1 00:00:01,243 --> 00:00:03,109 - [doña Teresa] ¿Qué ocurre? - Liberan a Alfredo. 2 00:00:03,543 --> 00:00:04,743 [Sofía] Hoy mismo. 3 00:00:08,643 --> 00:00:10,243 Opio. 4 00:00:10,576 --> 00:00:12,243 Serán doce mil pesetas. 5 00:00:12,309 --> 00:00:13,576 La mitad por anticipado. 6 00:00:13,643 --> 00:00:15,243 Quiero compartir con usted el placer de opio. 7 00:00:15,809 --> 00:00:17,576 [Javier] Me siento en paz. 8 00:00:18,176 --> 00:00:19,043 Tu hijo. 9 00:00:19,109 --> 00:00:20,176 Belén está de parto. 10 00:00:20,443 --> 00:00:21,609 [gritando] 11 00:00:22,243 --> 00:00:24,543 Aquí tienes a tu hijo, querido. 12 00:00:24,609 --> 00:00:26,609 Es imposible. 13 00:00:26,743 --> 00:00:27,576 [gritos de Belén] 14 00:00:27,676 --> 00:00:28,509 ¡Empuja, empuja! 15 00:00:28,576 --> 00:00:29,409 [Gritos] 16 00:00:29,609 --> 00:00:32,209 [Belén] Todo el mundo debe pensar que el niño ha nacido muerto, Andrés. 17 00:00:32,276 --> 00:00:33,476 [Julio] Seguí a Belén al bosque 18 00:00:33,543 --> 00:00:34,476 y tenía la carta. 19 00:00:34,543 --> 00:00:35,576 [Alicia] ¿Y la conseguiste? 20 00:00:35,643 --> 00:00:36,676 [Julio] Diego se la quitó antes. 21 00:00:37,276 --> 00:00:39,609 [Diego] Aunque Andrés llegue a saber que don Carlos era su verdadero padre 22 00:00:39,676 --> 00:00:41,109 jamás podrá probarlo. 23 00:00:47,176 --> 00:00:51,709 [suena una melodía orquestal, sintonía de la serie] 24 00:01:46,309 --> 00:01:48,543 Aunque viva escondido puede tener nombre, ¿no? 25 00:01:49,043 --> 00:01:50,409 ¿Cómo te gustaría? 26 00:01:51,476 --> 00:01:52,543 Juan. 27 00:01:52,609 --> 00:01:53,709 Como mi padre. 28 00:01:54,709 --> 00:01:56,476 Como tu padre. Juan. 29 00:01:56,643 --> 00:01:57,576 [Andrés riendo suavemente] 30 00:01:57,743 --> 00:01:59,243 Claro. 31 00:02:00,309 --> 00:02:01,143 Me gusta. 32 00:02:01,343 --> 00:02:02,343 Juanito. 33 00:02:02,409 --> 00:02:03,409 [llaman a la puerta] 34 00:02:05,676 --> 00:02:06,676 Dame. 35 00:02:07,109 --> 00:02:09,443 [Ángela] ¿Vas a abrirme de una vez? 36 00:02:10,776 --> 00:02:12,176 [Ángela] ¡Andrés! 37 00:02:12,576 --> 00:02:16,109 [melodía de suspense] 38 00:02:19,376 --> 00:02:20,643 Ponte algo decente. 39 00:02:21,043 --> 00:02:24,309 [Ángela] Doña Teresa quiere que vayas al cuarto de doña Sofía. 40 00:02:24,376 --> 00:02:25,409 [Andrés] ¿Para qué, madre? 41 00:02:25,609 --> 00:02:28,243 Para hacer lo que le pida la señora, por supuesto. 42 00:02:29,576 --> 00:02:30,843 [Ángela] Vamos, vístete. 43 00:02:31,076 --> 00:02:32,543 Está muy débil, ¿no lo ve? 44 00:02:32,609 --> 00:02:35,176 No está tan débil como te parece. 45 00:02:35,243 --> 00:02:37,109 ¿Verdad que no lo estás, Belén? 46 00:02:37,176 --> 00:02:38,743 La señora me reclama, ¿no ha dicho eso? 47 00:02:39,043 --> 00:02:40,109 [Ángela] Hmm. 48 00:02:40,243 --> 00:02:41,176 [ruido de platos en la bandeja] 49 00:02:49,476 --> 00:02:50,476 ¿Por qué la trata así, madre? 50 00:02:50,543 --> 00:02:52,676 Ay, hijo, ya tendrías que estar volando 51 00:02:52,743 --> 00:02:55,543 y aún estás sin encañonar, como pollo de tordo. 52 00:02:55,609 --> 00:02:56,476 ¿Cómo dice? 53 00:02:56,543 --> 00:02:59,343 Que espabiles, hijo, que espabiles. 54 00:03:02,743 --> 00:03:04,676 Soy madre y te daría el pésame 55 00:03:04,743 --> 00:03:06,309 porque sé lo que es perder a un hijo. 56 00:03:06,376 --> 00:03:07,276 Su hijo está vivo. 57 00:03:07,343 --> 00:03:08,376 Como lo está el tuyo. 58 00:03:08,476 --> 00:03:09,643 [melodía de suspense] 59 00:03:09,743 --> 00:03:11,176 Sé lo que has hecho. 60 00:03:11,243 --> 00:03:14,409 Y no existe una palabra para aquella que es capaz de vender a su hijo 61 00:03:14,476 --> 00:03:15,543 como has hecho tú. 62 00:03:15,609 --> 00:03:17,443 No sé de qué me está hablando. 63 00:03:17,509 --> 00:03:21,743 Y usted precisamente, por haber sido madre, debería saber por lo que estoy pasando. 64 00:03:22,176 --> 00:03:22,843 [suspira] 65 00:03:23,143 --> 00:03:25,809 No esperaba que lo confesases. 66 00:03:26,276 --> 00:03:29,076 Si está tan segura, ¿por qué no lo cuenta? 67 00:03:29,309 --> 00:03:32,376 Si no está en lo cierto, todo el mundo sabrá cómo es usted. 68 00:03:32,443 --> 00:03:34,309 Y si está en lo cierto, 69 00:03:34,376 --> 00:03:37,776 me pregunto cómo reaccionará doña Teresa cuando le pida explicaciones. 70 00:03:37,843 --> 00:03:39,776 No es doña Teresa quién me importa, 71 00:03:39,843 --> 00:03:41,443 sino mi hijo. 72 00:03:41,509 --> 00:03:45,209 Y no pararé hasta hacerle ver con qué clase de mujer se ha casado. 73 00:03:45,276 --> 00:03:47,143 Andrés acabará por saber la verdad, 74 00:03:47,209 --> 00:03:48,343 no lo dudes. 75 00:03:48,409 --> 00:03:50,476 La única verdad es que Andrés me quiere 76 00:03:50,543 --> 00:03:53,309 y siempre me pondrá a mí por delante. 77 00:03:53,576 --> 00:03:55,676 Pruebe, si no, a contarle esto. 78 00:03:55,743 --> 00:03:57,609 A ver qué le dice. 79 00:04:03,209 --> 00:04:04,043 Señora. 80 00:04:06,809 --> 00:04:08,809 Tu nueva nodriza. 81 00:04:09,109 --> 00:04:11,576 Espero que con esta tengamos más suerte. 82 00:04:26,743 --> 00:04:30,243 Necesito hablar a solas un momento con ella. 83 00:04:36,076 --> 00:04:38,143 Ya sabes por qué estás aquí. 84 00:04:39,243 --> 00:04:42,476 Si quieres seguir viva, debes hacerlo con absoluta discreción. 85 00:04:42,543 --> 00:04:44,609 Sé que me has entendido. 86 00:04:45,309 --> 00:04:48,676 Parece que el pequeño Alejandro ya ha elegido a su nueva nodriza. 87 00:04:48,743 --> 00:04:50,376 - ¿Dónde vas? - A mi cuarto. 88 00:04:50,443 --> 00:04:52,509 - [Javier] Estoy cansado. - [doña Teresa] Ya descansarás. 89 00:04:52,576 --> 00:04:55,243 [doña Teresa] Ahora dale una cerveza al ama de cría de tu sobrino. 90 00:04:55,443 --> 00:04:56,409 ¿Una cerveza? 91 00:04:56,476 --> 00:04:58,043 No me mires con esa cara. 92 00:04:58,109 --> 00:05:00,509 La cerveza no solo sirve para el uso que tú le das. 93 00:05:00,576 --> 00:05:02,676 Si me disculpas, necesito hablar con Diego. 94 00:05:04,643 --> 00:05:06,143 [melodía de suspense] 95 00:05:06,276 --> 00:05:08,176 ¿Has encontrado la carta? 96 00:05:12,176 --> 00:05:14,776 ¿Y no vas a decirme cuál era su contenido? 97 00:05:16,276 --> 00:05:17,176 Preferiría no hacerlo. 98 00:05:20,709 --> 00:05:22,109 Julio, ¿qué es lo que pone? 99 00:05:23,776 --> 00:05:25,776 Tu padre... 100 00:05:26,276 --> 00:05:28,676 ...tuvo un hijo fuera del matrimonio. 101 00:05:29,143 --> 00:05:30,243 Eso es imposible. 102 00:05:31,143 --> 00:05:32,509 Y ese hijo es Andrés. 103 00:05:33,843 --> 00:05:35,776 Julio, eso es absurdo. 104 00:05:36,109 --> 00:05:37,543 Entonces, Andrés... 105 00:05:37,609 --> 00:05:39,043 ...¿sería mi hermanastro? 