1 00:00:01,543 --> 00:00:03,543 Queda usted detenido por el asesinato de Belén Martín. 2 00:00:04,609 --> 00:00:07,843 Si todo sale como espero, demostraré que Bazán está detrás de todo esto y Belén Martín 3 00:00:08,176 --> 00:00:09,743 volverá del mundo de los muertos más pronto que tarde. 4 00:00:10,076 --> 00:00:11,309 Estás viva. 5 00:00:12,243 --> 00:00:13,743 - Y tú. - Quiero que mi madre herede 6 00:00:13,809 --> 00:00:14,809 todo lo que me corresponde. 7 00:00:15,309 --> 00:00:17,343 Ayala me ha prohibido que te lo dijera pero 8 00:00:17,509 --> 00:00:18,609 cree que Belén está 9 00:00:18,776 --> 00:00:20,276 detrás de todo lo que te ocurrió. 10 00:00:21,443 --> 00:00:24,809 Puedo probarle que fue su mujer quien planeó su incriminación y su ajusticiamiento 11 00:00:25,143 --> 00:00:26,409 para así hacerse con su herencia. 12 00:00:26,476 --> 00:00:28,676 Si acepta reunirse conmigo, se lo demostraré. 13 00:00:28,743 --> 00:00:30,743 Mamá, ratoncito me mintió. 14 00:00:30,809 --> 00:00:33,576 Ha llamado a los malos. ¡Ha llamado a los médicos malos! 15 00:00:33,743 --> 00:00:34,509 Laura. 16 00:00:34,676 --> 00:00:37,409 Parece que el mundo de la soltería no es tan maravilloso como pensabas ayer. 17 00:00:39,509 --> 00:00:42,109 O mucho me equivoco o tiene usted el cólera, don Diego. 18 00:00:42,276 --> 00:00:43,809 Su nombre es Samuel Arriaga. 19 00:00:44,143 --> 00:00:46,576 Era el amante de Marta Santos, la primera mujer de Diego. 20 00:00:46,743 --> 00:00:49,476 Diego supo que lo engañaba y la mató. Lleva doce años 21 00:00:49,643 --> 00:00:51,376 buscando a Diego para vengar esa muerte. 22 00:00:51,543 --> 00:00:53,176 Y ha utilizado a mi hija para hacerlo. 23 00:00:53,776 --> 00:00:55,143 Acuda a mi habitación esta noche. 24 00:00:55,609 --> 00:00:58,076 Le serviré en bandeja la cabeza de Samuel Arriaga. 25 00:00:58,243 --> 00:00:59,776 Ahora sí es el momento, ¿verdad? 26 00:01:00,243 --> 00:01:01,576 Por ti he llegado a dudar. 27 00:01:02,743 --> 00:01:03,843 Vete ahora que tienes tiempo. 28 00:01:04,776 --> 00:01:08,076 Apenas faltan dos minutos para que Ayala y sus hombres entren por esa puerta. 29 00:01:11,376 --> 00:01:13,376 [suena melodía orquestal, sintonía de la serie] 30 00:02:07,176 --> 00:02:09,176 [acaba sintonía de la serie] 31 00:02:31,576 --> 00:02:32,576 ¿Qué significa esto? 32 00:02:33,609 --> 00:02:35,543 Se marchó antes de que yo llegara. 33 00:02:36,476 --> 00:02:38,343 Ha escogido el momento más oportuno. 34 00:02:39,076 --> 00:02:40,609 Sin duda, es un hombre con recursos. 35 00:02:41,343 --> 00:02:42,343 Habrá sospechado. 36 00:02:42,509 --> 00:02:44,076 O alguien le habrá ayudado. 37 00:02:44,243 --> 00:02:46,243 Esa es otra posibilidad, por supuesto. 38 00:02:46,709 --> 00:02:49,143 Hernando, hay que buscar en las inmediaciones del hotel. 39 00:02:49,209 --> 00:02:50,209 Que traigan a sus perros, 40 00:02:50,276 --> 00:02:51,576 - nos vendrán bien. - Sí, señor. 41 00:02:52,509 --> 00:02:53,809 No puede haber llegado muy lejos. 42 00:02:54,143 --> 00:02:55,709 Tarde o temprano, le prenderemos. 43 00:02:56,643 --> 00:02:57,409 Ayala, 44 00:02:59,243 --> 00:03:00,476 ¿y mi hija? 45 00:03:15,243 --> 00:03:16,243 [motor se para] 46 00:03:26,543 --> 00:03:27,843 [Maite] Qué bien que ya estás aquí. 47 00:03:29,809 --> 00:03:30,809 ¿Y Julio? 48 00:03:37,709 --> 00:03:38,709 [Maite ríe] 49 00:04:08,276 --> 00:04:09,276 [Alicia ríe] 50 00:04:10,543 --> 00:04:12,743 - Vamos a ser la comidilla de todo el hotel. - Me da igual. 51 00:04:14,243 --> 00:04:16,376 No pienso esconderme más. Ahora soy libre y es gracias a ti. 52 00:04:24,609 --> 00:04:26,376 No estarías aquí si no fuese por tu madre. 53 00:04:57,443 --> 00:04:58,443 [suena timbre del mostrador] 54 00:05:00,743 --> 00:05:03,376 El juez ha dictado orden de busca y captura contra Cisneros... 55 00:05:05,276 --> 00:05:06,809 ...y ha retirado los cargos que tenía contra mí. 56 00:05:09,043 --> 00:05:10,643 Me he asegurado de que no vuelvan a molestarte. 57 00:05:13,476 --> 00:05:15,243 Supongo que querrás darte un baño. He ordenado 58 00:05:15,409 --> 00:05:16,676 que lleven tu ropa a la habitación. 59 00:05:17,376 --> 00:05:19,209 Así no tendrás que encontrarte con Diego. 60 00:05:23,643 --> 00:05:25,676 Me imagino lo que todo esto habrá supuesto para usted. 61 00:05:28,209 --> 00:05:29,776 Yo no sé si, en su situación, habría sido 62 00:05:30,609 --> 00:05:31,609 capaz de delatar a Julio. 63 00:05:33,543 --> 00:05:34,543 [suspira] 64 00:05:35,743 --> 00:05:36,743 He hecho lo que tenía que hacer. 65 00:05:37,709 --> 00:05:38,709 [suspira] 66 00:05:41,209 --> 00:05:42,343 [solloza] Gracias, madre. 67 00:05:58,609 --> 00:06:00,309 Mi mujer, ¿por qué está aquí? 68 00:06:00,376 --> 00:06:01,376 ¿Y por qué no? 69 00:06:01,843 --> 00:06:04,743 Después de todo, es inocente de los cargos que usted presentó contra ella. 70 00:06:07,609 --> 00:06:08,609 ¿De qué me está hablando? 71 00:06:09,243 --> 00:06:11,143 De que no fue doña Alicia quien le disparó. 72 00:06:12,409 --> 00:06:14,376 Aunque eso es lo que intentaron hacernos creer a todos. 73 00:06:15,443 --> 00:06:16,576 ¿Quién? ¿Quiénes? 74 00:06:17,843 --> 00:06:20,376 Usted le conoce como Jesús Manzano Cisneros, 75 00:06:21,376 --> 00:06:23,809 el que hasta ayer mismo era el maître del Gran Hotel. 76 00:06:25,243 --> 00:06:27,176 Pero su verdadero nombre es Samuel. 77 00:06:28,676 --> 00:06:30,076 [Ayala] Samuel Arriaga. 78 00:06:35,243 --> 00:06:36,243 [Diego] ¿No te parece excepcional? 79 00:06:37,309 --> 00:06:39,076 Jamás había visto una orquídea de ese color. 80 00:06:40,209 --> 00:06:42,743 [mayordomo] Curiosamente, señor, tampoco yo, hasta hace unos meses. 81 00:06:44,609 --> 00:06:47,776 El nuevo médico de Asantina tiene un orquideario espléndido. 