1 00:00:01,076 --> 00:00:02,476 En el cenicero de mi habitación 2 00:00:02,543 --> 00:00:04,543 he encontrado este trozo de papel a medio quemar. 3 00:00:04,609 --> 00:00:05,509 Entre lo poco que no se quemó 4 00:00:05,576 --> 00:00:07,409 estaba la fecha, diez de febrero. 5 00:00:07,609 --> 00:00:09,809 Pero entonces, ¿por qué dicen que murió el día anterior? 6 00:00:10,043 --> 00:00:12,476 Si la gente se acostumbra a verme con el hijo de doña Sofía por aquí 7 00:00:12,543 --> 00:00:14,076 ya no les extrañarán los llantos. 8 00:00:14,143 --> 00:00:15,309 Ten por seguro que 9 00:00:15,376 --> 00:00:16,809 tarde o temprano descubriré 10 00:00:17,043 --> 00:00:18,409 lo que me estáis ocultando. 11 00:00:18,476 --> 00:00:19,609 Entro en nuestra habitación 12 00:00:19,676 --> 00:00:20,543 y encuentro esto. 13 00:00:20,609 --> 00:00:23,343 Ofrézcale el cielo y la tierra si hace falta. Lo que sea 14 00:00:23,409 --> 00:00:25,376 - pero que no me abandone. - No me queda otra que ceder. 15 00:00:25,443 --> 00:00:26,809 No solo vas a ceder. 16 00:00:27,043 --> 00:00:29,776 Vas a ser tú él que le ofrezca a Alfredo tu puesto. 17 00:00:29,843 --> 00:00:31,809 Señor, me temo que las cuentas de su padre 18 00:00:32,043 --> 00:00:33,443 no estaban tan saneadas. 19 00:00:33,509 --> 00:00:35,076 Está en la ruina. 20 00:00:35,143 --> 00:00:37,076 Usted falsificó el certificado de muerte de mi padre. 21 00:00:37,309 --> 00:00:38,276 Quiero saber por qué 22 00:00:38,709 --> 00:00:39,609 y quién le pagó para hacerlo. 23 00:00:39,676 --> 00:00:40,709 Aquí lo tiene. 24 00:00:40,776 --> 00:00:42,743 Me ha parecido mejor entregárselo en mano. 25 00:00:49,409 --> 00:00:51,409 [suena melodía orquestal, sintonía de la serie] 26 00:01:45,576 --> 00:01:47,543 [acaba sintonía de la serie] 27 00:01:59,743 --> 00:02:00,609 ¿Qué era? 28 00:02:00,676 --> 00:02:01,509 Nada. 29 00:02:01,576 --> 00:02:03,609 El papel está en blanco. 30 00:02:24,176 --> 00:02:26,176 Esto es absurdo. 31 00:02:26,243 --> 00:02:28,076 Le tendemos una trampa al médico para ver 32 00:02:28,143 --> 00:02:29,309 quién está detrás de todo y 33 00:02:29,376 --> 00:02:31,743 solo tenemos un papel en blanco que va de mano en mano. 34 00:02:32,776 --> 00:02:35,576 ¿Y si lo que pasa es que no somos tan listos como creemos? 35 00:02:36,843 --> 00:02:38,176 Puede que se diesen cuenta de que era una trampa 36 00:02:38,443 --> 00:02:41,309 y no cayesen en ella, sino que fingieron haberlo hecho. 37 00:02:41,376 --> 00:02:44,643 Querían que viésemos cómo el médico le daba ese sobre a Ángela. 38 00:02:44,709 --> 00:02:47,443 Pero no contaban con que tú descubrieras que no había nada dentro. 39 00:02:49,076 --> 00:02:50,476 ¿Pero por qué harían algo así? 40 00:02:50,543 --> 00:02:52,409 No lo sé. 41 00:02:53,743 --> 00:02:56,243 ¿A quién le ha llevado ese sobre Ángela? 42 00:02:58,176 --> 00:02:59,743 A mi madre. 43 00:03:02,776 --> 00:03:04,343 Si no necesita nada más, 44 00:03:04,409 --> 00:03:06,109 señora. 45 00:03:09,843 --> 00:03:11,809 No voy a permitir que te lleves a mi nieto. 46 00:03:12,043 --> 00:03:14,176 Alfredo, por favor. 47 00:03:15,476 --> 00:03:17,643 No tengo intención de llevármelo. 48 00:03:17,809 --> 00:03:20,276 Solo he venido a despedirme de él. 49 00:03:24,276 --> 00:03:25,343 Alfredo. 50 00:03:25,409 --> 00:03:26,576 Alfredo. 51 00:03:26,643 --> 00:03:27,843 Espera a mañana. 52 00:03:28,076 --> 00:03:29,076 ¿Sí? 53 00:03:29,143 --> 00:03:32,643 Mañana seguramente lo verás todo de una manera diferente. 54 00:03:46,076 --> 00:03:47,076 [puerta se cierra] 55 00:03:47,243 --> 00:03:50,276 ¿Eso es todo lo que vas a hacer para retenerle? 56 00:03:51,309 --> 00:03:52,143 Madre, ya le he pedido 57 00:03:52,209 --> 00:03:53,843 perdón y no ha servido de nada. 58 00:03:54,076 --> 00:03:55,076 Qué ironía. 59 00:03:55,743 --> 00:03:57,643 Ahora que Alfredo es por fin el marqués de Vergara 60 00:03:57,709 --> 00:04:00,743 con todo lo que ello implica, decide abandonarte. 61 00:04:01,209 --> 00:04:03,776 ¿Tú te conformas con un tímido intento para retenerle? 62 00:04:05,709 --> 00:04:08,776 No ha podido despedirse de su padre por mi culpa. 63 00:04:08,843 --> 00:04:10,409 Por su culpa, madre. 64 00:04:10,476 --> 00:04:12,609 Su resentimiento no es ningún capricho. 65 00:04:13,309 --> 00:04:15,376 Tú verás lo que haces. 66 00:04:15,776 --> 00:04:17,043 Yo en tu lugar, 67 00:04:17,109 --> 00:04:18,609 intentaría disuadirle. 68 00:04:18,676 --> 00:04:21,309 Haría todo lo que fuera preciso. 69 00:04:21,709 --> 00:04:25,109 No renunciaría a la fortuna del marquesado, ¿me entiendes, hija? 70 00:04:25,176 --> 00:04:27,743 Utilizaría todas mis armas. 71 00:04:39,609 --> 00:04:40,476 [grita] ¡No! 72 00:04:43,609 --> 00:04:46,243 [Alfredo] Sofía, sal de aquí, por favor. 73 00:04:49,809 --> 00:04:51,676 [susurra] Alfredo. 74 00:04:52,709 --> 00:04:55,343 Te lo pido por lo que más quieras. 75 00:04:56,109 --> 00:04:57,509 Piensa en nuestro hijo. 76 00:04:58,643 --> 00:04:59,843 Lo siento. 77 00:05:05,109 --> 00:05:07,543 Alfredo, por favor, no lo hagas. 78 00:05:08,576 --> 00:05:09,609 Te lo suplico. 79 00:05:09,676 --> 00:05:11,609 Te lo suplico. 80 00:05:14,476 --> 00:05:16,443 [solloza] No soy nada. 81 00:05:17,243 --> 00:05:19,243 Vergara está en la ruina. 82 00:05:19,309 --> 00:05:20,809 No tengo nada. 83 00:05:21,043 --> 00:05:22,443 Me tienes a mí. 84 00:05:22,709 --> 00:05:24,276 ¿O has pensado en algún momento 85 00:05:24,343 --> 00:05:26,509 te iba a dejar de querer... 86 00:05:27,509 --> 00:05:29,276 ...que te puedo dejar de querer? 87 00:05:30,443 --> 00:05:32,509 ¿Qué voy a hacer ahora? 88 00:05:33,509 --> 00:05:35,176 No lo sé. 89 00:05:35,576 --> 00:05:37,409 Pero sí sé lo que no vas a hacer. 90 00:05:37,776 --> 00:05:40,809 No le vas a contar a nadie lo que me acabas de contar a mí. 91 00:05:41,276 --> 00:05:43,376 Y menos que a nadie a mi madre. 92 00:05:49,376 --> 00:05:51,143 [doña Teresa] Lo siento, querida, pero no. 93 00:05:51,243 --> 00:05:53,109 Hacer lo que me pides sería como aplaudirle 94 00:05:53,176 --> 00:05:54,843 los desaires a tu querido marqués. 95 00:05:55,509 --> 00:05:56,409 Madre, 96 00:05:56,476 --> 00:05:58,709 ¿qué hay de raro en que Alfredo rechazara el puesto? 97 00:05:58,776 --> 00:06:01,576 Estoy segura de que entenderá que estuviera disgustado conmigo, 98 00:06:01,643 --> 00:06:03,109 con nosotras. 99 00:06:03,176 --> 00:06:05,209 Desde luego que lo entiendo. Estaba disgustado 100 00:06:05,276 --> 00:06:07,843 y rechazó la dirección adjunta del Gran Hotel. 101 00:06:08,076 --> 00:06:10,709 Y tú entenderás que tu madre no quiera humillarse una segunda vez. 102 00:06:11,309 --> 00:06:14,443 No le daré opción de que vuelva a rechazar mi oferta. 103 00:06:14,509 --> 00:06:17,409 Tengo razones para creer que esta vez aceptaría. 104 00:06:18,409 --> 00:06:20,309 No me digas. 105 00:06:20,509 --> 00:06:22,743 ¿Y qué razones son esas? 106 00:06:23,176 --> 00:06:24,676 Estoy empezando a pensar que no 107 00:06:24,743 --> 00:06:26,609 va a ser capaz de abandonarme, 108 00:06:26,676 --> 00:06:29,143 aunque le haya dado motivos. 109 00:06:29,543 --> 00:06:31,209 Supongamos por un momento que tienes razón 110 00:06:31,276 --> 00:06:34,276 y que Alfredo está dispuesto a aceptar mi oferta. 