1 00:01:05,243 --> 00:01:08,603 Liebe Mutter, ich weiß, dass ich Ihnen lange nicht geschrieben habe. 2 00:01:08,683 --> 00:01:10,083 Bitte seien Sie mir nicht böse. 3 00:01:10,163 --> 00:01:11,203 Es entschuldigt nichts, 4 00:01:11,283 --> 00:01:14,403 aber in der letzten Zeit sind im Grand Hotel viele Dinge geschehen. 5 00:01:15,003 --> 00:01:18,123 Vor vier Monaten hat Señorita Alarcón den Direktor des Hotels, 6 00:01:18,203 --> 00:01:20,123 Don Diego Murquía geheiratet. 7 00:01:20,803 --> 00:01:21,603 Ja. 8 00:01:22,123 --> 00:01:22,963 Ich will. 9 00:01:23,883 --> 00:01:25,403 Die Feier war beeindruckend. 10 00:01:25,483 --> 00:01:27,043 Hat man mir jedenfalls erzählt. 11 00:01:27,403 --> 00:01:31,163 Doña Teresa hat veranlasst, dass ein Mann mit einer neuen Erfindung anwesend war. 12 00:01:31,243 --> 00:01:32,723 Einem Kinematographen. 13 00:01:33,723 --> 00:01:37,083 Ich habe es noch nicht gesehen, aber es muss sehr erstaunlich sein. 14 00:01:37,843 --> 00:01:39,483 Man kann damit Fotografien machen, 15 00:01:39,563 --> 00:01:42,483 in denen sich die Menschen bewegen, als wären sie lebendig. 16 00:01:43,123 --> 00:01:44,803 Können Sie sich vorstellen, wie es wäre, 17 00:01:44,883 --> 00:01:47,483 wenn man das mit den Fotografien von Vater machen könnte? 18 00:01:47,563 --> 00:01:50,603 Wenn man sehen könnte, wie er lachte oder seine alte Pfeife rauchte? 19 00:01:51,123 --> 00:01:53,803 Ich wünschte, dass der Mann noch einmal ins Hotel zurückkehrt, 20 00:01:53,883 --> 00:01:56,283 sodass ich auch etwas von dem Hochzeitsfest sehen könnte. 21 00:01:56,363 --> 00:01:59,683 Denn während der Feier war ich in Cantaloa mit anderen Dingen beschäftigt. 22 00:02:10,083 --> 00:02:14,683 Am folgenden Tag in aller Frühe sah ich Señorita Alicia, jetzt Doña Alicia Murquía 23 00:02:14,763 --> 00:02:17,803 und ihren Mann zur Hochzeitsreise durch Europa aufbrechen. 24 00:02:20,043 --> 00:02:23,603 Ich nehme an, dass dies ein glücklicher Tag für die Familie Alarcón war. 25 00:02:24,843 --> 00:02:26,083 Für mich war er das nicht. 26 00:02:26,163 --> 00:02:28,243 Und auch für sonst niemanden vom Personal. 27 00:02:29,003 --> 00:02:32,563 Inés, hol die Tafelservietten vom Zimmerservice und bring sie in den Salon. 28 00:02:33,083 --> 00:02:36,363 Jesús aus der Küche soll dir helfen, die Bestecke dazu zu legen. 29 00:02:36,883 --> 00:02:39,963 Denn so hungrig unsere Gäste auch sein mögen, sie sind Herrschaften 30 00:02:40,043 --> 00:02:42,803 und sicher nicht dazu bereit, mit den Händen zu essen. 31 00:02:45,163 --> 00:02:48,643 Als Señorita Alarcón geheiratet hat, ist etwas Schreckliches geschehen. 32 00:02:52,603 --> 00:02:54,243 Ich glaube nicht, dass er überlebt. 33 00:02:54,323 --> 00:02:58,283 Ein solcher Stromschlag kann irreversible organische Schäden hinterlassen. 34 00:03:02,563 --> 00:03:05,923 Mutter, eigentlich hatte ich vor, zu Ihnen nach Blancaro zurückzukehren. 35 00:03:06,003 --> 00:03:09,603 Aber wegen des Unglücks, das geschehen ist, habe ich meine Meinung geändert. 36 00:03:11,843 --> 00:03:13,603 Als ich in das Restaurant hinunterging, 37 00:03:13,683 --> 00:03:15,603 den Ort, an dem Andrés' Unfall geschehen ist, 38 00:03:15,683 --> 00:03:17,603 entdeckte ich etwas, das mich entsetzte. 39 00:03:19,723 --> 00:03:21,843 Andrés hatte einen elektrischen Schlag bekommen, 40 00:03:21,923 --> 00:03:24,363 als er die Birnen an einem der Leuchter ausgetauscht hat. 41 00:03:24,443 --> 00:03:27,523 Ich erinnerte mich, dass er gesagt hat, er hätte den Strom abgestellt. 42 00:03:27,603 --> 00:03:30,923 Gewiss hätte ihn irgendjemand ohne böse Absicht wieder anstellen können. 43 00:03:31,883 --> 00:03:33,083 Aber da war noch etwas. 44 00:03:34,643 --> 00:03:36,963 Da waren zwei herausgezogene Kupferdrähte. 45 00:03:37,443 --> 00:03:40,643 Da wurde mir klar, dass sich jemand an dem Leuchter zu schaffen gemacht hatte, 46 00:03:40,723 --> 00:03:43,003 damit mein Freund einen tödlichen Stromstoß erlitt. 47 00:03:43,083 --> 00:03:44,323 Aber wer? Und warum? 48 00:03:44,603 --> 00:03:48,323 Jesús, wer hat die Aufträge für die Hochzeitsvorbereitungen verteilt? 49 00:03:49,363 --> 00:03:52,963 Ich hatte ihm aufgetragen, die Eisenbeschläge an den Türen zu polieren. 50 00:03:53,643 --> 00:03:55,723 Und wer wollte, dass er den Kronleuchter kontrolliert? 51 00:03:55,803 --> 00:03:58,083 Das weiß ich nicht. Ich verfluche denjenigen. 52 00:03:59,123 --> 00:04:01,843 Ich habe ihm als Letztes schreckliche Vorwürfe gemacht. 53 00:04:03,163 --> 00:04:04,483 Wenn er jetzt stirbt, 54 00:04:06,243 --> 00:04:09,163 wird er nie mehr erfahren, wie sehr ich ihn geliebt habe. 55 00:04:09,843 --> 00:04:11,443 Das hat er ganz sicher gewusst. 56 00:04:12,283 --> 00:04:13,603 Ich danke dir, Julio. 57 00:04:16,003 --> 00:04:19,163 Ich sah meinen Freund da liegen und konnte nicht aufhören daran zu denken, 58 00:04:19,243 --> 00:04:21,403 dass der einzige Mensch, der mir hätte sagen können, 59 00:04:21,483 --> 00:04:23,803 wer ihm den Auftrag gegeben hat, Andrés selbst war. 60 00:04:25,363 --> 00:04:27,123 Doch er war nicht bei Bewusstsein. 61 00:04:29,803 --> 00:04:31,963 Ich beschloss, im Hotel zu bleiben, um herauszufinden, 62 00:04:32,043 --> 00:04:33,203 wer ihm das angetan hat. 63 00:04:33,283 --> 00:04:35,643 Und um zu verhindern, dass er ihm noch mal etwas antut. 64 00:04:35,723 --> 00:04:37,283 Schon nach kurzer Zeit geschah etwas, 65 00:04:37,363 --> 00:04:39,803 das meine schlimmsten Befürchtungen bestätigt hat. 66 00:04:47,963 --> 00:04:48,883 Wer ist da? 67 00:04:59,203 --> 00:05:01,283 Die Person, die eintreten wollte, war geflohen. 68 00:05:01,363 --> 00:05:03,683 Es hätte jeder aus dem Hotel gewesen sein können. 69 00:05:03,763 --> 00:05:05,803 Ein Angestellter oder auch ein Gast. 70 00:05:07,003 --> 00:05:09,003 Jemand, dem ich jeden Tag über den Weg laufe 71 00:05:09,083 --> 00:05:12,123 und der, Gott weiß warum, dem Leben von Andrés ein Ende machen will. 72 00:05:12,683 --> 00:05:14,563 Ich konnte mich niemandem anvertrauen. 73 00:05:14,643 --> 00:05:15,963 Aber ich war auch nicht dazu bereit, 74 00:05:16,043 --> 00:05:18,043 meinen Freund erneut der Gefahr auszusetzen. 75 00:05:20,163 --> 00:05:23,203 Ich sorgte dafür, dass immer jemand bei ihm war, dem ich vertraute. 