82 00:06:48,476 --> 00:06:50,409 Vivió muchos años en Colombia, según creo. 83 00:06:51,076 --> 00:06:52,576 Y se ha traído de allí una colección 84 00:06:53,143 --> 00:06:55,276 que es la envidia de toda la provincia. 85 00:06:56,743 --> 00:06:57,809 ¿Se la ha dado él? 86 00:06:59,243 --> 00:07:00,376 Tiene que habérsela dado él. 87 00:07:02,043 --> 00:07:03,743 Dicen que es la única persona 88 00:07:03,809 --> 00:07:05,776 que ha logrado cultivarlas en toda Europa. 89 00:07:09,476 --> 00:07:10,676 ¿Cómo se llama ese médico? 90 00:07:12,043 --> 00:07:13,709 Arriaga. Samuel Arriaga, señor. 91 00:07:15,376 --> 00:07:16,743 Entonces, son de su vivero. 92 00:07:18,309 --> 00:07:20,109 Ese fue el nombre que mentó el florista. 93 00:07:21,809 --> 00:07:23,509 [mayordomo] ¿Le ocurre algo al señor? 94 00:07:25,643 --> 00:07:26,643 Puedes retirarte. 95 00:07:28,509 --> 00:07:29,343 [mayordomo] Señor. 96 00:07:35,276 --> 00:07:37,643 [Ayala] Para su tranquilidad, le diré que Arriaga ha huido del hotel. 97 00:07:40,443 --> 00:07:42,676 Observo que el nombre no le es del todo desconocido. 98 00:07:44,043 --> 00:07:45,776 Hacía mucho tiempo que no escuchaba ese nombre. 99 00:07:47,143 --> 00:07:49,076 ¿Desde que murió Marta Santos, quizás? 100 00:07:55,376 --> 00:07:56,376 No sé de qué me habla. 101 00:07:56,776 --> 00:07:57,609 [Ayala] ¿No lo sabe? 102 00:07:57,776 --> 00:07:59,243 ¿Señor Vera? 103 00:08:01,609 --> 00:08:03,276 Yo se lo explico, no se preocupe. 104 00:08:05,543 --> 00:08:07,609 Su verdadero nombre no es Diego Murquía, 105 00:08:08,143 --> 00:08:09,376 sino Adrián Vera Celande. 106 00:08:10,443 --> 00:08:13,143 Cuando aún respondía a ese nombre, estaba casado con una mujer 107 00:08:13,209 --> 00:08:14,309 llamada Marta Santos. 108 00:08:15,043 --> 00:08:16,243 La amaba, no lo dudo. 109 00:08:17,143 --> 00:08:19,109 Tanto para matarla cuando descubrió 110 00:08:19,176 --> 00:08:21,376 que le engañaba con otro hombre, Samuel Arriaga. 111 00:08:22,676 --> 00:08:25,176 Después del crimen, huyó y adoptó la identidad de Diego Murquía, 112 00:08:25,243 --> 00:08:26,576 con la que llegó a Cantaloa. 113 00:08:28,743 --> 00:08:30,176 Ahora, doce años después, 114 00:08:30,676 --> 00:08:32,443 ese amante ha vuelto en busca de venganza 115 00:08:33,176 --> 00:08:35,476 y es el responsable de los acontecimientos 116 00:08:35,543 --> 00:08:37,409 acaecidos últimamente en el Gran Hotel. 117 00:08:38,509 --> 00:08:39,709 ¿Me he dejado algo? 118 00:08:45,343 --> 00:08:46,676 Si todo eso fuese cierto, 119 00:08:47,843 --> 00:08:50,376 ahora mismo estaría detenido por asesinato. Pero estoy 120 00:08:50,443 --> 00:08:51,843 tan libre como mi esposa. 121 00:08:52,576 --> 00:08:54,476 No dude ni por un instante de que 122 00:08:54,543 --> 00:08:56,243 si tuviera en mi poder el documento que acredita 123 00:08:56,309 --> 00:08:58,409 su verdadera identidad, señor Vera, 124 00:08:59,143 --> 00:09:01,109 usted jamás volvería a ver la luz del sol. 125 00:09:15,743 --> 00:09:16,576 ¡Don Diego! 126 00:09:17,443 --> 00:09:18,443 ¡Don Diego! 127 00:09:19,743 --> 00:09:20,576 ¿Cólera? 128 00:09:21,743 --> 00:09:23,709 El médico lo ha confirmado. Por desgracia, 129 00:09:23,776 --> 00:09:25,309 el caso de Diego no ha sido el único. 130 00:09:25,376 --> 00:09:26,376 [puerta se cierra] 131 00:09:38,776 --> 00:09:39,776 Gracias. 132 00:09:42,376 --> 00:09:44,176 Una de las doncellas también se ha infectado. 133 00:09:45,843 --> 00:09:47,143 Pero ¿cómo ha podido suceder? 134 00:09:48,276 --> 00:09:49,509 No está seguro, pero 135 00:09:50,276 --> 00:09:52,143 cree que ha podido beber agua contaminada. 136 00:09:54,776 --> 00:09:55,643 Y... 137 00:09:56,676 --> 00:09:57,676 ...¿es contagioso? 138 00:09:57,843 --> 00:09:59,343 No si actuamos con rapidez. 139 00:10:00,143 --> 00:10:01,843 Aislaremos a Diego del resto de los clientes 140 00:10:02,076 --> 00:10:03,443 y solo le visitará el médico. 141 00:10:03,609 --> 00:10:04,743 ¿Y la doncella? 142 00:10:05,076 --> 00:10:06,409 La despediremos hoy mismo 143 00:10:06,476 --> 00:10:07,609 y la cosa no pasará a mayores. 144 00:10:08,443 --> 00:10:11,109 Entiendo que todas esas medidas no resuelven nada. 145 00:10:11,276 --> 00:10:12,143 Madre. 146 00:10:12,209 --> 00:10:14,109 ¿Desde cuándo eres una eminencia médica, Ángela? 147 00:10:14,643 --> 00:10:17,843 La mejor manera de conocer una enfermedad es padeciéndola. 148 00:10:18,076 --> 00:10:19,476 Yo tuve cólera de niña 149 00:10:19,643 --> 00:10:21,409 y casi no vivo para contarlo. 150 00:10:21,576 --> 00:10:24,543 Créanme cuando les digo que sé muy bien de lo que hablo. 151 00:10:25,343 --> 00:10:26,709 ¿Y qué es lo que sugieres que hagamos? 152 00:10:27,376 --> 00:10:30,776 Lo primero, decírselo a los empleados y a los huéspedes. 153 00:10:30,843 --> 00:10:32,443 Habrá que tomar medidas higiénicas que... 154 00:10:32,609 --> 00:10:34,343 ¿Pretendes poner el hotel en cuarentena? 155 00:10:36,343 --> 00:10:37,543 Si es necesario, sí. 156 00:10:41,176 --> 00:10:42,176 [suspira] 157 00:10:44,376 --> 00:10:47,609 No podemos permitirnos que cunda el pánico, y mucho menos cerrar el hotel. 158 00:10:47,776 --> 00:10:51,243 Entonces créanme cuando les digo que la cosa será más grave. 159 00:10:53,776 --> 00:10:56,109 Con el dueño del hotel enfermo, la toma de decisiones 160 00:10:56,176 --> 00:10:57,776 recae sobre mí y sobre el director. 161 00:10:59,043 --> 00:11:01,109 Y no vamos a cambiarlas por tu alarmismo, Ángela. 162 00:11:01,743 --> 00:11:02,443 ¿Queda claro? 163 00:11:03,776 --> 00:11:06,143 Si ustedes no tienen inconveniente, me gustaría 164 00:11:06,209 --> 00:11:08,643 decirle a la doncella su despido personalmente. 