276 Esta no parece una visita de cortesía. 645 00:36:56,276 --> 00:36:58,609 He sabido que pretende nombrar a mi hijo director del hotel. 646 00:37:01,176 --> 00:37:02,676 Veo que está bien informada. 647 00:37:03,376 --> 00:37:04,376 ¿Y eso no le alegra? 648 00:37:05,709 --> 00:37:07,376 Sabe que me alegro tanto como usted. 649 00:37:08,709 --> 00:37:11,409 No sé qué argucias ha usado su hija para conseguirlo pero... 650 00:37:12,676 --> 00:37:14,543 ...me temo que si espera de mi hijo algo más 651 00:37:15,109 --> 00:37:16,609 que su título, no lo obtendrá. 652 00:37:17,543 --> 00:37:18,709 ¿Qué quiere decir? 653 00:37:21,476 --> 00:37:22,476 Alfredo no tiene bienes. 654 00:37:23,176 --> 00:37:24,343 Lo único que ha heredado 655 00:37:24,743 --> 00:37:25,743 son deudas. 656 00:37:26,343 --> 00:37:27,343 Mi marido era... 657 00:37:28,109 --> 00:37:29,109 Dios me perdone 658 00:37:29,176 --> 00:37:30,443 un crápula irredimible. 659 00:37:31,143 --> 00:37:32,643 Le aseguro que su hijo tiene dinero. 660 00:37:33,409 --> 00:37:35,076 No, lo que le haya enseñado es todo lo que hay 661 00:37:35,509 --> 00:37:38,176 sacado de malvender lo que queda de nuestras propiedades. 662 00:37:39,776 --> 00:37:42,409 No me diga que Alfredo ha tenido que vender su palacete. 663 00:37:46,109 --> 00:37:48,843 Sé que nunca hemos sido grandes amigas. 664 00:37:49,109 --> 00:37:50,643 Pero ahora nos conviene estar juntas. 665 00:37:51,776 --> 00:37:53,109 ¿No se da cuenta, Teresa? 666 00:37:53,609 --> 00:37:55,776 Nuestros hijos conspiran para llevarnos a la ruina. 667 00:37:56,443 --> 00:37:57,443 Por el bien de ambas 668 00:37:57,743 --> 00:37:58,743 no se deje engañar. 669 00:38:25,709 --> 00:38:26,709 Ya está. 670 00:38:27,309 --> 00:38:28,309 Así es. 671 00:38:29,343 --> 00:38:30,676 Espero que estéis contentos. 672 00:38:31,409 --> 00:38:32,409 Sí, madre. 673 00:38:32,776 --> 00:38:33,776 Y mucho. 674 00:38:35,576 --> 00:38:37,409 De hecho, deberíamos brindar con champaña. 675 00:38:39,176 --> 00:38:41,776 Claro. Id tú y tu marido, enseguida me reúno con vosotros. 676 00:38:42,676 --> 00:38:44,043 [suspira] Con permiso. 677 00:38:56,443 --> 00:38:58,276 Estoy esperando tus reproches. 678 00:39:02,076 --> 00:39:04,643 [Diego] Me conformo con que me dé una explicación, si es que es posible. 679 00:39:05,809 --> 00:39:08,309 Por qué acaba de cederle a ese pobre de espíritu un tercio 680 00:39:08,376 --> 00:39:09,743 de la propiedad del Gran Hotel y de por vida. 681 00:39:11,609 --> 00:39:13,409 Lo importante no es nuestro orgullo ahora 682 00:39:13,476 --> 00:39:14,476 sino el futuro del hotel. 683 00:39:14,809 --> 00:39:17,376 Necesitábamos ese dinero. Y lo tenemos. 684 00:39:17,476 --> 00:39:18,643 ¿Y eso a cambio de qué, señora? 685 00:39:20,143 --> 00:39:22,376 De momento, de dejar a la marquesa en la calle 686 00:39:22,476 --> 00:39:24,476 sin su palacete y con una renta mínima. 