76 00:05:23,283 --> 00:05:25,603 Und der sich gut um ihn kümmerte und ihn bewachte. 77 00:05:26,883 --> 00:05:28,163 Kannst du das übernehmen? 78 00:05:29,123 --> 00:05:30,203 Gut, einverstanden. 79 00:05:37,923 --> 00:05:41,483 Doña Alicia und Don Diego waren noch nicht von ihrer Hochzeitsreise zurück, 80 00:05:41,563 --> 00:05:43,163 aber den Postkarten nach zu urteilen, 81 00:05:43,243 --> 00:05:45,603 war ihre Ehe glücklich und sie genossen ihre Reise. 82 00:05:51,723 --> 00:05:53,803 Sie waren nicht die Einzigen, die fort waren. 83 00:05:53,883 --> 00:05:57,523 Der Mann von Doña Sofía, Don Alfredo, der Marqués de Vergara, 84 00:05:57,603 --> 00:05:59,523 war seit dem Tag der Hochzeit abwesend. 85 00:06:00,363 --> 00:06:02,163 Man sagt, dass er auf Reisen gegangen wäre, 86 00:06:02,243 --> 00:06:04,483 aber ich glaube, dass etwas anderes dahintersteckt. 87 00:06:04,563 --> 00:06:07,443 Und ich hoffe, dass er für das bezahlt, was auch immer er getan hat. 88 00:06:09,323 --> 00:06:12,083 Seine arme Frau tut mir leid, denn sie trifft keinerlei Schuld. 89 00:06:12,163 --> 00:06:14,843 Und jetzt muss sie ihre Schwangerschaft alleine durchstehen. 90 00:06:15,363 --> 00:06:16,603 Belén ist ebenfalls schwanger, 91 00:06:16,683 --> 00:06:19,123 aber sie kann es sich nicht erlauben, sich auszuruhen. 92 00:06:19,203 --> 00:06:21,203 Man erlaubt ihr keinen Kontakt mit den Gästen mehr. 93 00:06:21,283 --> 00:06:24,603 Aber im Hotel mangelt es an allen Ecken und Enden an Arbeitskräften. 94 00:06:27,043 --> 00:06:29,843 Selbst Don Javier verbringt kaum noch Zeit mit seiner Schwester. 95 00:06:29,923 --> 00:06:31,603 Er kümmert sich jetzt um die Lieferungen, 96 00:06:31,683 --> 00:06:33,683 und das nimmt seine ganze Zeit in Anspruch. 97 00:06:35,363 --> 00:06:38,083 Doña Teresa hat seit der Abreise von Don Diego persönlich 98 00:06:38,163 --> 00:06:39,763 die Leitung des Hotels übernommen. 99 00:06:42,443 --> 00:06:43,843 Und sie ist sich nicht zu schade, 100 00:06:43,923 --> 00:06:46,403 sich auch um die kleinsten Kleinigkeiten zu kümmern. 101 00:06:47,283 --> 00:06:49,403 Wenn du so vorsichtig bist, dann wird es ewig dauern. 102 00:06:49,483 --> 00:06:52,003 Wir müssen diesen Brief finden und wenn er hier nicht ist, 103 00:06:52,083 --> 00:06:54,043 durchsuchen wir den gesamten Dienstbotentrakt. 104 00:07:20,763 --> 00:07:21,883 Was tust du hier? 105 00:07:22,683 --> 00:07:25,563 Man hat mich beauftragt, die schmutzige Bettwäsche abzuholen. 106 00:07:26,043 --> 00:07:27,043 Der Arzt erwartet dich. 107 00:07:27,123 --> 00:07:30,003 Wir müssen uns vergewissern, dass deine Schwangerschaft gut verläuft. 108 00:07:30,083 --> 00:07:31,363 Wie Sie befehlen, Doña Teresa. 109 00:07:31,443 --> 00:07:33,483 Es ist ein schreckliches Unglück mit deinem Mann. 110 00:07:33,563 --> 00:07:35,603 Aber so ein Unfall kann jedem passieren. 111 00:07:35,883 --> 00:07:36,643 Ja. 112 00:07:37,163 --> 00:07:39,763 Es wäre schlimmer gewesen, wenn mir so etwas passiert wäre 113 00:07:39,843 --> 00:07:41,563 und dem Kind, das ich erwarte. 114 00:07:42,803 --> 00:07:45,803 Dieses Kind wird dich nicht immer und ewig beschützen, meine Liebe. 115 00:07:45,883 --> 00:07:47,123 Der Brief allerdings schon. 116 00:07:47,443 --> 00:07:49,683 Andrés ist der Sohn von Don Carlos, Doña Teresa. 117 00:07:50,203 --> 00:07:52,523 Mein Mann ist der eigentliche Erbe dieses Hotels. 118 00:07:55,043 --> 00:07:58,243 Aber weder meine Befürchtungen noch der Gesundheitszustand meines Freundes 119 00:07:58,323 --> 00:08:01,083 durften den ordnungsgemäßen Betrieb des Grand Hotels aufhalten. 120 00:08:01,163 --> 00:08:02,283 Die Nächste. Gehen Sie weiter. 121 00:08:02,363 --> 00:08:04,323 Seit dem Fortgehen von Don Benjamín hat Doña Ángela 122 00:08:04,403 --> 00:08:05,683 noch keinen neuen Maître gefunden. 123 00:08:05,763 --> 00:08:09,043 Oder besser gesagt, konnte sich kein Kandidat lange auf dem Posten halten. 124 00:08:09,123 --> 00:08:12,003 Allerdings hat man neue Kellner und Zimmermädchen eingestellt, 125 00:08:12,083 --> 00:08:14,203 um Belén bei bestimmten Aufgaben zu ersetzen. 126 00:08:17,723 --> 00:08:21,123 Aber ich glaube, der eigentliche Grund für diese Neueinstellungen ist der, 127 00:08:21,203 --> 00:08:24,283 dass mein Freund Andrés sterben wird, wenn kein Wunder geschieht. 128 00:08:29,043 --> 00:08:30,923 Ich habe nie an Wunder geglaubt, Mutter. 129 00:08:31,003 --> 00:08:34,963 Sie haben mich oft genug dafür gescholten. Ich weiß nicht, was ich denken soll. 130 00:08:36,243 --> 00:08:39,363 Durch diese heilige Salbung und seine mildreichste... 131 00:08:39,843 --> 00:08:41,483 Heute Morgen kam der Priester aus Cantaloa, 132 00:08:41,563 --> 00:08:43,163 um Andrés die Letzte Ölung zu geben. 133 00:08:43,843 --> 00:08:45,323 Man hatte ihn also aufgegeben. 134 00:08:47,163 --> 00:08:48,803 Wir hatten keine Hoffnung mehr. 135 00:08:49,523 --> 00:08:52,403 Seine Mutter, die in den letzten vier Monaten kaum geschlafen hatte, 136 00:08:52,483 --> 00:08:54,923 um an seiner Seite zu sein, hielt es nicht mehr aus. 137 00:08:55,803 --> 00:08:59,283 Ihr Sohn, der bald von dieser Welt gehen würde, würde sie nie wieder ansehen. 138 00:08:59,363 --> 00:09:03,683 Sie würde ihn nur vermissen und beweinen können, genauso wie wir alle es taten. 139 00:09:08,563 --> 00:09:09,443 Oh Gott. 140 00:09:11,563 --> 00:09:12,443 Andrés. 141 00:09:16,403 --> 00:09:17,283 Andrés. 142 00:09:17,523 --> 00:09:18,483 Schatz. 143 00:09:18,723 --> 00:09:19,683 Doña Ángela? 144 00:09:20,563 --> 00:09:21,563 Was willst du? 145 00:09:21,923 --> 00:09:23,363 Andrés ist wieder aufgewacht. 146 00:09:30,523 --> 00:09:31,363 Belén. 147 00:09:32,283 --> 00:09:33,163 Aber... 148 00:09:35,483 --> 00:09:37,443 Wie lange habe ich denn geschlafen? 149 00:09:41,963 --> 00:09:42,723 Mein Sohn. 150 00:09:42,803 --> 00:09:44,723 Mein Sohn, ich bin so glücklich. 151 00:09:45,803 --> 00:09:47,323 Es war für alle eine Freude. 152 00:09:47,403 --> 00:09:49,483 Aber für mich auch ein Grund zur Sorge. 153 00:09:49,563 --> 00:09:51,923 Denn wenn jemand vorgehabt hat, Andrés zu töten, 154 00:09:52,003 --> 00:09:54,043 hat er wohl nicht mit diesem Wunder gerechnet 155 00:09:54,123 --> 00:09:56,363 und würde es wahrscheinlich wieder versuchen. 