1 00:00:01,203 --> 00:00:03,643 Sie sind festgenommen wegen Mordes an Belén Martín. 2 00:00:04,123 --> 00:00:05,363 Wenn alles läuft wie erwartet, 3 00:00:05,443 --> 00:00:07,683 werde ich beweisen können, dass Bazán hinter allem steckt, 4 00:00:07,763 --> 00:00:10,043 und Belén Martín wird aus der Welt der Toten zurückkehren. 5 00:00:10,123 --> 00:00:11,163 Du lebst. 6 00:00:12,003 --> 00:00:13,083 Und du. 7 00:00:13,163 --> 00:00:15,363 Ich möchte, dass meine Mutter alles erbt, was mir gehört. 8 00:00:15,443 --> 00:00:18,523 Ayala hat mir verboten es dir zu sagen, bis wir Beweise haben, aber er glaubt, 9 00:00:18,603 --> 00:00:20,843 dass Belén hinter allem steckt, was dir widerfahren ist. 10 00:00:21,203 --> 00:00:24,563 Ich kann beweisen, dass es Ihre Frau war, die Ihre Verurteilung geplant hatte, 11 00:00:24,643 --> 00:00:26,243 um in den Besitz der Erbschaft zu kommen. 12 00:00:26,323 --> 00:00:28,803 Wenn Sie zu einem Treffen bereit sind, lege ich Ihnen die Beweise vor. 13 00:00:28,883 --> 00:00:30,883 Mama. Mama, Javier hat mich angelogen. 14 00:00:30,963 --> 00:00:34,243 Er hat die Bösen angerufen. Er hat die bösen Ärzte angerufen. 15 00:00:34,323 --> 00:00:36,683 Vielleicht ist die Ehelosigkeit doch nicht so wundervoll, 16 00:00:36,763 --> 00:00:38,123 wie du gestern noch dachtest. 17 00:00:39,443 --> 00:00:42,083 Wenn ich mich nicht sehr täusche, haben Sie die Cholera, Don Diego. 18 00:00:42,163 --> 00:00:43,723 Sein Name ist Samuel Arriaga. 19 00:00:43,803 --> 00:00:46,683 Er war der Geliebte von Marta Santos, der ersten Frau von Diego. 20 00:00:46,763 --> 00:00:49,123 Als Diego erfuhr, dass sie ihn betrog, brachte er sie um. 21 00:00:49,203 --> 00:00:51,763 Er hat Diego 12 Jahre lang gesucht, um ihren Tod zu rächen. 22 00:00:51,843 --> 00:00:54,003 Er hat sich meiner Tochter bedient, um das zu tun. 23 00:00:54,083 --> 00:00:55,603 Kommen Sie heute Nacht in mein Zimmer. 24 00:00:55,683 --> 00:00:58,483 Ich werde Ihnen seinen Kopf auf einem silbernen Tablett servieren. 25 00:00:58,563 --> 00:00:59,923 Das ist der Moment, nicht wahr? 26 00:01:00,003 --> 00:01:02,163 Deinetwegen habe ich begonnen zu zweifeln. 27 00:01:02,723 --> 00:01:04,603 Flieh von hier, solange noch Zeit ist. 28 00:01:04,683 --> 00:01:05,883 In weniger als zwei Minuten 29 00:01:05,963 --> 00:01:08,723 werden Ayala und seine Männer durch diese Tür hier kommen. 30 00:02:31,363 --> 00:02:32,923 Was hat das zu bedeuten? 31 00:02:33,363 --> 00:02:35,923 Bevor ich eintraf, war er schon verschwunden. 32 00:02:36,003 --> 00:02:38,403 Er hätte keinen besseren Moment wählen können. 33 00:02:38,483 --> 00:02:40,923 Er ist zweifelsohne ein gewiefter Kopf. 34 00:02:41,163 --> 00:02:42,523 Er wird etwas geahnt haben. 35 00:02:42,603 --> 00:02:44,163 Oder es hat ihm jemand geholfen. 36 00:02:44,243 --> 00:02:46,483 Ja, da haben Sie recht. Das ist auch eine Möglichkeit. 37 00:02:46,563 --> 00:02:48,883 Hernando, wir werden die nähere Umgebung des Hotels durchforsten. 38 00:02:48,963 --> 00:02:50,883 Die Hunde sollen kommen. Vielleicht sind sie eine Hilfe. 