165 00:11:09,776 --> 00:11:10,776 Por supuesto. 166 00:11:19,509 --> 00:11:22,409 El médico cree que pudo contraer cólera por beber agua estancada. 167 00:11:23,476 --> 00:11:24,743 Tuvo que ser en la gruta. 168 00:11:24,809 --> 00:11:26,209 Diego no tiene nada que no merezca. 169 00:11:27,609 --> 00:11:28,609 Mañana nos marchamos, 170 00:11:28,776 --> 00:11:29,843 que es lo que siempre hemos querido. 171 00:11:31,209 --> 00:11:32,209 ¿Os vais? 172 00:11:33,143 --> 00:11:34,176 ¿Para siempre? 173 00:11:34,376 --> 00:11:35,776 Ya no hay nada que nos ate aquí, Andrés. 174 00:11:36,109 --> 00:11:37,143 Ah, pues muchas gracias. 175 00:11:37,476 --> 00:11:38,476 [ríen] 176 00:11:38,609 --> 00:11:40,609 Podrás venir a visitarnos siempre que tú quieras. 177 00:11:40,776 --> 00:11:42,543 Serás el único que sabrá dónde vamos a irnos. 178 00:11:43,709 --> 00:11:45,043 Bueno, los dos podréis venir. 179 00:11:45,743 --> 00:11:46,743 [ríen] 180 00:11:47,643 --> 00:11:49,343 Me alegro mucho por vosotros. De verdad. 181 00:11:49,409 --> 00:11:50,509 Sí, yo también. 182 00:11:50,843 --> 00:11:52,076 Pero no os hacéis a la idea 183 00:11:52,343 --> 00:11:53,376 de cómo os voy a echar de menos. 184 00:11:54,109 --> 00:11:54,743 [grito ahogado] 185 00:11:54,809 --> 00:11:55,809 [ríen] 186 00:12:01,176 --> 00:12:02,343 [teléfono suena] 187 00:12:11,509 --> 00:12:12,309 Don Javier, 188 00:12:12,376 --> 00:12:14,176 si lo desea, puede subir a su habitación. 189 00:12:14,243 --> 00:12:15,843 - Le avisaré en cuanto doña Laura llegue. - Mi esposa. 190 00:12:16,709 --> 00:12:18,243 Doña Laura es mi esposa. 191 00:12:18,809 --> 00:12:20,643 Y no pienso subir a mi habitación hasta asegurarme de que yo soy 192 00:12:20,776 --> 00:12:22,309 lo primero que ve en cuanto atraviese esa puerta. 193 00:12:23,609 --> 00:12:26,043 Eh, pues dese prisa, porque el botones se le va a adelantar. 194 00:12:35,509 --> 00:12:37,076 Ratoncita, ¿cómo estás? 195 00:12:40,143 --> 00:12:42,609 - Ahora mejor. - Pero, ratoncita, ¿a qué viene eso? 196 00:12:42,676 --> 00:12:44,609 ¿Encima me lo preguntas? Debería darte otra. 197 00:12:44,676 --> 00:12:47,143 Si en tus cartas decías que me echabas de menos, que querías verme. 198 00:12:47,209 --> 00:12:51,043 Pero nunca me respondiste. Sabías que estaba ingresada y ni siquiera fuiste capaz de llamarme. 199 00:12:51,676 --> 00:12:53,709 Es que, tampoco quería molestarte. 200 00:12:55,209 --> 00:12:57,043 Pues no te preocupes, que no lo vas a hacer nunca más. 201 00:12:57,376 --> 00:12:58,643 En cuanto firmemos la nulidad matrimonial, 202 00:12:58,776 --> 00:13:00,776 voy a salir por esa puerta y no me vas a volver a ver jamás. 203 00:13:18,543 --> 00:13:20,409 - ¿Vas a salir? - Cariño, me has asustado. 204 00:13:21,643 --> 00:13:24,376 Voy a dar un paseo al pueblo, necesito estirar un poco las piernas. 205 00:13:24,843 --> 00:13:27,409 Voy contigo. Me irá bien un poco de ejercicio. 206 00:13:28,076 --> 00:13:29,276 ¿Quieres venir? 207 00:13:29,643 --> 00:13:30,643 Claro. 208 00:13:32,743 --> 00:13:33,743 ¿Qué te ocurre? 209 00:13:34,276 --> 00:13:35,276 No quiero mentirte. 210 00:13:36,209 --> 00:13:39,209 Me están haciendo una compostura en uno de los vestidos nuevos. 211 00:13:39,809 --> 00:13:41,209 Iba a probármelo. 212 00:13:41,276 --> 00:13:43,143 Quería sorprenderte con él para la hora de cenar. 213 00:13:45,309 --> 00:13:46,176 Está bien. 214 00:13:46,576 --> 00:13:47,776 No voy a tardar, te lo prometo. 215 00:13:49,643 --> 00:13:50,676 Eso espero. 216 00:14:02,609 --> 00:14:03,776 [pájaros cantando] 217 00:14:04,143 --> 00:14:05,309 [ruido de olas] 218 00:14:14,209 --> 00:14:15,243 [Bazán] No es a ti a quien esperaba. 219 00:14:20,076 --> 00:14:21,243 Toma lo que querías. 220 00:14:21,309 --> 00:14:22,309 No importa quién te lo dé. 221 00:14:22,776 --> 00:14:24,843 [Belén] Cógelo, dame lo que me has prometido y márchate. 222 00:14:27,643 --> 00:14:28,776 Te envidio, Belén. 223 00:14:30,443 --> 00:14:31,709 Envidio tu capacidad para mentir, 224 00:14:32,676 --> 00:14:33,809 para manipular a la gente. 225 00:14:35,576 --> 00:14:38,643 Has logrado que tu marido confíe en ti incluso después de intentar matarle. 226 00:14:38,709 --> 00:14:39,676 [Belén suspira] 227 00:14:39,743 --> 00:14:40,743 Te he dicho que me lo des. 228 00:14:42,409 --> 00:14:43,509 ¿Cómo lo hiciste? 229 00:14:45,209 --> 00:14:46,476 ¿Cómo le engañaste? 230 00:14:51,509 --> 00:14:53,176 Andrés siempre ha comido de mi mano. 231 00:14:53,243 --> 00:14:54,676 Podría hacerle creer cualquier cosa. 232 00:14:55,443 --> 00:14:57,509 Y si la furcia esa de Camila no se hubiera entrometido, 233 00:14:58,076 --> 00:15:00,076 ahora no tendría que estar aguantando tus chantajes. 234 00:15:01,243 --> 00:15:02,243 Pero lo hizo. 235 00:15:05,543 --> 00:15:06,609 Por suerte para mí. 236 00:15:13,276 --> 00:15:14,443 Está vacío. 237 00:15:14,509 --> 00:15:16,576 ¿Pero tú qué pensabas? ¿Que te lo iba a entregar todo así como así? 238 00:15:17,843 --> 00:15:19,476 Yo no soy tan estúpido como tu marido, Belén. 239 00:15:20,476 --> 00:15:21,576 Eres un bastardo. 240 00:15:21,643 --> 00:15:23,343 - Dame esas pruebas o te juro... - [Andrés] No hay ninguna prueba. 241 00:15:26,143 --> 00:15:27,143 Andrés. 242 00:15:29,109 --> 00:15:30,243 Hemos hecho lo mismo que tú. 243 00:15:30,409 --> 00:15:32,043 Inventárnoslo todo. 244 00:15:32,109 --> 00:15:34,443 - Andrés, yo... ¡Andrés! - Ni lo intentes. 245 00:15:34,509 --> 00:15:36,543 ¡Andrés, ese hombre intentó matarte! Andrés. 246 00:15:36,609 --> 00:15:39,309 - ¡Tienes que creerme! - Este hombre está colaborando con nosotros. 247 00:15:40,143 --> 00:15:42,409 Y usted ha confesado su crimen delante de su víctima 248 00:15:42,476 --> 00:15:44,176 y de tres agentes del Cuerpo de Vigilancia. 