156 00:10:09,483 --> 00:10:11,963 Doña Ángela sucht schon eine ganze Weile nach dir. 157 00:10:12,043 --> 00:10:14,483 -Warum, was ist los? -Ich sage dir nur, wie es ist. 158 00:10:16,483 --> 00:10:19,163 Würdest du Mateo bitten, diesen Brief aufzugeben? 159 00:10:19,483 --> 00:10:20,683 -Ja, natürlich. -Danke. 160 00:10:22,523 --> 00:10:23,723 Und die Briefmarke? 161 00:10:24,763 --> 00:10:26,523 Sag ihm, dass ich sie ihm morgen bezahle. 162 00:10:26,603 --> 00:10:29,323 Genau das Gleiche habe ich ihm letzte Woche auch schon gesagt. 163 00:10:30,443 --> 00:10:31,323 Julio. 164 00:10:34,163 --> 00:10:35,123 Auf Wiedersehen. 165 00:10:38,723 --> 00:10:39,683 Was ist los? 166 00:10:40,083 --> 00:10:41,163 Was hat er dir gesagt? 167 00:10:42,923 --> 00:10:43,843 Andrés? 168 00:10:44,443 --> 00:10:45,203 Ja? 169 00:10:45,283 --> 00:10:46,563 Was hat der Arzt gemeint? 170 00:10:46,963 --> 00:10:49,083 Dass das Bein noch ziemlich lange wehtun wird. 171 00:10:49,163 --> 00:10:51,243 Und er sagt, dass ich mir Morphium spritzen soll. 172 00:10:51,323 --> 00:10:54,243 Und dass ich auf dem rechten Ohr vielleicht nicht mehr gut hören werde. 173 00:10:54,763 --> 00:10:56,563 Wenn ich nicht mehr im Service arbeiten darf, 174 00:10:56,643 --> 00:10:58,603 dann werde ich in der Küche vor Abscheu sterben. 175 00:10:59,043 --> 00:11:01,323 Du solltest dankbar sein, dass du noch am Leben bist. 176 00:11:02,163 --> 00:11:03,123 Nein, nein, nein, nein. 177 00:11:03,243 --> 00:11:06,403 Komm mir nicht schon wieder mit deiner Theorie, dass man mich umbringen wollte. 178 00:11:06,483 --> 00:11:07,643 Es war einfach nur ein Unfall. 179 00:11:07,723 --> 00:11:10,603 Wer hat dir den Auftrag gegeben, die Glühbirnen zu wechseln? 180 00:11:11,283 --> 00:11:13,843 Dann wirst auch du begreifen, dass es ein Unfall war. 181 00:11:14,283 --> 00:11:15,763 Denn das war Señorita Alicia. 182 00:12:08,883 --> 00:12:10,443 Das sind hervorragende Referenzen. 183 00:12:10,523 --> 00:12:11,643 Ganz ohne Zweifel. 184 00:12:13,043 --> 00:12:13,843 Darf ich erfahren, 185 00:12:13,923 --> 00:12:16,963 aus welchem Grund Sie den Dienst beim Duque de Segra gekündigt haben? 186 00:12:17,043 --> 00:12:20,123 Ich habe mich leider nicht besonders gut mit der Hausdame verstanden. 187 00:12:20,203 --> 00:12:21,803 War die Hausdame inkompetent? 188 00:12:22,123 --> 00:12:23,563 Nein, sie war äußerst fähig. 189 00:12:24,283 --> 00:12:26,003 Aber sie war leider auch sehr streng. 190 00:12:26,083 --> 00:12:27,603 Vielleicht glauben Sie es mir nicht, 191 00:12:27,683 --> 00:12:31,243 aber ich habe sie in anderthalb Jahren nicht ein einziges Mal lächeln sehen. 192 00:12:31,803 --> 00:12:34,003 Wir sind Dienstboten und keine Komödianten. 193 00:12:34,563 --> 00:12:38,203 Aber in unserer Freizeit werden wir uns doch ein wenig entspannen dürfen. 194 00:12:40,043 --> 00:12:41,003 Sehen Sie. 195 00:12:41,603 --> 00:12:43,123 Jetzt haben Sie auch gelächelt. 196 00:12:43,603 --> 00:12:45,923 Amüsant, dass Sie das Wort Freizeit benutzt haben. 197 00:12:46,443 --> 00:12:49,083 Seien Sie ehrlich. Sie haben noch nie in einem Hotel gearbeitet. 198 00:12:49,163 --> 00:12:52,643 Aber ein großes Haus zu versorgen, ist sicher nicht so viel anders als ein Hotel? 199 00:12:52,723 --> 00:12:54,603 Sie haben nur einem Herrn gedient, Señor. 200 00:12:54,683 --> 00:12:56,603 Hier sind es so viele Herren wie Gäste. 201 00:12:56,683 --> 00:12:59,323 Wenn ein Arbeitstag zu Ende geht, beginnt schon der nächste. 202 00:12:59,403 --> 00:13:02,483 Auf diese Weise sind die Gelegenheiten zu lächeln eher selten. 203 00:13:04,163 --> 00:13:05,603 Es war mir ein Vergnügen. 204 00:13:12,003 --> 00:13:14,083 Ich bin sicher, Sie werden eine Arbeit finden, 205 00:13:14,163 --> 00:13:15,763 die mehr nach Ihrem Geschmack ist. 206 00:13:16,763 --> 00:13:19,923 Ein guter Maître weiß nie, ob ein Gericht nach seinem Geschmack ist, 207 00:13:20,003 --> 00:13:22,043 bevor er es nicht probiert hat. 208 00:13:28,723 --> 00:13:30,483 Wenn Doña Teresa einverstanden ist, 209 00:13:30,563 --> 00:13:34,003 werden Sie noch heute mit Ihrer Arbeit hier bei uns beginnen dürfen. 210 00:13:35,083 --> 00:13:36,083 Vielen Dank. 211 00:14:01,843 --> 00:14:02,683 Danke. 212 00:14:06,203 --> 00:14:07,283 Bruderherz. 213 00:14:07,963 --> 00:14:09,243 Wie schön, dich wiederzusehen. 214 00:14:09,323 --> 00:14:11,203 Ich bin auch froh, dass du wieder da bist. 215 00:14:11,723 --> 00:14:13,363 Sofía, wie hübsch du bist. 216 00:14:14,123 --> 00:14:16,123 Und was du für einen Bauch bekommen hast. 217 00:14:20,523 --> 00:14:22,203 Wer ist diese hübsche junge Dame? 218 00:14:22,843 --> 00:14:24,603 Verzeihung, ich bin der neue Maître. 219 00:14:24,683 --> 00:14:25,803 Ernesto Valera. 220 00:14:25,883 --> 00:14:27,923 Sie ist die jüngere Tochter von Doña Teresa. 221 00:14:28,003 --> 00:14:28,843 Alicia. 222 00:14:30,523 --> 00:14:33,563 Ach, und immer wenn Sie ihr begegnen, machen Sie so ein Gesicht? 223 00:14:34,163 --> 00:14:35,603 Nein, nein. Warum? 224 00:14:35,843 --> 00:14:36,523 Nein. 225 00:14:36,803 --> 00:14:38,403 -Darf ich mal bitte? -Ja. 226 00:14:39,683 --> 00:14:40,963 Als ich in Ihrem Alter war, 227 00:14:41,043 --> 00:14:43,923 da hatte ich mich in eine Baronessa verliebt. 228 00:14:47,123 --> 00:14:48,523 Und was ist dann passiert? 229 00:14:48,843 --> 00:14:52,923 Wie Sie sehen habe ich gerade einem Kellner die Fliege wieder glattgezogen. 230 00:14:53,643 --> 00:14:56,163 Ziehen Sie Ihre Schlüsse daraus, wenn Sie wollen. 231 00:15:00,043 --> 00:15:01,323 Komm, lass uns reingehen. 232 00:15:13,403 --> 00:15:15,363 Das wird von jetzt an unser Zimmer sein. 233 00:15:16,363 --> 00:15:17,683 Ist es nicht wunderschön? 234 00:15:18,843 --> 00:15:19,843 Ja, das ist es. 235 00:15:21,523 --> 00:15:22,483 Doña Alicia? 236 00:15:22,923 --> 00:15:25,683 Doña Ángela hat mich angewiesen, Ihnen zu Diensten zu sein. 237 00:15:25,763 --> 00:15:27,683 Dann fang damit an, die Koffer auszupacken. 238 00:15:29,843 --> 00:15:32,843 Meine Liebe, ich werde den Tag mit deiner Mutter verbringen. 239 00:15:32,923 --> 00:15:34,283 Wenn du mich entschuldigst. 240 00:15:34,363 --> 00:15:35,283 Natürlich. 241 00:15:44,123 --> 00:15:46,483 Das ist nicht nötig, dass Sie das machen, Doña Alicia. 