687 00:39:24,776 --> 00:39:26,443 Y todo gracias a su adorado hijo. 688 00:39:26,676 --> 00:39:27,843 Muy divertido. 689 00:39:28,509 --> 00:39:30,509 Pero tendremos que cargar con Alfredo durante años. 690 00:39:30,576 --> 00:39:32,209 Y ya no tiene ningún dinero que darnos. 691 00:39:35,376 --> 00:39:37,709 Eso ha sido precisamente lo que me ha decidido a firmar. 692 00:39:38,709 --> 00:39:39,709 Si Alfredo fuera rico 693 00:39:40,409 --> 00:39:42,076 sería un adversario formidable. 694 00:39:42,409 --> 00:39:44,143 Pero sin dinero ni propiedades 695 00:39:44,209 --> 00:39:46,043 y con ese carácter melancólico y pusilánime... 696 00:39:47,576 --> 00:39:49,209 ...será muy fácil de eliminar. 697 00:39:53,176 --> 00:39:54,343 Doña Teresa, 698 00:39:55,609 --> 00:39:56,609 ¿no estará insinuando...? 699 00:39:56,676 --> 00:39:57,776 Sí. 700 00:39:59,243 --> 00:40:00,243 Cuando convenga. 701 00:40:01,776 --> 00:40:03,409 Es usted una mujer única, señora. 702 00:40:04,076 --> 00:40:05,243 Nunca deja de sorprenderme. 703 00:40:07,176 --> 00:40:10,843 Eso sí, espero que haya tenido en cuenta que Alfredo está casado con una Alarcón. 704 00:40:11,676 --> 00:40:13,109 Si mi hija tiene que escoger, 705 00:40:13,776 --> 00:40:15,776 optará por su familia y por su hijo. 706 00:40:16,609 --> 00:40:17,743 Conozco secretos 707 00:40:17,809 --> 00:40:19,209 que le harán doblegar la testuz. 708 00:40:20,709 --> 00:40:21,709 Estoy seguro. 709 00:40:24,409 --> 00:40:25,743 [Hernando] Ya he comprado todo lo que me pidió. 710 00:40:28,143 --> 00:40:29,643 Pero me temo que llego tarde. 711 00:40:30,209 --> 00:40:31,209 [Ayala] Hernando. 712 00:40:32,176 --> 00:40:35,509 ¿Qué me diría usted si se enterara de que tengo guardada una costilla? 713 00:40:35,843 --> 00:40:38,509 Pues que con menos de diez no hacemos nada. 714 00:40:38,609 --> 00:40:39,609 ¿Mm? 715 00:40:39,676 --> 00:40:40,843 Bueno, y eso si son de recental. 716 00:40:41,176 --> 00:40:42,309 Que si son de lechal... 717 00:40:42,376 --> 00:40:43,709 Piense que los dos somos de buen comer. 718 00:40:44,609 --> 00:40:45,609 Hernando. 719 00:40:46,176 --> 00:40:47,843 Una costilla de don Carlos Alarcón. 720 00:40:54,409 --> 00:40:56,076 En qué poca cosa quedamos, ¿verdad? 721 00:40:56,809 --> 00:40:58,676 Mi propósito es hacer con esta costilla 722 00:40:58,743 --> 00:41:00,543 lo que hubiera hecho Schneider. 723 00:41:01,076 --> 00:41:02,343 ¿Y eso de qué nos va a servir? 724 00:41:02,409 --> 00:41:03,509 A efectos legales, de nada. 725 00:41:04,443 --> 00:41:06,143 Recuerde que ni yo soy médico forense 726 00:41:06,209 --> 00:41:08,209 ni esta costilla puede estar aquí. 727 00:41:08,543 --> 00:41:10,743 Pero con un poco de suerte 728 00:41:10,809 --> 00:41:12,576 nos revelará la verdad. 