111 00:06:34,343 --> 00:06:38,043 ¿No te parece que tiene que hacer algo al respecto después de despreciarme como lo hizo? 112 00:06:39,543 --> 00:06:40,376 ¿Qué quiere decir? 113 00:06:40,443 --> 00:06:42,643 No te hagas la tonta, Sofía. 114 00:06:42,709 --> 00:06:44,476 Tendrá que ser tu marido el que venga a pedirme 115 00:06:44,543 --> 00:06:47,309 que le ofrezca de nuevo lo que rechazó con tanta displicencia. 116 00:06:48,109 --> 00:06:50,109 Pero eso sería una humillación para él. 117 00:06:50,176 --> 00:06:52,243 Exactamente. 118 00:06:52,676 --> 00:06:53,676 [timbre suena] 119 00:06:53,743 --> 00:06:54,809 Doña Adriana, 120 00:06:55,043 --> 00:06:57,043 don Eusebio, bienvenidos al Gran Hotel. 121 00:06:57,109 --> 00:06:58,843 Gracias, gracias, muchas gracias, señoras. 122 00:06:59,076 --> 00:07:00,276 Es un hotel precioso. 123 00:07:00,343 --> 00:07:01,743 Discúlpenme, ¿podrían hacer 124 00:07:01,809 --> 00:07:04,343 que me suban una jofaina de agua tibia y sales? 125 00:07:04,409 --> 00:07:07,543 - Tengo los pies como dos rodaballos cocidos. - [doña Teresa ríe] 126 00:07:08,076 --> 00:07:09,743 Desde luego, don Eusebio. 127 00:07:09,809 --> 00:07:12,409 Gracias, gracias. Querida. 128 00:07:12,709 --> 00:07:15,243 Discúlpenlo, por favor, es... 129 00:07:15,309 --> 00:07:16,843 Es un pragmático incorregible. 130 00:07:20,543 --> 00:07:22,376 Me pregunto qué habrá visto una dama 131 00:07:22,443 --> 00:07:25,743 tan delicada en un esperpento semejante. 132 00:07:32,343 --> 00:07:33,843 ¿Algún problema? 133 00:07:34,076 --> 00:07:35,476 Alicia ha estado acosando 134 00:07:35,543 --> 00:07:38,343 al doctor Bernárdez acerca de la fecha de la muerte de mi marido. 135 00:07:38,843 --> 00:07:40,176 ¿Y qué le ha dicho? 136 00:07:40,243 --> 00:07:41,243 Por ahora nada. 137 00:07:41,309 --> 00:07:44,043 Pero he hecho que el doctor traiga este sobre al hotel. 138 00:07:48,243 --> 00:07:49,409 ¿Y esto para qué? 139 00:07:49,476 --> 00:07:50,543 Está vacío. 140 00:07:51,376 --> 00:07:53,243 Ya que Alicia le estaba siguiendo, 141 00:07:53,309 --> 00:07:55,143 habrá visto cómo se lo entregaba a Ángela. 142 00:07:56,276 --> 00:07:58,409 Lo que la hará especialmente sospechosa. 143 00:07:58,476 --> 00:08:01,743 Y alejará las pesquisas de Alicia de nosotros, 144 00:08:01,809 --> 00:08:03,543 y de la verdad. 145 00:08:03,609 --> 00:08:05,843 Aun así, mi esposa es muy insistente. 146 00:08:06,076 --> 00:08:07,643 Yo no dejaría de vigilarla. 147 00:08:07,709 --> 00:08:09,143 Como quieras. 148 00:08:09,209 --> 00:08:12,243 Mientras sospeche de Ángela no tenemos por qué preocuparnos. 149 00:08:14,543 --> 00:08:17,476 Recuerdo verte hacer esto mismo cuando era muy pequeña. 150 00:08:17,543 --> 00:08:20,143 Y yo la recuerdo mirándome. 151 00:08:20,376 --> 00:08:21,309 "Lánguela", 152 00:08:21,376 --> 00:08:23,209 me decía con su media lengua. 153 00:08:23,276 --> 00:08:25,409 Y me pedía que la dejara ayudarme. 154 00:08:25,809 --> 00:08:26,809 ¿Y me dejabas? 155 00:08:27,043 --> 00:08:28,043 [suspira] 156 00:08:28,409 --> 00:08:30,843 Qué pregunta. Por supuesto que no. 157 00:08:31,076 --> 00:08:33,743 Por muy cría que fuera, era la señorita Alarcón, 158 00:08:33,809 --> 00:08:37,076 - y eso no se me olvidaba nunca, se lo aseguro. - [tintineo de cubiertos] 159 00:08:37,643 --> 00:08:39,343 Sé que el médico ha venido a verte. 160 00:08:39,409 --> 00:08:42,143 Si te ocurre algo, me gustaría saberlo. 161 00:08:42,209 --> 00:08:43,776 No se trata de nada 162 00:08:43,843 --> 00:08:46,109 - que tenga que ver con mi salud, señora. - [tintineo de cubiertos] 163 00:08:46,176 --> 00:08:48,376 Y no me comprometa, se lo ruego. 164 00:08:49,143 --> 00:08:51,376 Estas cucharas están rayadas. 165 00:08:51,443 --> 00:08:55,043 ¿Quién de vosotras ha limpiado la plata la última? 166 00:08:55,109 --> 00:08:55,776 Fui yo, doña Ángela. 167 00:08:55,843 --> 00:08:57,643 Apúrate en bruñir las cucharas 168 00:08:57,709 --> 00:09:00,476 hasta que no se note ni una raya. 169 00:09:01,343 --> 00:09:02,776 Se desvive una instruyéndolas 170 00:09:02,843 --> 00:09:06,209 y como no tienen la cabeza donde la tienen que tener... 171 00:09:07,743 --> 00:09:08,809 Ángela. 172 00:09:09,043 --> 00:09:10,376 ¿Qué sabes tú sobre la muerte de mi padre? 173 00:09:12,109 --> 00:09:14,409 No sé mucho, señora. 174 00:09:14,476 --> 00:09:17,443 Su padre no salió de su habitación en los últimos días. 175 00:09:17,509 --> 00:09:19,609 Casi nadie del servicio lo vio. 176 00:09:20,043 --> 00:09:21,043 [cubiertos cayéndose] 177 00:09:21,476 --> 00:09:22,576 [Ángela] Pero Natalia, por favor. 178 00:09:22,643 --> 00:09:24,843 Siento mucho el estropicio, señora. 179 00:09:26,676 --> 00:09:29,176 Eso no me importa, Ángela. 180 00:09:29,243 --> 00:09:31,476 Lo que de verdad me disgustaría mucho es que me ocultases algo sobre 181 00:09:31,543 --> 00:09:33,176 la muerte de mi padre. 182 00:09:33,243 --> 00:09:35,276 Es todo lo que tengo que contarle, 183 00:09:35,343 --> 00:09:38,443 y discúlpeme porque tengo mucho trabajo. 184 00:09:39,709 --> 00:09:40,709 [tintineo de cubiertos] 185 00:09:46,743 --> 00:09:49,376 ¿Tienes buena mano con las doncellas? 186 00:09:53,176 --> 00:09:55,176 Sé lo que has estado haciendo. 187 00:09:55,609 --> 00:09:57,343 Y no voy a permitir que nos culpen todos, ¿me oyes? 188 00:09:57,409 --> 00:09:58,409 ¿Qué dices? Yo no he hecho nada. 189 00:09:58,476 --> 00:10:00,309 Faltan piezas de la cubertería. 190 00:10:00,709 --> 00:10:02,309 Te juro que yo no he robado nada, Julio. 191 00:10:03,076 --> 00:10:04,843 Tienes que creerme. 192 00:10:05,209 --> 00:10:06,543 Doña Alicia vio que te ponías muy nerviosa. 193 00:10:07,376 --> 00:10:08,443 Pensaste que te habían descubierto, ¿verdad? 194 00:10:08,509 --> 00:10:10,609 No. ¿Qué podía descubrir si yo no he hecho nada? 195 00:10:10,676 --> 00:10:13,043 Natalia. No es lo que parece. 196 00:10:14,609 --> 00:10:16,509 Me puse nerviosa pero no fue por eso. 197 00:10:19,209 --> 00:10:21,409 Doña Ángela mintió a la señorita Alicia. 198 00:10:21,476 --> 00:10:24,709 No es verdad que nadie del servicio viera a don Carlos los días antes de su muerte. 199 00:10:24,776 --> 00:10:26,109 Doña Ángela dijo eso. 200 00:10:26,176 --> 00:10:29,143 Y dijo que don Carlos no salió de su habitación en esos días. 201 00:10:29,209 --> 00:10:31,043 Pero no es verdad. 202 00:10:31,243 --> 00:10:33,443 ¿Viste a don Carlos fuera de la habitación? 203 00:10:33,509 --> 00:10:34,643 Lo vi fuera del hotel, 204 00:10:34,709 --> 00:10:36,076 en la estación. 205 00:10:36,143 --> 00:10:37,476 Pero, por favor, no digas nada. 206 00:10:37,543 --> 00:10:39,509 Yo no tenía que estar allí. 207 00:10:40,509 --> 00:10:43,109 [Natalia] Me escapé un rato para ver a una amiga. 208 00:10:43,176 --> 00:10:44,176 En ese momento, a mí 209 00:10:44,243 --> 00:10:46,643 lo que me preocupaba era que él no me viera, claro. 210 00:10:47,109 --> 00:10:50,576 Vi que salía de la estafeta de correos, y que, de repente, se quedaba muy quieto. 211 00:10:50,643 --> 00:10:53,109 Creí que me había visto, pero no. 212 00:10:53,176 --> 00:10:55,276 Se encontró con un hombre. 213 00:10:56,476 --> 00:10:58,276 ¿Conocías a ese hombre? 214 00:10:58,343 --> 00:11:00,176 No lo había visto nunca. 215 00:11:00,243 --> 00:11:01,743 Y ese hombre era manco, Julio. 