1 00:00:01,203 --> 00:00:02,123 Cholera? 2 00:00:02,403 --> 00:00:04,363 Und was, schlägst du vor, sollen wir machen? 3 00:00:04,643 --> 00:00:07,803 Zuerst muss man die Gäste und das Personal darüber in Kenntnis setzen, 4 00:00:07,883 --> 00:00:09,603 dann müssen unbedingt hygienische Vorkehrungen-- 5 00:00:09,683 --> 00:00:12,243 Heißt das, wir sollen das Hotel unter Quarantäne stellen? 6 00:00:13,083 --> 00:00:14,843 Wenn es nötig sein sollte, schon. 7 00:00:14,923 --> 00:00:16,203 Morgen gehen wir beide fort. 8 00:00:16,283 --> 00:00:17,843 So wie wir es uns immer gewünscht haben. 9 00:00:17,923 --> 00:00:21,003 Für die Annullierung werden wir diese Gegebenheiten vor Gericht geltend machen. 10 00:00:21,083 --> 00:00:22,883 Lesen Sie es in Ruhe durch und unterschreiben Sie. 11 00:00:22,963 --> 00:00:23,923 Nein, nein, nein, nein. 12 00:00:24,003 --> 00:00:26,203 Ich bin nicht einverstanden. Ich unterschreibe das nicht. 13 00:00:26,283 --> 00:00:28,403 Liebling, wir sollten noch mal über alles reden, allein. 14 00:00:28,523 --> 00:00:30,083 Sein Name ist Samuel Arriaga. 15 00:00:30,163 --> 00:00:32,843 Er war der Geliebte von Marta Santos, der ersten Frau von Diego. 16 00:00:32,923 --> 00:00:35,323 Diego erfuhr, dass sie ihn betrogen hatte und tötete sie. 17 00:00:35,403 --> 00:00:37,683 Er hat Diego 12 Jahre gesucht, um sich an ihm zu rächen. 18 00:00:37,843 --> 00:00:40,323 Seltsam, dass die Cholera ausgerechnet hier auftritt. 19 00:00:40,763 --> 00:00:43,323 Vertrauen wir darauf, dass wir sie in den Griff bekommen. 20 00:01:50,403 --> 00:01:53,723 Sie wirken überrascht. Haben Sie meine Ankunft nicht erwartet? 21 00:01:53,803 --> 00:01:56,323 Verzeihen Sie, selbstverständlich haben wir Sie erwartet, 22 00:01:56,403 --> 00:01:57,883 aber wer hat Sie vom Bahnhof abgeholt? 23 00:01:57,963 --> 00:02:00,243 -Ein Wagen des Hotels. -Wir haben keinen Wagen geschickt. 24 00:02:00,323 --> 00:02:02,963 Wie auch immer, das ist jetzt nicht so wichtig. Ich bin ja hier. 25 00:02:03,043 --> 00:02:05,003 Sagen Sie mir, wie viele Erkrankte gibt es bisher? 26 00:02:05,083 --> 00:02:06,163 Vier, soweit ich weiß. 27 00:02:06,243 --> 00:02:09,523 Ein Zimmermädchen, zwei Kellner und Don Diego Murquía, der Besitzer des Hotels. 28 00:02:09,603 --> 00:02:11,083 Und wem geht es am schlechtesten? 29 00:02:11,163 --> 00:02:12,563 Dem Zimmermädchen, Doktor. 30 00:02:25,723 --> 00:02:27,563 Wie ich sehe, wissen Sie, was Sie tun. 31 00:02:27,643 --> 00:02:29,003 Ja, ich bin Krankenschwester. 32 00:02:29,083 --> 00:02:30,843 Eine sehr gute Krankenschwester. 33 00:02:31,363 --> 00:02:34,643 Gut, dann werden wir also versuchen, das Leben dieses Mädchens zu retten. 34 00:02:34,723 --> 00:02:36,563 Doktor, wenn das tatsächlich die Cholera ist-- 35 00:02:36,643 --> 00:02:38,363 Das ist so. Das müssen wir akzeptieren. 36 00:02:38,443 --> 00:02:40,363 Aber dass die Krankheit sie so niedergeworfen hat, 37 00:02:40,443 --> 00:02:43,083 bedeutet, dass ihr Organismus bereits irreparabel geschädigt ist. 38 00:02:43,163 --> 00:02:44,563 Was werden Sie tun, Doktor? 39 00:02:44,963 --> 00:02:46,283 Sie werden es tun. 40 00:02:46,923 --> 00:02:49,203 Nähen Sie den Schnitt wieder zu. 41 00:02:49,283 --> 00:02:50,363 Wie ernst ist es? 42 00:02:50,443 --> 00:02:52,123 Sie wird den Morgen nicht mehr erleben. 43 00:02:52,203 --> 00:02:54,483 Sehen Sie, das Bakterium frisst sie bereits auf. 44 00:02:55,283 --> 00:02:58,323 Also, jetzt werde ich mir den anderen schwerkranken Patienten ansehen. 45 00:02:58,403 --> 00:02:59,443 Señor Murquía. 46 00:02:59,523 --> 00:03:01,443 Ja, er liegt im Zimmer 54. 47 00:03:01,523 --> 00:03:03,723 Sobald wir hier fertig sind, werde ich zu Ihnen kommen. 48 00:03:03,803 --> 00:03:06,163 -Würden Sie bitte hier halten? -Ja. 49 00:03:17,963 --> 00:03:18,923 Doktor. 50 00:03:21,963 --> 00:03:23,003 Doktor. 51 00:03:23,843 --> 00:03:24,763 Bitte. 