106 00:05:39,109 --> 00:05:40,609 Y el primogénito. 107 00:05:40,676 --> 00:05:42,476 El heredero de este hotel. 108 00:05:44,576 --> 00:05:46,143 ¿Pero tú sabes lo que eso significa? 109 00:05:46,209 --> 00:05:48,776 - Claro que sí. - No, no lo sabes. 110 00:05:50,043 --> 00:05:51,709 Si hubieras conocido a mi padre, lo entenderías. 111 00:05:52,576 --> 00:05:54,243 Mi padre era un buen hombre. 112 00:05:54,309 --> 00:05:58,276 Y jamás habría engañado a mi madre para luego desentenderse de su propio hijo. 113 00:05:58,676 --> 00:05:59,676 Él no era así. 114 00:06:01,243 --> 00:06:03,076 Alicia, lo siento. 115 00:06:03,309 --> 00:06:04,409 Pero esto lo explica todo. 116 00:06:05,776 --> 00:06:07,676 Por eso intentaron matar a Andrés. 117 00:06:07,743 --> 00:06:09,076 Por eso, ¿quiénes? 118 00:06:09,143 --> 00:06:10,343 ¿Mi madre y mi marido? 119 00:06:12,176 --> 00:06:13,409 ¿Tienes esa carta? 120 00:06:13,476 --> 00:06:14,343 Dámela. 121 00:06:14,409 --> 00:06:15,543 No, no la tengo. 122 00:06:15,609 --> 00:06:16,743 Tu madre y Diego la quemaron. 123 00:06:18,143 --> 00:06:19,076 ¿Pero la leíste? 124 00:06:19,143 --> 00:06:21,543 No, pero les oí hablar sobre ella. 125 00:06:22,576 --> 00:06:24,376 Estaba escondido en... 126 00:06:24,443 --> 00:06:25,609 En vuestra habitación. 127 00:06:27,576 --> 00:06:28,643 [suspira] 128 00:06:29,043 --> 00:06:31,043 ¿Te das cuenta, Julio? 129 00:06:31,509 --> 00:06:33,843 Yo ni siquiera he visto esa carta en poder de Diego. 130 00:06:34,076 --> 00:06:36,576 Y ahora tengo que poner todo mi mundo patas arriba porque a ti te ha parecido 131 00:06:36,643 --> 00:06:37,843 escuchar un par de frases. 132 00:06:38,409 --> 00:06:40,209 Alicia, escúchame. 133 00:06:40,276 --> 00:06:42,376 Yo jamás te mentiría 134 00:06:42,443 --> 00:06:44,209 y mucho menos para hacerte daño. 135 00:06:46,809 --> 00:06:48,676 Cuando intentaron matar a Andrés, 136 00:06:48,743 --> 00:06:50,509 Belén tenía esa carta. 137 00:06:51,643 --> 00:06:53,643 Así que es con ella con quien tienes que hablar, 138 00:06:53,709 --> 00:06:55,076 no conmigo. 139 00:07:04,543 --> 00:07:06,043 [ruido sirviendo cerveza] 140 00:07:06,176 --> 00:07:08,543 [Javier] ¿Quién te lo iba a decir, verdad Belén? 141 00:07:09,109 --> 00:07:11,276 Un Alarcón sirviéndote una cerveza. 142 00:07:19,109 --> 00:07:20,843 Duele, ¿verdad? 143 00:07:21,309 --> 00:07:23,276 Cuando contemplas esos cuadros de la Madonna 144 00:07:23,343 --> 00:07:26,209 amamantando a Cristo todo parece muy hermoso. 145 00:07:26,276 --> 00:07:27,843 Pero, por lo que me contaban las amas de cría 146 00:07:28,076 --> 00:07:30,443 de mis hijos, al principio no es así, ¿verdad? 147 00:07:30,509 --> 00:07:32,043 No. 148 00:07:32,343 --> 00:07:34,776 ¿Seguro que tienes que pasar por este padecimiento? 149 00:07:35,209 --> 00:07:36,176 [melodía de suspense] 150 00:07:36,343 --> 00:07:38,343 No la entiendo, señora. 151 00:07:39,043 --> 00:07:43,043 Tengo razones para creer que mi nuera, Sofía, realmente no estaba embarazada. 152 00:07:43,109 --> 00:07:44,476 [doña Elisa] Y, qué casualidad, 153 00:07:44,543 --> 00:07:47,443 justo el día en que se supone que ella da a luz, tú 154 00:07:47,509 --> 00:07:48,743 pierdes a tu hijo. 155 00:07:50,043 --> 00:07:52,543 - No sé qué quiere decir, señora. - ¿No? 156 00:07:54,609 --> 00:07:56,509 Solo se me ocurre una cosa peor 157 00:07:56,576 --> 00:07:59,809 que perder un niño y tener que amamantar al de otra. 158 00:08:02,143 --> 00:08:06,209 Tenerle que dar el pecho a tu propio hijo para que se lo quede otra mujer. 159 00:08:08,409 --> 00:08:10,843 [doña Elisa] En el marquesado siempre necesitamos servicio. 160 00:08:11,076 --> 00:08:14,343 [doña Elisa] Y te aseguro que el salario es mejor y el trabajo más ligero. 161 00:08:14,409 --> 00:08:16,843 Solo necesitaría que me dieses una prueba de lealtad 162 00:08:17,076 --> 00:08:18,476 y acabar con esta farsa. 163 00:08:18,543 --> 00:08:19,476 Elisa. 164 00:08:20,143 --> 00:08:21,576 No sé lo que quiere decir la señora. 165 00:08:22,743 --> 00:08:24,309 Le espera una llamada de teléfono. 166 00:08:24,376 --> 00:08:26,143 Y parece que es urgente. 167 00:08:26,209 --> 00:08:27,043 Gracias. 168 00:08:34,109 --> 00:08:35,509 Señor director, 169 00:08:35,576 --> 00:08:38,409 ¿tiene un momento para hablar con esta abuela? 170 00:08:38,476 --> 00:08:40,509 Adelante, marquesa. 171 00:08:42,709 --> 00:08:47,043 ¿Estás completamente seguro de lo que me contó sobre el falso embarazo de Sofía? 172 00:08:47,109 --> 00:08:49,376 Le he contado todo lo que sabía. 173 00:08:49,443 --> 00:08:51,809 Desgraciadamente, más no puedo hacer. 174 00:08:52,043 --> 00:08:53,576 ¿Nada más, don Diego? 175 00:08:53,643 --> 00:08:57,076 Al parecer su suegra lo tiene todo muy bien atado. 176 00:08:57,143 --> 00:08:59,443 Teníamos un trato y yo he cumplido mi parte. 177 00:08:59,509 --> 00:09:03,676 Sabe que deseo, tanto como usted, que su hijo Alfredo regrese al marquesado. 178 00:09:03,743 --> 00:09:04,576 [llaman a la puerta] 179 00:09:04,643 --> 00:09:06,109 Adelante. 180 00:09:06,176 --> 00:09:07,409 Disculpe, doña Elisa, 181 00:09:07,476 --> 00:09:09,809 pero la llamada de teléfono espera su respuesta. 182 00:09:10,043 --> 00:09:12,309 E insisten en que es urgente. 183 00:09:25,276 --> 00:09:27,443 - Belén. - Necesito descansar, Julio. 184 00:09:27,543 --> 00:09:28,376 [jadea] 185 00:09:28,743 --> 00:09:30,576 - ¿Qué haces? - Sé que tenías esa carta. 186 00:09:30,643 --> 00:09:32,443 - No sé de qué me hablas. - Claro que lo sabes. 187 00:09:32,509 --> 00:09:34,276 El sobre que ibas a llevarle a Ayala. 188 00:09:34,343 --> 00:09:35,709 Sé que Diego te la quitó. 189 00:09:35,776 --> 00:09:37,309 Y ahora la tengo yo. 190 00:09:37,809 --> 00:09:39,309 ¿La tienes? 191 00:09:39,709 --> 00:09:41,343 Creí que no sabías de lo que te hablaba. 192 00:09:43,743 --> 00:09:45,276 La han destruido, Belén. 193 00:09:45,343 --> 00:09:46,843 Pero ahora sé que la tenías tú 194 00:09:47,076 --> 00:09:48,476 y conocías su contenido. 195 00:09:49,543 --> 00:09:50,476 ¿Y qué vas a hacer? 196 00:09:51,243 --> 00:09:52,443 Decírselo a Andrés. 197 00:09:52,643 --> 00:09:53,676 [risa suave] 198 00:09:54,276 --> 00:09:56,576 Si yo tuviera esa carta, sería la primera en contárselo. 199 00:09:56,643 --> 00:09:58,676 Pero sin ella, ¿qué sentido tiene? 200 00:09:58,743 --> 00:10:00,076 Merece saber la verdad. 201 00:10:00,409 --> 00:10:02,243 ¿Que el hombre al que siempre llamó padre no lo era? 202 00:10:02,309 --> 00:10:04,043 ¿Que su madre le mintió? 203 00:10:04,109 --> 00:10:07,076 ¿Que su verdadero padre y sus hermanastros siempre le han tratado como a un criado 204 00:10:07,143 --> 00:10:08,809 y que él no puede hacer nada para cambiarlo? 