249 00:15:44,643 --> 00:15:46,643 ¿Acaso cree que tiene alguna posibilidad? 250 00:15:47,676 --> 00:15:49,443 Andrés. Yo te quiero, Andrés. 251 00:15:49,509 --> 00:15:51,443 Una persona como tú solo se quiere a sí misma. 252 00:15:51,509 --> 00:15:52,776 Siempre te he querido, Andrés. 253 00:15:53,109 --> 00:15:54,276 Hernando, espósela. 254 00:15:57,209 --> 00:15:58,209 [grito ahogado] 255 00:16:00,143 --> 00:16:02,276 - [levanta la voz] ¡Yo no voy a ir a la cárcel! - [Hernando] No lo ponga más difícil. 256 00:16:03,176 --> 00:16:04,376 [Andrés] Belén, por favor. Se acabó. 257 00:16:07,043 --> 00:16:08,043 [solloza] Tienes razón. 258 00:16:10,209 --> 00:16:11,376 Se acabó. 259 00:16:12,409 --> 00:16:14,043 [Adrés grita] ¡Belén, Belén! 260 00:16:17,143 --> 00:16:18,109 [Andrés grita] ¡Belén! 261 00:16:19,643 --> 00:16:20,643 [Andrés grita] ¡No! 262 00:16:24,743 --> 00:16:26,076 [Andrés] ¡No! 263 00:16:32,243 --> 00:16:33,443 No es mucho. 264 00:16:33,509 --> 00:16:36,643 Pero servirá para que pagues a un médico y te atienda como es debido. 265 00:16:37,509 --> 00:16:38,576 Muchas gracias. 266 00:16:38,843 --> 00:16:40,343 No las merezco. 267 00:16:40,409 --> 00:16:42,376 No he podido evitar que te despidieran. 268 00:16:42,809 --> 00:16:44,409 No estaba en su mano, doña Ángela. 269 00:16:44,476 --> 00:16:46,543 Por desgracia, a veces las decisiones 270 00:16:46,609 --> 00:16:48,709 importantes están en manos equivocadas. 271 00:16:49,609 --> 00:16:52,743 Ni siquiera he podido contar con el maître para que intercediera por ti. 272 00:16:53,076 --> 00:16:54,276 ¿Don Jesús quiere que me vaya? 273 00:16:54,676 --> 00:16:56,043 No, todo lo contrario. 274 00:16:56,109 --> 00:16:57,243 Se ha ido él. 275 00:16:57,309 --> 00:16:59,109 Y no me preguntes por qué, porque no lo sé. 276 00:17:00,276 --> 00:17:01,443 No hace falta que te vayas hoy. 277 00:17:02,043 --> 00:17:04,376 Descansa todo lo que puedas y te vas mañana. 278 00:17:08,076 --> 00:17:09,076 Madre. 279 00:17:10,709 --> 00:17:11,743 ¿Qué sucede, hijo? 280 00:17:12,409 --> 00:17:13,409 Belén. 281 00:17:15,743 --> 00:17:16,743 Marchaos, por favor. 282 00:17:17,476 --> 00:17:18,476 Todos. 283 00:17:25,343 --> 00:17:26,343 Hernando. 284 00:17:29,076 --> 00:17:30,809 Su nuera se ha quitado la vida, doña Ángela. 285 00:17:31,643 --> 00:17:33,643 [Ayala] No sin antes confirmar lo que sospechábamos. 286 00:17:34,376 --> 00:17:36,376 Su desaparición era algo calculado. 287 00:17:37,409 --> 00:17:40,243 Buscaba que ajusticiaran a su hijo para heredar. 288 00:17:41,276 --> 00:17:44,076 Ya sé que no es cristiano lo que voy a decir, pero 289 00:17:44,609 --> 00:17:45,743 no lamento su muerte. 290 00:17:46,443 --> 00:17:48,576 Fue el propio Andrés quien nos dio la clave. 291 00:17:48,743 --> 00:17:51,709 La única manera de demostrar la culpabilidad de Belén 292 00:17:51,776 --> 00:17:53,243 era que ella misma se señalara. 293 00:17:54,476 --> 00:17:57,309 Entonces, ¿el inspector Bazán no se fugó de la cárcel? 294 00:17:57,476 --> 00:17:58,509 Fingimos su fuga, 295 00:17:59,376 --> 00:18:00,576 el chantaje a su hijo. 296 00:18:00,743 --> 00:18:03,243 [Ayala] Y nos aseguramos de que Belén lo supiera todo. 297 00:18:03,309 --> 00:18:06,676 Si tenía algo que ocultar, intentaría evitar que Andrés 298 00:18:06,743 --> 00:18:07,776 se reuniera con Bazán. 299 00:18:08,843 --> 00:18:10,143 Y eso es lo que hizo. 300 00:18:11,209 --> 00:18:12,743 Lo que no sabíamos es que acabaría... 301 00:18:14,243 --> 00:18:15,509 ...suicidándose. 302 00:18:16,509 --> 00:18:17,809 Yo solo quería justicia, madre. 303 00:18:18,543 --> 00:18:19,776 Que pagara por lo que había hecho. 304 00:18:23,476 --> 00:18:24,476 Y así ha sido, hijo. 305 00:18:27,209 --> 00:18:28,209 [solloza] 306 00:18:39,376 --> 00:18:40,576 ¿Qué ha ocurrido? 307 00:18:42,176 --> 00:18:43,743 Solo que el cólera ha seguido su camino. 308 00:18:44,509 --> 00:18:45,543 Se desmayó. 309 00:18:47,276 --> 00:18:49,776 Hasta ahora ha desobedecido todas mis órdenes, señor Murquía. 310 00:18:50,809 --> 00:18:52,076 Pero eso se acabó. 311 00:18:53,043 --> 00:18:55,043 Si tengo que atarle para conseguir que no se mueva, 312 00:18:55,809 --> 00:18:56,843 le juro que lo haré. 313 00:18:59,743 --> 00:19:02,109 ¿Cuánto tiempo más tendré que guardar cama? 314 00:19:03,276 --> 00:19:06,109 - Aún es pronto para decirlo. Y de todos modos... - ¿Cuánto tiempo? 315 00:19:10,776 --> 00:19:13,143 No quiero darle falsas esperanzas, señor Murquía. 316 00:19:15,576 --> 00:19:16,809 La enfermedad gana terreno. 317 00:19:22,409 --> 00:19:23,543 ¿Me está... 318 00:19:24,843 --> 00:19:26,276 ...diciendo que... 319 00:19:26,843 --> 00:19:28,209 ...voy a morir? 320 00:19:39,309 --> 00:19:40,743 ¿Podría pedirle a mi esposa... 321 00:19:43,476 --> 00:19:44,709 ...que venga a verme? 322 00:19:47,676 --> 00:19:50,043 Los detectives y yo intentamos evitarlo, 323 00:19:51,309 --> 00:19:52,509 pero no nos dio tiempo. 324 00:19:56,476 --> 00:19:57,543 [Alicia] Lo lamento muchísimo, Andrés. 325 00:19:58,443 --> 00:19:59,443 [Andrés suspira] 326 00:19:59,509 --> 00:20:00,509 [timbre del mostrador] 327 00:20:00,776 --> 00:20:01,776 ¿Sabéis lo que más me duele? 328 00:20:04,243 --> 00:20:05,276 El alivio que siento. 329 00:20:07,443 --> 00:20:08,609 Era mi esposa 330 00:20:09,309 --> 00:20:10,476 y Dios sabe cuánto la he querido. 331 00:20:12,343 --> 00:20:13,609 Y sin embargo, no siento nada. 332 00:20:15,809 --> 00:20:17,076 Estás en tu derecho, Andrés. 333 00:20:17,509 --> 00:20:18,609 Ella nunca te quiso. 334 00:20:20,376 --> 00:20:21,643 [Julio] Si tenías alguna duda, ahora está claro. 335 00:20:24,243 --> 00:20:25,543 Tienes que mirar hacia delante. 