216 00:11:01,809 --> 00:11:04,409 Le faltaba el brazo derecho. No, izquierdo... 217 00:11:04,476 --> 00:11:05,376 El de usar la cuchara. 218 00:11:05,443 --> 00:11:06,809 El derecho. 219 00:11:07,043 --> 00:11:08,843 ¿Y qué le dijo a don Carlos? ¿Le hizo algo? 220 00:11:09,076 --> 00:11:10,509 Solo sé lo que te estoy contando. 221 00:11:10,576 --> 00:11:12,576 Se bajó del mismo tren que mi amiga, 222 00:11:12,643 --> 00:11:14,643 el tren de Aldain. 223 00:11:14,709 --> 00:11:16,276 Fue una cosa muy extraña. 224 00:11:16,343 --> 00:11:17,776 ¿Por qué? 225 00:11:18,209 --> 00:11:20,609 No sé. Don Carlos estaba muy asustado. 226 00:11:20,676 --> 00:11:22,376 Era como si supiera que el manco le iba a hacer algo. 227 00:11:23,043 --> 00:11:24,676 Y entonces, mi amiga se enfadó por una tontería 228 00:11:24,743 --> 00:11:26,843 y cuando volví a mirar, el manco ya no estaba. Y bueno, 229 00:11:27,776 --> 00:11:30,276 a don Carlos no le había pasado nada. 230 00:11:30,343 --> 00:11:32,143 Ese día, claro. 231 00:11:32,209 --> 00:11:33,543 Porque al día siguiente ya estaba muerto. 232 00:11:37,709 --> 00:11:39,209 [suena música de vals en el fonógrafo] 233 00:11:43,709 --> 00:11:44,709 [música se para] 234 00:11:45,276 --> 00:11:47,443 Pero lo mejor de este artilugio, 235 00:11:47,509 --> 00:11:49,409 es que no solamente produce música. 236 00:11:49,476 --> 00:11:51,643 También registra todos los sonidos. 237 00:11:51,709 --> 00:11:53,576 ¿Y cómo puede ser eso? 238 00:11:53,809 --> 00:11:55,076 [hombre] ¿Ven este cilindro? 239 00:11:55,409 --> 00:11:57,476 La aguja convierte el sonido 240 00:11:57,543 --> 00:11:59,643 en un dibujo que queda grabado. 241 00:11:59,709 --> 00:12:02,243 Pero lo mejor que pueden hacer es ver cómo funciona. 242 00:12:02,309 --> 00:12:03,176 Di algo. 243 00:12:03,309 --> 00:12:04,143 ¿Qué digo? 244 00:12:04,209 --> 00:12:05,576 Cualquier cosa, lo que quieras. 245 00:12:05,643 --> 00:12:07,043 Tu nombre, dónde naciste. 246 00:12:08,543 --> 00:12:09,709 [rodillo del gramófono gira] 247 00:12:11,443 --> 00:12:13,609 Me llamo Isabel. 248 00:12:13,676 --> 00:12:16,709 Isabel Beneito Fontes. 249 00:12:16,776 --> 00:12:19,609 Soy de Ponferrada, provincia de León. 250 00:12:19,676 --> 00:12:21,176 ¿Ya? 251 00:12:21,243 --> 00:12:22,243 [rodillo se detiene] 252 00:12:24,243 --> 00:12:25,409 [rodillo del gramófono gira] 253 00:12:26,309 --> 00:12:28,509 [Isabel por el fonógrafo] Me llamo Isabel. 254 00:12:28,576 --> 00:12:31,609 Isabel Beneito Fontes. 255 00:12:31,676 --> 00:12:34,476 Soy de Ponferrada, provincia de León. 256 00:12:34,543 --> 00:12:36,109 ¿Ya? 257 00:12:37,309 --> 00:12:39,109 - ¿Era yo? - Sí. 258 00:12:39,176 --> 00:12:40,643 Este es el futuro. 259 00:12:40,709 --> 00:12:43,343 Dentro de no mucho tiempo, en cada casa habrá un fonógrafo, 260 00:12:43,409 --> 00:12:45,376 que así es cómo se llaman estos artilugios. 261 00:12:45,443 --> 00:12:47,443 Y, para quien de ustedes sepa verlo 262 00:12:47,509 --> 00:12:48,709 aquí hay una posibilidad 263 00:12:48,776 --> 00:12:51,643 de trabajo independiente y bien remunerado. 264 00:12:51,709 --> 00:12:53,843 Pero cualquiera que te oiga creerá 265 00:12:54,076 --> 00:12:56,076 que es fácil construir un artefacto así. 266 00:12:56,143 --> 00:12:57,809 [hombre] ¿Y quién habló de construirlo? 267 00:12:58,043 --> 00:13:00,143 Las máquinas hacen cosas asombrosas, 268 00:13:00,209 --> 00:13:01,476 pero también se averían. 269 00:13:02,076 --> 00:13:03,609 Y quien sepa repararlas 270 00:13:03,676 --> 00:13:05,643 tiene el futuro asegurado. 271 00:13:05,709 --> 00:13:08,609 ¿Quiere decir que será posible ganarse la vida arreglando estas cosas? 272 00:13:08,676 --> 00:13:09,776 Desde luego, 273 00:13:09,843 --> 00:13:12,643 y de una manera muy holgada, joven. 274 00:13:15,609 --> 00:13:16,609 [gaviota graznando] 275 00:13:17,609 --> 00:13:18,576 ¿Has hablado con tu madre? 276 00:13:19,409 --> 00:13:20,776 Te lo dije. 277 00:13:20,843 --> 00:13:22,609 No tiene ningún problema en volver a ofrecerte 278 00:13:22,676 --> 00:13:25,109 - la dirección adjunta. - [Alfredo ríe] 279 00:13:27,376 --> 00:13:29,176 ¿No me has oído? 280 00:13:29,709 --> 00:13:31,476 Tu gesto dice una cosa pero tu boca otra. 281 00:13:31,543 --> 00:13:34,576 Estoy esperando que me cuentes la parte enojosa. 282 00:13:35,343 --> 00:13:36,776 Quiere que se lo pidas tú. 283 00:13:36,843 --> 00:13:39,176 Quiere que me arrastre a sus pies para humillarme. 284 00:13:39,243 --> 00:13:40,643 ¿Y qué más da? 285 00:13:40,709 --> 00:13:42,809 Ve y hazte valer. 286 00:13:43,643 --> 00:13:45,643 Uno no puede arrastrarse y hacerse valer a la vez. 287 00:13:48,809 --> 00:13:50,543 Alfredo. 288 00:13:50,776 --> 00:13:54,209 Mi madre cree que le vas a pedir la dirección adjunta. 289 00:13:55,176 --> 00:13:56,609 No lo hagas. 290 00:13:56,676 --> 00:13:58,376 Pídele la dirección. 291 00:13:58,443 --> 00:14:00,443 Que deje de lado a Diego. 292 00:14:01,076 --> 00:14:02,609 Nunca se me ha dado bien intrigar. 293 00:14:03,676 --> 00:14:05,709 Antes de reunirte con ella, 294 00:14:05,776 --> 00:14:06,709 piensa en tu hijo... 295 00:14:07,143 --> 00:14:09,243 ...y en lo que es mejor para él. 296 00:14:10,309 --> 00:14:14,276 Solo la idea de echarle un pulso a tu madre me descompone los nervios. 297 00:14:17,709 --> 00:14:20,043 La he visto muy interesada en su libro. 298 00:14:20,109 --> 00:14:21,543 - Ay, perdóneme. - [timbre suena] 299 00:14:21,609 --> 00:14:23,543 A veces me dejo llevar por la lectura 300 00:14:23,609 --> 00:14:26,543 y puedo ser grosera sin pretenderlo. 301 00:14:27,209 --> 00:14:29,709 Mi esposa tiene debilidad por las novelas. 302 00:14:29,776 --> 00:14:33,443 Supongo que las encuentra más interesantes que su propia vida. 303 00:14:33,509 --> 00:14:36,243 - Son solo una evasión. - [timbre suena] 304 00:14:36,309 --> 00:14:37,543 Tú lo has dicho, querida. 305 00:14:37,609 --> 00:14:39,076 Y nadie necesita evadirse, 306 00:14:39,143 --> 00:14:40,409 si no está encerrado. 307 00:14:40,476 --> 00:14:43,343 [doña Teresa] Se empeña en verlo todo a la luz de la lógica, don Eusebio. 308 00:14:43,409 --> 00:14:46,609 No hay nada censurable en entretenerse con esas novelas. 309 00:14:46,676 --> 00:14:47,676 ¿Las conoce usted? 310 00:14:47,743 --> 00:14:49,276 Alguna he leído. 311 00:14:49,343 --> 00:14:52,343 Suele haber una heroína romántica que se rebela contra su condición. 312 00:14:52,409 --> 00:14:54,309 Y, más pronto que tarde, 313 00:14:54,376 --> 00:14:56,643 un pretendiente, sin el menor sentido del ridículo, 314 00:14:56,709 --> 00:14:59,076 le declara su amor con palabras excesivas. 315 00:14:59,809 --> 00:15:03,143 Esas cosas pueden ocurrir en la vida real. 316 00:15:03,209 --> 00:15:05,343 ¿Me permites, querida? 317 00:15:07,243 --> 00:15:08,243 [suspira] 318 00:15:09,076 --> 00:15:12,376 "Al mirarlo, notó en sus ojos toda la pasión de un hombre enceguecido 319 00:15:12,443 --> 00:15:14,176 por el amor. 320 00:15:14,243 --> 00:15:16,509 Él temblaba mientras le decía 321 00:15:16,576 --> 00:15:19,709 que no podía renunciar a ella, que ya lo sabía antes de poseerla". 322 00:15:20,176 --> 00:15:21,176 [ríe] 323 00:15:21,343 --> 00:15:22,343 [suspira] 324 00:15:22,409 --> 00:15:24,243 Me encantaría seguir disfrutando de su compañía, 325 00:15:24,309 --> 00:15:27,276 pero debo contestar unas cartas esta misma tarde. 