205 00:10:09,243 --> 00:10:11,443 ¿Es eso lo que se merece, Julio? 206 00:10:12,376 --> 00:10:16,176 Sin la carta para demostrar la verdad, solo le harías daño. 207 00:10:16,443 --> 00:10:18,443 Él ahora es feliz. 208 00:10:19,543 --> 00:10:21,509 Y lo convertirías en un desgraciado. 209 00:10:21,576 --> 00:10:24,109 ¿Es eso lo que deseas para tu amigo? 210 00:10:26,743 --> 00:10:28,243 Alguien quiso matarlo. 211 00:10:28,609 --> 00:10:30,576 Y merece saber quién. 212 00:10:30,643 --> 00:10:31,843 ¿Y tú... tú te crees que yo...? 213 00:10:34,043 --> 00:10:35,043 Soy su esposa. 214 00:10:35,109 --> 00:10:37,043 Si Andrés muriese, lo perdería todo. 215 00:10:38,076 --> 00:10:39,509 No le digas nada. 216 00:10:39,576 --> 00:10:40,743 Por favor. 217 00:10:41,476 --> 00:10:44,276 ¿Porque entonces sabría que te casaste con él por interés? 218 00:10:48,309 --> 00:10:49,443 Lo destrozarías. 219 00:10:53,743 --> 00:10:54,843 ¿Quieres a Andrés? 220 00:10:55,443 --> 00:10:57,843 Andrés es lo único que me queda. 221 00:11:05,709 --> 00:11:07,443 Tenía hambre e intenté darle algo de leche. 222 00:11:07,509 --> 00:11:08,543 ¿Y lo has dejado aquí solo? 223 00:11:08,609 --> 00:11:10,243 Me aseguré de que no hubiese nadie. 224 00:11:10,309 --> 00:11:13,109 Y a estas horas, con el restaurante, todo el mundo está muy ocupado. 225 00:11:13,176 --> 00:11:15,143 Aun así no deberías dejarlo solo. 226 00:11:15,209 --> 00:11:16,109 ¿Le has dado la leche? 227 00:11:16,176 --> 00:11:18,576 Sí, pero la ha vomitado y no paraba de llorar. 228 00:11:19,076 --> 00:11:21,076 [bebé llorando] 229 00:11:23,709 --> 00:11:24,809 ¿Qué le pasa? 230 00:11:25,043 --> 00:11:27,643 Pues que de donde no hay no puede sacar, eso le pasa. 231 00:11:27,709 --> 00:11:30,109 Doña Sofía me ha llamado para que haga de su ama de cría 232 00:11:30,176 --> 00:11:32,776 - y su niño casi me ha secado. - ¿Qué...? Pero... 233 00:11:33,243 --> 00:11:35,343 Para vigilarlo podemos turnarnos. Yo aún no trabajo 234 00:11:35,409 --> 00:11:37,643 y me será fácil pero si el otro bebé se toma su leche, ¿qué va a tomar él? 235 00:11:37,843 --> 00:11:39,176 [llaman a la puerta] 236 00:11:39,343 --> 00:11:40,709 [melodía de suspense] 237 00:11:40,843 --> 00:11:41,676 ¡Ay! 238 00:11:46,209 --> 00:11:47,143 [bebé balbucea] 239 00:11:48,409 --> 00:11:49,843 Andrés, 240 00:11:50,076 --> 00:11:51,843 buenas noticias: 241 00:11:52,643 --> 00:11:54,809 [Ernesto] Te reincorporas al servicio. 242 00:11:57,343 --> 00:11:59,643 Muchas gracias, don Ernesto. 243 00:12:00,309 --> 00:12:03,443 [bebé balbucea] 244 00:12:04,676 --> 00:12:05,576 [puerta cerrándose] 245 00:12:08,609 --> 00:12:11,376 [sonidos vajillas] 246 00:12:20,243 --> 00:12:23,076 Ah... Disculpe, señorita... Señora Murquía 247 00:12:23,143 --> 00:12:26,643 Es que es por el oído, a veces no oigo bien del todo y... 248 00:12:29,176 --> 00:12:31,076 ¿Y por qué me mira así? 249 00:12:31,376 --> 00:12:33,276 Ah, es por el uniforme, ¿verdad? 250 00:12:33,343 --> 00:12:36,209 Es que hoy me reincorporo al servicio. 251 00:12:36,609 --> 00:12:38,309 Mucha suerte entonces, 252 00:12:38,376 --> 00:12:40,043 Andrés. 253 00:12:41,409 --> 00:12:43,709 Siento lo que... 254 00:12:44,143 --> 00:12:46,476 Que hayas perdido el hijo con Belén. 255 00:12:46,543 --> 00:12:48,743 Muchas gracias, señora. 256 00:13:01,309 --> 00:13:03,043 Te estaba buscando, Alicia. 257 00:13:05,076 --> 00:13:06,776 ¿Te ocurre algo? 258 00:13:07,243 --> 00:13:08,709 Acabas de tener un sobrino. 259 00:13:08,776 --> 00:13:10,843 Deberías estar feliz. 260 00:13:11,076 --> 00:13:12,609 Y lo estoy. 261 00:13:12,776 --> 00:13:15,776 Es solo que estaba recordando a padre. 262 00:13:16,109 --> 00:13:17,843 Sus cosas. 263 00:13:18,276 --> 00:13:19,743 Esto era suyo. 264 00:13:19,809 --> 00:13:21,376 Sí. 265 00:13:21,476 --> 00:13:23,443 Se lo regalé yo. 266 00:13:24,076 --> 00:13:25,743 ¿Cómo era padre? 267 00:13:28,309 --> 00:13:31,443 Creo que eras tú quien mejor le conocía, Alicia. 268 00:13:32,376 --> 00:13:34,376 Me refiero a antes, 269 00:13:34,443 --> 00:13:37,143 a cuando era joven, a cuando se casó con usted. 270 00:13:38,709 --> 00:13:41,043 Solo eso, más joven. 271 00:13:41,276 --> 00:13:44,609 Pero ya era el hombre bueno y cariñoso que tú conociste. 272 00:13:45,343 --> 00:13:47,643 Pronto va a hacer un año de su muerte. 273 00:13:49,609 --> 00:13:51,343 El nueve de febrero. 274 00:13:51,809 --> 00:13:54,409 Jamás olvidaré esa fecha. 275 00:13:56,176 --> 00:13:58,776 Pero ahora hay que pensar en el futuro, en mi nieto. 276 00:13:59,576 --> 00:14:02,276 ¿Por qué no vas a hacerle compañía a tu hermana, hmm? 277 00:14:02,343 --> 00:14:03,776 Pensé que Javier estaba con ella. 278 00:14:03,843 --> 00:14:05,276 Yo también. 279 00:14:05,343 --> 00:14:07,276 Las dos pensamos que se podía confiar en él. 280 00:14:07,343 --> 00:14:08,176 [risa suave] 281 00:14:08,676 --> 00:14:10,509 [Javier jadeando] 282 00:14:20,743 --> 00:14:21,609 [grito apagado] 283 00:14:21,743 --> 00:14:23,276 [jadeos] 284 00:14:23,443 --> 00:14:26,409 Señor Bakthiari, ponga algo de su parte, por favor. 285 00:14:27,709 --> 00:14:29,443 [jadeando] 286 00:14:31,209 --> 00:14:32,676 Julio. 287 00:14:33,843 --> 00:14:36,576 Me habías dicho que me ibas a enseñar a leer y escribir. 288 00:14:36,643 --> 00:14:39,709 Y quería saber cuándo podíamos empezar. 289 00:14:40,109 --> 00:14:41,509 Pues no lo sé. 290 00:14:41,576 --> 00:14:43,143 Cuando los dos tengamos libre. 291 00:14:43,209 --> 00:14:44,143 Yo ahora tengo un rato. 292 00:14:44,209 --> 00:14:45,743 Julio, necesito tu ayuda. 293 00:14:47,209 --> 00:14:48,609 ¿Te... te parece bien esta noche? 294 00:14:48,676 --> 00:14:50,243 ¡Julio, necesito que vengas ya! 295 00:15:03,176 --> 00:15:04,243 ¿Has matado al cónsul? 296 00:15:04,309 --> 00:15:05,843 No. No, no, no, no. Yo no he hecho nada. 297 00:15:06,076 --> 00:15:07,376 Creo que se tomó algo que le sentó mal. 298 00:15:07,443 --> 00:15:08,709 - Vamos, muy mal. - Ya, ya veo, ya. 299 00:15:08,776 --> 00:15:10,243 Y justo tuvo que morirse aquí. ¡Vamos! 300 00:15:10,309 --> 00:15:11,709 Ayúdame a levantarlo, que yo solo no puedo. 301 00:15:11,776 --> 00:15:12,843 ¿Para qué? 302 00:15:13,076 --> 00:15:14,543 Hay que sacarlo de aquí y llevarlo a su habitación. 303 00:15:14,609 --> 00:15:16,043 Nadie debe saber que pasó la noche conmigo. 304 00:15:17,143 --> 00:15:20,343 Eso o te aseguro que será a ti a quien acaben culpando de su muerte. 305 00:15:21,443 --> 00:15:22,676 Pero si es pleno día 306 00:15:22,743 --> 00:15:25,309 y los pasillos están llenos de doncellas y de clientes que entran y salen. 307 00:15:25,376 --> 00:15:28,109 Su habitación está en esta misma planta, muy cerca. Vamos. 