336 00:20:27,043 --> 00:20:28,043 [timbre del mostrador] 337 00:20:30,176 --> 00:20:31,309 Señora Murquía. 338 00:20:32,276 --> 00:20:33,276 ¿Sí, doctor? 339 00:20:33,443 --> 00:20:35,343 Su marido quiere hablar con usted. 340 00:20:36,209 --> 00:20:38,276 Pues yo no tengo ningún interés en hablar con mi marido. 341 00:20:38,443 --> 00:20:39,843 Su marido está muy enfermo. 342 00:20:41,076 --> 00:20:43,809 No creo que tenga otra oportunidad de volver a verlo con vida. 343 00:20:48,709 --> 00:20:50,776 - [Julio] No puedes fiarte de él. - Será solo un minuto. 344 00:20:51,109 --> 00:20:52,143 Entonces iré contigo. 345 00:20:54,543 --> 00:20:57,109 - Julio, sabes que no es una buena idea. - No voy a dejarte a solas con él. 346 00:20:58,309 --> 00:20:59,309 Estaré bien. 347 00:20:59,776 --> 00:21:01,043 No te preocupes. 348 00:21:18,843 --> 00:21:19,843 [gime] 349 00:21:34,543 --> 00:21:36,109 Me alegro de que hayas venido. 350 00:21:42,376 --> 00:21:43,376 ¿Qué quieres? 351 00:21:45,076 --> 00:21:46,109 Entiendo que estés así. 352 00:21:52,043 --> 00:21:53,043 [suspira] 353 00:21:55,676 --> 00:21:57,609 Te he hecho demasiadas cosas feas. 354 00:21:59,743 --> 00:22:00,743 Creo. 355 00:22:05,809 --> 00:22:07,509 No he sabido quererte, Alicia. 356 00:22:11,576 --> 00:22:12,709 Solo quería... 357 00:22:15,109 --> 00:22:16,576 ...decirte que lo siento. 358 00:22:18,643 --> 00:22:19,643 ¿No vas a decir nada? 359 00:22:30,743 --> 00:22:31,809 ¿Qué esperas oír? 360 00:22:33,109 --> 00:22:34,343 ¿Que me alegro de que te hayas dado cuenta? 361 00:22:36,576 --> 00:22:37,609 ¿Que te perdono? 362 00:22:41,143 --> 00:22:43,109 Desde que te conocí, lo único que he hecho ha sido sufrir. 363 00:22:44,776 --> 00:22:46,576 Tú me has convertido en una persona infeliz. 364 00:22:49,576 --> 00:22:51,209 Pero ahora todo eso va a cambiar. 365 00:22:53,676 --> 00:22:55,276 Porque voy a rehacer mi vida. 366 00:22:56,743 --> 00:22:57,776 Y lo voy a hacer lejos de ti. 367 00:22:58,743 --> 00:22:59,743 [suspira] 368 00:23:03,543 --> 00:23:05,276 Alicia, me estoy muriendo. 369 00:23:07,376 --> 00:23:08,443 He visto en los ojos... 370 00:23:10,309 --> 00:23:11,509 ...de ese médico que es... 371 00:23:12,276 --> 00:23:13,576 ...solo cuestión de horas, 372 00:23:15,276 --> 00:23:16,309 de días. 373 00:23:21,776 --> 00:23:22,776 Yo no... 374 00:23:25,076 --> 00:23:26,543 No quiero morirme como un perro. 375 00:23:27,843 --> 00:23:28,843 [llora en silencio] 376 00:23:32,276 --> 00:23:33,643 [solloza] No quiero morirme solo. 377 00:23:34,276 --> 00:23:35,276 [Alicia solloza] 378 00:23:38,143 --> 00:23:39,143 ¿Y qué vas a hacer para evitarlo? 379 00:23:40,509 --> 00:23:41,509 [suspira] 380 00:23:57,709 --> 00:23:58,776 Voy... 381 00:24:00,776 --> 00:24:02,109 Voy a concederte la... 382 00:24:03,176 --> 00:24:04,576 ...nulidad de nuestro matrimonio. 383 00:24:07,109 --> 00:24:08,676 Y también voy a devolverle... 384 00:24:09,476 --> 00:24:10,476 ...el hotel... 385 00:24:11,376 --> 00:24:12,843 ...a su legítima dueña, tu madre. 386 00:24:16,476 --> 00:24:17,643 A cambio solo te pido... 387 00:24:18,476 --> 00:24:19,476 [suspira] 388 00:24:20,476 --> 00:24:21,576 ...que estés a mi lado... 389 00:24:23,743 --> 00:24:24,743 ...hasta que me haya ido. 390 00:24:30,476 --> 00:24:31,676 Diego, me voy mañana. 391 00:24:35,143 --> 00:24:37,043 Sé que no estoy en condiciones de pedirte nada. 392 00:24:42,043 --> 00:24:43,343 Pero no me dejes morir solo. 393 00:25:05,376 --> 00:25:06,376 [puerta se abre] 394 00:25:07,643 --> 00:25:08,643 [puerta se cierra] 395 00:25:14,209 --> 00:25:16,643 Estas son las condiciones que alegaremos ante el tribunal 396 00:25:16,809 --> 00:25:18,176 para conseguir la nulidad. 397 00:25:18,243 --> 00:25:20,643 - Léalas y, si está conforme... - No, no, no. 398 00:25:20,709 --> 00:25:22,343 No estoy conforme. No pienso firmar esto. 399 00:25:23,209 --> 00:25:25,109 Javier, no es el momento de que te comportes como un crío. 400 00:25:25,176 --> 00:25:27,043 ¿Soy yo el que se está comportando como un crío? 401 00:25:27,109 --> 00:25:28,709 No me has dejado hablar, no me has dado ni una sola explicación. 402 00:25:28,776 --> 00:25:30,809 Todas las que necesitas están en este papel. Léelo. 403 00:25:31,043 --> 00:25:32,043 ¡Que no! 404 00:25:32,109 --> 00:25:33,109 [Laura suspira] 405 00:25:33,176 --> 00:25:35,709 Negarte no te va a servir de nada, créeme. Por favor. 406 00:25:37,843 --> 00:25:39,309 Y usted, estese quieto con el papelito. 407 00:25:40,243 --> 00:25:42,209 A ver, ratoncita, tenemos que hablar de todo esto. 408 00:25:42,276 --> 00:25:44,643 A solas. Tienes que recapacitar. 409 00:25:44,709 --> 00:25:47,843 Ya he tenido mucho tiempo para recapacitar en el centro en el que me internaron por tu culpa. 410 00:25:48,843 --> 00:25:51,309 Yo estaba sana cuando me casé contigo y he terminado en un psiquiátrico. 411 00:25:51,476 --> 00:25:53,109 [levanta la voz] ¡Eso no es cierto! ¡Fue tu madre la que te metió allí! 412 00:25:53,276 --> 00:25:56,143 Después de que tu intentaras librarte de mí por todos los medios, ¿no? 413 00:25:57,043 --> 00:25:59,176 El psiquiatra, Simoneta, la niña. 414 00:25:59,776 --> 00:26:01,176 ¿Se me olvida algo? 415 00:26:01,809 --> 00:26:03,376 En la salud y en la enfermedad... 416 00:26:04,343 --> 00:26:06,509 Qué lástima que yo solo me lo tomara en serio. 417 00:26:06,676 --> 00:26:09,143 Ratoncita, si me dejaras hablar... 418 00:26:09,309 --> 00:26:10,443 Por favor. 419 00:26:10,509 --> 00:26:13,043 Javier, no empeores más las cosas y firma ahí. 420 00:26:29,376 --> 00:26:30,443 ¿Estás bien? 421 00:26:31,276 --> 00:26:32,376 Llevas ausente todo el día. 422 00:26:34,343 --> 00:26:35,643 Sí, perdona. Solo es que... 423 00:26:37,309 --> 00:26:39,343 No sé si hemos hecho lo correcto con esa doncella. 