326 00:15:27,343 --> 00:15:29,043 Querida. 327 00:15:47,443 --> 00:15:49,109 ¿Me quieres decir qué es tan urgente? 328 00:15:49,176 --> 00:15:52,376 Solo quería que supieras que he estado hablando con la señorita Alicia y nos vamos a Aldain. 329 00:15:52,443 --> 00:15:55,709 No esperes que te felicite, ya sabes lo que pienso de tu amistad con la señorita Alicia. 330 00:15:55,776 --> 00:15:58,543 Andrés, "nos vamos a Aldain", es que nos vamos los tres a Aldain. 331 00:15:58,609 --> 00:16:00,143 Ah, sí, claro, como si fuera tan fácil. 332 00:16:00,209 --> 00:16:01,676 Yo no puedo coger un tren a Aldain y otro de vuelta y... 333 00:16:01,743 --> 00:16:03,176 Ni yo. En eso tienes mucha razón. 334 00:16:03,243 --> 00:16:04,443 Por eso hemos decidido ir en coche. 335 00:16:04,509 --> 00:16:05,376 "Hemos". 336 00:16:05,443 --> 00:16:06,376 La señorita Alicia y yo. 337 00:16:06,443 --> 00:16:07,443 Claro, esta vez yo no cuento. 338 00:16:07,509 --> 00:16:08,343 Sí. Tú conduces. 339 00:16:08,409 --> 00:16:09,776 Un momento. Un momento. 340 00:16:09,843 --> 00:16:11,643 Eres el único de los dos que sabe conducir un coche. 341 00:16:11,709 --> 00:16:12,676 No pienso ir. 342 00:16:12,743 --> 00:16:16,476 Solo te transmito una orden de la mujer del director del Gran Hotel. 343 00:16:16,809 --> 00:16:17,809 [tintineo de la vajilla] 344 00:16:20,309 --> 00:16:22,209 [Belén] ¿Y tienes que ser tú? 345 00:16:22,276 --> 00:16:24,443 ¿La señora Alicia no puede llamar a uno de los chóferes del hotel? 346 00:16:24,509 --> 00:16:26,709 Me lo ha pedido ella en persona, ¿qué puedo hacer? 347 00:16:26,776 --> 00:16:28,409 - ¿Desobedecer una orden de los Alarcón? - [bebé solloza] 348 00:16:28,476 --> 00:16:29,709 No. 349 00:16:29,776 --> 00:16:31,576 Pero mientras, ¿qué hago yo con el crío? 350 00:16:31,643 --> 00:16:35,476 Más me molesta a mí tener que separarme de él, aunque solo sean unas horas. 351 00:16:35,543 --> 00:16:38,243 A veces pienso que cambia en cuanto le quito la vista de encima. 352 00:16:38,309 --> 00:16:40,843 Si fuera por mí, estaría todo el día con él. 353 00:16:42,543 --> 00:16:45,543 Anda que no vas a tener tiempo para estar con él. 354 00:16:45,609 --> 00:16:47,709 Eso nunca se sabe. 355 00:16:48,343 --> 00:16:51,109 Mi padre se embarcó cuando yo tenía cinco años. 356 00:16:51,176 --> 00:16:52,809 Aún recuerdo la última vez que lo vi, 357 00:16:53,243 --> 00:16:54,276 cómo olía. 358 00:16:54,343 --> 00:16:55,843 Y su sonrisa. 359 00:16:56,076 --> 00:16:58,276 Sobre todo, su sonrisa. 360 00:16:59,743 --> 00:17:01,776 Y lo siguiente que supe es que se había ahogado. 361 00:17:03,676 --> 00:17:05,743 Tú solo vas a hacer un recado a Aldain. 362 00:17:05,809 --> 00:17:07,643 No es lo mismo. 363 00:17:14,609 --> 00:17:15,609 [susurra] Adiós. 364 00:17:22,543 --> 00:17:23,543 [puerta se cierra] 365 00:17:23,709 --> 00:17:24,709 [bebé balbucea] 366 00:17:26,209 --> 00:17:27,209 [gaviotas graznando] 367 00:17:43,476 --> 00:17:45,143 ¿Has visto a mi esposa? 368 00:17:45,209 --> 00:17:46,176 Ha salido hace una hora. 369 00:17:46,243 --> 00:17:48,276 Cogió un coche del hotel. Dijo que iba a Aldain. 370 00:17:48,343 --> 00:17:49,176 ¿A Aldain? 371 00:17:49,243 --> 00:17:50,276 Sí, señor. 372 00:17:50,343 --> 00:17:52,143 ¿Ocurre algo? 373 00:17:56,643 --> 00:17:59,343 Garrido, coge uno de los coches del hotel y ve inmediatamente a Aldain. 374 00:17:59,409 --> 00:18:01,643 Quiero saber lo que hace mi esposa en ese lugar. 375 00:18:01,709 --> 00:18:04,343 A esta hora ya debe de estar en ese pueblo. 376 00:18:04,409 --> 00:18:06,043 Muy bien. 377 00:18:11,743 --> 00:18:12,743 [siseo] 378 00:18:17,609 --> 00:18:20,309 Andrés, ¿estás seguro de que sabes lo que estás haciendo? 379 00:18:20,376 --> 00:18:25,143 No sé de mecánica pero, si una correa está fuera de su sitio, digo yo que habrá que ponerla en él. 380 00:18:26,709 --> 00:18:28,443 [Andrés] ¿Por qué es tan importante encontrar a ese manco? 381 00:18:30,776 --> 00:18:32,709 Creemos que tuvo que ver con la muerte de don Carlos. 382 00:18:32,776 --> 00:18:33,743 Y con lo que te pasó a ti. 383 00:18:34,676 --> 00:18:35,576 ¿A mí? 384 00:18:35,843 --> 00:18:37,409 Recuerda que estuvieron a punto de matarte. 385 00:18:37,476 --> 00:18:38,676 Sí, no me lo recuerdes. 386 00:18:39,143 --> 00:18:40,343 [Andrés] Eso ya pasó. 387 00:18:40,409 --> 00:18:42,143 Pero aún no sabemos quién lo hizo. 388 00:18:43,376 --> 00:18:45,576 La gente de Aldain no va a responder a tus preguntas así como así. 389 00:18:46,076 --> 00:18:47,676 No tengo intención de preguntarles nada. 390 00:18:48,343 --> 00:18:49,509 No se fiarán de mí. 391 00:18:50,209 --> 00:18:51,709 Tú tampoco les vas a preguntar nada. 392 00:18:52,343 --> 00:18:54,443 No pretenderás que la señora haga las preguntas. 393 00:18:54,509 --> 00:18:56,143 [Julio] Qué cosas tienes. 394 00:18:56,209 --> 00:18:57,576 Y, entonces, ¿quién hará las preguntas? 395 00:19:00,643 --> 00:19:01,843 Detective Ayala, 396 00:19:02,076 --> 00:19:03,809 del Cuerpo de Vigilancia. 397 00:19:04,043 --> 00:19:06,376 Estamos intentando averiguar el paradero de un hombre. 398 00:19:06,443 --> 00:19:10,309 Solo sabemos que es manco y que hace un año estuvo por aquí, en Aldain. 399 00:19:13,809 --> 00:19:14,643 [levanta la voz] Disculpe. 400 00:19:14,709 --> 00:19:17,576 Con ocuparme de lo mío ya tengo bastante. 401 00:19:18,709 --> 00:19:19,576 Ayala. 402 00:19:19,643 --> 00:19:21,843 Proceda a retratar a este hombre. 403 00:19:24,143 --> 00:19:26,176 Asegúrese de dibujarle bien las orejas 404 00:19:26,243 --> 00:19:27,476 son muy características. 405 00:19:27,543 --> 00:19:29,343 Sí, señor. 406 00:19:29,409 --> 00:19:31,276 Su retrato pasará a los archivos policiales. 407 00:19:31,343 --> 00:19:33,343 Y le aseguró que se arrepentirá de no haber cooperado. 408 00:19:34,576 --> 00:19:36,643 Por aquí, que yo sepa, solo hay un manco. 409 00:19:37,176 --> 00:19:39,276 En la casa de la acequia. 410 00:19:40,243 --> 00:19:41,209 Míreme a los ojos cuando le hable. 411 00:19:42,143 --> 00:19:43,376 ¿Me está ocultando algo? 412 00:19:43,443 --> 00:19:44,276 No. 413 00:19:44,343 --> 00:19:45,476 No, señor. 414 00:19:45,543 --> 00:19:47,443 No, señor. 415 00:19:47,643 --> 00:19:49,376 Está bien, siga con su trabajo. 416 00:19:50,676 --> 00:19:51,509 Mi retrato, 417 00:19:51,576 --> 00:19:53,843 ¿lo van a poner en los archivos? 418 00:19:54,076 --> 00:19:55,343 No será necesario. 419 00:19:55,409 --> 00:19:56,643 En ese caso, 420 00:19:56,709 --> 00:19:58,143 ¿le importa que me lo quede? 421 00:19:58,209 --> 00:20:01,309 A mi nieto seguro que le hace ilusión. 422 00:20:01,643 --> 00:20:03,376 Déselo. 423 00:20:05,043 --> 00:20:05,776 [Julio] Aquí tiene. 424 00:20:30,409 --> 00:20:32,143 Nada, no está en casa. Vámonos, aquí no hay nada que hacer. 425 00:20:32,209 --> 00:20:34,809 No hemos venido hasta aquí para quedarnos en la puerta. 426 00:20:35,043 --> 00:20:37,143 Pero ¿qué haces? No. 427 00:20:37,209 --> 00:20:38,676 Como nos vean. 428 00:20:38,743 --> 00:20:41,676 Como nos vean seremos dos agentes de la ley que entrarán en un domicilio por necesidad. 429 00:20:42,043 --> 00:20:43,209 [madera cruje] 430 00:20:47,443 --> 00:20:49,276 He entrado por la ventana de atrás. 