308 00:15:29,243 --> 00:15:30,709 ¡Vamos! 309 00:15:45,843 --> 00:15:47,843 Ahora, no hay nadie. 310 00:15:55,309 --> 00:15:57,409 [Julio y Javier resoplando] 311 00:15:57,509 --> 00:15:58,343 [Javier ríe] 312 00:15:58,409 --> 00:16:00,643 Yo también me alegro de verle, señor Montejo. 313 00:16:00,709 --> 00:16:02,743 Pero creo que tal vez se ha pasado un poco con el vino. 314 00:16:03,076 --> 00:16:04,143 [Javier jadea] 315 00:16:04,243 --> 00:16:05,509 Julio, prepárele un baño de agua fría. 316 00:16:05,576 --> 00:16:07,276 Sí, señor. 317 00:16:08,276 --> 00:16:09,143 Algo tenía que hacer. 318 00:16:09,209 --> 00:16:10,743 Estar callado. 319 00:16:10,809 --> 00:16:11,743 Vamos a la habitación. 320 00:16:11,809 --> 00:16:13,176 No, no, no. 321 00:16:13,243 --> 00:16:16,109 [Diego] No hemos visto al cónsul en toda la mañana, agente Ayala. 322 00:16:16,176 --> 00:16:17,509 [Ayala] ¿Y no ha abandonado el hotel? 323 00:16:17,576 --> 00:16:18,643 La Policía. 324 00:16:18,709 --> 00:16:20,109 [Diego] Pues no. Lo sabríamos. 325 00:16:20,176 --> 00:16:21,276 Tenemos que volver a la habitación. 326 00:16:21,343 --> 00:16:22,776 No, a mi habitación no. 327 00:16:22,843 --> 00:16:24,609 ¿Quieres que te encuentren en el pasillo con un cadáver? 328 00:16:24,809 --> 00:16:25,743 Vamos. 329 00:16:25,809 --> 00:16:27,376 Vamos. 330 00:16:30,343 --> 00:16:31,443 [puerta cerrándose] 331 00:16:37,243 --> 00:16:38,443 Es aquí. 332 00:16:39,676 --> 00:16:41,043 [llamando a la puerta] 333 00:16:42,176 --> 00:16:43,309 Señor Bakthiari. 334 00:16:44,109 --> 00:16:45,509 [Hernando] Abra, por favor. 335 00:16:45,576 --> 00:16:48,076 [Hernando] Cuerpo de Vigilancia. 336 00:16:52,209 --> 00:16:55,276 Ya no podemos meter al cónsul en su habitación. 337 00:16:56,809 --> 00:16:59,143 Ayala habrá visto que está vacía. 338 00:16:59,743 --> 00:17:03,109 [Julio y Javier jadean nerviosos] 339 00:17:03,676 --> 00:17:07,609 En cuanto se despeje el panorama, lo sacamos del hotel por la puerta de servicio. 340 00:17:07,676 --> 00:17:10,076 No tardarán en marcharse. 341 00:17:12,209 --> 00:17:13,676 [Javier jadea] 342 00:17:13,776 --> 00:17:14,809 Sujeta. 343 00:17:20,176 --> 00:17:21,276 [Hernando] Ayala, 344 00:17:21,343 --> 00:17:23,109 revise todas las habitaciones de la planta 345 00:17:23,176 --> 00:17:24,709 por si el cónsul está en alguna de ellas. 346 00:17:25,109 --> 00:17:27,743 [Hernando] Yo hablaré con el servicio por si alguien ha visto algo. 347 00:17:28,143 --> 00:17:31,076 ¿Está usted seguro de que es un buen plan? 348 00:17:33,076 --> 00:17:34,309 Mejor que bueno. 349 00:17:34,609 --> 00:17:36,409 Es una orden. 350 00:17:40,709 --> 00:17:42,509 [suspira] 351 00:17:47,409 --> 00:17:49,343 [melodía de suspense] 352 00:17:49,509 --> 00:17:50,509 [puerta cerrándose] 353 00:17:55,609 --> 00:17:57,376 [llamando a la puerta] 354 00:18:00,309 --> 00:18:01,743 A la silla. 355 00:18:08,143 --> 00:18:11,609 Están registrando todas las habitaciones, y van a hablar con el servicio. 356 00:18:11,743 --> 00:18:13,209 ¿Qué hacemos con el cuerpo? 357 00:18:20,709 --> 00:18:22,476 [suspira] 358 00:18:27,209 --> 00:18:28,043 Don Javier. 359 00:18:38,143 --> 00:18:39,143 ¡Vamos! 360 00:18:40,143 --> 00:18:40,809 [Ayala] Señor Alarcón, 361 00:18:41,243 --> 00:18:43,643 [Ayala] Cuerpo de Vigilancia. Abra, por favor. 362 00:18:45,076 --> 00:18:46,109 Un momento. 363 00:18:49,609 --> 00:18:50,543 Don Javier, ¿qué pasa? 364 00:19:12,243 --> 00:19:13,676 ¿En qué puedo ayudarle, agente? 365 00:19:13,743 --> 00:19:15,309 ¿Ha visto al señor Bakthiari? 366 00:19:15,809 --> 00:19:16,676 [silla arrastrándose] 367 00:19:21,743 --> 00:19:22,809 No. 368 00:19:27,276 --> 00:19:28,143 [silla arrastrándose] 369 00:19:33,076 --> 00:19:34,409 ¿Puedo ayudarle en algo más? 370 00:19:35,343 --> 00:19:36,176 [silla arrastrándose] 371 00:19:38,376 --> 00:19:39,709 No. 372 00:19:40,509 --> 00:19:42,376 Muchas gracias. 373 00:19:44,476 --> 00:19:45,709 [mesa arrastrándose] 374 00:19:48,643 --> 00:19:50,043 [suspira] 375 00:20:02,509 --> 00:20:04,676 [suspira] 376 00:20:16,609 --> 00:20:18,143 Ahora. 377 00:20:28,109 --> 00:20:30,143 [jadeando] 378 00:20:35,643 --> 00:20:37,176 [Ambos jadeando] 379 00:20:40,843 --> 00:20:42,443 Ya está. 380 00:20:43,276 --> 00:20:44,243 Espero que sepas lo que haces. 381 00:20:44,309 --> 00:20:45,409 No, no, no. 382 00:20:45,476 --> 00:20:47,843 Tú te vas a venir conmigo y me vas a ayudar a acabar con esto. 383 00:20:48,076 --> 00:20:49,576 No me vas a dejar solo ahora. Sube al carro. 384 00:20:49,643 --> 00:20:50,809 Creo que ya he hecho bastante, ¿no? 385 00:20:51,043 --> 00:20:53,609 Si entras en el hotel es para hacer tus maletas y recoger tus cosas. 386 00:20:53,676 --> 00:20:55,709 No te olvides de quién soy, Julio. 387 00:20:55,776 --> 00:20:58,343 Si esto sale mal, no voy a caer solo. 388 00:20:58,443 --> 00:21:00,209 Sube al carro. 389 00:21:03,043 --> 00:21:05,043 [suspirando] 390 00:21:05,843 --> 00:21:06,709 Eh. 391 00:21:11,609 --> 00:21:14,243 [Ambos jadeando] 392 00:21:15,543 --> 00:21:17,143 Espere, señor. 393 00:21:17,709 --> 00:21:19,143 Aquí. 394 00:21:29,143 --> 00:21:32,576 [jadeando] 395 00:21:34,843 --> 00:21:36,509 Aquí está bien. 396 00:21:36,576 --> 00:21:39,176 Bien no, está muerto. 397 00:21:39,576 --> 00:21:41,843 Al menos no está en mi habitación. Vámonos. 398 00:21:43,443 --> 00:21:45,443 No, no, no. 399 00:22:06,443 --> 00:22:07,843 ¿Qué ocurre, madre? 400 00:22:09,376 --> 00:22:10,309 Tu padre 401 00:22:10,376 --> 00:22:11,609 está muy enfermo. 402 00:22:12,209 --> 00:22:13,609 [doña Elisa llorando] 403 00:22:13,743 --> 00:22:14,643 [doña Elisa] Alfredo... 404 00:22:15,443 --> 00:22:17,443 ...creo que deberías volver al marquesado. 405 00:22:18,076 --> 00:22:19,743 Por mí no hay problema, cariño. 406 00:22:19,809 --> 00:22:22,743 [doña Elisa] Tú y el niño también deberíais venir. 407 00:22:24,209 --> 00:22:25,776 No creo que tu padre tenga muchas más 408 00:22:25,843 --> 00:22:27,843 oportunidades de conocer a su nieto. 409 00:22:28,076 --> 00:22:30,609 Pero acabo de dar a luz. 410 00:22:30,809 --> 00:22:32,676 No puedo hacer un viaje tan largo. 411 00:22:33,743 --> 00:22:37,276 Mi hijo no tuvo ningún reparo en venir a este hotel después de casaros. 412 00:22:37,343 --> 00:22:39,709 Incluso iba a ser el director, ¿no lo recuerdas? 413 00:22:39,776 --> 00:22:41,076 Madre, por favor. 414 00:22:41,143 --> 00:22:43,609 Necesito un poco más de tiempo para recuperarme. 415 00:22:43,743 --> 00:22:45,543 [llorando] 416 00:22:48,809 --> 00:22:52,409 Sabes lo mucho que he sacrificado por ti y por ese niño, ¿verdad? 417 00:22:52,609 --> 00:22:54,409 Mi padre merece conocer a su nieto. 