39 00:02:50,963 --> 00:02:52,123 Ja, Señor. 40 00:02:52,203 --> 00:02:53,763 Weit kann er nicht gekommen sein. 41 00:02:53,843 --> 00:02:56,003 Früher oder später werden wir ihn festnehmen. 42 00:02:56,443 --> 00:02:57,603 Kommissar? 43 00:02:59,083 --> 00:03:00,523 Und meine Tochter? 44 00:03:26,123 --> 00:03:27,643 Da bist du ja. 45 00:03:29,723 --> 00:03:30,923 Und Julio? 46 00:04:10,403 --> 00:04:12,163 Man wird sich das Maul über uns zerreißen. 47 00:04:12,243 --> 00:04:13,403 Das ist mir egal. 48 00:04:14,043 --> 00:04:17,043 Ich habe nicht vor, mich noch länger zu verstecken, hörst du? 49 00:04:24,203 --> 00:04:26,803 Du wärst nicht hier, wenn deine Mutter nicht gewesen wäre. 50 00:05:00,763 --> 00:05:04,163 Der Richter hat einen Fahndungsbefehl gegen Cisneros erlassen, 51 00:05:04,963 --> 00:05:07,443 und die Anklage gegen mich wurde aufgehoben. 52 00:05:08,523 --> 00:05:11,363 Mir wurde versichert, dass man dich nicht mehr behelligt. 53 00:05:13,203 --> 00:05:15,163 Ich nehme an, dass du ein Bad nehmen möchtest. 54 00:05:15,243 --> 00:05:17,203 Deine Sachen wurden auf dein Zimmer gebracht. 55 00:05:17,283 --> 00:05:19,643 So dass du Diego nicht mehr wiedersehen musst. 56 00:05:23,243 --> 00:05:26,563 Ich kann mir vorstellen, dass Ihnen das alles sehr schwergefallen ist. 57 00:05:27,763 --> 00:05:29,443 Ich glaube, ich wäre nicht bereit, 58 00:05:29,523 --> 00:05:31,843 in der gleichen Situation Julio zu denunzieren. 59 00:05:35,163 --> 00:05:37,363 Ich konnte gar nicht anders handeln. 60 00:05:40,883 --> 00:05:42,203 Danke, Mutter. 61 00:05:58,363 --> 00:06:00,003 Warum ist meine Frau hier? 62 00:06:00,083 --> 00:06:01,323 Warum nicht? 63 00:06:01,603 --> 00:06:05,483 Immerhin ist sie unschuldig, was die von Ihnen vorgebrachte Anklage angeht. 64 00:06:07,403 --> 00:06:09,043 Was wollen Sie mir weismachen? 65 00:06:09,123 --> 00:06:11,763 Dass es nicht Doña Alicia war, die Sie verletzt hat. 66 00:06:12,003 --> 00:06:14,723 Auch wenn er es so arrangiert hat, dass wir es alle glauben. 67 00:06:15,363 --> 00:06:16,803 Wer hat das arrangiert? 68 00:06:18,003 --> 00:06:20,683 Sie kennen ihn als Jesús Manzano Cisneros. 69 00:06:21,043 --> 00:06:23,643 Bis gestern war er Maître in diesem Hotel. 70 00:06:25,483 --> 00:06:27,723 Aber sein wahrer Name ist Samuel. 71 00:06:28,443 --> 00:06:30,363 Samuel Arriaga. 72 00:06:34,803 --> 00:06:36,843 Findest du es nicht auch außergewöhnlich? 73 00:06:36,923 --> 00:06:39,843 Ich habe noch nie eine Orchidee in dieser Farbe gesehen. 74 00:06:40,043 --> 00:06:43,123 Bis vor einigen Monaten ich seltsamerweise auch nicht. 75 00:06:44,603 --> 00:06:47,963 Der neue Arzt von Asantina hat eine herrliche Orchideenzucht. 76 00:06:48,043 --> 00:06:50,843 So viel ich weiß, hat er viele Jahre in Kolumbien gelebt 77 00:06:50,923 --> 00:06:55,563 und eine außergewöhnliche Kollektion dieser unglaublichen Pflanzen mitgebracht. 78 00:06:56,283 --> 00:07:00,683 Sind Sie ihm schon begegnet? Sie sollten diesen Mann mal treffen. 