242 00:15:46,563 --> 00:15:47,683 Das ist doch keine Mühe. 243 00:15:48,723 --> 00:15:49,803 Wie ist dein Name? 244 00:15:50,803 --> 00:15:51,643 Isabel. 245 00:15:56,043 --> 00:15:57,723 Wo soll das hier hin, Doña Alicia? 246 00:15:58,283 --> 00:15:59,883 Stell es dorthin, auf den Tisch. 247 00:16:01,723 --> 00:16:03,763 Das ist der Eiffelturm, nur ganz klein. 248 00:16:04,163 --> 00:16:06,603 Als hätte man vergessen, das Gerüst abzubauen. 249 00:16:09,603 --> 00:16:11,003 Wie konnten Sie Sofía so etwas versprechen? 250 00:16:11,083 --> 00:16:12,363 Wir beide haben kein Interesse daran, 251 00:16:12,443 --> 00:16:14,483 dass Alfredo seine Nase in unsere Angelegenheiten steckt. 252 00:16:14,563 --> 00:16:17,203 Ich wusste nicht, dass Alfredo dir derartiges Kopfzerbrechen bereitet. 253 00:16:17,283 --> 00:16:20,163 Er mag kleinmütig und ungeschickt sein, aber immerhin hat er Cristina getötet, 254 00:16:20,243 --> 00:16:22,083 um seine Stellung Ihnen gegenüber zu bewahren. 255 00:16:22,163 --> 00:16:25,443 Es wäre jawohl ziemlich riskant, so einen unberechenbaren Partner zu haben. 256 00:16:26,003 --> 00:16:28,923 Erst mal müsste er ja wohl aus dem Gefängnis entlassen werden. 257 00:16:29,003 --> 00:16:30,603 Unsere Anwälte werden dafür sorgen, 258 00:16:30,683 --> 00:16:34,123 dass der Prozess sehr lange dauert und das Urteil gerecht ausfällt. 259 00:16:34,603 --> 00:16:37,323 Sofía geht davon aus, dass Sie Ihrem Schwiegersohn helfen. 260 00:16:37,403 --> 00:16:38,923 Dass sie davon ausgeht, ist gut so. 261 00:16:39,443 --> 00:16:42,403 Denn sobald sie entbunden hat, wird sie wichtigere Aufgaben haben. 262 00:16:42,483 --> 00:16:44,683 Glaub mir, wenn Alfredo aus dem Gefängnis kommt, 263 00:16:44,763 --> 00:16:48,123 falls er eines Tages herauskommt, dann wird so viel Zeit vergangen sein, 264 00:16:48,203 --> 00:16:51,363 dass sich keiner an dieses alte Versprechen erinnern wird. 265 00:16:57,443 --> 00:16:59,363 Und ist inzwischen der Brief aufgetaucht? 266 00:17:00,843 --> 00:17:01,723 Nein, noch nicht. 267 00:17:03,443 --> 00:17:06,163 Und Andrés hat sich inzwischen von seinem Unfall erholt. 268 00:17:06,683 --> 00:17:08,483 Die Kombination ist nicht gut für uns. 269 00:17:08,843 --> 00:17:11,683 Wenn dieser Brief auftaucht, haben wir ein ernstes Problem. 270 00:17:13,203 --> 00:17:14,443 Und Kommissar Ayala? 271 00:17:15,803 --> 00:17:17,563 Auch um den habe ich mich gekümmert. 272 00:17:18,283 --> 00:17:21,523 Haben Sie etwa erreicht, dass er wieder nach Madrid geschickt wurde? 273 00:17:22,003 --> 00:17:24,403 Oh, nein. Ich habe etwas viel Besseres erreicht. 274 00:17:28,883 --> 00:17:30,563 -Ein Telegramm? -Ja, Señor. 275 00:17:31,683 --> 00:17:33,283 -Von der Generaldirektion. -Halt. 276 00:17:33,363 --> 00:17:36,043 Sie müssen es mir nicht vorlesen. Ich weiß, was drinsteht. 277 00:17:36,123 --> 00:17:39,603 Da sich in den letzten drei Monaten keine weiteren Verbrechen ereignet haben, 278 00:17:39,683 --> 00:17:41,803 die mit den Goldmessermorden in Verbindung stehen, 279 00:17:41,883 --> 00:17:45,043 legen sie den Fall zu den Akten und rufen mich nach Madrid zurück. 280 00:17:45,723 --> 00:17:47,683 Mit dem ersten Teil haben Sie recht, Señor. 281 00:17:47,763 --> 00:17:49,403 Aber mit dem zweiten nicht. 282 00:18:00,523 --> 00:18:01,643 Welch eine Schande. 283 00:18:02,683 --> 00:18:03,763 Ich wurde degradiert. 284 00:18:05,483 --> 00:18:06,763 Das kann nicht wahr sein. 285 00:18:07,203 --> 00:18:09,323 -Nein, das ist keine Schande, Señor. -Oh, doch. 286 00:18:09,403 --> 00:18:12,643 Das ist es sehr wohl, nachdem man 17 Jahre als Kommissar gearbeitet hat. 287 00:18:12,723 --> 00:18:13,843 Zumal unsere Hierarchie 288 00:18:13,923 --> 00:18:16,723 durch diese Anordnung auf den Kopf gestellt wird, Hernando. 289 00:18:16,963 --> 00:18:20,043 Finden Sie es nicht auch lächerlich, dass Sie jetzt mein Vorgesetzter sind? 290 00:18:20,123 --> 00:18:23,523 Und finden Sie die Art und Weise, wie Sie mit einem Vorgesetzten reden in Ordnung? 291 00:18:25,003 --> 00:18:27,643 Ich bitte untertänigst um Verzeihung, Señor. 292 00:18:30,163 --> 00:18:32,643 Machen Sie nicht so ein mürrisches Gesicht. 293 00:18:33,283 --> 00:18:34,283 Hey Ayala. 294 00:18:34,923 --> 00:18:38,003 Sie stehen doch in der Blüte Ihres Lebens. Na, kommen Sie. 295 00:18:38,083 --> 00:18:41,403 -Feiern wir meine Beförderung. -Das ist keine Beförderung, Hernando. 296 00:18:42,323 --> 00:18:44,443 Aber für mich ist es, als wäre es eine. 297 00:18:49,323 --> 00:18:50,363 Trinken Sie was. 298 00:18:52,523 --> 00:18:54,003 Dieser Rum ist ausgezeichnet. 299 00:18:55,003 --> 00:18:57,683 Ich bitte Sie, Hernando, den Rum aus solchen Kaschemmen 300 00:18:57,763 --> 00:19:00,523 benutzen Kanalarbeiter, um verstopfte Rohre zu reinigen. 301 00:19:01,283 --> 00:19:03,483 Aber nicht mit dem da. Probieren Sie ihn. 302 00:19:11,363 --> 00:19:13,283 Na, was sagen Sie? Ist der gut oder nicht? 303 00:19:14,083 --> 00:19:16,803 Er ist verdächtig gut für das, was sie dafür haben wollen. 304 00:19:17,523 --> 00:19:19,603 Dafür gibt es nur eine plausible Erklärung. 305 00:19:21,283 --> 00:19:22,483 Das ist Schmuggelware. 306 00:19:22,563 --> 00:19:24,843 Ayala, entspannen Sie sich. Lassen Sie locker. 307 00:19:25,243 --> 00:19:27,123 Können Sie nicht mal ein Glas Rum genießen, 308 00:19:27,203 --> 00:19:29,003 ohne ein Verbrechen dahinter zu vermuten? 309 00:19:29,083 --> 00:19:32,683 Ganz recht, Sie sagen es. Es ist jetzt Ihre Aufgabe und nicht mehr meine. 310 00:19:32,763 --> 00:19:35,283 Ich gehe davon aus, wenn Sie dieses Glas geleert haben, 311 00:19:35,363 --> 00:19:37,243 werden Sie Richter Barreda ersuchen, 312 00:19:37,323 --> 00:19:40,563 Ihnen einen Durchsuchungsbefehl für dieses Lokal zu geben. 313 00:19:41,163 --> 00:19:42,523 Ist es nicht so, Señor? 314 00:19:46,323 --> 00:19:47,763 Warum machen Sie das nicht? 315 00:19:48,483 --> 00:19:51,083 Richter Barreda schüchtert mich irgendwie ein. 316 00:19:51,163 --> 00:19:52,723 Und mich langweilt er über die Maßen. 317 00:19:52,803 --> 00:19:55,043 Entschuldigung, bei allem Respekt, Eure Majestät. 318 00:19:55,123 --> 00:19:59,363 Doch jetzt sind Sie mein Vorgesetzter, also erfüllen Sie Ihre Pflicht. 319 00:20:00,563 --> 00:20:01,443 Señor. 320 00:20:08,403 --> 00:20:10,163 Meine Mutter hat es mir nicht mitgeteilt. 