418 00:22:54,809 --> 00:22:55,776 Alfredo. 419 00:22:55,843 --> 00:22:56,809 No, Sofía. 420 00:22:57,043 --> 00:22:58,109 No hay nada más que discutir. 421 00:22:58,809 --> 00:23:01,309 [Alfredo] Ordena a las doncellas que preparen nuestro equipaje. 422 00:23:01,509 --> 00:23:04,443 Y a Belén, el ama de cría, que venga con nosotros. 423 00:23:10,376 --> 00:23:11,676 [bebé balbuceando] 424 00:23:12,043 --> 00:23:13,476 [bebé llorando] 425 00:23:14,543 --> 00:23:16,543 Belén, si te vas a ese lugar, ¿cómo haremos con Juan? 426 00:23:16,609 --> 00:23:18,376 Él te necesita. 427 00:23:18,743 --> 00:23:21,143 No lo sé, Andrés, no lo sé. 428 00:23:21,209 --> 00:23:23,676 Lo único que me preocupa ahora es que no lo descubran aquí. 429 00:23:23,743 --> 00:23:25,109 Sí, pues han estado a punto. 430 00:23:25,176 --> 00:23:28,109 Todos nuestros compañeros no hacen más que preguntarse qué son esos llantos. 431 00:23:28,843 --> 00:23:30,309 Ahora llora menos. 432 00:23:30,509 --> 00:23:31,743 Es un muy buen niño. 433 00:23:31,809 --> 00:23:34,043 ¿Verdad que sí, Juanito? 434 00:23:34,109 --> 00:23:36,343 Y debe estar cansado de tanto llorar. 435 00:23:36,476 --> 00:23:38,209 O enfermo. 436 00:23:39,343 --> 00:23:42,709 Le he dado la poca leche que me quedaba, pero no sé si será suficiente para él. 437 00:23:44,143 --> 00:23:46,276 Belén, hay que llevarlo a otro sitio. 438 00:23:47,609 --> 00:23:49,243 - ¿A qué sitio? - No lo sé. 439 00:23:49,309 --> 00:23:50,676 Lo van a oír llorar igual. 440 00:23:51,043 --> 00:23:52,509 [bebé balbuceando] 441 00:23:52,643 --> 00:23:53,843 El cuarto de contadores. 442 00:23:54,609 --> 00:23:55,443 ¿Qué? 443 00:23:55,543 --> 00:23:57,143 Al cuarto de contadores no va nunca nadie 444 00:23:57,209 --> 00:23:58,376 y está algo apartado. 445 00:23:59,209 --> 00:24:00,643 Pero no podemos dejarlo allí solo. 446 00:24:00,709 --> 00:24:02,176 No, claro que no. 447 00:24:02,243 --> 00:24:03,843 Pero nos turnamos durante el día para estar con él. 448 00:24:04,076 --> 00:24:06,043 Y por la noche lo tenemos aquí con nosotros. 449 00:24:06,276 --> 00:24:07,643 [bebé balbuceando] 450 00:24:07,743 --> 00:24:08,743 No sé. 451 00:24:09,309 --> 00:24:12,076 [Andrés] Belén, es que si no hacemos esto, ¿qué hacemos? 452 00:24:12,343 --> 00:24:13,543 No sé. 453 00:24:13,843 --> 00:24:15,476 [bebé balbuceando] 454 00:24:15,609 --> 00:24:18,143 El hijo de doña Sofía no ha parado de llorar en toda la mañana. 455 00:24:18,209 --> 00:24:19,176 Y cómo llora. 456 00:24:19,243 --> 00:24:20,709 Hasta se le oye en nuestras habitaciones. 457 00:24:20,776 --> 00:24:23,543 Será porque Belén es su ama de cría y lo ha subido. 458 00:24:23,609 --> 00:24:25,376 Qué mala suerte la suya. 459 00:24:25,443 --> 00:24:27,843 Pariendo aquí abajo, y casi sola, no me extraña. 460 00:24:28,076 --> 00:24:30,143 Se nota quién es rico y quién es pobre. 461 00:24:30,209 --> 00:24:31,276 Y ahora encima 462 00:24:31,343 --> 00:24:33,043 la pobre tiene que darle su leche al otro. 463 00:24:33,109 --> 00:24:35,743 Si nos tratan como si fuésemos ganado. 464 00:24:36,343 --> 00:24:38,843 Si fuerais ganado llevaríais cencerros 465 00:24:39,076 --> 00:24:43,176 y su ruido sería una música más agradable que vuestras voces. 466 00:24:43,243 --> 00:24:45,776 En silencio se trabaja mejor. 467 00:24:54,143 --> 00:24:55,209 [vajilla rechinando] 468 00:25:03,643 --> 00:25:05,576 ¿Te ocurre algo, hijo? 469 00:25:05,643 --> 00:25:06,743 No, nada, madre. 470 00:25:06,809 --> 00:25:07,743 ¿Qué me va a ocurrir? 471 00:25:07,809 --> 00:25:08,743 [bebé balbuceando] 472 00:25:08,809 --> 00:25:09,809 ¿Qué ruido es ese? 473 00:25:10,709 --> 00:25:13,076 Ah, debe ser una de las ruedas, que está un poco mal. 474 00:25:13,443 --> 00:25:15,076 ¿Qué llevas metido ahí abajo? 475 00:25:15,409 --> 00:25:16,676 ¡Doña Ángela! 476 00:25:16,743 --> 00:25:17,609 ¡Doña Ángela! 477 00:25:17,676 --> 00:25:20,176 ¿A qué vienen esas prisas? 478 00:25:20,243 --> 00:25:23,443 ¿Ya tengáis lista la mantelería para la cena? 479 00:25:23,543 --> 00:25:25,643 No señora no está lista. 480 00:25:25,743 --> 00:25:27,509 ¿Y me lo dices así? 481 00:25:27,576 --> 00:25:29,509 Sin lamentarlo, ni disculparte. 482 00:25:30,109 --> 00:25:33,609 Es que don Ernesto nos ha cambiado toda la lencería de sitio. 483 00:25:33,809 --> 00:25:34,643 ¿Cómo? 484 00:25:35,109 --> 00:25:37,509 Las toallas, las sábanas, los manteles, todo. 485 00:25:37,576 --> 00:25:41,576 Todavía nos estamos acostumbrando a dónde están colocadas las cosas. 486 00:25:42,109 --> 00:25:44,043 Volved a poner todo como estaba 487 00:25:44,109 --> 00:25:45,343 y seguid trabajando. 488 00:25:45,609 --> 00:25:46,843 Eso nos llevará mucho tiempo. 489 00:25:47,076 --> 00:25:49,443 Pues hacedlo cuanto antes. 490 00:25:49,609 --> 00:25:50,709 Sí, señora. 491 00:26:04,043 --> 00:26:06,443 [bebé balbuceando] 492 00:26:06,576 --> 00:26:08,843 Este es un sitio provisional. 493 00:26:09,076 --> 00:26:11,609 Pero dentro de poco, estaremos los tres en una casita del pueblo 494 00:26:11,676 --> 00:26:13,743 y podrás llorar todo lo que quieras. 495 00:26:13,809 --> 00:26:15,576 Bueno, no llorarás, porque 496 00:26:15,643 --> 00:26:16,643 tu madre te dará a ti 497 00:26:16,709 --> 00:26:19,643 toda, toda, toda la leche. Sí. 498 00:26:19,743 --> 00:26:20,676 [riendo] 499 00:26:21,409 --> 00:26:22,576 Ven aquí. 500 00:26:22,743 --> 00:26:23,776 [bebé balbuceando] 501 00:26:24,143 --> 00:26:25,409 Ay. 502 00:26:25,743 --> 00:26:26,843 Ven aquí. 503 00:26:29,409 --> 00:26:31,276 Entonces crecerás 504 00:26:31,343 --> 00:26:34,676 y comerás ternera asada, ¿verdad que sí? 505 00:26:35,076 --> 00:26:38,409 O pollo al chilindrón también, que está muy bueno. 506 00:26:39,343 --> 00:26:42,243 Y papá te cantará nanas para que te duermas. 507 00:26:42,309 --> 00:26:44,743 Como me las cantaba mi padre. 508 00:26:45,443 --> 00:26:48,443 Pero tienes que tener un poco de paciencia. 509 00:26:51,843 --> 00:26:54,709 [cantando] Duérmete ni... 510 00:26:55,576 --> 00:26:57,643 Duérmete... 511 00:26:57,709 --> 00:26:59,443 Ay, ¿cómo era? 512 00:27:00,676 --> 00:27:02,276 Duérmete 513 00:27:02,343 --> 00:27:05,843 Niño Duerme 514 00:27:06,143 --> 00:27:07,776 Duerme 515 00:27:07,843 --> 00:27:10,543 Mi alma 516 00:27:10,676 --> 00:27:11,776 Duerme 517 00:27:11,843 --> 00:27:14,709 Duérmete lucerito 518 00:27:14,776 --> 00:27:19,209 De la mañana 519 00:27:20,576 --> 00:27:22,709 Acompáñeme, por favor. 520 00:27:22,776 --> 00:27:24,376 Lo siento, doña Ángela, 521 00:27:24,443 --> 00:27:27,609 pero ahora mismo no puedo descuidar a los clientes. 522 00:27:27,676 --> 00:27:30,676 No es una sugerencia, por favor. 