52 00:03:46,963 --> 00:03:48,883 Samuel Arriaga. 53 00:03:49,683 --> 00:03:51,923 Wir lernen uns also doch endlich kennen. 54 00:03:53,723 --> 00:03:56,603 Du bist die ganze Zeit in meiner Nähe gewesen. 55 00:03:58,043 --> 00:04:00,403 Du hättest mich so oft töten können. 56 00:05:19,283 --> 00:05:22,163 Ich nehmen an, irgendwann haben wir es vergessen. 57 00:05:25,803 --> 00:05:27,523 Was haben wir vergessen? 58 00:05:30,163 --> 00:05:33,083 Ich werde nicht mehr an Belén denken. 59 00:05:33,723 --> 00:05:36,123 Und deine Gefühle werden auch nachlassen. 60 00:05:38,243 --> 00:05:39,603 Auf das Glück. 61 00:05:45,843 --> 00:05:47,523 Ich wünsche ihnen nur das Beste. 62 00:05:53,123 --> 00:05:54,963 Ja, es ist wahr, ich... 63 00:05:56,923 --> 00:05:58,603 ...beneide sie um ihr Glück. 64 00:06:00,483 --> 00:06:03,603 Zwei Verliebte, die alles überwunden haben. 65 00:06:11,043 --> 00:06:12,363 Willst du tanzen? 66 00:06:13,483 --> 00:06:14,483 Was? 67 00:06:14,763 --> 00:06:16,243 Ob du tanzen willst. 68 00:06:24,763 --> 00:06:25,843 Señorita. 69 00:06:30,683 --> 00:06:31,603 Na, komm. 70 00:06:45,483 --> 00:06:46,963 Na, sieh mal. Es geht doch. 71 00:06:54,843 --> 00:06:56,323 Oh, bitte verzeih mir. 72 00:06:57,083 --> 00:06:59,483 Ich... Ich weiß nicht, warum ich das gerade getan habe, 73 00:06:59,563 --> 00:07:01,163 aber ich gehe am besten. 74 00:07:02,563 --> 00:07:06,923 Hey Andrés, du wohnst in diesem Zimmer, also werde ich gehen. 75 00:07:07,083 --> 00:07:08,363 Ja, natürlich. 76 00:07:16,523 --> 00:07:17,683 Gute Nacht. 77 00:07:19,763 --> 00:07:21,443 Guten Tag... Gute Nacht. 78 00:07:39,683 --> 00:07:41,003 Was ist los mit dir? 79 00:07:41,483 --> 00:07:43,603 Du warst den ganzen Abend über so abwesend. 80 00:07:43,683 --> 00:07:45,363 Es ist, als wärst du ganz woanders. 81 00:07:45,443 --> 00:07:47,443 Nein, mit mir ist gar nichts los. 82 00:07:58,843 --> 00:08:01,403 Warum habe ich das Gefühl, dass du dich nicht darauf freust, 83 00:08:01,483 --> 00:08:02,443 mit mir fortzugehen? 84 00:08:02,723 --> 00:08:05,403 Ich habe so lange davon geträumt, mit dir fortzugehen. 85 00:08:06,643 --> 00:08:09,243 Ich kann es gar nicht fassen, dass wir es wirklich tun. 86 00:08:20,243 --> 00:08:23,323 Und wenn ich dich bitten würde, noch ein paar Tage zu warten? 87 00:08:25,323 --> 00:08:26,283 Nein. 88 00:08:27,603 --> 00:08:29,883 Warte. Bitte lass es mich dir erklären. 89 00:08:29,963 --> 00:08:31,803 Unser Leben hier ist vorbei, Alicia. 90 00:08:31,883 --> 00:08:33,763 Warum können wir nicht einmal nur an uns denken? 91 00:08:33,843 --> 00:08:34,763 Nur einmal. Jetzt. 92 00:08:34,843 --> 00:08:36,203 Ich spreche nicht von einer Ewigkeit-- 93 00:08:36,283 --> 00:08:38,723 Morgen Mittag werde ich auf der Anhöhe auf dich warten, 94 00:08:38,803 --> 00:08:40,243 wenn die Angelus-Glocken läuten. 95 00:08:41,963 --> 00:08:44,963 Wenn du kommst, machst du mich zum glücklichsten Mann auf der Welt. 96 00:08:45,043 --> 00:08:46,803 Aber wenn du dich dagegen entscheidest... 97 00:08:49,363 --> 00:08:52,323 Wenn du dich entscheidest zu bleiben, werde ich dennoch gehen. 98 00:08:53,923 --> 00:08:55,363 Das darfst du mir nicht antun. 99 00:08:55,443 --> 00:08:57,243 Wenn ich dir genauso viel bedeute, wie du mir, 100 00:08:57,323 --> 00:08:58,643 wirst du morgen zur Anhöhe kommen. 101 00:08:58,723 --> 00:09:00,803 Ich kann mich nicht so einfach von allem frei machen. 102 00:09:00,883 --> 00:09:02,403 Da ist meine Familie und deren Zukunft. 103 00:09:02,483 --> 00:09:05,203 Für mich existiert nur eine einzige Zukunft, und das ist unsere. 104 00:09:10,683 --> 00:09:12,283 Ich werde auf dich warten. 105 00:11:18,803 --> 00:11:20,803 Warum tust du das alles? 106 00:11:28,523 --> 00:11:29,923 Du müsstest 107 00:11:30,603 --> 00:11:32,083 doch nur darauf warten, 108 00:11:32,203 --> 00:11:34,803 dass diese verdammte Krankheit mich erledigt. 