424 00:26:40,243 --> 00:26:41,576 Por supuesto que sí. 425 00:26:42,343 --> 00:26:44,576 Mira a tu alrededor, el hotel está lleno. 426 00:26:45,643 --> 00:26:48,476 ¿Sabes lo que habría supuesto alarmar a todo el mundo innecesariamente? 427 00:26:49,109 --> 00:26:50,276 No sé, Sofía. 428 00:26:52,143 --> 00:26:53,443 Ángela sabía de lo que hablaba. 429 00:26:54,643 --> 00:26:56,343 Quizá, quizá... 430 00:26:58,709 --> 00:26:59,809 Quizá debí apoyarla. 431 00:27:00,609 --> 00:27:02,209 Quizá no debía haberme quedado callado. 432 00:27:03,109 --> 00:27:05,709 Ángela solo pretendía que no despidieran a esa doncella. 433 00:27:07,243 --> 00:27:10,443 Las decisiones difíciles siempre perjudican a alguien, pero hay que tomarlas. 434 00:27:11,476 --> 00:27:12,476 Créeme. 435 00:27:13,209 --> 00:27:15,243 - Has hecho lo mejor para el hotel. - [estrépito de objetos cayendo] 436 00:27:15,643 --> 00:27:17,576 [hombre] ¡Ayuda! ¡Que alguien llame a un médico! 437 00:27:20,143 --> 00:27:21,143 [Alfredo] ¿Qué ocurre? 438 00:27:21,209 --> 00:27:22,309 Se ha desmayado, señor. 439 00:27:25,709 --> 00:27:26,709 Don Alfredo, 440 00:27:27,243 --> 00:27:28,609 Jacinto lleva dos días enfermo. 441 00:27:29,609 --> 00:27:31,176 Temía perder el trabajo si lo decía. 442 00:27:32,209 --> 00:27:34,276 - [susurra] Llevadlo ahora mismo a su habitación. - [susurra] Sí. 443 00:27:36,109 --> 00:27:37,376 ¿Lo mejor para el hotel? 444 00:27:39,209 --> 00:27:40,309 ¿Estás segura? 445 00:28:01,676 --> 00:28:03,109 Doña Laura, discúlpeme, 446 00:28:03,276 --> 00:28:04,676 ha habido un desmayo en el salón, 447 00:28:04,843 --> 00:28:06,609 y como usted es enfermera, me han pedido que venga. 448 00:28:09,043 --> 00:28:09,776 Por supuesto. 449 00:28:14,709 --> 00:28:15,709 [puerta se cierra] 450 00:28:25,809 --> 00:28:26,809 [suspira] 451 00:28:27,809 --> 00:28:28,809 [puerta se cierra] 452 00:28:35,709 --> 00:28:38,143 He venido a disculparme, doña Ángela: debí hacerle caso. 453 00:28:38,209 --> 00:28:40,209 - ¿Qué ha ocurrido? - Hay otros dos camareros enfermos, 454 00:28:40,276 --> 00:28:41,209 parece que es lo mismo. 455 00:28:41,276 --> 00:28:44,109 - No sabe cuánto lamento no haberle... - [Ángela] Ya hablaremos de eso, don Alfredo. 456 00:28:44,176 --> 00:28:46,843 Ahora tenemos que ocuparnos para que la enfermedad no se extienda. 457 00:28:47,076 --> 00:28:48,609 ¿Y qué podemos hacer? 458 00:28:48,676 --> 00:28:50,143 Hay que cerrar el Gran Hotel. 459 00:28:52,376 --> 00:28:53,376 Ah, pe... 460 00:28:56,343 --> 00:28:59,076 [Ángela] Habrá que juntar las ropas de los infectados 461 00:28:59,143 --> 00:29:00,409 y quemarlas. 462 00:29:03,343 --> 00:29:06,476 Hervir a conciencia la cristalería y toda la vajilla. 463 00:29:11,476 --> 00:29:14,343 No se servirán las comidas en el restaurante 464 00:29:14,409 --> 00:29:15,509 ni en el salón, 465 00:29:15,576 --> 00:29:17,476 sino en las habitaciones. 466 00:29:17,543 --> 00:29:20,043 Hay que evitar en lo posible que los huéspedes 467 00:29:20,109 --> 00:29:22,276 tengan contacto unos con otros. 468 00:29:31,776 --> 00:29:33,276 Y esto es esencial: 469 00:29:34,209 --> 00:29:36,043 Debemos aislar a los enfermos. 470 00:29:37,076 --> 00:29:39,176 A todos, sin excepción. 471 00:29:45,676 --> 00:29:48,376 Ahora no es momento de distinguir entre señores 472 00:29:48,443 --> 00:29:49,676 y sirvientes, 473 00:29:49,743 --> 00:29:50,776 sino entre enfermos 474 00:29:51,543 --> 00:29:52,609 y sanos. 475 00:29:57,776 --> 00:30:00,443 - Voy a necesitar su ayuda, señora. - [Laura] Y la tendrá, Ángela. 476 00:30:00,609 --> 00:30:03,343 Pero no es bastante. Por eso he dado aviso al doctor Arandia, de Santander. 477 00:30:03,409 --> 00:30:05,143 Es el único que puede enfrentarse a esta desgracia. 478 00:30:05,309 --> 00:30:06,843 - ¿Cuándo vendrá? - Esta noche, espero. 479 00:30:07,776 --> 00:30:09,076 No os asustéis. 480 00:30:09,143 --> 00:30:12,643 Si seguís las indicaciones que he anotado en la pizarra, no os pasará nada. 481 00:30:12,709 --> 00:30:15,676 Pero dicen que van a cerrar el hotel, señora, y algunas tenemos la tarde libre. 482 00:30:15,843 --> 00:30:17,376 ¿No vamos a poder bajar al pueblo? 483 00:30:17,543 --> 00:30:20,809 - Nadie puede salir del hotel, ni entrar. - ¿Y hasta cuándo? 484 00:30:21,043 --> 00:30:23,443 Hasta que sepamos de dónde viene esa bacteria y terminemos con ella. 485 00:30:24,643 --> 00:30:25,809 Seguid con vuestro trabajo. 486 00:30:26,576 --> 00:30:28,076 [ruido de cacerolas en la cocina] 487 00:30:28,409 --> 00:30:29,543 ¿Qué significa esto? 488 00:30:31,309 --> 00:30:34,776 - ¿Quién eres tú para cerrar el hotel al público? - Era lo más razonable, doña Teresa. 489 00:30:34,843 --> 00:30:38,409 Y como director, he decidido apoyar la iniciativa de doña Ángela. 490 00:30:39,276 --> 00:30:40,243 ¿Como director? 491 00:30:41,676 --> 00:30:44,643 Esto es cosa tuya. Estás causando un daño irreparable 492 00:30:44,809 --> 00:30:46,343 a la reputación del Gran Hotel. 493 00:30:46,409 --> 00:30:47,843 Y aunque así fuera, señora, 494 00:30:48,076 --> 00:30:50,843 si con eso podemos salvar la vida de unas cuantas personas, 495 00:30:51,076 --> 00:30:52,476 habrá valido la pena, ¿no cree? 496 00:31:02,109 --> 00:31:05,509 [Ángela] Cualquiera de vosotros que se sienta indispuesto, que tenga náuseas 497 00:31:05,576 --> 00:31:08,043 o le duelan las tripas o crea que tiene la piel 498 00:31:08,109 --> 00:31:09,576 más seca de lo normal, 499 00:31:09,643 --> 00:31:12,109 debe avisar a doña Laura o a mí misma. 500 00:31:20,609 --> 00:31:22,309 Necesito salir de aquí, detective. 501 00:31:22,376 --> 00:31:25,509 ¿Es que no ha oído a doña Ángela? Nadie puede abandonar el hotel. 