523 00:27:33,109 --> 00:27:35,676 [voces de fondo y sonido de cubiertos] 524 00:27:36,743 --> 00:27:38,809 Doña Ángela, ¿sucede algo? 525 00:27:39,043 --> 00:27:41,776 Todas mis doncellas llevan retraso en sus tareas 526 00:27:41,843 --> 00:27:45,076 porque no encuentran la ropa limpia en la lencería. 527 00:27:45,143 --> 00:27:47,143 Pues esas doncellas tienen un problema. 528 00:27:47,209 --> 00:27:48,376 Sí, usted. 529 00:27:49,776 --> 00:27:51,543 Ah, ya. 530 00:27:51,609 --> 00:27:54,843 Ordené a mis camareros que recolocaran la lencería. 531 00:27:55,076 --> 00:27:56,043 He puesto 532 00:27:56,109 --> 00:27:58,176 los manteles y los paños a la entrada 533 00:27:58,243 --> 00:27:59,676 para que no tengan que recorrer 534 00:27:59,743 --> 00:28:02,343 toda la habitación si quieren recoger algo. 535 00:28:02,409 --> 00:28:04,276 Muy cómodo para ellos. 536 00:28:04,676 --> 00:28:06,543 Y para sus doncellas, 537 00:28:06,609 --> 00:28:09,609 que así no las molestarán cuando estén planchando. 538 00:28:10,143 --> 00:28:11,676 ¿No le parece una buena idea? 539 00:28:11,743 --> 00:28:14,543 Que tome decisiones a mis espaldas sin consultármelo, 540 00:28:14,609 --> 00:28:17,243 ¡me parece una idea horrible! 541 00:28:18,509 --> 00:28:19,509 [Ernesto suspira] 542 00:28:19,643 --> 00:28:23,043 Pues siento haberla ofendido, doña Ángela, 543 00:28:23,109 --> 00:28:24,709 pero coincidirá conmigo 544 00:28:24,776 --> 00:28:27,709 en que este nuevo orden es mucho más práctico. 545 00:28:28,676 --> 00:28:30,309 Ángela, 546 00:28:30,443 --> 00:28:32,176 ¿se puede saber qué está pasando? 547 00:28:32,243 --> 00:28:34,676 Señora, siento haber alzado la voz, 548 00:28:34,743 --> 00:28:38,709 pero don Ernesto ha cambiado el orden de la lencería sin consultarme. 549 00:28:39,776 --> 00:28:41,209 Pero me lo pidió a mí. 550 00:28:42,343 --> 00:28:43,843 Y me ha parecido una buena idea. 551 00:28:44,343 --> 00:28:47,243 Las doncellas se acostumbrarán pronto a los cambios. 552 00:28:47,309 --> 00:28:50,143 Si lo ve así la señora, es que será lo mejor. 553 00:29:00,443 --> 00:29:03,243 [voces de fondo y sonido de cubiertos] 554 00:29:15,809 --> 00:29:17,276 ¿Quiere que la ayude, doña Ángela? 555 00:29:17,343 --> 00:29:18,709 No. 556 00:29:22,143 --> 00:29:23,743 Doña Ángela. 557 00:29:24,376 --> 00:29:25,443 Isabel, 558 00:29:25,509 --> 00:29:28,609 quiero que subas esos cojines a la habitación de la señora Alicia. 559 00:29:29,776 --> 00:29:31,776 Ahora mismo, señora. 560 00:29:38,143 --> 00:29:40,476 Si me permite, yo podría ayudarla. 561 00:29:40,543 --> 00:29:42,409 Sé dónde va cada una de las cosas. 562 00:29:42,476 --> 00:29:44,076 No es necesario. 563 00:29:50,143 --> 00:29:51,143 Doña Ángela, 564 00:29:51,209 --> 00:29:53,543 déjeme que le eche una mano. 565 00:29:53,609 --> 00:29:57,709 Toda esta mantelería tiene que estar lista para la cena de esta noche. 566 00:30:04,076 --> 00:30:05,643 Insisto. 567 00:30:07,676 --> 00:30:08,843 ¿De verdad quiere ayudarme? 568 00:30:09,476 --> 00:30:10,409 Sí. 569 00:30:10,476 --> 00:30:13,343 Pues cállese y salga de aquí. 570 00:30:26,809 --> 00:30:28,543 [puerta abriéndose] 571 00:30:29,276 --> 00:30:32,309 No te he conseguido un hijo para ver cómo lo cría la madre de Alfredo. 572 00:30:32,376 --> 00:30:33,776 ¿Y qué quiere que haga? 573 00:30:33,843 --> 00:30:36,609 Alfredo ha ido a la cárcel por mí. No puedo negarle esto. 574 00:30:40,109 --> 00:30:41,576 Tú no. 575 00:30:42,276 --> 00:30:44,476 Pero la naturaleza sí. 576 00:30:45,509 --> 00:30:47,209 Tranquila, no te va a matar. 577 00:30:47,276 --> 00:30:49,309 Lo vas a pasar muy mal. 578 00:30:49,643 --> 00:30:52,476 Ya que te has ahorrado los dolores del parto, 579 00:30:52,543 --> 00:30:54,376 lucha así por tu hijo. 580 00:30:56,343 --> 00:30:59,476 [melodía de suspense] 581 00:31:02,043 --> 00:31:03,043 [puerta cerrándose] 582 00:31:06,843 --> 00:31:08,843 Hay que darse prisa. 583 00:31:17,709 --> 00:31:21,576 [melodía de suspense] 584 00:31:29,509 --> 00:31:32,443 Y también deshazte de esto. No puede quedar nada del cónsul en mi habitación, ¿entendido? 585 00:31:32,509 --> 00:31:33,509 Sí. 586 00:31:34,776 --> 00:31:36,476 ¿Ocurre algo? 587 00:31:36,676 --> 00:31:37,609 No, no. 588 00:31:37,676 --> 00:31:39,543 Vale, pues date prisa. 589 00:31:42,409 --> 00:31:43,743 Julio, ahora soy una mujer casada. 590 00:31:43,809 --> 00:31:47,176 No puedes entrar en mi habitación cuando te dé la real gana. 591 00:31:47,243 --> 00:31:49,509 ¿Y en tu anterior cuarto podía? 592 00:31:49,709 --> 00:31:51,076 ¿A qué has venido? 593 00:31:55,143 --> 00:31:56,709 ¿Qué es eso? 594 00:31:57,643 --> 00:31:58,776 Morfina. 595 00:31:58,843 --> 00:32:00,809 Estaba entre las cosas de tu hermano. 596 00:32:01,043 --> 00:32:03,843 Es como los que cogieron de la habitación de Andrés cuando intentaron matarlo. 597 00:32:04,843 --> 00:32:06,209 Primero fue mi madre, 598 00:32:06,276 --> 00:32:07,709 luego mi marido 599 00:32:07,776 --> 00:32:09,143 y ahora mi hermano. 600 00:32:09,209 --> 00:32:10,709 ¿Quién va a ser el próximo, Julio? 601 00:32:10,776 --> 00:32:13,209 ¿Mi sobrino recién nacido? 602 00:32:13,609 --> 00:32:16,076 Si estuviese tan seguro o no confiase en ti, 603 00:32:16,143 --> 00:32:19,509 se lo habría llevado directamente a Andrés, pero te lo he traído a ti. 604 00:32:20,743 --> 00:32:22,409 Habla con él, y pregúntale. 605 00:32:23,509 --> 00:32:25,243 Solo quiero saber la verdad, Alicia. 606 00:32:25,309 --> 00:32:27,509 Y asegurarme de que a Andrés no le va a pasar nada. 607 00:32:28,476 --> 00:32:29,509 [llaman a la puerta] 608 00:32:32,743 --> 00:32:33,576 Adelante. 609 00:32:37,309 --> 00:32:39,476 Su madre pregunta por usted. 610 00:32:39,776 --> 00:32:42,543 - ¿Por qué? - Su hermana se ha puesto enferma. 611 00:32:44,643 --> 00:32:46,176 Cariño. 612 00:32:46,643 --> 00:32:47,476 Cariño, ¿estás bien? 613 00:32:48,176 --> 00:32:49,076 No. 614 00:32:50,843 --> 00:32:52,109 ¿Seguro que es grave? 615 00:32:52,609 --> 00:32:55,209 Está ardiendo, madre. Por supuesto que es grave. 616 00:32:55,543 --> 00:32:57,709 El doctor ha dicho que no es grave... 617 00:32:57,776 --> 00:32:59,209 ...pero que debe descansar. 618 00:32:59,843 --> 00:33:02,443 Lo siento, mi amor, pero no voy a poder acompañarte. 619 00:33:03,443 --> 00:33:05,776 Es una pena que no puedas venir con nosotros, Sofía. 620 00:33:06,209 --> 00:33:07,476 No te preocupes, Alfredo. 621 00:33:07,543 --> 00:33:09,143 Nosotros cuidaremos de ella. 622 00:33:09,676 --> 00:33:11,076 [Sofía suspirando] 623 00:33:11,343 --> 00:33:12,243 ¿Y el niño? 624 00:33:12,309 --> 00:33:14,409 [doña Elisa] El niño vendrá con nosotros, por supuesto. 