79 00:07:01,643 --> 00:07:05,003 Es heißt, er sei bisher der Einzige, der es geschafft hat, sie zu züchten. 80 00:07:05,083 --> 00:07:06,403 In ganz Europa. 81 00:07:09,043 --> 00:07:11,003 Und wie heißt dieser seltsame Arzt? 82 00:07:11,643 --> 00:07:14,203 Arriaga, Samuel Arriaga, Señor. 83 00:07:15,003 --> 00:07:17,123 Dann sind sie also aus seinem Gewächshaus. 84 00:07:18,003 --> 00:07:20,523 Denn diesen Namen hat der Blumenhändler erwähnt. 85 00:07:21,923 --> 00:07:23,803 Ist Ihnen nicht wohl, Señor? 86 00:07:25,443 --> 00:07:27,123 Ach bitte, du kannst gehen. 87 00:07:27,883 --> 00:07:28,883 Señor. 88 00:07:35,003 --> 00:07:38,883 Sie brauchen nicht beunruhigt zu sein, denn Arriaga ist aus dem Hotel geflohen. 89 00:07:39,803 --> 00:07:43,163 Ich bemerke, dass Ihnen der Name nicht ganz unbekannt ist. 90 00:07:43,443 --> 00:07:46,483 Es ist ziemlich lange her, dass ich diesen Namen gehört habe. 91 00:07:46,923 --> 00:07:49,723 Zuletzt vielleicht beim Tod von Marta Santos? 92 00:07:55,043 --> 00:07:56,723 Ich weiß nicht, worüber Sie reden. 93 00:07:56,803 --> 00:07:59,043 Sie wissen es nicht? Señor Vera. 94 00:08:00,683 --> 00:08:01,963 Dann erkläre ich es Ihnen, 95 00:08:02,043 --> 00:08:04,483 vielleicht hilft das Ihrem Gedächtnis auf die Sprünge. 96 00:08:05,163 --> 00:08:09,323 Ihr wahrer Name ist nicht Diego Murquía, sondern Adrián Vera Celande. 97 00:08:09,403 --> 00:08:11,043 Als Sie noch auf diesen Namen hörten, 98 00:08:11,123 --> 00:08:14,403 waren Sie mit einer Frau namens Marta Santos verheiratet. 99 00:08:14,483 --> 00:08:16,083 Sie liebten sie, ohne Zweifel. 100 00:08:16,163 --> 00:08:18,443 So sehr, dass Sie sie töteten, als Sie entdeckten, 101 00:08:18,523 --> 00:08:20,323 dass sie Sie mit einem anderen Mann betrog. 102 00:08:20,403 --> 00:08:21,763 Mit Samuel Arriaga. 103 00:08:22,283 --> 00:08:25,563 Sie flohen nach dem Verbrechen und nahmen die Identität von Diego Murquía an 104 00:08:25,643 --> 00:08:27,283 und tauchten in Cantaloa auf. 105 00:08:28,563 --> 00:08:32,563 Jetzt, 12 Jahre später, ist der Liebhaber aufgetaucht und sinnt auf Rache. 106 00:08:32,923 --> 00:08:35,243 Und er ist verantwortlich für all das Furchtbare, 107 00:08:35,323 --> 00:08:37,803 was in den letzten Monaten hier geschehen ist. 108 00:08:37,883 --> 00:08:39,603 Habe ich etwas ausgelassen? 109 00:08:45,083 --> 00:08:49,883 Wenn das tatsächlich so wäre, wäre ich jetzt wegen Mordes verhaftet. 110 00:08:49,963 --> 00:08:52,363 Aber ich bin genau so frei wie meine Frau. 111 00:08:52,443 --> 00:08:55,443 Zweifeln Sie keinen Augenblick daran, wenn ich erst mal das Dokument 112 00:08:55,523 --> 00:08:58,563 über Ihre wahre Identität in Händen halte, Señor Vera, 113 00:08:58,643 --> 00:09:01,403 werden Sie niemals mehr das Sonnenlicht sehen. 114 00:09:15,443 --> 00:09:16,603 Señor Vera? 115 00:09:17,123 --> 00:09:18,483 Was ist mit Ihnen? 116 00:09:19,683 --> 00:09:21,243 -Cholera? -Mhm. 117 00:09:21,323 --> 00:09:22,643 Der Arzt hat es bestätigt. 118 00:09:22,723 --> 00:09:25,043 Und zu allem Unglück ist Diego nicht der einzige Fall. 119 00:09:38,763 --> 00:09:39,763 Danke. 