321 00:20:10,243 --> 00:20:12,483 Verzeihen Sie, aber Sie müssen in dieses Ohr sprechen, 322 00:20:12,563 --> 00:20:14,323 auf dem anderen höre ich kaum noch was. 323 00:20:14,563 --> 00:20:16,843 Ich sagte, dass mir das mit dem Unfall sehr leid tut. 324 00:20:16,923 --> 00:20:19,003 Ich habe erst nach unserer Abreise davon erfahren, 325 00:20:19,083 --> 00:20:20,723 deshalb konnte ich dich vorher nicht besuchen. 326 00:20:20,803 --> 00:20:21,683 Das macht doch nichts. 327 00:20:21,763 --> 00:20:23,123 Ich habe in den letzten vier Monate 328 00:20:23,203 --> 00:20:25,123 ohnehin mehr oder weniger geschlafen, Señorita Alarcón. 329 00:20:25,203 --> 00:20:26,723 Oh Verzeihung. Señora Murquía. 330 00:20:27,283 --> 00:20:30,043 Es wird nicht leicht, mich daran zu gewöhnen, Sie so zu nennen. 331 00:20:30,843 --> 00:20:32,883 Ich habe mich auch noch nicht daran gewöhnt. 332 00:20:32,963 --> 00:20:35,083 Aber du kannst mich nennen wie du willst. 333 00:20:36,723 --> 00:20:38,323 Das hier ist für dich aus Madrid. 334 00:20:38,403 --> 00:20:41,483 Aber das wäre doch nicht nötig gewesen, dass Sie mir was schenken. 335 00:20:41,563 --> 00:20:43,323 Ich hoffe, dass es das Richtige ist. 336 00:20:50,803 --> 00:20:54,523 "Der Kavalier des Kavaliers. Ein Handbuch für den perfekten Butler." 337 00:20:56,683 --> 00:20:57,803 Das klingt gut. 338 00:20:59,323 --> 00:21:01,763 Wie es aussieht, wohnt deine Frau inzwischen hier. 339 00:21:01,843 --> 00:21:05,003 Nein, bisher noch nicht. Es ging mir einfach noch zu schlecht. 340 00:21:06,923 --> 00:21:09,803 Heißt das, Julio ist nicht nach Blancaro gefahren? 341 00:21:09,883 --> 00:21:10,803 Wie bitte? 342 00:21:18,083 --> 00:21:19,363 Wie geht es dir, Julio? 343 00:21:20,643 --> 00:21:21,763 Señora Murquía. 344 00:21:43,363 --> 00:21:45,763 Ich bin überrascht, dass du noch nicht gefahren bist. 345 00:21:46,283 --> 00:21:47,603 Warum bist du noch hier? 346 00:21:49,083 --> 00:21:50,483 Weil dies hier mein Leben ist. 347 00:21:51,843 --> 00:21:53,483 Und es ist kein schlechtes Leben. 348 00:22:02,483 --> 00:22:03,723 Wo ist Señor Molins? 349 00:22:07,083 --> 00:22:08,363 Welcher Señor Molins? 350 00:22:11,003 --> 00:22:12,643 Der, der die Oper nicht mochte. 351 00:22:14,483 --> 00:22:16,643 Den habe ich schon lange nicht mehr getroffen. 352 00:22:18,003 --> 00:22:19,483 Fehlt er dir überhaupt nicht? 353 00:22:23,763 --> 00:22:25,323 Kann es sein, dass er dir fehlt? 354 00:22:29,643 --> 00:22:33,123 Es könnte doch sein, dass du ihn triffst, sobald du zum Rauchen hinausgehst. 355 00:22:33,203 --> 00:22:34,323 Ich rauche nicht mehr. 356 00:22:36,723 --> 00:22:37,763 Genau wie ich. 357 00:22:45,603 --> 00:22:48,523 Wenn du mich jetzt entschuldigen würdest, ich habe viel zu tun. 358 00:22:49,083 --> 00:22:51,763 Don Ernesto, der neue Maître, wird mich mit Sicherheit schon erwarten. 359 00:22:51,843 --> 00:22:54,323 Natürlich. Ich muss auch die Leute begrüßen gehen. 360 00:22:59,283 --> 00:23:01,083 Ich freue mich, dass du wieder da bist. 361 00:23:28,843 --> 00:23:32,323 Eure Exzellenz, es ist uns eine Ehre, Sie in unserem Hotel zu haben. 362 00:23:32,403 --> 00:23:33,603 Vielen Dank, Señora. 363 00:23:34,123 --> 00:23:35,123 Eure Exzellenz. 364 00:23:35,203 --> 00:23:38,003 Wenn ich Ihnen behilflich sein kann, Señor Bakthiari, zögern Sie nicht, 365 00:23:38,083 --> 00:23:39,163 es mich wissen zu lassen. 366 00:23:39,243 --> 00:23:41,563 Ich habe tatsächlich eine Bitte, wenn Sie erlauben. 367 00:23:42,163 --> 00:23:45,123 Auf der Reise ist einer meiner Schrankkoffer verloren gegangen. 368 00:23:45,483 --> 00:23:47,203 Ich werde einen Diener zum Bahnhof schicken. 369 00:23:47,283 --> 00:23:50,403 In der Zwischenzeit stellen wir Ihnen alles, was Sie brauchen, zur Verfügung. 370 00:23:50,483 --> 00:23:52,483 Mein Kammerdiener wird Sie über den Inhalt informieren. 371 00:23:52,563 --> 00:23:53,163 Sehr gut. 372 00:23:53,243 --> 00:23:56,003 Ich hoffe sehr, dass Sie dieses kleine Problem nicht davon abhalten wird, 373 00:23:56,083 --> 00:23:58,963 den Empfang zu genießen, den wir für Sie vorbereitet haben, Exzellenz. 374 00:23:59,043 --> 00:23:59,963 Oh nein, auf keinen Fall. 375 00:24:00,043 --> 00:24:01,763 Aber wenn Sie mich einen Moment entschuldigen, 376 00:24:01,843 --> 00:24:03,803 würde ich gerne etwas an der Rezeption abgeben. 377 00:24:03,883 --> 00:24:05,523 -Ja, aber bitte gern. -Danke sehr. 378 00:24:07,323 --> 00:24:08,563 Ist er nicht wundervoll? 379 00:24:10,443 --> 00:24:11,923 Was darf ich für Sie tun, Señor? 380 00:24:12,323 --> 00:24:14,363 In diesem Schrankkoffer ist etwas sehr Wichtiges, 381 00:24:14,443 --> 00:24:16,403 von dem aber niemand etwas erfahren darf. 382 00:24:17,243 --> 00:24:20,363 Was glauben Sie, wer könnte mir dabei helfen, einen Ersatz zu finden, 383 00:24:21,523 --> 00:24:23,403 auch wenn es nicht ganz so legal ist? 384 00:24:31,643 --> 00:24:33,923 Señor Bakthiari, es ist mir eine Ehre. 385 00:24:41,083 --> 00:24:44,243 Man sagte mir, dass Sie alles besorgen können, was es auch sei. 386 00:24:45,123 --> 00:24:46,603 Stellen Sie mich auf die Probe. 387 00:24:48,923 --> 00:24:49,723 Opium. 388 00:24:50,723 --> 00:24:52,643 Bei uns ist der Gebrauch sehr verbreitet. 389 00:24:53,483 --> 00:24:55,203 Das macht es nicht weniger gefährlich. 390 00:24:55,283 --> 00:24:58,883 Für gewöhnlich ist das Gefährlichste das, was das größte Vergnügen bereitet. 391 00:24:59,203 --> 00:25:00,643 Darin teile ich Ihre Meinung. 392 00:25:01,843 --> 00:25:03,403 Ich werde mit einem Freund reden. 393 00:25:03,763 --> 00:25:05,323 Vielleicht kann er uns ja helfen. 394 00:25:08,443 --> 00:25:10,243 Könnte das ausreichend dafür sein? 395 00:25:17,283 --> 00:25:18,123 Ja. 396 00:25:18,403 --> 00:25:19,963 Ich gehe davon aus, dass das reicht. 397 00:25:29,603 --> 00:25:32,723 Jesús, ich würde 32 Bestecke zur Seite legen und dafür sorgen, 398 00:25:32,803 --> 00:25:34,803 dass sie auf Hochglanz poliert sind. 399 00:25:34,883 --> 00:25:35,763 Mhm. 400 00:25:36,803 --> 00:25:40,563 Meine Herren, legen Sie einen Schritt zu. Die Torte sollte längst oben sein. 401 00:25:42,083 --> 00:25:43,003 4. 402 00:25:43,843 --> 00:25:45,363 5, 6, 7. 403 00:25:46,723 --> 00:25:48,563 8, 9, 10. 404 00:25:50,643 --> 00:25:52,163 11, 12... 