625 00:33:14,476 --> 00:33:16,043 No. 626 00:33:17,043 --> 00:33:17,776 Alfredo, no. 627 00:33:18,676 --> 00:33:22,376 Entiendo que quieras ir a ver a tu padre, pero no te lleves al niño. 628 00:33:22,443 --> 00:33:23,709 Lo necesito a mi lado. 629 00:33:23,776 --> 00:33:25,209 Alfredo. 630 00:33:26,309 --> 00:33:28,576 Creo que debemos dejarles solos. 631 00:33:28,643 --> 00:33:30,076 Querida... 632 00:33:31,676 --> 00:33:32,576 [Sofía jadeando] 633 00:33:32,676 --> 00:33:34,343 Tranquila. 634 00:33:34,476 --> 00:33:36,709 Seguro que enseguida te pones bien. 635 00:33:37,243 --> 00:33:38,576 Vamos. 636 00:33:42,743 --> 00:33:45,143 [jadeando] 637 00:33:49,743 --> 00:33:51,376 Sofía se pondrá bien. 638 00:33:51,443 --> 00:33:52,843 Es la más dura de los tres. 639 00:33:54,143 --> 00:33:56,509 [Javier] De pequeña nunca caía enferma. 640 00:33:59,676 --> 00:34:02,843 [melodía de suspense] 641 00:34:04,243 --> 00:34:05,609 ¿Por qué tienes esto en tu habitación? 642 00:34:06,776 --> 00:34:08,376 ¿Qué es? 643 00:34:08,543 --> 00:34:09,476 Morfina. 644 00:34:12,109 --> 00:34:13,276 ¿Por qué la tienes? 645 00:34:14,243 --> 00:34:15,209 [risa apagada] 646 00:34:15,509 --> 00:34:18,076 Agradezco que te preocupes por mi salud, Alicia. 647 00:34:18,143 --> 00:34:20,543 Pero puedes estar tranquila. No es para mí. 648 00:34:21,743 --> 00:34:23,743 Durante la recepción del cónsul, alguien entró 649 00:34:23,809 --> 00:34:26,509 en la habitación del hijo de Ángela e intentó hacerle daño. 650 00:34:26,576 --> 00:34:28,243 ¿Y qué tiene que ver con esa morfina? 651 00:34:28,309 --> 00:34:30,043 Que esa persona utilizó la propia morfina 652 00:34:30,109 --> 00:34:32,043 que estaba tomando Andrés y se llevó parte de ella. 653 00:34:32,109 --> 00:34:34,476 ¿Y cómo sabes todo eso de la morfina de Andrés? ¿Quién te lo ha contado? 654 00:34:36,243 --> 00:34:37,109 Andrés. 655 00:34:37,176 --> 00:34:38,376 [Javier] Andrés... 656 00:34:38,443 --> 00:34:40,776 ...estuvo enfermo, pudo delirar. 657 00:34:40,843 --> 00:34:42,776 ¿Y además, quién querría matar al pobre Andrés? Esto es absurdo. 658 00:34:42,843 --> 00:34:44,376 Lo único que sé es que tú tienes esta morfina. 659 00:34:44,443 --> 00:34:46,276 Esta morfina no tiene nada que ver. 660 00:34:46,543 --> 00:34:48,643 Es del señor Bakthiari que... 661 00:34:49,576 --> 00:34:51,543 ...tiene ciertos problemas con el opio y sus derivados. 662 00:34:53,743 --> 00:34:56,776 ¿Dónde estuviste después de la recepción del cónsul? 663 00:34:57,309 --> 00:34:58,776 ¿De verdad crees que he intentado matar a Andrés? 664 00:34:58,843 --> 00:35:00,176 No. 665 00:35:00,243 --> 00:35:02,709 Y por eso no debería importarte contarme dónde fuiste. 666 00:35:03,076 --> 00:35:04,809 [Javier] ¿Quieres saber dónde estaba? 667 00:35:05,043 --> 00:35:06,543 En la taberna de Cantaloa, hablando con una persona 668 00:35:06,676 --> 00:35:08,376 para conseguir lo que el señor Bakthiari necesitaba. 669 00:35:08,809 --> 00:35:11,276 - ¿Morfina? - Opio, Alicia. 670 00:35:11,476 --> 00:35:13,409 Y, por favor, esto no se lo cuentes a nadie. 671 00:35:13,676 --> 00:35:16,476 [Javier] Es mi único secreto, no que haya querido matar a alguien. 672 00:35:23,209 --> 00:35:25,043 [puerta abriéndose] 673 00:35:27,143 --> 00:35:28,609 Julio... 674 00:35:29,343 --> 00:35:31,143 ...¿has acabado con tu turno? 675 00:35:31,209 --> 00:35:33,109 En un par de horas tengo libre. 676 00:35:33,176 --> 00:35:34,243 Lo de esta noche, 677 00:35:34,309 --> 00:35:36,043 lo de enseñarme a escribir, 678 00:35:36,109 --> 00:35:37,176 ¿sigue en pie? 679 00:35:37,243 --> 00:35:39,076 Sí, por supuesto. 680 00:35:39,143 --> 00:35:40,509 Bien. 681 00:35:41,143 --> 00:35:43,043 ¿Has visto a Andrés? 682 00:35:43,143 --> 00:35:44,409 Hace rato que no lo veo, 683 00:35:44,476 --> 00:35:46,543 pero estaba abajo, en el pasillo de la cocina. 684 00:35:47,143 --> 00:35:50,176 [bebé balbuceando] 685 00:35:50,276 --> 00:35:51,209 Ay... 686 00:35:51,309 --> 00:35:53,543 Juanito, me voy, que llego tarde. 687 00:36:04,409 --> 00:36:05,776 Te he buscado por todas partes. 688 00:36:05,843 --> 00:36:06,809 ¿Qué haces aquí? 689 00:36:07,043 --> 00:36:08,243 Estaba comprobando los plomos. 690 00:36:08,309 --> 00:36:09,576 Si no se ha ido la luz. 691 00:36:09,643 --> 00:36:10,843 Precisamente. 692 00:36:15,676 --> 00:36:16,776 ¿Para qué me buscabas? 693 00:36:21,109 --> 00:36:23,109 Quería hablar contigo... 694 00:36:23,176 --> 00:36:24,376 ...aunque no sé ni cómo empezar. 695 00:36:24,676 --> 00:36:27,609 Pues si no sabes cómo empezar, ya comienzo yo. 696 00:36:28,743 --> 00:36:30,309 Belén me pidió que no lo hiciese, 697 00:36:30,676 --> 00:36:33,476 pero ahora que tengo que volver al trabajo necesitaremos ayuda. 698 00:36:33,643 --> 00:36:37,243 Y sé que si hay alguien en quien puedo confiar en este hotel, además de Belén, 699 00:36:37,309 --> 00:36:38,276 es en ti. 700 00:36:39,309 --> 00:36:40,476 ¿Qué pasa, Andrés? 701 00:36:41,509 --> 00:36:42,643 [suspira] 702 00:36:43,343 --> 00:36:44,643 Ven. 703 00:36:52,143 --> 00:36:53,309 Eso... 704 00:36:54,209 --> 00:36:57,343 ¿Pero quién es esta cosita tan pequeña? 705 00:36:57,409 --> 00:36:58,843 Es el hijo de Belén. 706 00:36:59,076 --> 00:37:00,576 Nuestro hijo. 707 00:37:00,643 --> 00:37:04,476 Y no hay nada en el mundo que me importe más que él y su madre. 708 00:37:05,076 --> 00:37:07,076 ¿Y por qué lo escondéis? 709 00:37:07,176 --> 00:37:08,543 Belén lo prometió en adopción, 710 00:37:08,609 --> 00:37:11,343 y, si lo ven, nos lo quitarán. 711 00:37:12,343 --> 00:37:14,676 ¿Y tú qué querías contarme? 712 00:37:15,643 --> 00:37:16,709 Nada, nada. 713 00:37:16,776 --> 00:37:18,809 Comparado con esto, nada. 714 00:37:19,209 --> 00:37:20,076 Ay... 715 00:37:20,143 --> 00:37:22,476 Juan. Julio, un amigo. 716 00:37:22,543 --> 00:37:24,243 - [Julio] Juanillo. - [Andrés] No, Juanillo, no. 717 00:37:24,443 --> 00:37:25,809 Juan. 718 00:37:26,143 --> 00:37:28,209 [riendo] 719 00:37:31,643 --> 00:37:34,376 ¿Cómo puedes hacerle esto a tu padre? 720 00:37:35,076 --> 00:37:37,509 En cuanto Sofía se recupere, iremos. No se preocupe. 721 00:37:37,576 --> 00:37:39,443 Sofía enferma ahora, justo ahora. 722 00:37:39,509 --> 00:37:40,709 ¿Cómo puedes ser tan ingenuo, hijo? 723 00:37:40,776 --> 00:37:43,076 Madre, por favor, se trata de mi mujer y de mi hijo. 724 00:37:43,143 --> 00:37:44,143 No voy a dejarles solos. 725 00:37:44,209 --> 00:37:45,543 Pero a tu padre, sí. 726 00:37:45,776 --> 00:37:48,076 Espero que tengas un buen viaje, Elisa. 727 00:37:48,809 --> 00:37:51,243 Y que tu marido se recupere pronto. 728 00:37:51,309 --> 00:37:52,743 Gracias, querida. 729 00:37:52,809 --> 00:37:55,076 Aunque eso está en manos de nuestro Señor. 