502 00:31:25,576 --> 00:31:27,376 ¿Qué le ocurre? Se le ha puesto mala cara. 503 00:31:28,209 --> 00:31:30,476 Tengo náuseas, me duelen las tripas 504 00:31:30,543 --> 00:31:33,743 - y creo que se me está secando la piel. - Hernando, ¿no será usted hipocondríaco? 505 00:31:33,809 --> 00:31:36,076 - No lo sé. ¿Eso es grave? - No. muy al contrario. 506 00:31:36,743 --> 00:31:38,243 Me voy a morir, ¿verdad? 507 00:31:38,309 --> 00:31:40,209 No, no, no. 508 00:31:40,276 --> 00:31:42,376 Pero si sigue al pie de la letra mis instrucciones. 509 00:31:44,343 --> 00:31:46,543 Tenga. Métase un terrón de azúcar en la boca 510 00:31:46,609 --> 00:31:48,543 y espere a que se disuelva sobre una sola pierna. 511 00:31:49,343 --> 00:31:50,743 ¿Y así se me quitará el cólera? 512 00:31:50,809 --> 00:31:51,843 No le quepa la menor duda. 513 00:31:55,609 --> 00:31:56,409 Muy bien. 514 00:31:59,209 --> 00:32:00,676 [camarero] Hay otro enfermo, señora. 515 00:32:01,376 --> 00:32:02,376 [suspira] 516 00:32:11,076 --> 00:32:12,209 [Javier] Ay. 517 00:32:13,509 --> 00:32:14,776 Ay. 518 00:32:15,476 --> 00:32:16,476 Ayuda. 519 00:32:17,109 --> 00:32:18,543 Ay. 520 00:32:20,343 --> 00:32:21,776 Ay. 521 00:32:22,676 --> 00:32:24,609 - Ayuda. - [Laura] ¿Qué significa esto? 522 00:32:26,243 --> 00:32:28,809 Laura, por favor, no me hables en ese tono, que tengo el cólera. 523 00:32:29,043 --> 00:32:31,743 - [Laura] No me digas. - Pero si tú misma me lo dijiste. 524 00:32:31,809 --> 00:32:34,243 - En la salud y en la enfermedad. - Pero es que tú no estás enfermo. 525 00:32:34,309 --> 00:32:35,743 Laura, que me he contagiado de cólera. 526 00:32:35,809 --> 00:32:36,809 [tose] 527 00:32:38,176 --> 00:32:40,143 Me voy a atender a los enfermos que me necesitan de verdad. 528 00:32:40,643 --> 00:32:42,576 Son ellos los que merecen mi tiempo. 529 00:32:43,709 --> 00:32:44,709 [puerta se cierra] 530 00:32:45,109 --> 00:32:46,343 Ratoncita. 531 00:33:10,476 --> 00:33:11,476 ¿Podemos hablar un momento? 532 00:33:12,743 --> 00:33:14,776 - Tú dirás. - En tu despacho. 533 00:33:26,076 --> 00:33:27,076 Sé lo que vas a decir, 534 00:33:27,709 --> 00:33:31,109 pero soy el capitán de esta nave y, si se hunde, seré el último en abandonarla. 535 00:33:31,609 --> 00:33:32,776 Por muy capitán que seas, 536 00:33:33,609 --> 00:33:35,443 tu hijo está por delante de todo lo demás. 537 00:33:36,276 --> 00:33:37,643 No puedes exponerlo al contagio. 538 00:33:37,709 --> 00:33:39,443 [levanta la voz] ¡Eso no tiene por qué pasar! 539 00:33:39,509 --> 00:33:40,809 Pero puede pasar. 540 00:33:42,509 --> 00:33:43,776 Alfredo, tenemos que irnos de aquí. 541 00:33:48,409 --> 00:33:51,076 Sofía, no me pongas las cosas más difíciles. 542 00:33:51,143 --> 00:33:52,676 No estoy pensando solo en Alejandro. 543 00:33:54,143 --> 00:33:56,043 Es el momento de empezar una nueva vida. 544 00:33:56,109 --> 00:33:57,676 - En otro lugar. - Precisamente ahora. 545 00:33:59,143 --> 00:34:02,376 No creo que precisamente aquí seamos capaces de salvar nuestro matrimonio. 546 00:34:03,809 --> 00:34:06,776 Y, como capitán, ese naufragio debiera importarte más que cualquier otro. 547 00:34:06,843 --> 00:34:08,576 Tengo una responsabilidad con el hotel. 548 00:34:09,509 --> 00:34:10,776 Y con nosotros. 549 00:34:11,543 --> 00:34:12,543 Con tu hijo y conmigo. 550 00:34:15,109 --> 00:34:16,443 Tú verás lo que pones por delante. 551 00:34:21,543 --> 00:34:22,576 ¿Ya se lo has contado a Julio? 552 00:34:24,409 --> 00:34:25,409 Aún no. 553 00:34:26,209 --> 00:34:27,343 No te habrán entrado las dudas. 554 00:34:28,243 --> 00:34:30,476 No, pero no puedo evitar sentirme culpable. 555 00:34:31,243 --> 00:34:33,743 Diego se está muriendo y lo único que me ha pedido es que no lo deje solo ahora. 556 00:34:34,443 --> 00:34:35,443 [llaman a la puerta] 557 00:34:35,543 --> 00:34:36,543 [Andrés] Que no, que no... 558 00:34:36,709 --> 00:34:38,143 [Julio] Ay, qué dices. 559 00:34:38,509 --> 00:34:39,776 ¿Qué ocurre? 560 00:34:41,409 --> 00:34:42,676 Cosas de Andrés. 561 00:34:44,109 --> 00:34:46,143 Como tú y 562 00:34:46,209 --> 00:34:47,409 Julio os vais mañana, he pensado... 563 00:34:48,143 --> 00:34:49,109 Me ha parecido... 564 00:34:50,709 --> 00:34:52,343 Que quiere que hagamos una cena de despedida 565 00:34:52,409 --> 00:34:53,576 los cuatro esta noche. 566 00:34:56,243 --> 00:34:57,443 Bueno, no creo que sea una buena idea, 567 00:34:58,543 --> 00:35:00,276 teniendo en cuenta que el hotel está cerrado por cólera. 568 00:35:00,443 --> 00:35:03,243 - Eso es lo que le he dicho yo. - Bueno, ¿y qué podemos hacer nosotros? 569 00:35:03,309 --> 00:35:06,476 Ya están haciendo todo lo que pueden para que no vaya a más. Mi madre se ha encargado de eso. 570 00:35:06,543 --> 00:35:08,209 Y el médico atiende a los que ya están enfermos. 571 00:35:09,476 --> 00:35:11,509 Bueno, Andrés tiene razón. Ya no hay nada que podamos hacer. 572 00:35:12,276 --> 00:35:13,276 Cenemos entonces. 573 00:35:14,376 --> 00:35:15,843 Y mañana ya veremos cómo salimos de aquí. 574 00:35:17,643 --> 00:35:19,676 Esta vez no va a haber nadie que impida que nos marchemos. 575 00:35:33,843 --> 00:35:34,843 [Alicia ríe] 576 00:35:37,043 --> 00:35:38,043 [ríen] 577 00:35:52,209 --> 00:35:53,043 [Maite] Vaya. 578 00:35:55,309 --> 00:35:56,243 Esto está precioso. 579 00:35:56,776 --> 00:36:00,043 Si a estas alturas este y yo no sabemos preparar una mesa... 580 00:36:01,076 --> 00:36:02,476 ¿Y solo vamos a beber vino? 581 00:36:04,143 --> 00:36:06,409 Tal y como está el hotel, es mucho menos peligroso que el agua, ¿no? 582 00:36:07,576 --> 00:36:08,709 Y mucho más caro. 583 00:36:09,709 --> 00:36:11,176 Aunque es un vino excelente. 584 00:36:11,243 --> 00:36:12,609 Nos ha salido muy bien de precio, ¿verdad, Julio? 