729 00:41:16,209 --> 00:41:19,276 [Ángela canta] Duerme mi alma 730 00:41:21,109 --> 00:41:22,376 Duérmete 731 00:41:23,143 --> 00:41:25,643 lucerito 732 00:41:27,043 --> 00:41:30,143 - De la mañana - [bebé balbucea] 733 00:41:31,143 --> 00:41:32,143 Du... 734 00:41:38,643 --> 00:41:39,709 ¿Cuánto hace que lo sabe? 735 00:41:40,576 --> 00:41:41,643 ¿Qué más da eso? 736 00:41:42,709 --> 00:41:43,709 ¿Y por qué no me dijo nada? 737 00:41:46,243 --> 00:41:47,576 ¿Y tú me preguntas eso, hijo? 738 00:41:49,076 --> 00:41:52,076 Vosotros me habéis ocultado la presencia de este niño. 739 00:41:55,543 --> 00:41:58,043 Si doña Teresa sabe que lo tenemos, nos lo quitará. 740 00:42:01,043 --> 00:42:02,043 [susurra] Y usted... 741 00:42:02,576 --> 00:42:03,576 Yo soy tu madre, hijo. 742 00:42:03,743 --> 00:42:05,376 - Y la gobernanta de este hotel. - Sí. 743 00:42:09,376 --> 00:42:11,643 Y mi obligación es contárselo a la señora. 744 00:42:13,209 --> 00:42:14,476 ¿Aunque sea su nieto? 745 00:42:55,143 --> 00:42:57,309 Así que pariste dos criaturas. 746 00:42:59,576 --> 00:43:02,043 Diste una y te quedaste con la otra. 747 00:43:05,076 --> 00:43:06,343 Lo dice como si lo hubiera calculado. 748 00:43:08,476 --> 00:43:09,476 Era algo que no esperaba. 749 00:43:10,143 --> 00:43:11,243 ¿Qué iba a hacer? 750 00:43:11,409 --> 00:43:13,043 Desde luego, no lo que has hecho. 751 00:43:13,676 --> 00:43:16,109 Engañar a la señora y a mi hijo. 752 00:43:17,543 --> 00:43:19,043 No tenía otra salida. 753 00:43:19,243 --> 00:43:20,743 Podías haber confiado en mí. 754 00:43:21,143 --> 00:43:22,143 ¿En usted? 755 00:43:22,409 --> 00:43:23,409 Me odia. 756 00:43:24,676 --> 00:43:26,243 Y siempre hace lo que hay que hacer. 757 00:43:26,543 --> 00:43:27,709 Lo que dicen las normas. 758 00:43:29,076 --> 00:43:32,476 Si de verdad soy así, ¿cómo es que no le he contado a la señora tu secreto? 759 00:43:34,709 --> 00:43:36,409 Las normas son las normas. 760 00:43:37,209 --> 00:43:38,543 Lo estamos doblando del revés. 761 00:43:42,043 --> 00:43:44,209 Pero hay cosas más importantes que las normas. 762 00:43:49,409 --> 00:43:50,576 No va a decírselo a la señora. 763 00:43:52,043 --> 00:43:54,543 Ni la señora ni mi hijo deben saber más de lo que saben. 764 00:43:55,809 --> 00:43:57,676 Pero no podéis seguir aquí con el niño. 765 00:43:57,843 --> 00:43:59,509 Os descubrirían. 766 00:44:01,243 --> 00:44:03,409 No tenemos adónde ir, usted lo sabe. 767 00:44:04,709 --> 00:44:07,209 Buscaréis otro trabajo y otra casa. 768 00:44:08,109 --> 00:44:09,443 Yo os ayudaré con lo que pueda. 769 00:44:11,109 --> 00:44:12,109 Gracias. 770 00:44:12,776 --> 00:44:13,776 No lo hago por ti. 771 00:44:15,176 --> 00:44:16,343 Lo hago por mi hijo... 772 00:44:17,609 --> 00:44:19,276 ...y por mi nieto. 773 00:44:20,543 --> 00:44:21,776 Aunque no lo sea. 774 00:44:26,209 --> 00:44:27,209 [sintonía de cierre de la serie]