109 00:11:35,123 --> 00:11:36,883 Du verstehst es einfach nicht. 110 00:11:37,403 --> 00:11:40,643 Wenn es in meiner Hand läge, würde ich alles tun, um dich zu heilen, 111 00:11:40,723 --> 00:11:42,563 um meine Rache vollenden zu können. 112 00:11:45,603 --> 00:11:48,523 Deine Krankheit macht deinen Tod weniger wertvoll für mich. 113 00:12:00,523 --> 00:12:04,563 Ich habe den Eindruck, dass dich nichts von dieser Idee, die du da hast, 114 00:12:04,963 --> 00:12:06,283 abbringen kann. 115 00:12:06,963 --> 00:12:09,563 Was könntest du zu deiner Rechtfertigung sagen? 116 00:12:12,603 --> 00:12:15,763 Du hast die Frau, die ich am meisten geliebt habe, getötet. 117 00:12:17,523 --> 00:12:20,963 Wie kannst du es wagen, mir Vorhaltungen zu machen? 118 00:12:23,363 --> 00:12:25,203 Die Frau, die du geliebt hast, 119 00:12:25,283 --> 00:12:26,923 das war meine Frau. 120 00:12:29,243 --> 00:12:32,043 Und sie... Sie ist alles für mich gewesen. 121 00:12:32,123 --> 00:12:33,523 Aber du hast sie getötet. 122 00:12:38,163 --> 00:12:40,803 Daran bist aber nur du schuld. 123 00:12:41,643 --> 00:12:43,723 Falls du es noch nicht begriffen hast. 124 00:12:45,203 --> 00:12:49,403 Marta musste deinetwegen sterben, verstehst du? 125 00:13:00,323 --> 00:13:04,723 Alles zwischen uns war wunderbar, bis du aufgetaucht bist. 126 00:13:09,643 --> 00:13:10,883 Warum bist du wach? 127 00:13:10,963 --> 00:13:15,083 Die Sonne ist noch nicht mal aufgegangen. Was ist denn hier los? 128 00:13:22,443 --> 00:13:24,283 Und weshalb bist du schon wach? 129 00:13:25,083 --> 00:13:26,603 Ach ja, natürlich. 130 00:13:27,083 --> 00:13:28,123 Deine Reise. 131 00:13:28,203 --> 00:13:30,763 Ich hatte dir gesagt, dass ich sehr früh aufbreche. 132 00:13:31,203 --> 00:13:32,763 Ich würde gern mittags ankommen. 133 00:13:32,843 --> 00:13:35,283 Möchtest du, dass ich meiner Mutter etwas mitbringe? 134 00:13:39,483 --> 00:13:40,683 Setz dich. 135 00:13:42,083 --> 00:13:43,923 Ich werde mich verspäten, Adrián. 136 00:13:49,883 --> 00:13:51,723 Ich sagte, du sollst dich setzen. 137 00:13:58,483 --> 00:13:59,843 Was ist los, Adrián? 138 00:14:02,083 --> 00:14:03,803 Was werde ich ohne dich tun? 139 00:14:05,203 --> 00:14:07,043 Aber ich fahre doch nur für eine Woche weg. 140 00:14:07,123 --> 00:14:09,723 Noch bevor du mich vermisst, werde ich wieder da sein. 141 00:14:09,803 --> 00:14:11,563 Seit wann liebst du einen anderen Mann? 142 00:14:13,883 --> 00:14:14,963 Adrián. 143 00:14:15,883 --> 00:14:17,643 Lüg mich bitte nicht an. 144 00:14:17,883 --> 00:14:20,363 Seit wann gehörst du dem anderen? Sag es. 145 00:14:23,683 --> 00:14:26,643 Wenn du mit mir redest, sieh mir gefälligst in die Augen. 146 00:14:31,563 --> 00:14:33,243 Warum hast du das getan? 147 00:14:39,603 --> 00:14:41,363 Du hattest alles. 148 00:14:44,283 --> 00:14:48,363 Ein beneidenswertes Leben und die bedingungslose Liebe deines Mannes. 149 00:14:50,523 --> 00:14:52,803 Findest du, dass ich das verdient habe? 150 00:14:54,643 --> 00:14:55,763 Adrián. 151 00:14:57,883 --> 00:14:59,763 Die Liebe rechnet nicht nach. 152 00:15:00,003 --> 00:15:01,643 Das hast du selbst immer gesagt. 153 00:15:03,363 --> 00:15:05,403 Ich frage dich noch einmal. 154 00:15:08,523 --> 00:15:10,683 Was werde ich ohne dich tun? 155 00:15:11,883 --> 00:15:13,603 Warum sagst du so etwas? 156 00:15:14,883 --> 00:15:17,403 Du weißt, dass ich für immer an dich gebunden bin. 157 00:15:17,723 --> 00:15:21,003 Du bist mein Mann, selbst wenn ich es wollte, könnte ich dich nicht verlassen. 158 00:15:21,083 --> 00:15:22,923 Was werde ich ohne dich tun? 159 00:16:13,843 --> 00:16:15,883 Ich habe sie geliebt, 160 00:16:16,163 --> 00:16:17,883 wie man einen Menschen nur lieben kann. 161 00:16:17,963 --> 00:16:20,923 Nein, du hast sie nicht so geliebt wie Alicia. 162 00:16:21,003 --> 00:16:23,563 Denn sie zu töten, hast du nicht fertiggebracht. 