405 00:25:55,123 --> 00:25:56,283 -13. -13. 406 00:25:57,123 --> 00:25:58,203 14... 407 00:26:00,723 --> 00:26:01,963 -15. -15. 408 00:26:02,643 --> 00:26:05,523 Jesús, hör zu, an dem Hochzeitstag von Doña Alicia, 409 00:26:06,923 --> 00:26:09,563 als Andrés den Stromschlag an dem Leuchter bekommen hat, da-- 410 00:26:09,643 --> 00:26:12,203 -Ich zähle gerade Besteck, wie du siehst. -Du warst bei 15. 411 00:26:12,683 --> 00:26:14,523 Damals hast du doch den Strom abgestellt. 412 00:26:14,923 --> 00:26:16,603 Warum willst du das auf einmal wissen? 413 00:26:16,683 --> 00:26:18,563 Weil irgendwas an dem Unfall nicht stimmt. 414 00:26:19,883 --> 00:26:21,283 Mir gefällt meine Arbeit hier. 415 00:26:21,363 --> 00:26:24,323 Und ich werde meine Nase in nichts stecken, was mich nichts angeht. 416 00:26:24,403 --> 00:26:26,243 Wieso regst du dich so auf, das war nur eine Frage. 417 00:26:26,323 --> 00:26:28,923 Du kannst machen, was du willst. Aber zieh mich da nicht mit rein. 418 00:26:30,123 --> 00:26:31,683 Welche Zahl kommt nach 15? 419 00:26:33,203 --> 00:26:34,123 18. 420 00:26:36,003 --> 00:26:36,923 18. 421 00:26:37,683 --> 00:26:38,803 19. 422 00:26:39,323 --> 00:26:40,203 20. 423 00:26:40,363 --> 00:26:41,123 Ja, 20. 424 00:26:43,283 --> 00:26:44,683 Ich habe dich vorhin belogen. 425 00:26:45,923 --> 00:26:48,883 Manche Gewohnheiten lassen sich nun mal nicht so leicht ablegen. 426 00:26:49,483 --> 00:26:51,323 Es ist nicht wahr, dass ich hiergeblieben bin, 427 00:26:51,403 --> 00:26:53,163 weil mir die Arbeit als Kellner gefällt. 428 00:26:53,243 --> 00:26:56,123 Julio, wenn du nicht weißt, was du willst, ich meinerseits weiß es wohl. 429 00:26:56,203 --> 00:26:58,923 Ich bin inzwischen eine verheiratete Frau und falls du irgendetwas fühlen solltest-- 430 00:26:59,003 --> 00:27:00,043 Das ist es nicht. 431 00:27:01,643 --> 00:27:02,643 Was ist es dann? 432 00:27:03,563 --> 00:27:05,803 Ich bin wegen Andrés hier im Hotel geblieben. 433 00:27:05,883 --> 00:27:07,803 Er war in einem schrecklichen Zustand. 434 00:27:08,763 --> 00:27:10,803 -Aber jetzt geht es ihm wieder besser. -Ja. 435 00:27:11,203 --> 00:27:12,883 Darüber wollte ich mit dir sprechen. 436 00:27:13,843 --> 00:27:16,243 Dieser sogenannte Unfall ist kein Unfall gewesen. 437 00:27:16,323 --> 00:27:19,803 Jemand hat den Leuchter präpariert, so dass Andrés um ein Haar gestorben wäre. 438 00:27:19,883 --> 00:27:22,283 Julio, du solltest aufhören, überall Verbrechen zu vermuten. 439 00:27:22,363 --> 00:27:23,843 Das scheint ja eine Manie zu werden. 440 00:27:24,043 --> 00:27:25,923 Die Drähte sind absichtlich freigelegt worden. 441 00:27:26,003 --> 00:27:27,723 Und der Schalthebel wurde nach oben gedrückt, 442 00:27:27,803 --> 00:27:29,163 als Andrés am Leuchter gearbeitet hat. 443 00:27:29,243 --> 00:27:30,283 Das bilde ich mir nicht ein. 444 00:27:30,363 --> 00:27:32,163 Und darf man erfahren, warum du mir das erzählst? 445 00:27:32,243 --> 00:27:34,043 Weil ich dich um einen Gefallen bitten möchte. 446 00:27:34,123 --> 00:27:36,483 Rede mit jemandem, der mir nicht erzählen will, was er weiß. 447 00:27:36,563 --> 00:27:37,283 Nein. 448 00:27:37,363 --> 00:27:39,323 -Dir wird er sagen, was er weiß. -Nein, Julio. 449 00:27:39,403 --> 00:27:40,483 Es tut mir leid. 450 00:27:41,283 --> 00:27:43,163 Du musst dich nicht bei mir entschuldigen, 451 00:27:43,243 --> 00:27:44,443 sondern bei Andrés. 452 00:27:49,683 --> 00:27:50,963 Also gut, wer ist es? 453 00:27:51,883 --> 00:27:54,363 Ja, Doña Alicia, ich habe gehört, dass Sie Andrés beauftragt haben. 454 00:27:54,443 --> 00:27:56,523 Und danach hat er mich gebeten, den Strom abzustellen. 455 00:27:56,603 --> 00:27:58,443 -Und? Hast du es getan? -Ja, ich kam hierher. 456 00:27:58,523 --> 00:27:59,763 War es der Hebel da? 457 00:28:00,523 --> 00:28:01,883 Ja, der vom Restaurant. 458 00:28:02,843 --> 00:28:04,403 Und hast du ihn runtergedrückt? 459 00:28:05,163 --> 00:28:07,163 Nein, er ist schon runtergedrückt gewesen. 460 00:28:07,563 --> 00:28:09,363 Aber das ist doch eigenartig, oder? 461 00:28:09,963 --> 00:28:10,843 Ja, aber... 462 00:28:10,923 --> 00:28:12,243 Aber ich hatte viel zu tun. 463 00:28:13,563 --> 00:28:16,203 Und wenn Sie mich jetzt entschuldigen würden, Doña Alicia. 464 00:28:16,283 --> 00:28:17,883 Natürlich, hab vielen Dank. 465 00:28:17,963 --> 00:28:19,003 Gern geschehen. 466 00:28:22,403 --> 00:28:23,323 Jesús. 467 00:28:28,043 --> 00:28:29,203 Du hast es gehört. 468 00:28:31,683 --> 00:28:33,403 Ja, aber ich verstehe es nicht. 469 00:28:35,123 --> 00:28:36,963 Warum war der Hebel schon unten, als Jesús kam? 470 00:28:37,043 --> 00:28:37,883 Wer hat ihn umgelegt? 471 00:28:37,963 --> 00:28:39,403 Das herauszufinden ist deine Sache. 472 00:28:39,483 --> 00:28:41,603 Ich sagte dir, dass ich dir dabei helfen würde. 473 00:28:41,683 --> 00:28:43,843 Das war es jetzt. Ich wünsche dir viel Glück. 474 00:28:52,163 --> 00:28:52,883 Was ist? 475 00:28:52,963 --> 00:28:56,683 Das hier tue ich für Andrés und nicht für dich. Verstehst du? 476 00:28:58,523 --> 00:28:59,723 Hör auf zu grinsen. 477 00:29:03,283 --> 00:29:06,203 Du sagtest, die Drähte des Leuchters wären präpariert worden. 478 00:29:06,283 --> 00:29:08,003 Ja, das war die Ursache für den Unfall. 479 00:29:08,083 --> 00:29:11,843 Wenn es Absicht war, so wie du sagst, dann würde man vorher den Strom abstellen, 480 00:29:11,923 --> 00:29:14,043 um gefahrlos den Leuchter manipulieren zu können 481 00:29:14,123 --> 00:29:16,643 und dann würde man den Strom wiederanstellen, wenn man... 482 00:29:16,723 --> 00:29:20,083 ...sieht, dass Andrés auf der Leiter ist und anfängt zu arbeiten. 483 00:29:20,523 --> 00:29:22,523 Wie es aussieht, haben wir damit die Antwort. 484 00:29:28,443 --> 00:29:30,443 -Dann hat hier-- -Halt, fass ihn nicht an. 485 00:29:33,403 --> 00:29:35,683 Weißt du noch, wie Kommissar Ayala rausgefunden hat, 486 00:29:36,323 --> 00:29:37,883 wer Cristinas Mörder war? 487 00:29:39,883 --> 00:29:41,843 Anhand der Fingerabdrücke, soweit ich weiß. 488 00:29:42,323 --> 00:29:43,123 Ja. 489 00:29:43,203 --> 00:29:46,843 Er hat diese neue Technik angewandt und konnte so alle Verdächtigen überprüfen. 490 00:29:47,963 --> 00:29:50,883 Und du denkst, dass wir hier die entsprechenden Abdrücke finden? 