120 00:09:41,883 --> 00:09:44,683 Wahrscheinlich hat sich auch ein Zimmermädchen infiziert. 121 00:09:45,563 --> 00:09:47,443 Aber wie kann denn das passiert sein? 122 00:09:47,963 --> 00:09:49,323 Das wissen wir nicht, 123 00:09:49,403 --> 00:09:52,723 aber wahrscheinlich haben sie verschmutztes Wasser getrunken. 124 00:09:54,683 --> 00:09:57,643 Und ist das ansteckend? 125 00:09:57,723 --> 00:09:59,483 Nicht, wenn wir konsequent vorgehen. 126 00:09:59,563 --> 00:10:03,523 Wir müssen Diego von den Gästen isolieren, und nur der Arzt darf ihn besuchen. 127 00:10:03,603 --> 00:10:04,883 Und das Zimmermädchen? 128 00:10:04,963 --> 00:10:06,563 Wir werden sie heute noch entlassen müssen. 129 00:10:06,643 --> 00:10:08,963 Dann wird sich die Krankheit auch nicht weiter ausbreiten. 130 00:10:09,043 --> 00:10:11,203 All diese Maßnahmen werden rein gar nichts bewirken. 131 00:10:11,283 --> 00:10:12,043 Mutter. 132 00:10:12,123 --> 00:10:14,363 Seit wann bist du eine Expertin der Medizin, Ángela? 133 00:10:14,443 --> 00:10:17,843 Am besten kennt man eine Krankheit, wenn man sie selbst hatte. 134 00:10:17,923 --> 00:10:21,443 Ich habe als Kind die Cholera gehabt und hätte es fast nicht überlebt. 135 00:10:21,523 --> 00:10:24,923 Glauben Sie mir, ich weiß sehr wohl, worüber ich spreche. 136 00:10:25,163 --> 00:10:27,243 Und was sollen wir deiner Ansicht nach machen? 137 00:10:27,323 --> 00:10:30,643 Zuerst muss man die Gäste und das Personal darüber in Kenntnis setzen. 138 00:10:30,723 --> 00:10:32,763 Dann müssen unbedingt hygienische Vorkehrungen-- 139 00:10:32,843 --> 00:10:35,363 Schlägst du vor, das Hotel unter Quarantäne zu stellen? 140 00:10:36,003 --> 00:10:37,883 Wenn es nötig sein sollte, ja. 141 00:10:43,883 --> 00:10:46,043 Wir können es uns nicht leisten, in Panik auszubrechen, 142 00:10:46,123 --> 00:10:47,883 und das Hotel schließen können wir auch nicht. 143 00:10:47,963 --> 00:10:49,523 Wenn Sie nicht beachten, was ich sage, 144 00:10:49,603 --> 00:10:51,883 werden die Konsequenzen noch viel schlimmer sein. 145 00:10:53,403 --> 00:10:55,603 Da zurzeit der Eigentümer des Hotels krank ist, 146 00:10:55,683 --> 00:10:58,283 fallen die Entscheidungen dem Direktor und mir zu. 147 00:10:58,643 --> 00:11:01,563 Und wir werden uns nicht von deiner Schwarzmalerei beeinflussen lassen. 148 00:11:01,643 --> 00:11:02,963 Verstehen wir uns? 149 00:11:03,283 --> 00:11:06,963 Wenn es Ihnen nichts ausmacht, dann würde ich es sehr gerne persönlich übernehmen, 150 00:11:07,043 --> 00:11:08,643 dem Zimmermädchen zu kündigen. 151 00:11:08,723 --> 00:11:10,923 -Sind Sie damit einverstanden? -Selbstverständlich. 152 00:11:19,563 --> 00:11:22,763 Wahrscheinlich hat sich Diego durch abgestandenes Wasser infiziert. 153 00:11:22,843 --> 00:11:24,523 Das ist sicher in der Grotte geschehen. 154 00:11:24,603 --> 00:11:26,843 Diego erleidet nichts, was er nicht verdient hat. 155 00:11:27,283 --> 00:11:30,963 Morgen gehen wir beide fort, so wie wir es uns schon immer gewünscht haben. 