163 00:16:28,723 --> 00:16:31,123 Vielleicht fehlte mir die Kraft, 164 00:16:31,203 --> 00:16:33,683 so etwas Furchtbares noch einmal zu tun. 165 00:16:33,803 --> 00:16:35,323 So etwas Grausames. 166 00:16:37,163 --> 00:16:39,283 -Ich habe es nicht gekonnt. -Alicia hat dich verlassen. 167 00:16:39,363 --> 00:16:40,763 Genau wie Marta es getan hat. 168 00:16:40,843 --> 00:16:44,283 Und sie hat sich einem anderen hingegeben, den sie richtig geliebt hat. 169 00:16:44,363 --> 00:16:45,363 Sei still. 170 00:17:15,683 --> 00:17:16,683 Adrián. 171 00:17:24,003 --> 00:17:27,123 Du wirst mit deinen letzten Gedanken bei Alicia sein. 172 00:17:27,963 --> 00:17:29,603 Und nicht bei Marta. 173 00:17:32,963 --> 00:17:36,283 So, wie ich weiß, dass meine letzten Gedanken Marta gehören. 174 00:17:36,643 --> 00:17:38,923 Ich weiß es, seit damals. 175 00:17:40,763 --> 00:17:44,643 Ich habe mir nie verziehen, dass ich das Haus nicht schon früher betreten habe. 176 00:17:44,723 --> 00:17:47,243 Ich hatte voller Freude auf Marta gewartet, 177 00:17:47,323 --> 00:17:49,643 mit der Unbekümmertheit eines Jungen. 178 00:17:50,043 --> 00:17:52,963 Wir wollten gemeinsam ein neues Leben beginnen, 179 00:17:53,883 --> 00:17:56,043 und ich hätte alles verhindern können. 180 00:17:56,483 --> 00:17:57,603 Marta. 181 00:17:57,763 --> 00:17:58,683 Marta. 182 00:17:58,923 --> 00:17:59,923 Marta. 183 00:18:55,563 --> 00:18:58,603 Als du sie in jener Nacht umgebracht hast, 184 00:19:01,603 --> 00:19:03,523 da hast du auch mein Leben beendet. 185 00:20:00,403 --> 00:20:02,563 In der Trommel ist nur eine Kugel, 186 00:20:04,283 --> 00:20:06,963 die bereits seit 12 Jahren auf dich wartet. 187 00:20:10,963 --> 00:20:13,603 Sie dürfte ausreichen, um dein Leben zu beenden. 188 00:21:12,003 --> 00:21:16,163 Wir werden uns beide in derselben Hölle wiederfinden, Adrián. 189 00:21:19,563 --> 00:21:22,163 Aber du wirst als Erster dort ankommen. 190 00:22:21,523 --> 00:22:23,483 Ich wusste doch, dass ich Sie hier finde. 191 00:22:23,563 --> 00:22:26,323 Der Arzt hat mich gebeten, ihm Wasser für die Kranken zu bringen. 192 00:22:26,403 --> 00:22:28,683 Ich muss mich bei Ihnen entschuldigen, Doña Ángela. 193 00:22:28,763 --> 00:22:31,523 Als Direktor wäre es meine Pflicht gewesen, Sie zu unterstützen. 194 00:22:31,603 --> 00:22:34,603 Hören Sie auf, sich zu quälen, Sie haben sich schon entschuldigt. 195 00:22:35,483 --> 00:22:37,003 Es ist schwer, zu akzeptieren, 196 00:22:37,083 --> 00:22:39,723 dass so etwas Schreckliches im Grand Hotel geschieht. 197 00:22:39,803 --> 00:22:41,723 Es geht nicht nur um die Bekämpfung der Cholera. 198 00:22:41,803 --> 00:22:43,043 Ich meine auch Ihre Vorschläge 199 00:22:43,123 --> 00:22:45,443 zur Verbesserung der Lebensbedingungen des Personals. 200 00:22:45,523 --> 00:22:47,363 Sie haben vollkommen recht. 201 00:22:47,643 --> 00:22:50,723 Ich habe damit geprahlt, der Direktor des Hotels zu sein. 202 00:22:50,803 --> 00:22:53,043 Doch als ich Sie habe handeln sehen, da... 203 00:22:53,283 --> 00:22:56,683 Da ist mir klargeworden, dass ich es nie gewesen bin. 204 00:22:56,763 --> 00:22:59,323 Das Wichtigste ist, dass Sie es begriffen haben, Don Alfredo. 205 00:22:59,403 --> 00:23:01,603 Und dass ich Sie jetzt an meiner Seite habe. 206 00:23:01,683 --> 00:23:05,243 Nein, ich fürchte, dass ich nur aus der Ferne an Ihrer Seite sein kann. 207 00:23:05,763 --> 00:23:09,003 Das hier werden Sie ganz sicher besser nutzen als ich. 208 00:23:12,443 --> 00:23:15,403 Ich trete zu Ihren Gunsten von meinem Posten zurück. 209 00:23:15,763 --> 00:23:20,923 Ich hoffe, dass Sie verstehen, dass ich meine Familie über die Ehre und Pflicht, 210 00:23:21,603 --> 00:23:23,443 über alles zu stellen habe. 211 00:23:23,523 --> 00:23:26,003 Der Augenblick der Flucht ist sehr schlecht gewählt. 