491 00:29:53,163 --> 00:29:55,203 Ja, jedenfalls wäre das logisch. 492 00:29:56,563 --> 00:29:59,483 Aber wir werden Kommissar Ayala nicht überzeugen, herzukommen. 493 00:29:59,563 --> 00:30:01,523 Denn für unsere Vermutung gibt es keine Beweise. 494 00:30:01,603 --> 00:30:02,803 Also auch kein Verbrechen. 495 00:30:04,363 --> 00:30:05,603 Und wenn es eins gäbe? 496 00:30:08,163 --> 00:30:10,083 Heute Abend ist der Empfang für den Konsul. 497 00:30:10,163 --> 00:30:13,843 Wenn im Restaurant das Licht ausgeht und ein Diebstahl stattfindet, 498 00:30:13,923 --> 00:30:17,163 würde Ayala den Diebstahl mit dem Stromausfall in Verbindung bringen. 499 00:30:17,243 --> 00:30:19,363 Und wahrscheinlich die Abdrücke vom Hebel nehmen. 500 00:30:19,443 --> 00:30:21,603 Aber es wird sicher kein Diebstahl stattfinden. 501 00:30:23,643 --> 00:30:26,243 Willst du andeuten, dass wir einen Diebstahl begehen sollen? 502 00:30:26,323 --> 00:30:27,683 Ja. Du und ich. 503 00:30:29,123 --> 00:30:30,323 Nein, Julio. 504 00:30:31,003 --> 00:30:33,723 Ich sagte, dass ich dir helfe, nur noch dieses eine Mal. 505 00:30:33,803 --> 00:30:36,563 Aber du hilfst nicht mir. Du würdest Andrés helfen. 506 00:30:58,003 --> 00:31:00,083 Was hast du denn hier verloren, Freundchen? 507 00:31:00,403 --> 00:31:02,683 Können wir uns irgendwo ungestört unterhalten? 508 00:31:03,963 --> 00:31:06,443 Nichts, was du sagen könntest, würde sie erschrecken. 509 00:31:07,963 --> 00:31:11,203 Wahrscheinlich hat sie schon mehr gesehen und gehört als alle anderen. 510 00:31:11,323 --> 00:31:12,563 Kannst du Opium besorgen? 511 00:31:13,243 --> 00:31:15,643 Ich brauche es für einen ganz besonderen Hotelgast. 512 00:31:16,603 --> 00:31:18,603 Nicht weit von hier legen Schiffe aus England an, 513 00:31:18,683 --> 00:31:20,523 aber bist du sicher, dass du das willst? 514 00:31:20,923 --> 00:31:24,403 Es ist schon gefährlich, Rum zu schmuggeln. Aber das ist was anderes. 515 00:31:24,483 --> 00:31:25,963 Ich habe nicht vor zu schmuggeln. 516 00:31:26,043 --> 00:31:27,883 Ich erfülle nur den Wunsch eines Gastes. 517 00:31:27,963 --> 00:31:30,963 Und um mir Moralpredigten zu halten, bist du ja wohl der Falsche. 518 00:31:31,043 --> 00:31:32,003 Wie du willst. 519 00:31:32,363 --> 00:31:34,523 Du weißt hoffentlich, worauf du dich einlässt. 520 00:31:36,123 --> 00:31:37,483 Ich kann dir dabei nicht helfen. 521 00:31:37,563 --> 00:31:39,443 Aber du weißt, wer mir helfen könnte? 522 00:31:51,123 --> 00:31:52,203 Wie viel willst du? 523 00:31:54,243 --> 00:31:57,443 So viel, damit eine Person einen Monat lang damit auskommt. 524 00:31:59,963 --> 00:32:01,603 Das wären dann 12.000 Peseten. 525 00:32:01,683 --> 00:32:03,203 Die Hälfte will ich im Voraus. 526 00:32:08,403 --> 00:32:09,683 Wann werden Sie es haben? 527 00:32:09,763 --> 00:32:10,603 Morgen. 528 00:32:10,883 --> 00:32:12,683 -Du weißt, wo du mich findest. -Mhm. 529 00:32:13,283 --> 00:32:14,243 Abgemacht. 530 00:32:14,563 --> 00:32:16,683 Es ist mir ein großes Vergnügen, Señor... 531 00:32:18,283 --> 00:32:19,923 Man nennt mich Oso, den Bären. 532 00:32:20,483 --> 00:32:22,083 Und warum das? 533 00:32:22,683 --> 00:32:25,403 Weil ich sauer werde, wenn man versucht, mich zu betrügen. 534 00:32:26,683 --> 00:32:28,923 Wir zwei werden bestimmt keine Probleme haben. 535 00:32:29,003 --> 00:32:30,403 Das hoffe ich sehr für dich. 536 00:32:38,283 --> 00:32:40,203 Der Arzt hat deiner Mutter und mir aufgetragen, 537 00:32:40,283 --> 00:32:41,803 dir das Morphium zu verabreichen. 538 00:32:41,883 --> 00:32:43,563 Eine halbe Dosis vor dem Einschlafen. 539 00:32:44,523 --> 00:32:46,243 Also los, Andrés, es muss sein. 540 00:32:46,883 --> 00:32:48,603 Mehr würde dich wahrscheinlich töten. 541 00:32:49,603 --> 00:32:50,723 Na, komm. Steh auf. 542 00:32:57,003 --> 00:32:58,163 Na, mal sehen. 543 00:33:04,203 --> 00:33:04,963 Pst. 544 00:33:05,043 --> 00:33:07,043 Warum muss etwas gegen Schmerzen so weh tun? 545 00:33:07,523 --> 00:33:09,963 Ich werde zur Rezeption runtergehen. Bleibst du bei ihm? 546 00:33:10,043 --> 00:33:12,323 Dein Schichtwechsel geht mir langsam auf die Nerven. 547 00:33:12,403 --> 00:33:14,043 -Warst du nicht gerade noch taub? -Was? 548 00:33:14,123 --> 00:33:16,483 Ich kann nicht bleiben, ich muss in der Wäscherei helfen. 549 00:33:16,563 --> 00:33:18,443 -Was? -Ich muss noch in die Wäscherei. 550 00:33:24,523 --> 00:33:26,323 Isabel, bist du jetzt fertig? 551 00:33:26,843 --> 00:33:27,643 Ja? 552 00:33:27,723 --> 00:33:28,443 Andrés ist allein. 553 00:33:28,523 --> 00:33:31,083 Kannst du bei ihm bleiben, bis meine Schicht zu Ende ist? 554 00:33:31,163 --> 00:33:32,483 Es ist sehr wichtig. 555 00:33:34,003 --> 00:33:35,043 Einverstanden. 556 00:33:35,123 --> 00:33:36,083 Vielen Dank. 557 00:33:43,203 --> 00:33:44,243 Bist du bereit? 558 00:33:44,323 --> 00:33:46,443 Dir bei einem Raub in meinem eigenen Hotel zu helfen? 559 00:33:46,523 --> 00:33:47,363 Aber sicher. 560 00:33:47,763 --> 00:33:49,883 Alle Welt wird beim Empfang des Konsuls sein. 561 00:33:50,843 --> 00:33:53,043 Don Ernesto hat mich für das Restaurant eingeteilt. 562 00:33:53,123 --> 00:33:56,363 Gut. Hör mir zu, in 15 Minuten schalte ich das Licht für 30 Sekunden aus. 563 00:33:56,443 --> 00:33:58,443 Während dieser Zeit musst du irgendwas stehlen. 564 00:33:58,523 --> 00:34:01,763 -Und wird dich niemand vermissen? -Die Säle sind voller geladener Gäste. 565 00:34:02,603 --> 00:34:03,963 Was ist mit deinem Ehemann? 566 00:34:04,443 --> 00:34:07,003 -Diego wird sich um den Konsul kümmern. -Umso besser. 567 00:34:07,083 --> 00:34:09,123 Aber es wird auffallen, wenn ich mich verspäte. 568 00:34:09,203 --> 00:34:11,323 Deshalb ist es besser, wenn wir uns beeilen. 569 00:34:11,723 --> 00:34:13,443 Wie Sie wünschen, Señora Murquía. 570 00:35:16,083 --> 00:35:18,763 Isabel, wir brauchen dich unten. Wir haben nicht genug Leute. 571 00:35:19,283 --> 00:35:20,323 Aber ich kann nicht. 572 00:35:20,843 --> 00:35:23,683 Doña Ángela hat darauf bestanden, dass wir alle unten sind. 573 00:36:37,723 --> 00:36:38,963 Na, Gott sei Dank. 574 00:36:39,683 --> 00:36:44,203 Wenn ich ehrlich sein soll, dann erinnert mich das elektrische Licht irgendwie 575 00:36:44,283 --> 00:36:47,803 an die Unbeständigkeit der Gefühle meines verstorbenen Mannes. 