156 00:11:31,203 --> 00:11:32,563 Ihr geht weg? 157 00:11:32,643 --> 00:11:33,723 Für immer? 158 00:11:33,963 --> 00:11:36,043 Hier ist nichts, was uns halten könnte, Andrés. 159 00:11:36,123 --> 00:11:37,443 Oh, vielen Dank dafür. 160 00:11:38,003 --> 00:11:40,483 Aber du kannst uns doch jederzeit besuchen kommen. 161 00:11:40,563 --> 00:11:43,603 Du wirst der Einzige sein, der erfahren wird, wo wir hingegangen sind. 162 00:11:43,683 --> 00:11:45,563 Ihr könnt natürlich beide kommen. 163 00:11:47,523 --> 00:11:49,323 Ich freue mich wirklich sehr für euch. 164 00:11:49,403 --> 00:11:50,523 Ja, ich mich auch. 165 00:11:50,603 --> 00:11:54,163 Und kommt bloß nicht auf die Idee, dass ihr mir vielleicht fehlen könntet. 166 00:12:11,243 --> 00:12:14,043 Don Javier, wenn Sie es wünschen, können Sie auf Ihr Zimmer gehen. 167 00:12:14,123 --> 00:12:15,443 Ich werde Bescheid sagen, wenn Doña Laura-- 168 00:12:15,523 --> 00:12:16,643 Meine Frau. 169 00:12:16,723 --> 00:12:18,643 Doña Laura ist meine Frau. 170 00:12:18,803 --> 00:12:21,043 Ich gehe erst auf mein Zimmer, wenn ich sichergestellt habe, 171 00:12:21,123 --> 00:12:23,083 dass ich der Erste bin, den sie sieht, wenn sie eintritt. 172 00:12:23,163 --> 00:12:26,683 Oh, dann werden Sie sich beeilen müssen, sonst kommen Ihnen die Pagen zuvor. 173 00:12:35,283 --> 00:12:37,203 Mein Mäuschen, wie geht es dir? 174 00:12:39,683 --> 00:12:40,723 Jetzt wieder besser. 175 00:12:40,803 --> 00:12:42,563 Aber, Mäuschen, womit habe ich das verdient? 176 00:12:42,643 --> 00:12:44,883 Das wagst du zu fragen? Ich sollte dir noch eine runterhauen. 177 00:12:44,963 --> 00:12:46,243 Aber du hast mir doch in deinen Briefen geschrieben, 178 00:12:46,323 --> 00:12:47,283 dass du mich vermisst. 179 00:12:47,363 --> 00:12:49,523 Aber du hast nie geantwortet und auch nie angerufen, 180 00:12:49,603 --> 00:12:51,843 obwohl du wusstest, dass ich fort war, um mich zu kurieren. 181 00:12:51,923 --> 00:12:54,363 Ich habe... Ich wollte dich nicht stören, Mäuschen. 182 00:12:54,443 --> 00:12:57,123 Behalt deine Worte für dich, du musst nichts mehr für mich tun. 183 00:12:57,203 --> 00:12:59,123 Wenn wir die Annullierung unserer Ehe unterzeichnet haben, 184 00:12:59,203 --> 00:13:01,603 gehe ich zu dieser Tür raus, und du wirst mich nie mehr wiedersehen. 185 00:13:18,123 --> 00:13:19,323 Willst du ausgehen? 186 00:13:19,403 --> 00:13:20,763 Liebling, du hast mich erschreckt. 187 00:13:20,843 --> 00:13:22,643 Ich werde einen Spaziergang in den Ort machen. 188 00:13:22,723 --> 00:13:24,763 Ich will mir ein wenig die Beine vertreten. 189 00:13:24,843 --> 00:13:26,043 Ich komme mit. 190 00:13:26,123 --> 00:13:27,803 Ein bisschen Bewegung wird mir auch guttun. 191 00:13:27,883 --> 00:13:29,323 Du willst mich begleiten? 192 00:13:29,403 --> 00:13:30,603 Na sicher. 193 00:13:32,683 --> 00:13:33,763 Was ist? 194 00:13:34,043 --> 00:13:35,523 Ich möchte dich nicht anlügen. 195 00:13:35,843 --> 00:13:39,363 Sie haben an meinem neuen Kleid leider noch eine Winzigkeit ändern müssen. 