212 00:23:26,483 --> 00:23:28,443 Sicher, aber ich muss meine Ehe retten, 213 00:23:28,523 --> 00:23:30,763 und dafür ist das hier der falsche Ort. 214 00:23:33,403 --> 00:23:36,843 Sie besitzen mehr als genug Charakterstärke für diesen Posten. 215 00:23:37,403 --> 00:23:41,563 Von jetzt an werden Sie dazu beitragen, das Leben aller hier zu verändern. 216 00:23:46,123 --> 00:23:47,403 Viel Erfolg. 217 00:24:00,483 --> 00:24:03,323 -Wo bist du gewesen? -Komm, wir haben keine Zeit zu verlieren. 218 00:24:08,803 --> 00:24:10,043 Don Alfredo. 219 00:24:14,683 --> 00:24:15,683 Ja, Mateo? 220 00:24:15,763 --> 00:24:18,603 Ich erlaube mir, Sie an das zu erinnern, was Sie gesagt haben. 221 00:24:18,683 --> 00:24:20,883 Keiner darf das Grand Hotel verlassen. 222 00:24:21,123 --> 00:24:23,443 Außer der Direktor, selbstverständlich. 223 00:24:23,883 --> 00:24:25,283 Und seine Familie. 224 00:24:26,843 --> 00:24:28,443 Und seine Familie. 225 00:25:13,763 --> 00:25:15,443 Es ist das Beste so. 226 00:25:16,323 --> 00:25:19,003 Wir dürfen das Leben unseres Sohnes nicht gefährden. 227 00:25:19,723 --> 00:25:22,243 Das Wichtigste auf der Welt seid ihr für mich. 228 00:25:51,643 --> 00:25:53,363 Gut so, trink etwas. 229 00:26:01,683 --> 00:26:03,443 -Was tust du da? -Bleib, wo du bist. 230 00:26:04,363 --> 00:26:05,643 Aber Javier. 231 00:26:06,083 --> 00:26:07,003 Javier. 232 00:26:07,923 --> 00:26:08,843 Javier. 233 00:26:08,923 --> 00:26:10,923 Dieses Wasser ist mit Cholera infiziert. 234 00:26:11,003 --> 00:26:13,163 Das weiß ich. Und ich bin entschlossen, es zu trinken. 235 00:26:13,243 --> 00:26:16,523 Entweder du redest mit mir oder ich trinke das Wasser. 236 00:26:17,123 --> 00:26:19,203 Um Gottes willen, bist du verrückt geworden? 237 00:26:19,283 --> 00:26:23,163 Du machst mich verrückt, weil du mir keine Möglichkeit gibst, mich dir zu erklären. 238 00:26:24,363 --> 00:26:25,443 Einverstanden. 239 00:26:25,723 --> 00:26:26,723 Einverstanden. 240 00:26:26,803 --> 00:26:29,243 Ich spreche mit dir, aber du stellst das Glas auf den Boden. 241 00:26:29,323 --> 00:26:30,643 Und du kehrst zu mir zurück. 242 00:26:31,643 --> 00:26:33,723 Nein, Javier. Ich werde nicht zu dir zurückkehren. 243 00:26:33,803 --> 00:26:35,163 Dann hör zu, was ich jetzt sage. 244 00:26:35,243 --> 00:26:39,123 Ich liebe dich über alles und wenn du nicht zurückkehrst, dann... 245 00:26:40,323 --> 00:26:41,203 Halt. 246 00:26:41,443 --> 00:26:42,323 Halt. 247 00:26:42,963 --> 00:26:44,603 Weißt du, was du da tust? 248 00:26:44,843 --> 00:26:47,323 Wenn du wüsstest, wie sehr die Kranken leiden müssen. 249 00:26:47,403 --> 00:26:49,443 Die Cholera ist eine furchtbare Qual. 250 00:26:49,523 --> 00:26:53,843 Mit furchtbarer Übelkeit, mit Erbrechen und mit Durchfällen. 251 00:26:54,323 --> 00:26:55,403 Und mit Durchfällen? 252 00:26:55,483 --> 00:26:58,443 Ja, ganz furchtbaren. Du wirst es nicht einmal auf die Toilette schaffen. 253 00:26:58,523 --> 00:27:01,203 Irgendwann bist du so ausgetrocknet, dass du schließlich stirbst. 254 00:27:01,283 --> 00:27:03,003 Willst du das wirklich durchmachen? 255 00:27:05,203 --> 00:27:07,123 Wenn du nicht mehr bei mir sein willst, 256 00:27:07,763 --> 00:27:09,123 dann will ich das. 257 00:27:12,123 --> 00:27:13,683 Ich komme niemals zurück. 258 00:27:18,243 --> 00:27:19,763 Nein, nein. 259 00:27:22,243 --> 00:27:23,243 Nein. 260 00:27:29,963 --> 00:27:32,843 Es ist noch zu früh, um zu sagen, ob du dich angesteckt hast. 261 00:27:33,163 --> 00:27:34,763 Was für eine Dummheit. 262 00:27:35,203 --> 00:27:37,043 Aber du bist hier, das ist es mir wert. 263 00:27:37,123 --> 00:27:37,923 Was? 264 00:27:38,763 --> 00:27:42,323 Was ich getan habe, das war es mir wert, denn jetzt sind wir endlich allein. 265 00:27:43,363 --> 00:27:44,363 Laura? 266 00:27:45,883 --> 00:27:47,723 Ich will nur eins von dir wissen. 267 00:27:49,483 --> 00:27:51,323 Empfindest du noch etwas für mich? 268 00:27:56,283 --> 00:27:58,403 Dann kannst du mir bestimmt auch verzeihen. 