431 00:20:49,343 --> 00:20:51,043 Vamos. 432 00:21:01,809 --> 00:21:03,376 Buenas. 433 00:21:03,543 --> 00:21:07,509 ¿Ha visto usted pasar por aquí a una joven muy guapa y muy bien vestida? 434 00:21:12,176 --> 00:21:14,643 [Andrés] Si regresa y nos ve hurgando entre sus cosas no creo que le haga mucha gracia. 435 00:21:14,709 --> 00:21:16,776 Y, mira, tiene escopeta. 436 00:21:16,843 --> 00:21:19,809 Necesitamos saber si ese hombre tiene algo que ver con la muerte del padre de Alicia. 437 00:21:21,076 --> 00:21:23,143 [Julio] Ella me ayudó a saber qué pasó con mi hermana, 438 00:21:23,209 --> 00:21:25,176 y a ti te ayudó cuando intentaron matarte. 439 00:21:25,243 --> 00:21:26,843 Es lo mínimo que podemos hacer por ella. 440 00:21:27,076 --> 00:21:28,809 Y esa es la razón de que tú estés aquí. 441 00:21:29,043 --> 00:21:30,209 Que no te quepa la menor duda. 442 00:21:30,276 --> 00:21:31,176 [Alicia] Mirad. 443 00:21:33,843 --> 00:21:35,176 Son recortes de periódicos 444 00:21:35,243 --> 00:21:36,243 sobre el hotel. 445 00:21:36,376 --> 00:21:37,376 [crujido de papel] 446 00:21:39,209 --> 00:21:40,276 "Carlos Alarcón, 447 00:21:40,343 --> 00:21:42,109 dueño y director del Gran Hotel 448 00:21:42,176 --> 00:21:44,243 fallece a los 65 años de edad". 449 00:21:44,309 --> 00:21:45,343 Y esta es su esquela. 450 00:21:46,676 --> 00:21:48,509 ¿Crees que si alguien intentó matar a mi padre 451 00:21:48,576 --> 00:21:50,109 es el mismo que quiso matar a Andrés? 452 00:21:50,176 --> 00:21:51,076 Es posible. 453 00:21:52,076 --> 00:21:53,076 ¿Y es posible que sea 454 00:21:53,143 --> 00:21:55,809 este tipo, el que vive aquí, el Manco? 455 00:21:56,776 --> 00:21:58,809 [Julio] Giros postales. 456 00:22:01,076 --> 00:22:02,643 El Manco recibió dinero del hotel 457 00:22:02,709 --> 00:22:04,443 un día antes de que tu padre falleciese 458 00:22:04,509 --> 00:22:05,843 y un día antes de tu accidente. 459 00:22:06,443 --> 00:22:08,343 Puedo comprobarlo con la contabilidad del hotel 460 00:22:08,409 --> 00:22:09,576 para saber quién lo ordenó. 461 00:22:10,343 --> 00:22:11,276 [afilador] Esta es la casa del Manco. 462 00:22:11,343 --> 00:22:12,743 Vámonos de aquí, por Dios. 463 00:22:12,809 --> 00:22:14,109 Por la ventana. 464 00:22:14,776 --> 00:22:17,309 [Garrido] Podemos entrar por esa ventana. 465 00:22:26,509 --> 00:22:27,809 [susurra] Me estás pisando el vestido. 466 00:22:28,043 --> 00:22:29,076 Lo siento. 467 00:22:34,076 --> 00:22:36,276 [susurra] Por favor. 468 00:22:43,076 --> 00:22:44,209 Es el único sitio bueno. 469 00:22:44,276 --> 00:22:45,709 [susurra] Corre. 470 00:22:48,043 --> 00:22:49,043 [puerta chirría] 471 00:22:57,743 --> 00:22:59,343 No se crea que me hace mucha gracia 472 00:22:59,409 --> 00:23:01,309 entrar en la casa del Manco, 473 00:23:01,376 --> 00:23:03,176 con la mala baba que se gasta. 474 00:23:08,176 --> 00:23:09,809 ¿Seguro que esa chica ha entrado aquí? 475 00:23:10,043 --> 00:23:13,309 La Eulalia dijo que la vio entrar por una ventana. 476 00:23:13,443 --> 00:23:15,276 ¿Y los que la acompañaban? 477 00:23:15,343 --> 00:23:18,209 Dijeron que eran del Cuerpo de Vigilancia. 478 00:23:18,276 --> 00:23:19,643 Un tal detective Ayala, 479 00:23:19,709 --> 00:23:21,609 y otro que daba las órdenes, 480 00:23:21,676 --> 00:23:23,543 pero "pa" mí que no. 481 00:23:31,509 --> 00:23:33,109 [Garrido] Vamos. 482 00:23:38,043 --> 00:23:39,043 [puerta se cierra] 483 00:23:39,543 --> 00:23:40,709 [suena música clásica por el fonógrafo] 484 00:24:07,776 --> 00:24:09,276 [ruido de olas, gaviotas graznando] 485 00:24:17,343 --> 00:24:19,176 Don Javier. 486 00:24:19,343 --> 00:24:21,243 Doña Adriana. 487 00:24:21,509 --> 00:24:22,643 Veo que hemos tenido la misma idea. 488 00:24:22,809 --> 00:24:23,809 [ríe] 489 00:24:25,109 --> 00:24:26,409 Parece usted sorprendida. 490 00:24:26,609 --> 00:24:28,843 Lee usted un libro impropio de su reputación. 491 00:24:29,076 --> 00:24:31,509 Quizá lo impropio sea mi reputación. 492 00:24:31,576 --> 00:24:32,409 ¿Lo ha leído? 493 00:24:32,476 --> 00:24:36,176 Tan pronto como mi librero se hizo con un ejemplar. 494 00:24:36,509 --> 00:24:37,843 Es una maravillosa 495 00:24:38,076 --> 00:24:40,209 y dramática historia de amor, ¿no le parece? 496 00:24:40,276 --> 00:24:41,776 Me tiene cautivado. 497 00:24:42,276 --> 00:24:44,776 ¿Cuál es su pasaje preferido? 498 00:24:44,843 --> 00:24:46,643 Hay tantos. 499 00:24:46,709 --> 00:24:48,209 Me sería imposible elegir uno. 500 00:24:48,276 --> 00:24:50,143 ¿El encuentro en el mercado de las flores? 501 00:24:51,143 --> 00:24:53,509 ¿O la huida a París? 502 00:24:55,243 --> 00:24:57,443 Quizás prefiera el mismo que yo, 503 00:24:57,509 --> 00:24:59,276 cuando ella se encuentra con el duque 504 00:24:59,343 --> 00:25:01,243 y finge no haberlo reconocido. 505 00:25:01,309 --> 00:25:03,143 Creo que coincidimos, sí. 506 00:25:03,209 --> 00:25:06,243 Ese capítulo es de una delicadeza maravillosa. 507 00:25:06,476 --> 00:25:08,843 Permítame que lo dude, señor Alarcón. 508 00:25:09,076 --> 00:25:10,543 No hay tal capítulo en la novela. 509 00:25:10,609 --> 00:25:13,176 - Ni siquiera aparece duque alguno. - [pájaros cantando] 510 00:25:13,509 --> 00:25:15,209 Creo que no me ha interpretado bien. 511 00:25:15,276 --> 00:25:17,276 Todo lo contrario. 512 00:25:17,343 --> 00:25:19,543 Está muy claro que estaba usted representando un papel. 513 00:25:19,609 --> 00:25:22,043 Tan claro como el fin que perseguía con esta farsa. 514 00:25:22,109 --> 00:25:23,443 No sé de qué fin me habla. 515 00:25:23,509 --> 00:25:25,243 Por favor, señor mío. 516 00:25:25,309 --> 00:25:27,543 Su reputación le precede. 517 00:25:27,609 --> 00:25:30,109 Intentaba seducirme. 518 00:25:43,443 --> 00:25:44,443 [motor se para] 519 00:26:14,543 --> 00:26:15,809 ¿Has encontrado a mi mujer? 520 00:26:16,043 --> 00:26:17,176 Sí, señor. 521 00:26:17,243 --> 00:26:19,543 Acaba de entrar a su despacho. 522 00:26:35,109 --> 00:26:36,109 [puerta se cierra] 523 00:26:37,076 --> 00:26:38,376 Vaya. 524 00:26:38,443 --> 00:26:40,843 - La esposa desaparecida está de vuelta. - [ríe] 525 00:26:41,076 --> 00:26:42,509 Te he estado buscando. 526 00:26:42,576 --> 00:26:45,143 Perdóname. Hacía tan buen tiempo que 527 00:26:45,209 --> 00:26:46,643 hubiera estado horas paseando. 528 00:26:46,709 --> 00:26:49,509 Has estado horas paseando, Alicia. 529 00:26:52,309 --> 00:26:53,343 ¿Qué has ido a hacer a Aldain? 530 00:26:54,509 --> 00:26:55,843 ¿A Aldain? 531 00:26:56,076 --> 00:26:58,109 Has estado allí, ¿no? 532 00:26:58,709 --> 00:27:00,243 ¿Has mandado que me sigan? 533 00:27:01,476 --> 00:27:03,443 Mandé a buscarte. 534 00:27:03,509 --> 00:27:05,409 Alicia, 535 00:27:05,476 --> 00:27:09,243 Aldain no es un buen lugar para que una muchacha pasee sola. 536 00:27:12,043 --> 00:27:14,843 Aunque parece ser que estabas en muy buena compañía. 537 00:27:15,343 --> 00:27:17,209 ¿Los agentes Ayala y Hernando? 538 00:27:18,476 --> 00:27:21,809 Me encontré con ellos por causalidad. Pero fui sola. 539 00:27:23,443 --> 00:27:25,243 ¿Y no tengo derecho a saber por qué? 540 00:27:26,243 --> 00:27:28,176 ¿Y yo no tengo derecho a guardar silencio 541 00:27:28,243 --> 00:27:29,809 sobre mis asuntos personales? 