585 00:36:13,243 --> 00:36:14,709 Cortesía del Gran Hotel de Cantaloa. 586 00:36:15,643 --> 00:36:16,643 Ah. 587 00:36:18,809 --> 00:36:19,809 [Julio susurra] Por favor. 588 00:36:30,576 --> 00:36:33,043 Ha sido una suerte que tu madre supiera lo que hay que hacer. 589 00:36:33,109 --> 00:36:33,843 [suena música de vals en el fonógrafo] 590 00:36:34,076 --> 00:36:35,709 No sabía que había sufrido cólera de pequeña. 591 00:36:36,043 --> 00:36:36,709 Ni yo. 592 00:36:37,643 --> 00:36:39,109 Mi madre es un misterio. 593 00:36:39,176 --> 00:36:40,709 A veces creo que nunca voy a llegar a conocerla. 594 00:36:42,276 --> 00:36:43,276 Aunque que después de todo, 595 00:36:44,243 --> 00:36:45,776 eso no debería sorprendernos, ¿no? 596 00:36:47,743 --> 00:36:49,709 Lo importante es que ha conseguido que esta locura no vaya a más. 597 00:36:50,643 --> 00:36:52,309 Y que ahora estemos disfrutando de este momento. 598 00:36:58,143 --> 00:36:59,309 Tú quieres emborracharnos, ¿no? 599 00:36:59,476 --> 00:37:02,309 Bueno, después de los días que hemos pasado, yo creo que nos lo merecemos, ¿no? 600 00:37:03,543 --> 00:37:04,543 ¿Andrés? 601 00:37:07,276 --> 00:37:08,776 Qué demonios. Tienes toda la razón. 602 00:37:09,809 --> 00:37:11,343 Esta es la última noche que pasamos juntos 603 00:37:11,509 --> 00:37:13,709 y tenemos que intentar que sea un recuerdo agradable, ¿no? 604 00:37:14,243 --> 00:37:15,243 [Maite ríe] 605 00:37:21,443 --> 00:37:23,509 - Como sigas así, lo vas a conseguir. - Anda, 606 00:37:23,576 --> 00:37:24,743 - ponme más. - [Maite ríe] 607 00:37:28,576 --> 00:37:29,509 Propongo un brindis. 608 00:37:31,809 --> 00:37:33,143 Por nosotros cuatro. 609 00:37:33,843 --> 00:37:34,676 No. 610 00:37:35,376 --> 00:37:36,243 Por vosotros dos. 611 00:37:39,609 --> 00:37:40,609 Mi hermana... 612 00:37:41,676 --> 00:37:42,743 ...y mi mejor amigo. 613 00:37:44,176 --> 00:37:45,709 Porque mañana empezáis una nueva vida, 614 00:37:46,543 --> 00:37:47,776 y porque seáis felices. 615 00:37:53,409 --> 00:37:54,409 Alicia. 616 00:37:56,276 --> 00:37:57,543 Por nosotros. 617 00:38:08,743 --> 00:38:09,743 [grillos cantando, perro ladra] 618 00:38:42,076 --> 00:38:43,076 [Jesús] Mi querida Teresa. 619 00:38:48,376 --> 00:38:50,476 Esta carta debería empezar con un "perdóname". 620 00:38:51,576 --> 00:38:52,843 Pero ahora, delante del papel, 621 00:38:53,709 --> 00:38:55,209 lo único que acierto a escribir... 622 00:38:56,576 --> 00:38:58,276 ...es un simple "te quiero". 623 00:38:59,609 --> 00:39:00,743 [Mateo] Don Diego, 624 00:39:00,809 --> 00:39:02,043 ha llegado esto para usted. 625 00:39:03,809 --> 00:39:04,809 Se lo dejo en la mesilla. 626 00:39:05,476 --> 00:39:06,476 [tose] 627 00:39:13,276 --> 00:39:14,276 [puerta se cierra] 628 00:39:22,676 --> 00:39:23,676 [gime] 629 00:39:39,209 --> 00:39:40,376 [tose] 630 00:39:45,309 --> 00:39:46,309 [estrépito] 631 00:39:51,576 --> 00:39:52,743 [respira agitadamente] 632 00:40:08,309 --> 00:40:09,309 [pájaros cantando] 633 00:40:18,509 --> 00:40:19,676 [Marta] Creí que no vendrías hasta más tarde. 634 00:40:20,543 --> 00:40:21,776 ¿No fue lo que me dijiste? 635 00:40:23,376 --> 00:40:24,709 Eso era lo que quería que creyeras. 636 00:40:27,076 --> 00:40:28,076 [ríe] 637 00:40:28,143 --> 00:40:29,143 Feliz aniversario, 638 00:40:29,743 --> 00:40:30,743 amor mío. 639 00:40:34,743 --> 00:40:36,109 Me acerqué a Ribanda, a mirar unas telas. 640 00:40:38,143 --> 00:40:39,309 [ríen] 641 00:40:40,543 --> 00:40:41,709 Unas telas. 642 00:40:45,543 --> 00:40:47,209 No puedo creer que hayas olvidado que hoy es 643 00:40:47,376 --> 00:40:48,643 once de abril. 644 00:40:48,743 --> 00:40:49,743 [ríe] 645 00:40:50,676 --> 00:40:53,109 Has ido a comprar mi regalo de aniversario y lo tienes ahí. 646 00:40:53,709 --> 00:40:54,709 - No. - [ríen] 647 00:40:55,043 --> 00:40:57,376 [Diego] Dámelo. Déjamelo ver. 648 00:40:57,443 --> 00:40:58,809 - Déjamelo ver. - No. 649 00:40:59,209 --> 00:41:00,209 [ríen] 650 00:41:00,443 --> 00:41:01,443 Déjamelo. 651 00:41:02,276 --> 00:41:04,609 ¿Qué es esto? Quieta. 652 00:41:07,243 --> 00:41:08,476 Mira lo que te he preparado. 653 00:41:10,776 --> 00:41:11,776 [ríe] 654 00:41:36,576 --> 00:41:37,709 Me ha costado mucho conseguirla. 655 00:41:38,743 --> 00:41:40,043 Está recién traída de América. 656 00:41:44,676 --> 00:41:45,676 Feliz aniversario, mi amor. 657 00:41:46,809 --> 00:41:48,276 Una orquídea negra. 658 00:41:48,443 --> 00:41:49,276 ¿Te gusta? 659 00:41:50,409 --> 00:41:51,409 Es hermosa. 660 00:41:55,276 --> 00:41:56,543 Gracias. Siéntate. 661 00:42:09,443 --> 00:42:10,609 [Diego ríe] 662 00:42:19,309 --> 00:42:20,076 [susurra] Amor mío. 663 00:43:05,176 --> 00:43:06,509 "Samuel 664 00:43:06,576 --> 00:43:07,809 Arriaga". 665 00:43:10,476 --> 00:43:11,476 "Samuel Arriaga". 666 00:43:12,743 --> 00:43:13,743 "Samuel". 667 00:43:16,776 --> 00:43:17,776 "Samuel". 668 00:43:19,043 --> 00:43:20,343 "Samuel Arriaga". 669 00:43:24,276 --> 00:43:25,276 [estrépito de objetos cayendo] 670 00:43:47,643 --> 00:43:48,809 [motor se apaga, se acciona freno de mano] 671 00:43:49,143 --> 00:43:50,143 [grillos cantando] 672 00:43:55,809 --> 00:43:58,376 [doctor] Es extraño que se dé un brote de cólera en este lugar. 673 00:43:58,443 --> 00:43:59,443 [puerta se cierra] 674 00:43:59,609 --> 00:44:02,309 No creo que aquí descuiden las condiciones sanitarias. 675 00:44:02,376 --> 00:44:04,543 [Jesús] No se deje engañar por las apariencias, doctor. 676 00:44:04,609 --> 00:44:06,209 Si lo han hecho venir de tan lejos, 677 00:44:06,276 --> 00:44:07,509 es que la situación lo requiere. 678 00:44:08,276 --> 00:44:10,109 Confiemos en ponerle remedio. 679 00:44:25,809 --> 00:44:27,809 [sintonía de cierre de la serie]