269 00:27:58,963 --> 00:28:01,403 Ich habe alles falsch gemacht, ich bin ein Idiot. 270 00:28:01,483 --> 00:28:03,323 Und es war dumm, mich von dir zu entfernen. 271 00:28:03,403 --> 00:28:04,243 Nein, nein, nein. 272 00:28:04,323 --> 00:28:05,723 Das hier hat alles übertroffen. 273 00:28:05,803 --> 00:28:09,203 Es freut mich sehr, dass du meinen Liebesbeweis zu schätzen weißt. 274 00:28:09,603 --> 00:28:11,203 Deinen Liebesbeweis? 275 00:28:11,283 --> 00:28:14,043 Das ist eine furchtbare Krankheit, mit der du dich infiziert hast. 276 00:28:14,123 --> 00:28:15,443 Du könntest sterben. 277 00:28:16,323 --> 00:28:19,323 Glaubst du wirklich, ich könnte mit jemandem zusammen sein, 278 00:28:19,403 --> 00:28:20,643 der so verrückt ist? 279 00:28:22,803 --> 00:28:23,683 Nein. 280 00:28:23,883 --> 00:28:25,843 Du wirst mich nicht umstimmen können. 281 00:28:25,923 --> 00:28:29,563 Wir machen uns nur das Leben schwer, du musst den Dingen einmal ins Auge sehen. 282 00:28:30,003 --> 00:28:32,523 Ich brauche einen vernünftigeren Mann an meiner Seite. 283 00:28:33,323 --> 00:28:35,443 Du willst mich hier zurücklassen, allein? 284 00:28:35,523 --> 00:28:36,843 Und sterbenskrank? 285 00:28:38,523 --> 00:28:40,003 Wenn ich wirklich sterbe? 286 00:28:40,883 --> 00:28:42,723 Du wirst bestimmt nicht sterben. 287 00:28:43,043 --> 00:28:45,723 Vielleicht hast du dein Lebensretterfläschchen nicht dabei, 288 00:28:45,803 --> 00:28:48,683 aber weder mein Abschied kann Javier Alarcón aus der Bahn werfen, 289 00:28:48,763 --> 00:28:49,803 noch die Cholera. 290 00:28:49,883 --> 00:28:51,483 Das weiß ich ganz sicher. 291 00:29:12,603 --> 00:29:13,683 Selbstverständlich. 292 00:29:13,763 --> 00:29:15,603 Zu Ihren Diensten, Kriminaloberrat. 293 00:29:15,683 --> 00:29:18,763 Sobald wir das Hotel verlassen können, werden wir zu Ihnen kommen. 294 00:29:18,843 --> 00:29:20,123 Vielen Dank, Señor. 295 00:29:22,163 --> 00:29:24,363 Noch weiß man nichts von Samuel Arriaga. 296 00:29:24,683 --> 00:29:27,843 Hernando, würden Sie endlich aufhören, sich zu betrachten und mir zuhören? 297 00:29:27,923 --> 00:29:29,403 Finden Sie nicht, dass ich sehr blass bin? 298 00:29:29,483 --> 00:29:31,203 Der Kriminaloberrat möchte uns sehen, 299 00:29:31,283 --> 00:29:33,843 damit wir ihm ausführlich Bericht erstatten können. 300 00:29:33,923 --> 00:29:36,203 Vielleicht schaffen wir es ja, Doña Teresa zu überreden, 301 00:29:36,283 --> 00:29:38,683 uns zu begleiten, damit sie uns seine Flucht erklärt. 302 00:29:38,763 --> 00:29:40,323 Denken Sie, dass sie dahintersteckt? 303 00:29:40,403 --> 00:29:41,843 Ja, sicher, davon bin ich überzeugt. 304 00:29:41,923 --> 00:29:44,963 So wie ich davon überzeugt bin, dass Sie nicht die Cholera haben. 305 00:29:45,043 --> 00:29:46,203 Glauben Sie wirklich? 306 00:29:46,683 --> 00:29:48,163 Sind Sie ganz sicher? 307 00:29:50,523 --> 00:29:52,563 Ayala, was täte ich nur ohne Sie. 308 00:29:52,643 --> 00:29:54,083 Was soll denn das, Hernando? 309 00:29:54,323 --> 00:29:56,283 Sie schaffen es mit Ihrem Gebaren tatsächlich, 310 00:29:56,363 --> 00:29:58,203 mich ganz um den Verstand zu bringen. 311 00:30:04,163 --> 00:30:05,363 Was tust du hier? 312 00:30:06,323 --> 00:30:07,683 Wo ist mein Schwiegersohn? 313 00:30:07,763 --> 00:30:09,483 Don Alfredo ist fortgegangen. 314 00:30:09,563 --> 00:30:11,163 Und Ihre Tochter und das Baby auch. 315 00:30:11,243 --> 00:30:12,763 Sie sind im Morgengrauen aufgebrochen. 316 00:30:12,843 --> 00:30:15,203 Sofía hat das Hotel verlassen, ohne sich von mir zu verabschieden? 317 00:30:15,283 --> 00:30:17,283 Sie fürchtete um die Gesundheit ihres Sohnes. 318 00:30:17,363 --> 00:30:21,083 In einem solchen Moment gibt Alfredo die Direktion des Hotels auf? 319 00:30:21,323 --> 00:30:23,203 Dann werde ich mich um alles kümmern müssen. 320 00:30:23,283 --> 00:30:25,963 Don Alfredo hat mir den Direktorenposten angeboten. 