542 00:27:30,043 --> 00:27:31,676 Claro que sí. 543 00:27:31,743 --> 00:27:33,476 Pero eso me indicaría que quizás hay 544 00:27:33,543 --> 00:27:35,376 alguna razón por la que debiera preocuparme. 545 00:27:35,443 --> 00:27:36,376 ¿No es cierto? 546 00:27:39,209 --> 00:27:40,409 Fui a hacer un encargo. 547 00:27:41,776 --> 00:27:44,376 ¿Y no te parece que tu marido tenga derecho a saber qué? 548 00:27:44,443 --> 00:27:47,276 No, si ese encargo tiene que ver con mi marido. 549 00:27:48,143 --> 00:27:51,109 Solo espero que lo tengan terminado para tu cumpleaños. 550 00:27:52,076 --> 00:27:53,076 [ríe] 551 00:27:59,776 --> 00:28:02,276 Diez días pasan muy deprisa. 552 00:28:04,543 --> 00:28:06,843 Tienes que tener paciencia. 553 00:28:26,743 --> 00:28:29,143 Hay motivos para preocuparse, señora. 554 00:28:29,209 --> 00:28:31,209 Alicia ha hecho una excursión a Aldain. 555 00:28:31,276 --> 00:28:34,609 Y aunque no ha querido decirme a qué, espero poder sonsacarle. 556 00:28:38,276 --> 00:28:40,776 Acaban de darme una noticia pésima, 557 00:28:40,843 --> 00:28:44,543 pero tengo tanta confianza en el director de este hotel que no le he dado crédito. 558 00:28:44,609 --> 00:28:45,676 ¿Y qué noticia es esa? 559 00:28:46,743 --> 00:28:47,709 Siéntate. 560 00:28:48,376 --> 00:28:50,243 ¿Quieres tomar algo? 561 00:28:55,476 --> 00:28:58,709 En la Hacienda Pública hay gente interesada en este hotel. 562 00:28:58,776 --> 00:29:00,709 Gente que ha hecho correr la noticia de que mi difunto 563 00:29:00,776 --> 00:29:03,076 esposo dejó de pagar unos tributos que debía, 564 00:29:03,143 --> 00:29:04,409 o que no los pago cuando debía. 565 00:29:04,476 --> 00:29:06,809 Eso ya nos lo intentaron sacar a su muerte, señora. 566 00:29:07,043 --> 00:29:08,376 Tú lo has dicho. 567 00:29:08,443 --> 00:29:10,809 Intentaron destruirnos. 568 00:29:11,043 --> 00:29:13,776 Y te encargué expresamente que acabaras con esa amenaza. 569 00:29:13,843 --> 00:29:15,576 Y lo hice, doña Teresa. 570 00:29:15,643 --> 00:29:18,443 Hubo que comprar más voluntades de las previstas, pero cumplí su encargo. 571 00:29:18,509 --> 00:29:20,576 [levanta la voz] ¡No lo cumpliste, Diego! 572 00:29:20,643 --> 00:29:23,076 Si no, no seguiría vivo ese asunto. 573 00:29:23,143 --> 00:29:26,143 Nos reclaman una deuda atrasada de trescientas mil pesetas. 574 00:29:29,809 --> 00:29:32,343 Esto me deja sin alternativa. 575 00:29:33,109 --> 00:29:35,076 Esperaba con impaciencia poder decirle 576 00:29:35,143 --> 00:29:38,043 a tu concuñado, el marquesito, que no tenía nada para él. 577 00:29:38,576 --> 00:29:42,143 Y eso después de dejarle humillarse convenientemente. 578 00:29:43,809 --> 00:29:45,776 Pero ahora tendré que aguantarme. 579 00:29:46,643 --> 00:29:48,209 Necesitamos el dinero de ese 580 00:29:48,276 --> 00:29:49,343 pusilánime. 581 00:29:52,676 --> 00:29:53,676 [llaman a la puerta] 582 00:29:55,409 --> 00:29:56,676 ¿Quién es? 583 00:29:56,743 --> 00:29:58,576 [doña Teresa] Soy yo. 584 00:30:03,276 --> 00:30:05,043 Dígame, madre. 585 00:30:05,109 --> 00:30:06,609 ¿Está Alfredo? 586 00:30:06,676 --> 00:30:08,476 [Alfredo] Doña Teresa. 587 00:30:11,176 --> 00:30:12,843 Sofía me preguntó si estaba dispuesta 588 00:30:13,076 --> 00:30:14,843 a renovar la oferta que te hice 589 00:30:15,076 --> 00:30:17,709 de codirigir el hotel junto a Diego. 590 00:30:17,776 --> 00:30:21,409 Y usted se ha negado a menos que yo se lo pida expresamente. 591 00:30:21,476 --> 00:30:22,543 Si es lo que quiere... 592 00:30:22,609 --> 00:30:24,543 No sigas, Alfredo. 593 00:30:24,843 --> 00:30:27,243 Te sacrificaste por mi hija. 594 00:30:27,309 --> 00:30:30,709 Fuiste a la cárcel para proteger su buen nombre. 595 00:30:30,776 --> 00:30:31,809 Y el de nuestro hijo. 596 00:30:32,043 --> 00:30:33,343 Y ahora eres marqués. 597 00:30:33,409 --> 00:30:35,643 No es justo que vengas a pedirme nada, 598 00:30:35,709 --> 00:30:37,209 debo ser yo quién te lo ofrezca. 599 00:30:38,143 --> 00:30:41,409 Lo apropiado a tu condición y a tu lealtad... 600 00:30:41,709 --> 00:30:44,609 ...no es compartir puesto con una persona a la que desprecias. 601 00:30:48,843 --> 00:30:50,076 ¿Y qué es lo que propone? 602 00:30:51,709 --> 00:30:53,576 La dirección, por encima de Diego. 603 00:30:54,776 --> 00:30:57,143 Estarías a la cabeza del Gran Hotel. 604 00:31:10,109 --> 00:31:13,243 No deberíais tocarlo si no sabéis como funciona. 605 00:31:14,676 --> 00:31:17,243 Parece que el fonógrafo ha llamado su atención. 606 00:31:17,309 --> 00:31:18,376 Discúlpenos, don Pablo. 607 00:31:18,443 --> 00:31:22,343 [Pablo] No, por favor, si me gusta que disfruten de él tanto como yo. 608 00:31:22,409 --> 00:31:23,343 Entonces, ponga música. 609 00:31:23,409 --> 00:31:26,376 Siempre y cuando vayan a bailar. 610 00:31:26,609 --> 00:31:28,743 ¿Por qué no saca a bailar a la señorita? 611 00:31:28,809 --> 00:31:29,776 ¿Yo? 612 00:31:30,409 --> 00:31:31,243 No. 613 00:31:32,176 --> 00:31:33,209 ¿Por qué no? 614 00:31:33,509 --> 00:31:34,743 [Julio] Porque no sé bailar. 615 00:31:37,609 --> 00:31:40,243 Bueno, alguien me dijo que si no sabes hacer algo 616 00:31:40,309 --> 00:31:42,509 siempre puedes aprender. 617 00:31:44,709 --> 00:31:46,209 [suena música de vals en el fonógrafo] 618 00:31:49,709 --> 00:31:50,709 [Isabel ríe] 619 00:31:51,809 --> 00:31:54,143 Creía que no sabías bailar. 620 00:31:57,109 --> 00:31:58,809 [Andrés] Señorita Alicia. 621 00:31:59,443 --> 00:32:00,376 No pasa nada. 622 00:32:00,443 --> 00:32:02,476 Están en su tiempo de descanso. 623 00:32:02,543 --> 00:32:04,743 Venía solo a buscar al señor Espinosa. 624 00:32:04,809 --> 00:32:06,809 Será solo un momento. 625 00:32:10,176 --> 00:32:11,776 El amigo de Ernesto se ha empeñado en que bailáramos y... 626 00:32:11,843 --> 00:32:14,409 No tienes por qué darme explicaciones. 627 00:32:14,476 --> 00:32:16,243 ¿Ha ocurrido algo? 628 00:32:16,309 --> 00:32:18,743 Diego, entró en el despacho cuando estaba buscando entre la contabilidad. 629 00:32:18,809 --> 00:32:19,643 ¿Y te ha visto? 630 00:32:19,709 --> 00:32:20,709 Creo que no, 631 00:32:20,776 --> 00:32:24,176 y menos mal porque fue él quien firmó los pagos al Manco. 632 00:32:29,476 --> 00:32:30,476 [llaman a la puerta] 633 00:32:31,443 --> 00:32:32,409 ¿Sí? 634 00:32:33,376 --> 00:32:36,276 Andrés, pase, por favor. 635 00:32:37,109 --> 00:32:38,309 Eso que dijo usted ayer 636 00:32:38,376 --> 00:32:41,776 de que las máquinas de música son el futuro y que quien sepa repararlas... 637 00:32:41,843 --> 00:32:43,176 ¿Eso es así, como usted lo dijo? 638 00:32:43,476 --> 00:32:45,343 No tengo costumbre de mentir. 639 00:32:45,409 --> 00:32:47,776 ¿Podría enseñarme cómo funciona la máquina de música? 640 00:32:47,843 --> 00:32:50,209 Parece más complicado de lo que es. 641 00:32:50,276 --> 00:32:51,843 Bueno, se me dan bien estas cosas. 642 00:32:52,076 --> 00:32:54,176 Aunque no lo crea, esta mañana arreglé el motor de un coche 643 00:32:54,243 --> 00:32:55,276 que no había visto en la vida. 644 00:32:55,709 --> 00:32:56,709 [Pablo ríe] 645 00:33:00,276 --> 00:33:01,643 Ya veo que no se ha fijado. 646 00:33:01,709 --> 00:33:05,076 O ha tenido el gesto de hacer como que no se ha fijado. 