576 00:36:49,483 --> 00:36:51,123 Oh, wo sind meine Perlen? 577 00:36:52,083 --> 00:36:54,443 Oh Gott, man hat mir meine Perlen gestohlen. 578 00:36:55,923 --> 00:36:57,763 Oh nein, nicht meine Perlen. 579 00:37:00,963 --> 00:37:02,403 Die Ketten gehören der Lady. 580 00:37:03,563 --> 00:37:05,763 Wie konntest du ausgerechnet die Perlen der Lady stehlen? 581 00:37:05,843 --> 00:37:06,923 Es war vollkommen dunkel. 582 00:37:07,003 --> 00:37:09,483 Gib sie mir, ich werde sie in meinem Zimmer aufbewahren. 583 00:37:09,563 --> 00:37:10,923 Und jetzt lass uns verschwinden. 584 00:37:11,003 --> 00:37:13,363 Julio, man darf uns beide nicht zusammen sehen. 585 00:37:17,523 --> 00:37:18,763 Was machst du hier? 586 00:37:19,283 --> 00:37:20,603 Man hat nach mir gerufen. 587 00:37:20,683 --> 00:37:22,203 Hast du Ándres allein gelassen? 588 00:37:22,283 --> 00:37:24,323 Ja, aber Doña Ángela wollte, dass... 589 00:38:56,403 --> 00:38:58,403 Mateo, wer wohnt in Zimmer 22? 590 00:39:00,123 --> 00:39:02,603 -Niemand. -Niemand? Und im Nachbarzimmer? 591 00:39:03,243 --> 00:39:05,603 Auch niemand. Es ist die Anordnung von Doña Teresa. 592 00:39:05,683 --> 00:39:08,763 Die Zimmer auf dieser Etage dürfen die ganze Woche nicht belegt werden. 593 00:39:12,323 --> 00:39:15,483 Hat vielleicht irgendjemand den Schlüssel für die 22 oder die 23 genommen? 594 00:39:15,563 --> 00:39:17,043 Nein, die Schlüssel sind alle da. 595 00:39:23,963 --> 00:39:26,483 Ich habe mit Kommissar Ayala über den Raub gesprochen. 596 00:39:26,563 --> 00:39:28,843 Er wird morgen in aller Frühe ins Hotel kommen. 597 00:39:30,683 --> 00:39:33,163 Es ist schrecklich, wenn so etwas ausgerechnet dann passiert, 598 00:39:33,243 --> 00:39:34,603 wenn der Konsul zu Gast ist. 599 00:39:44,563 --> 00:39:47,403 Aber jetzt ist nicht die Zeit, sich darüber Gedanken zu machen. 600 00:39:48,843 --> 00:39:49,923 Meine Liebste. 601 00:40:06,883 --> 00:40:08,163 Wer mag das noch sein? 602 00:40:15,803 --> 00:40:17,483 Ich bringe Ihnen den Kräutertee, Don Diego. 603 00:40:17,563 --> 00:40:18,803 Wir haben gar nichts bestellt. 604 00:40:18,883 --> 00:40:20,083 Ich habe ihn bestellt, Schatz. 605 00:40:20,483 --> 00:40:22,923 Es tut mir leid, aber ich fühl mich ein wenig unwohl. 606 00:40:23,523 --> 00:40:25,403 -Aber beeil dich. -Ja, Don Diego. 607 00:40:37,603 --> 00:40:40,443 Morgen um 10 vor Zimmer 22. Es ist wichtig. 608 00:40:43,843 --> 00:40:45,163 Ihr Tee, Doña Alicia. 609 00:40:48,443 --> 00:40:50,123 -Ist er wie gewünscht? -Ja. 610 00:40:50,963 --> 00:40:51,963 Danke sehr. 611 00:40:52,163 --> 00:40:54,443 Liebling, lass dir nicht zu viel Zeit mit deinem Tee. 612 00:40:54,523 --> 00:40:56,363 Du willst ihn doch nicht kalt trinken. 613 00:41:39,403 --> 00:41:41,363 Dafür wird es bestimmt eine Erklärung geben. 614 00:41:41,443 --> 00:41:42,603 Die gibt es sicher, Andrés. 615 00:41:42,683 --> 00:41:43,963 Irgendjemand wollte dich töten. 616 00:41:44,043 --> 00:41:45,763 Das ist die einzig logische Erklärung. 617 00:41:46,043 --> 00:41:49,803 Als ich reinkam, war er bereits hier und in der Spritze war diese tödliche Dosis. 618 00:41:49,883 --> 00:41:51,563 Und du hast ihn wirklich nicht gesehen? 619 00:41:51,643 --> 00:41:54,163 Nein. Er hat mich niedergeschlagen und dann hab ich ihn verloren. 620 00:41:54,243 --> 00:41:55,843 Und warum hat er mir nicht das ganze Morphium gegeben? 621 00:41:55,923 --> 00:41:57,803 Ich nehme an, ich bin ihm dazwischen gekommen. 622 00:41:57,883 --> 00:41:58,723 Sieh doch selbst. 623 00:41:58,803 --> 00:42:00,603 Er hat beinahe alle Ampullen mitgenommen. 624 00:42:01,483 --> 00:42:05,003 Diese Person kann jeden Moment zu dir zurückkommen und es wieder versuchen. 625 00:42:06,523 --> 00:42:08,803 Aber wer sollte ein Interesse daran haben, mich zu töten? 626 00:42:08,883 --> 00:42:10,363 Ich bin nur ein einfacher Kellner. 627 00:42:10,443 --> 00:42:12,323 Wer sollte etwas gegen mich haben können? 628 00:42:20,803 --> 00:42:23,003 Der Raub geschah, als das Licht nur ganz kurz ausging 629 00:42:23,083 --> 00:42:24,523 und dann ging es sofort wieder an. 630 00:42:24,603 --> 00:42:26,483 Und der Stromausfall betraf nur das Restaurant? 631 00:42:26,563 --> 00:42:27,523 So ist es. 632 00:42:27,603 --> 00:42:30,123 Es ist anzunehmen, dass jemand den Schalthebel bedient hat, 633 00:42:30,203 --> 00:42:32,203 während sein Komplize den Raub beging. 634 00:42:32,763 --> 00:42:34,123 Ja, das nehme ich auch an. 635 00:42:35,323 --> 00:42:38,603 Ich finde es sehr freundlich von Ihnen, dass Sie so schnell kommen konnten. 636 00:42:39,123 --> 00:42:41,923 Und ich finde es sehr schade, dass Sie nicht mehr Kommissar sind. 637 00:42:42,003 --> 00:42:43,283 Vielen Dank, Señora Murquía. 638 00:42:44,003 --> 00:42:46,083 Sie dürften der einzige Mensch in Cantaloa sein, 639 00:42:46,163 --> 00:42:49,643 der sich nicht über diesen unglücklichen Verwaltungsfehler gefreut hat. 640 00:42:50,043 --> 00:42:51,483 Ist es nicht so, Hernando? 641 00:42:52,483 --> 00:42:55,963 Nein, mir tut es auch leid für Sie. Aber es freut mich für mich. 642 00:42:59,083 --> 00:43:01,443 Doña Ludivida, die Lady, wie wir sie hier nennen, 643 00:43:01,523 --> 00:43:04,003 ist über den Verlust ihrer Perlen sehr beunruhigt. 644 00:43:05,403 --> 00:43:07,163 Konnten Sie irgendetwas finden? 645 00:43:07,563 --> 00:43:10,083 Abgesehen von Staub und Spinnen habe ich hier... 646 00:43:10,523 --> 00:43:12,403 Einen Abdruck, wie Sie es bezeichnen? 647 00:43:12,483 --> 00:43:13,403 Aha. 648 00:43:13,563 --> 00:43:15,443 Ist es der Abdruck des Diebes? 649 00:43:17,243 --> 00:43:19,563 Es sind die Abdrücke des ganzen Hotels, Señora. 650 00:43:20,163 --> 00:43:22,523 Diese Abdrücke haben leider keine Beweiskraft. 651 00:43:22,923 --> 00:43:24,403 Das verstehen Sie doch sicher. 652 00:43:47,723 --> 00:43:50,083 Ayala hat verschiedene Abdrücke auf dem Hebel gefunden. 653 00:43:50,163 --> 00:43:53,163 Es ist unmöglich so herauszufinden, wer Andrés töten wollte. 654 00:43:53,563 --> 00:43:54,643 Er hat es wieder versucht. 655 00:43:54,723 --> 00:43:56,683 Und dann ist er in dieses Zimmer geflohen. 656 00:44:02,323 --> 00:44:03,603 -Danke. -Danke schön. 657 00:44:13,243 --> 00:44:15,843 Wie es aussieht, hat er sich hier irgendwo versteckt.