321 00:30:26,043 --> 00:30:27,483 Hier, sehen Sie selbst. 322 00:30:27,563 --> 00:30:29,403 Ich habe noch nicht unterschrieben. 323 00:30:29,483 --> 00:30:30,723 Für wen hält er sich? 324 00:30:30,803 --> 00:30:34,043 Dieser Schwächling bietet dir einfach die Direktion des Hotels an? 325 00:30:35,443 --> 00:30:37,403 Ich werde das Grand Hotel führen, 326 00:30:37,483 --> 00:30:40,763 wenigstens so lange, bis der eigentliche Besitzer wieder gesund ist. 327 00:30:40,843 --> 00:30:42,123 Nein, Doña Teresa. 328 00:30:42,763 --> 00:30:45,363 Ich habe beschlossen, den Posten anzunehmen. 329 00:30:47,763 --> 00:30:50,443 Sie haben natürlich recht, der Eigentümer, Don Diego, 330 00:30:50,523 --> 00:30:51,923 hat das letzte Wort. 331 00:30:52,003 --> 00:30:54,043 Ich schlage daher vor, dass Sie ihn fragen, 332 00:30:54,123 --> 00:30:56,403 wen er lieber auf diesem Posten sieht. 333 00:30:56,483 --> 00:30:57,883 Sie oder mich. 334 00:31:02,363 --> 00:31:04,883 Wenn du glaubst, du kannst jetzt schalten und walten, wie du willst, 335 00:31:04,963 --> 00:31:05,883 dann irrst du dich. 336 00:31:05,963 --> 00:31:07,403 Das ist nicht meine Absicht. 337 00:31:07,483 --> 00:31:11,083 Aber ich möchte, dass Sie wissen, dass ich nicht so fügsam sein werde 338 00:31:11,163 --> 00:31:12,723 wie Ihr Schwiegersohn. 339 00:32:04,483 --> 00:32:05,483 Mateo. 340 00:32:06,283 --> 00:32:07,683 Wann ist der hier gekommen? 341 00:32:07,763 --> 00:32:09,203 Das weiß ich nicht, Doña Teresa. 342 00:32:09,283 --> 00:32:11,323 Heute wurde überhaupt keine Post gebracht. 343 00:32:11,563 --> 00:32:12,523 Danke. 344 00:32:25,323 --> 00:32:27,123 Meine geliebte Teresa. 345 00:32:27,803 --> 00:32:31,043 Dieser Brief sollte mit einem "Verzeih mir" beginnen. 346 00:32:31,123 --> 00:32:33,523 Aber jetzt, wo ich vor dem Papier sitze, 347 00:32:33,603 --> 00:32:38,163 ist das Einzige, was mir angemessen erscheint, ein einfaches "Ich liebe dich". 348 00:32:39,963 --> 00:32:44,003 Vielleicht, weil es die Wahrheit ist, auch wenn du mir das nicht glauben wirst. 349 00:32:44,083 --> 00:32:46,723 Ich habe lange Zeit niemanden mehr geliebt. 350 00:32:47,803 --> 00:32:51,443 Es war unvermeidlich für mich, das zu tun, was ich getan habe. 351 00:32:51,523 --> 00:32:55,603 Aber es zerreißt mich, dass ich dir damit so großes Leid zugefügt habe. 352 00:32:55,683 --> 00:32:59,883 Ich hoffe, dass das beigefügte Dokument deinen Schmerz ein wenig lindern hilft. 353 00:33:00,563 --> 00:33:02,723 Ich werde weit fortgehen, Teresa. 354 00:33:03,323 --> 00:33:08,363 Dennoch, solltest du mir je vergeben können, werden wir uns wiedersehen. 355 00:33:09,083 --> 00:33:11,283 In dieser oder einer anderen Welt, 356 00:33:11,363 --> 00:33:14,043 damit ich dich endlich als freier Mann lieben kann, 357 00:33:14,123 --> 00:33:18,603 ohne die Last meines Hasses, und so, wie du es verdienst, geliebt zu werden. 358 00:33:20,843 --> 00:33:22,483 Für immer der deine, 359 00:33:23,283 --> 00:33:24,483 Samuel. 360 00:33:30,803 --> 00:33:32,483 Danke, mein Geliebter. 361 00:33:42,963 --> 00:33:44,163 Alicia. 362 00:33:47,043 --> 00:33:48,883 Ich dachte, du wärst bei Julio. 363 00:33:50,083 --> 00:33:51,723 Er verlässt heute das Hotel. 364 00:33:53,003 --> 00:33:54,523 Du gehst mit ihm, nicht wahr? 365 00:33:56,603 --> 00:34:00,083 Ich glaube, eine Mutter sollte zulassen, dass ihre Kinder flügge werden. 366 00:34:00,723 --> 00:34:02,683 Lange genug habe ich das verhindert. 367 00:34:03,683 --> 00:34:05,003 Das ist es nicht. 368 00:34:06,323 --> 00:34:09,043 Ich kann nicht einfach fortgehen und mich um nichts kümmern. 369 00:34:09,123 --> 00:34:11,163 Und so tun, als wäre hier alles in Ordnung. 370 00:34:11,923 --> 00:34:13,443 Und Sie allein lassen. 371 00:34:16,203 --> 00:34:18,363 -Diego hat mich gebeten, mich um-- -Kind. 372 00:34:20,043 --> 00:34:22,203 Bist du ganz sicher, dass du Julio liebst? 