647 00:33:05,143 --> 00:33:07,476 Cuando lo llevo la prótesis durante mucho tiempo, se me hacen llagas, 648 00:33:08,709 --> 00:33:12,376 y la morfina es lo único que me calma el dolor. 649 00:33:12,443 --> 00:33:14,609 Acabo de recordar que tengo algunas tareas por terminar. 650 00:33:14,676 --> 00:33:16,476 Seguro que tiene unos minutos. 651 00:33:16,543 --> 00:33:18,709 Ernesto es un hombre muy comprensivo. Siéntese. 652 00:33:18,776 --> 00:33:22,043 Tengo mucho interés en hablar con usted. 653 00:33:25,043 --> 00:33:26,043 [suspira] 654 00:33:31,776 --> 00:33:34,209 [tartamudea] El Manco. 655 00:33:34,276 --> 00:33:35,676 Aquí. 656 00:33:35,743 --> 00:33:37,076 ¿Qué dices? 657 00:33:37,143 --> 00:33:39,776 Procura calmarte, pareces un gallo que se ha atragantado con algo. 658 00:33:39,843 --> 00:33:41,543 El Manco... 659 00:33:41,609 --> 00:33:43,543 ...está aquí, aquí. 660 00:33:43,609 --> 00:33:44,709 ¿Estás seguro? 661 00:33:44,776 --> 00:33:48,309 Es el amigo de Ernesto, Pablo. 662 00:33:50,209 --> 00:33:51,643 Puede que no sea el mismo manco. 663 00:33:52,776 --> 00:33:54,643 ¿Y cuánto mancos se supone que hay por los alrededores 664 00:33:54,709 --> 00:33:56,609 con intención de matarme? 665 00:33:56,676 --> 00:33:57,776 Si hasta tiene la morfina. 666 00:33:57,843 --> 00:33:59,509 Pero ¿y si no lo es? 667 00:33:59,576 --> 00:34:01,443 Estaríamos acusando a un pobre lisiado. 668 00:34:01,509 --> 00:34:02,543 Bueno, ¿y qué hacemos? 669 00:34:03,176 --> 00:34:05,209 Deberíamos comprobar si es el mismo manco o no. 670 00:34:06,376 --> 00:34:07,443 Ahora está en su cuarto 671 00:34:07,509 --> 00:34:09,576 y saldrá cuando sea nuestra cena. 672 00:34:10,543 --> 00:34:12,743 Yo voy a estar en el restaurante con mi familia. 673 00:34:12,809 --> 00:34:14,209 Avisadme. 674 00:34:14,843 --> 00:34:16,043 ¿Y yo? 675 00:34:16,109 --> 00:34:17,309 ¿Es que vais a dejarme solo? 676 00:34:17,376 --> 00:34:18,643 Ese hombre puede matarme en cualquier momento. 677 00:34:18,709 --> 00:34:19,809 Tranquilízate. 678 00:34:20,043 --> 00:34:21,476 Que no creo que intente nada hasta la noche. 679 00:34:21,543 --> 00:34:23,109 Ah, sí... 680 00:34:29,809 --> 00:34:31,709 Don Pablo, ¿ha cenado? 681 00:34:31,776 --> 00:34:33,776 No, pero no quiero ser una molestia. 682 00:34:33,843 --> 00:34:36,343 Cogeré cualquier cosa y me la tomaré en el cuarto de Ernesto. 683 00:34:36,409 --> 00:34:37,443 No es molestia. 684 00:34:37,509 --> 00:34:39,609 Siéntese aquí, por favor. 685 00:34:42,609 --> 00:34:43,709 ¿Qué le pasa? 686 00:34:43,776 --> 00:34:45,776 Es una prótesis. Soy manco. 687 00:34:45,843 --> 00:34:47,543 ¿No lo habían notado? 688 00:34:48,109 --> 00:34:49,076 No, 689 00:34:49,143 --> 00:34:51,443 se maneja muy bien con ella. 690 00:34:53,276 --> 00:34:54,809 Andrés, ¿no vas a cenar? 691 00:34:55,043 --> 00:34:56,476 No. No tengo hambre. 692 00:34:56,543 --> 00:34:58,109 Me voy a mi habitación. No... 693 00:34:58,176 --> 00:35:00,476 Al otro lado del hotel o... Que aproveche. 694 00:35:09,843 --> 00:35:10,843 Tú montas guardia y yo miro en su maleta. 695 00:35:11,076 --> 00:35:12,576 ¿Y yo qué hago? 696 00:35:12,643 --> 00:35:13,709 Escóndete en tu cuarto. 697 00:35:13,776 --> 00:35:14,709 Le he dicho que iba a estar allí. 698 00:35:14,776 --> 00:35:16,576 No, le has dicho que ibas a estar por todas partes. 699 00:35:16,643 --> 00:35:18,743 Yo vigilo si hace falta. 700 00:35:19,576 --> 00:35:21,743 Si viene alguien, ¿cómo te aviso? 701 00:35:21,809 --> 00:35:23,176 No sé. 702 00:35:23,243 --> 00:35:24,776 Silba. 703 00:35:25,243 --> 00:35:27,376 Una señorita no debe silbar. 704 00:35:27,443 --> 00:35:30,076 Pues no silbes. Levanta la voz. 705 00:35:30,143 --> 00:35:31,809 De acuerdo. 706 00:35:34,243 --> 00:35:35,243 [puerta se cierra] 707 00:35:45,343 --> 00:35:47,643 ¿Cómo perdió la mano, señor Llanos? 708 00:35:47,709 --> 00:35:49,643 No seas tan atrevida, Isabel. 709 00:35:49,709 --> 00:35:51,143 No, no te preocupes. 710 00:35:51,209 --> 00:35:52,309 No me molesta contarlo. 711 00:35:53,176 --> 00:35:54,676 Limpiando unas cuadras en el Uruguay 712 00:35:54,743 --> 00:35:56,509 se me clavó una astilla en la mano. 713 00:35:56,576 --> 00:35:58,143 No le di importancia, 714 00:35:58,209 --> 00:35:59,509 se me infectó 715 00:35:59,576 --> 00:36:01,343 y cuando el barbero le dejó sitio 716 00:36:01,409 --> 00:36:04,709 al médico, ya la gangrena había avanzado demasiado. 717 00:36:04,776 --> 00:36:06,576 Qué mala suerte. 718 00:36:06,643 --> 00:36:09,409 A mí me pareció más un castigo que otra cosa, señorita. 719 00:36:09,476 --> 00:36:11,243 Qué cosas tiene. 720 00:36:11,309 --> 00:36:13,509 Si usted supiera de los muchos pecados que tengo 721 00:36:13,576 --> 00:36:15,609 entendería lo que quiero decir. 722 00:36:33,709 --> 00:36:35,209 No diga eso, señor Llanos 723 00:36:35,276 --> 00:36:36,543 usted tiene cara de hombre bueno. 724 00:36:36,609 --> 00:36:38,276 ¿No dicen que la cara es el espejo del alma? 725 00:36:38,343 --> 00:36:41,643 Sí, pero también dicen que las apariencias engañan. 726 00:36:41,709 --> 00:36:43,276 Y conozco desalmados 727 00:36:43,343 --> 00:36:44,643 con cara de serafines. 728 00:36:46,309 --> 00:36:48,309 No debemos perder la esperanza 729 00:36:48,376 --> 00:36:49,843 de que, tras esa máscara 730 00:36:50,076 --> 00:36:51,276 severísima, 731 00:36:51,343 --> 00:36:54,743 - doña Ángela pueda tener un buen corazón. -[ríen] 732 00:36:58,243 --> 00:36:59,109 Te acompaño. 733 00:36:59,176 --> 00:37:00,309 Buenas noches. 734 00:37:00,376 --> 00:37:02,209 Buenas noches. 735 00:37:08,509 --> 00:37:09,843 [sopla] 736 00:37:10,743 --> 00:37:12,676 [Ernesto] Doña Alicia. 737 00:37:12,743 --> 00:37:15,076 Precisamente le estaba buscando, Ernesto. 738 00:37:15,809 --> 00:37:18,243 ¿Ha ocurrido algo, señorita? 739 00:37:18,309 --> 00:37:19,609 Desde luego. 740 00:37:19,676 --> 00:37:21,809 ¿No cree que es una grosería por nuestra parte mantener 741 00:37:22,043 --> 00:37:24,043 a su invitado aquí, en la planta de servicio, 742 00:37:24,109 --> 00:37:27,109 sin ni siquiera haberle enseñado el resto del Gran Hotel? 743 00:37:27,343 --> 00:37:29,043 [Ernesto] Francamente, no. 744 00:37:29,109 --> 00:37:31,209 Ya ha sido usted demasiado generosa 745 00:37:31,276 --> 00:37:33,409 permitiendo que mi amigo se aloje aquí. 746 00:37:45,076 --> 00:37:47,076 Créame que le estoy muy agradecido. 747 00:37:47,143 --> 00:37:48,143 Pero insisto. 748 00:37:48,209 --> 00:37:49,443 Y yo debo insistir 749 00:37:49,509 --> 00:37:52,209 en rehusar su ofrecimiento. 750 00:37:52,276 --> 00:37:53,343 Gracias, señorita. 751 00:37:53,409 --> 00:37:55,076 Muy bien, como quieran, 752 00:37:55,143 --> 00:37:57,843 si prefieren retirarse a descansar... 753 00:38:01,409 --> 00:38:04,109 ¿Se encuentra bien, doña Alicia? 754 00:38:04,176 --> 00:38:06,309 Sí. Perfectamente. 755 00:38:08,309 --> 00:38:09,309 [puerta se abre] 756 00:38:09,376 --> 00:38:10,643 [Ernesto] ¿De veras se encuentra bien? 757 00:38:14,376 --> 00:38:15,376 [suspira] 758 00:38:15,576 --> 00:38:17,309 Sí, Ernesto, buenas noches. 759 00:38:18,676 --> 00:38:19,709 Buenas noches. 760 00:38:28,143 --> 00:38:29,143 [puerta se abre] 761 00:38:38,309 --> 00:38:39,743 ¿Es él? 762 00:38:40,676 --> 00:38:42,309 ¿Y ahora? 763 00:38:42,543 --> 00:38:45,309 En cuanto Ernesto lo deje a solas, lo abordaré. 