730 00:37:56,109 --> 00:37:58,343 Nosotras nada podemos hacer para torcer el curso 731 00:37:58,409 --> 00:37:59,576 de las enfermedades 732 00:37:59,643 --> 00:38:01,709 o su recuperación, ¿no es así? 733 00:38:02,576 --> 00:38:04,343 Claro que no. 734 00:38:04,843 --> 00:38:07,243 [voces de fondo ininteligibles] 735 00:38:07,809 --> 00:38:09,543 Le acompaño. 736 00:38:10,309 --> 00:38:11,809 Con permiso. 737 00:38:16,809 --> 00:38:19,343 [voces de fondo ininteligibles] 738 00:38:21,243 --> 00:38:23,476 [Andrés] ¡Belén! ¡Belén! 739 00:38:23,843 --> 00:38:25,376 ¡Buenas noticias! 740 00:38:26,243 --> 00:38:27,776 Don Alfredo y doña Sofía se quedan. 741 00:38:27,843 --> 00:38:29,209 Ya no tendrás que irte con la marquesa. 742 00:38:29,276 --> 00:38:31,043 ¿Has dejado solo al niño? 743 00:38:31,476 --> 00:38:32,443 No. 744 00:38:32,509 --> 00:38:33,709 ¿Cómo que no? 745 00:38:33,776 --> 00:38:35,243 Julio es mi mejor amigo. 746 00:38:35,309 --> 00:38:36,476 ¿Se lo has dicho a Julio? 747 00:38:36,543 --> 00:38:38,809 Pero él no se lo dirá a nadie. 748 00:38:39,209 --> 00:38:41,643 ¿Y él te ha dicho algo sobre mí... 749 00:38:41,709 --> 00:38:42,643 ...o sobre ti? 750 00:38:43,176 --> 00:38:44,509 No, ¿qué me iba a decir? 751 00:38:45,543 --> 00:38:47,209 No lo sé, Andrés. 752 00:38:47,276 --> 00:38:48,476 La gente es muy mala. 753 00:38:48,543 --> 00:38:49,709 Tú no te fíes de nadie. 754 00:38:49,776 --> 00:38:50,709 Julio no es así. 755 00:38:50,776 --> 00:38:53,343 Además, su ayuda nos vendrá muy bien. 756 00:38:53,476 --> 00:38:56,176 Aunque ahora lo que necesita el niño él no se lo puede dar. 757 00:38:56,243 --> 00:38:57,109 Ay... 758 00:38:57,176 --> 00:38:57,843 ¿Otra vez? 759 00:38:58,076 --> 00:38:59,343 [Andrés] Pero es que se muere de hambre 760 00:38:59,409 --> 00:39:00,443 y ya no quiere saber nada 761 00:39:00,509 --> 00:39:03,743 de chupetes, ni de agua con azúcar, ni de leche de vaca aguada. 762 00:39:03,843 --> 00:39:05,476 [llorando] 763 00:39:05,543 --> 00:39:07,409 No puedo más. 764 00:39:08,676 --> 00:39:11,643 Solo serán unas semanas, hasta que encuentre una casa en el pueblo. 765 00:39:11,709 --> 00:39:14,343 No aguanto ni un día más, Andrés. 766 00:39:14,409 --> 00:39:18,443 Y tengo miedo de que al niño le pase algo por culpa de todo esto. 767 00:39:18,509 --> 00:39:20,043 Quizá... 768 00:39:20,109 --> 00:39:21,476 ...deberíamos... 769 00:39:21,543 --> 00:39:23,609 ...dárselo a alguien que pudiese cuidarlo de verdad. 770 00:39:23,676 --> 00:39:25,476 No, no, no. Belén. 771 00:39:25,643 --> 00:39:27,176 ¡Belén! 772 00:39:27,443 --> 00:39:29,076 Ya tuviste esa tentación una vez 773 00:39:29,709 --> 00:39:31,276 y te arrepentiste. 774 00:39:31,643 --> 00:39:34,709 [llorando] 775 00:39:47,209 --> 00:39:48,076 [bebé balbuceando] 776 00:39:48,176 --> 00:39:49,676 [puerta abriéndose] 777 00:39:49,843 --> 00:39:51,809 [Andrés] Julio, Julio. 778 00:39:54,176 --> 00:39:55,709 Perdón, me he quedado dormido. 779 00:39:55,776 --> 00:39:56,676 Sí, ya lo veo. 780 00:39:56,743 --> 00:39:59,176 A mí también me pasa. Anda, vamos. 781 00:40:00,209 --> 00:40:03,276 [bebé balbuceando] 782 00:40:03,843 --> 00:40:05,409 Venga, Juanito. 783 00:40:05,476 --> 00:40:07,809 No has dormido nada, ¿verdad? 784 00:40:08,043 --> 00:40:09,509 Pobre. 785 00:40:10,076 --> 00:40:12,376 [puerta abriéndose] 786 00:40:13,309 --> 00:40:17,176 [melodía de suspense] 787 00:40:34,043 --> 00:40:34,843 [puerta cerrándose] 788 00:40:40,576 --> 00:40:44,243 [bebé balbuceando] 789 00:40:51,443 --> 00:40:52,843 [suspiro de dolor] 790 00:40:57,643 --> 00:40:59,843 Está como le encontré. 791 00:41:00,076 --> 00:41:01,209 No... no lo he tocado. 792 00:41:01,276 --> 00:41:02,843 Y ha hecho usted muy bien, padre. 793 00:41:03,076 --> 00:41:04,509 Lo dejo en sus manos. 794 00:41:04,576 --> 00:41:06,509 Muchas gracias. 795 00:41:11,276 --> 00:41:13,609 [pájaros piando] 796 00:41:14,809 --> 00:41:15,809 [Ayala suspira] 797 00:41:16,109 --> 00:41:17,243 ¿El sacerdote... 798 00:41:17,309 --> 00:41:18,176 ... ha visto algo? 799 00:41:18,243 --> 00:41:19,276 No. 800 00:41:19,343 --> 00:41:21,409 Cuando llegó, el cuerpo ya estaba en esta posición. 801 00:41:21,476 --> 00:41:24,176 Y ni él ni nadie le vieron entrar en la iglesia. 802 00:41:24,376 --> 00:41:25,543 Y no lleva documentación. 803 00:41:25,609 --> 00:41:26,709 Así que no sabemos quién es. 804 00:41:26,776 --> 00:41:29,543 Si me permite una sugerencia, Hernando, 805 00:41:29,609 --> 00:41:31,709 por su aspecto, yo diría que se trata del cónsul persa 806 00:41:31,776 --> 00:41:34,676 que desapareció sin dejar rastro del Gran Hotel. 807 00:41:35,276 --> 00:41:37,176 Quizá fuera una muerte natural. 808 00:41:37,243 --> 00:41:38,209 Un síncope. 809 00:41:38,276 --> 00:41:41,243 ¿Y no le parece raro que fuera precisamente aquí? 810 00:41:41,309 --> 00:41:42,176 No. 811 00:41:42,243 --> 00:41:44,676 Entraría a rezar y le dio un ataque o algo así. 812 00:41:44,743 --> 00:41:46,109 ¡Despierte, Hernando! 813 00:41:46,176 --> 00:41:49,543 ¿Qué haría un musulmán rezando en una iglesia católica? 814 00:41:50,643 --> 00:41:51,643 Repito, 815 00:41:51,709 --> 00:41:53,843 ¿no le parece raro? 816 00:41:54,209 --> 00:41:56,509 Bueno, supongo que sí. 817 00:41:57,409 --> 00:41:59,276 [Hernando] ¿Qué está mirando? 818 00:42:02,409 --> 00:42:04,309 Pupilas... 819 00:42:05,043 --> 00:42:06,809 ...uñas... 820 00:42:09,376 --> 00:42:11,076 ...lengua. 821 00:42:13,343 --> 00:42:15,843 Hay indicios de envenenamiento o intoxicación. 822 00:42:18,109 --> 00:42:21,243 ¿Y con qué cree que se intoxicó? 823 00:42:21,309 --> 00:42:23,576 En la maleta del cónsul encontramos opio 824 00:42:23,643 --> 00:42:25,443 suficiente como para dormir 825 00:42:25,509 --> 00:42:28,643 a todo un ejército de lanceros, caballos incluidos. 826 00:42:31,676 --> 00:42:35,109 ¿Con qué cree usted que pudo intoxicarse? 827 00:42:35,709 --> 00:42:38,409 Pues quizá... 828 00:42:38,643 --> 00:42:40,343 ...¿con opio? 829 00:42:41,443 --> 00:42:42,443 [suspira] 830 00:42:49,143 --> 00:42:51,409 Ya busqué la cartera y no la lleva encima. 831 00:42:51,843 --> 00:42:54,443 [melodía de suspense] 832 00:42:54,676 --> 00:42:56,476 La cartera, no. 833 00:42:57,076 --> 00:42:59,109 Pero esto, sí. 834 00:43:01,043 --> 00:43:02,843 ¿Javier Alarcón? 835 00:43:03,776 --> 00:43:05,543 Vamos. 836 00:43:12,143 --> 00:43:13,376 [llamando a la puerta] 837 00:43:17,176 --> 00:43:18,609 ¿Has visto a Julio? 838 00:43:18,676 --> 00:43:21,576 [camarero] No, pero si no acabó su turno debe de estar a punto de hacerlo. 839 00:43:21,643 --> 00:43:23,343 Gracias. 840 00:43:24,776 --> 00:43:25,843 [llamando a la puerta] 841 00:43:50,343 --> 00:43:52,309 [pájaros piando] 842 00:44:09,243 --> 00:44:11,143 [sintonía de cierre de la serie]