373 00:34:25,963 --> 00:34:29,083 Dann darf dich weder dieser Schuft noch sonst etwas zurückhalten. 374 00:34:33,443 --> 00:34:36,763 Dieses Dokument hier beweist Diegos wahre Identität. 375 00:34:37,923 --> 00:34:39,763 Damit wirst du endlich frei sein. 376 00:34:43,163 --> 00:34:46,043 Aber... Aber woher haben Sie das? 377 00:34:52,603 --> 00:34:55,363 Ich habe seit einer Ewigkeit darum gekämpft, Mutter. 378 00:34:55,963 --> 00:34:58,963 Komme, was da wolle, Diego wird für alles bezahlen. 379 00:35:00,683 --> 00:35:03,283 Das Hotel wird wieder den Alarcóns gehören. 380 00:35:04,883 --> 00:35:06,283 Und du, mein Kind, 381 00:35:07,363 --> 00:35:09,523 wirst endlich wieder frei sein. 382 00:35:13,243 --> 00:35:14,523 Danke, Mutter. 383 00:35:17,083 --> 00:35:18,923 Ich werde Ayala verständigen. 384 00:35:42,323 --> 00:35:45,683 Irene, weißt du, welches Zimmer Kommissar Ayala hat? 385 00:35:46,163 --> 00:35:48,323 -Die 23. -Danke sehr. 386 00:35:58,083 --> 00:35:59,323 Doña Alicia. 387 00:35:59,763 --> 00:36:01,843 Zu Hilfe, zu Hilfe, bitte. 388 00:36:03,483 --> 00:36:05,563 Warum sprichst du nicht wenigstens noch mal mit ihr? 389 00:36:05,643 --> 00:36:08,523 Weil ich weiß, was sie mir sagen wird und ich es nicht hören will. 390 00:36:08,603 --> 00:36:10,003 Ich kenne sie gut genug. 391 00:36:10,083 --> 00:36:13,083 Sie fühlt sich schuldig, und Diego wird versuchen das auszunutzen. 392 00:36:13,483 --> 00:36:14,883 Und was hast du vor? 393 00:36:16,403 --> 00:36:17,803 Sie weiß, wo ich auf sie warte. 394 00:36:17,883 --> 00:36:19,483 Wenn sie mich liebt, wird sie kommen. 395 00:36:20,283 --> 00:36:21,843 Ich finde, dass du recht hast. 396 00:36:22,683 --> 00:36:26,443 Aber irgendwie sind die Frauen so unberechenbar. 397 00:36:26,523 --> 00:36:30,403 Du denkst, du würdest sie kennen, und dann tun sie etwas, das du nicht verstehst. 398 00:36:31,163 --> 00:36:32,603 Was ist daran so lustig? 399 00:36:33,203 --> 00:36:36,563 Ich weiß schon, dass ich deine Tiefgründigkeit vermissen werde. 400 00:36:38,403 --> 00:36:41,683 Aber ich werde es nicht vermissen, von dir aufgezogen zu werden. 401 00:36:42,563 --> 00:36:43,963 Wahrscheinlich schon. 402 00:36:47,443 --> 00:36:48,643 Andrés. 403 00:36:57,763 --> 00:36:59,123 Alicia wird sicher kommen. 404 00:36:59,763 --> 00:37:02,563 Ich kenne kein Paar, das sich so sehr liebt wie ihr beide. 405 00:38:41,723 --> 00:38:42,683 Alicia? 406 00:38:42,763 --> 00:38:44,003 Alicia, Kind. 407 00:38:44,683 --> 00:38:46,843 Aber... Aber warum wacht sie nicht auf? 408 00:38:46,923 --> 00:38:49,043 Sie hat aufgrund des Sturzes eine Gehirnerschütterung. 409 00:38:49,123 --> 00:38:50,163 Kein Grund zur Beunruhigung. 410 00:38:50,443 --> 00:38:52,283 Glauben Sie, dass es die Cholera sein könnte? 411 00:38:52,363 --> 00:38:53,963 Ich weiß es nicht. Möglich wäre es. 412 00:38:54,043 --> 00:38:55,763 Ich werde erst die Proben auswerten müssen. 413 00:38:55,843 --> 00:38:57,603 Señora, ich bitte Sie, warten Sie draußen. 414 00:38:57,683 --> 00:38:59,123 Sie sind ja viel zu nervös. 415 00:39:36,483 --> 00:39:37,723 Wie spät ist es? 416 00:39:37,803 --> 00:39:39,643 Señora, bleiben Sie liegen, bitte. 417 00:39:40,363 --> 00:39:43,203 Sie werden doch jetzt nicht aufstehen. Sie müssen Ihre Kräfte schonen. 418 00:39:43,283 --> 00:39:45,123 Ich werde gehen, denn ich werde erwartet. 419 00:39:45,203 --> 00:39:46,163 Einen Moment, bitte. 420 00:39:46,243 --> 00:39:48,083 Sie haben eine zarte Konstitution. Sie sind zu schwach. 421 00:39:48,163 --> 00:39:49,883 Alles, was Sie sagen, ist mir vollkommen egal. 422 00:39:49,963 --> 00:39:51,403 Señora, Sie könnten... 423 00:39:52,563 --> 00:39:54,203 ...Ihr Baby verlieren. 424 00:41:15,523 --> 00:41:16,763 Julio? 425 00:41:26,523 --> 00:41:27,523 Julio? 426 00:42:41,163 --> 00:42:44,483 Ende... 427 00:42:44,563 --> 00:42:46,483 oder nein 428 00:44:16,083 --> 00:44:17,803 Jetzt 429 00:44:17,883 --> 00:44:20,403 Ende