764 00:38:45,376 --> 00:38:47,343 Espera en mi habitación. 765 00:38:50,176 --> 00:38:51,409 [llaman a la puerta insistentemente] 766 00:38:51,809 --> 00:38:53,443 [susurra] Abre. 767 00:38:53,709 --> 00:38:54,709 [grillos cantando] 768 00:38:56,443 --> 00:38:57,443 ¿Quién es? 769 00:38:57,509 --> 00:38:59,176 Soy Isabel. 770 00:39:00,476 --> 00:39:01,709 Isabel, ¿qué pasa? 771 00:39:01,776 --> 00:39:03,809 Uno de los samovares del comedor pierde. 772 00:39:04,509 --> 00:39:05,776 Mi turno ya ha acabado. 773 00:39:06,376 --> 00:39:08,109 Tu madre insiste en que te encargues tú. 774 00:39:08,176 --> 00:39:10,143 Dice que tienes muy buena mano para esas cosas. 775 00:39:18,709 --> 00:39:20,543 Andrés, 776 00:39:21,576 --> 00:39:22,609 ¿qué haces aquí? 777 00:39:22,676 --> 00:39:24,276 Deberías estar en tu cuarto encerrado con llave. 778 00:39:24,343 --> 00:39:26,276 Díselo a mi madre. 779 00:39:26,343 --> 00:39:27,376 No te preocupes, 780 00:39:27,443 --> 00:39:29,176 estoy vigilando el cuarto de Ernesto. 781 00:39:29,243 --> 00:39:30,576 Si Pablo sale, lo sabré. 782 00:39:30,643 --> 00:39:32,809 Estaré en el restaurante. 783 00:39:39,076 --> 00:39:40,076 [suspira] 784 00:39:44,343 --> 00:39:45,709 [Ernesto] Adelante. 785 00:39:46,809 --> 00:39:47,809 Don Ernesto. 786 00:39:48,043 --> 00:39:50,709 Julio, esas prisa está bien a la hora del trabajo, 787 00:39:50,776 --> 00:39:53,143 pero no en su tiempo libre. 788 00:39:53,209 --> 00:39:54,509 Estoy buscando a su amigo. 789 00:39:54,576 --> 00:39:55,409 ¿Pablo? 790 00:39:55,476 --> 00:39:57,576 Acaba de salir. No podía dormir. 791 00:39:57,643 --> 00:39:59,609 ¿Y sabe adónde ha ido? 792 00:39:59,743 --> 00:40:01,776 Pues no lo sé. 793 00:40:02,643 --> 00:40:03,776 ¿Ocurre algo? 794 00:40:03,843 --> 00:40:05,076 No, don Ernesto, 795 00:40:05,143 --> 00:40:06,843 no ocurre nada. 796 00:40:09,043 --> 00:40:10,043 [chirrido metálico] 797 00:40:11,543 --> 00:40:12,543 [puerta chirría] 798 00:40:44,309 --> 00:40:45,309 [golpe seco] 799 00:40:46,309 --> 00:40:47,843 ¿Julio? 800 00:40:48,243 --> 00:40:50,143 Ya estás a salvo. 801 00:40:50,443 --> 00:40:52,343 Yo me ocupo de él. 802 00:41:04,243 --> 00:41:05,243 [resopla] 803 00:41:06,043 --> 00:41:07,043 [grillos cantando] 804 00:41:14,576 --> 00:41:16,176 Pegas fuerte, muchacho. 805 00:41:16,243 --> 00:41:18,609 No hay muchos que puedan tumbarme de un solo golpe. 806 00:41:19,809 --> 00:41:22,809 Si no me cuenta la verdad le golpearé más fuerte. 807 00:41:23,443 --> 00:41:25,409 ¿Qué iba a hacerle a Andrés? 808 00:41:27,443 --> 00:41:29,043 Julio, no. 809 00:41:31,743 --> 00:41:34,343 Desde pequeña ya era la más buena de su familia. 810 00:41:34,409 --> 00:41:37,676 Me alegra ver que aquel pequeño ángel no ha cambiado. 811 00:41:37,743 --> 00:41:39,043 ¿Me conoce? 812 00:41:39,109 --> 00:41:40,576 Usted no se acordará. 813 00:41:40,643 --> 00:41:42,809 Tendría apenas dos años 814 00:41:43,043 --> 00:41:44,409 cuando me fui del hotel. 815 00:41:45,409 --> 00:41:46,476 ¿Trabajó aquí? 816 00:41:46,543 --> 00:41:48,143 Diez años. 817 00:41:48,209 --> 00:41:50,309 Pero si pregunta por Pablo, no encontrará a nadie. 818 00:41:51,409 --> 00:41:52,776 Mi nombre era Juan. 819 00:41:54,476 --> 00:41:55,809 Soy el padre de Andrés. 820 00:41:56,043 --> 00:41:56,809 No. 821 00:41:57,043 --> 00:41:58,443 Su padre murió en Filipinas. 822 00:41:58,509 --> 00:42:00,609 La guerra es un buen lugar para desaparecer 823 00:42:00,676 --> 00:42:02,543 y volver como otro hombre. 824 00:42:02,609 --> 00:42:04,143 De eso hace ya veinte años. 825 00:42:04,209 --> 00:42:05,709 [Juan] Lo sé. 826 00:42:06,143 --> 00:42:07,309 ¿Y por qué lo hizo? 827 00:42:08,809 --> 00:42:11,243 No quiero ofender la memoria de su padre. 828 00:42:12,343 --> 00:42:13,343 [suspira] 829 00:42:14,043 --> 00:42:15,609 Sé que Ángela tuvo una relación con mi padre. 830 00:42:16,343 --> 00:42:19,243 Tardé cinco años en enterarme. 831 00:42:19,476 --> 00:42:22,576 Si hubiera sido una cosa pasajera la hubiera perdonado, 832 00:42:22,643 --> 00:42:25,476 pero Ángela estaba enamorada de don Carlos, 833 00:42:25,543 --> 00:42:27,143 y don Carlos de ella. 834 00:42:27,209 --> 00:42:28,543 Eso fue lo que averigüé. 835 00:42:29,343 --> 00:42:31,476 Siempre se habían amado. 836 00:42:31,543 --> 00:42:32,609 ¿Pero se imaginan? 837 00:42:33,109 --> 00:42:35,576 Una criada con un Alarcón. 838 00:42:35,643 --> 00:42:37,343 Imposible. 839 00:42:37,409 --> 00:42:39,709 Por eso cada uno se casó con alguien de su condición 840 00:42:40,209 --> 00:42:42,343 y así ninguno supo ser feliz. 841 00:42:43,276 --> 00:42:44,109 ¿Y Andrés? 842 00:42:45,509 --> 00:42:47,509 Lo cuidé durante seis años. 843 00:42:47,576 --> 00:42:50,443 Sabía que no era mi hijo, pero lo siento como si lo fuese. 844 00:42:51,043 --> 00:42:52,576 ¿Y por qué lo abandonaste? 845 00:42:53,176 --> 00:42:54,743 Por rabia, 846 00:42:54,809 --> 00:42:56,109 por orgullo. 847 00:42:56,176 --> 00:42:57,476 Me di mil razones. 848 00:42:57,543 --> 00:42:58,776 Ninguna de ellas era buena. 849 00:42:58,843 --> 00:43:02,043 Alejarme de Andrés fue el mayor error que he cometido en mi vida. 850 00:43:02,509 --> 00:43:04,709 ¿Y por qué ha vuelto precisamente ahora? 851 00:43:04,776 --> 00:43:06,509 Le vieron hablando con mi padre hace un año, 852 00:43:06,576 --> 00:43:07,609 en la estación. 853 00:43:07,676 --> 00:43:10,609 A un hombre sin una mano le cuesta mucho encontrar trabajo. 854 00:43:10,843 --> 00:43:13,443 Sabía el gran secreto de don Carlos Alarcón. 855 00:43:13,509 --> 00:43:15,076 Y vine a por dinero. 856 00:43:16,676 --> 00:43:17,776 Para mí, 857 00:43:17,843 --> 00:43:19,509 para mi hijo. 858 00:43:19,576 --> 00:43:21,743 Ya que le había fallado de pequeño... 859 00:43:21,809 --> 00:43:24,376 ...por lo menos quería darle un futuro. 860 00:43:29,809 --> 00:43:31,509 Sé que esto no reparará por todo 861 00:43:31,576 --> 00:43:33,643 lo que ha sufrido, pero estoy dispuesto a darle a Andrés 862 00:43:33,709 --> 00:43:35,409 lo que le pertenece. 863 00:43:35,476 --> 00:43:36,543 Le reconoceré como 864 00:43:36,609 --> 00:43:38,109 mi legítimo hijo mayor. 865 00:43:38,176 --> 00:43:41,076 Heredará su parte del hotel y ocupará su lugar en mi familia. 866 00:43:41,143 --> 00:43:42,576 ¿Y por qué ha tardado tanto en decírmelo? 867 00:43:42,643 --> 00:43:45,076 Si aún no he hecho nada es porque no he podido. 868 00:43:45,143 --> 00:43:48,176 Me vigilan y hay demasiado en juego. Pero, no se preocupe. 869 00:43:48,243 --> 00:43:49,543 Lo he preparado todo 870 00:43:49,609 --> 00:43:52,476 y mañana quedará resuelto lo de Andrés. 871 00:43:59,709 --> 00:44:02,143 [Juan] Pero cuando leí la noticia de su muerte 872 00:44:02,209 --> 00:44:04,443 me di cuenta de que todo aquello que me habían prometido 873 00:44:04,509 --> 00:44:07,309 no iba a ser realidad jamás. 874 00:44:07,376 --> 00:44:08,776 ¿Y por qué ha vuelto precisamente ahora? 875 00:44:09,343 --> 00:44:11,376 Me vuelvo viejo. 876 00:44:12,343 --> 00:44:14,309 Estoy enfermo. 877 00:44:15,109 --> 00:44:18,109 Y cuando leí lo del accidente de mi hijo... 878 00:44:19,443 --> 00:44:21,343 ...quise verlo... 879 00:44:21,409 --> 00:44:22,409 ...por última vez. 880 00:44:31,043 --> 00:44:33,043 [sintonía de cierre de la serie]