196 00:13:39,443 --> 00:13:43,323 Und ich wollte dich heute zum Abendessen damit überraschen. 197 00:13:45,043 --> 00:13:46,123 Wie du willst. 198 00:13:46,603 --> 00:13:48,443 Ich bin bald wieder da. Versprochen. 199 00:13:49,443 --> 00:13:50,683 Das hoffe ich. 200 00:14:13,883 --> 00:14:15,803 Dich hatte ich hier nicht erwartet. 201 00:14:19,723 --> 00:14:20,883 Nimm, was du wolltest. 202 00:14:20,963 --> 00:14:22,443 Wer es dir gibt, ist doch egal. 203 00:14:22,523 --> 00:14:24,483 Steck es ein und gib mir, was du versprochen hast 204 00:14:24,563 --> 00:14:25,963 und dann scher dich fort. 205 00:14:27,203 --> 00:14:28,643 Ich beneide dich, Belén. 206 00:14:30,243 --> 00:14:34,443 Um deine Fähigkeiten, die Menschen zu belügen und sie dann zu manipulieren. 207 00:14:35,243 --> 00:14:37,323 Dein Ehemann scheint dir tatsächlich zu vertrauen, 208 00:14:37,403 --> 00:14:39,323 und dass, nachdem du ihn umbringen wolltest. 209 00:14:39,403 --> 00:14:40,763 Na los, gib ihn mir. 210 00:14:42,043 --> 00:14:43,523 Wie hast du das geschafft? 211 00:14:44,763 --> 00:14:46,603 Wie hast du ihn eingewickelt? 212 00:14:51,123 --> 00:14:53,203 Andrés hat mir schon immer aus der Hand gefressen. 213 00:14:53,283 --> 00:14:55,283 Er glaubt mir, egal, was ich ihm erzähle. 214 00:14:55,363 --> 00:14:57,883 Und ich müsste mich jetzt nicht von dir erpressen lassen, 215 00:14:57,963 --> 00:15:00,523 wenn sich dieses Flittchen Camila nicht eingemischt hätte. 216 00:15:00,923 --> 00:15:02,163 Aber das hat sie. 217 00:15:05,163 --> 00:15:06,763 Und das zu meinem Glück. 218 00:15:12,963 --> 00:15:14,323 In diesem Umschlag ist nichts. 219 00:15:14,403 --> 00:15:17,283 Hast du wirklich geglaubt, dass ich dir alles aushändigen würde? 220 00:15:17,683 --> 00:15:20,243 Tut mir leid, ich bin nicht so dumm wie dein Mann, Belén. 221 00:15:20,323 --> 00:15:21,403 Du bist ein Schwein. 222 00:15:21,483 --> 00:15:24,163 -Gib mir die Beweise oder ich schwöre-- -Es gibt keine Beweise. 223 00:15:25,883 --> 00:15:26,883 Andrés. 224 00:15:28,523 --> 00:15:31,803 Wir haben es genauso gemacht wie du. Wir haben das hier alles arrangiert. 225 00:15:31,883 --> 00:15:33,243 -Du musst mir-- -Versuch es erst gar nicht. 226 00:15:33,323 --> 00:15:34,363 Andrés. 227 00:15:34,523 --> 00:15:36,763 Andrés, dieser Mann da wollte dich umbringen. 228 00:15:36,843 --> 00:15:37,843 Andrés, glaub mir. 229 00:15:37,923 --> 00:15:39,883 Dieser Mann dort arbeitet mit uns zusammen. 230 00:15:39,963 --> 00:15:42,203 Und Sie haben gerade Ihr Verbrechen vor Ihrem Opfer 231 00:15:42,283 --> 00:15:44,523 und den drei Polizeibeamten zugegeben. 232 00:15:44,603 --> 00:15:47,483 Denken Sie allen Ernstes, dass es für Sie noch einen Ausweg gibt? 233 00:15:47,603 --> 00:15:49,283 Andrés. Ich liebe dich, Andrés. 234 00:15:49,363 --> 00:15:51,523 Ein Mensch wie du, der kann nur sich selbst lieben. 235 00:15:51,603 --> 00:15:53,043 Das ist nicht wahr, da irrst du dich. 236 00:15:53,123 --> 00:15:54,643 Hernando, nehmen Sie sie fest. 237 00:16:00,163 --> 00:16:01,843 Ich werde nicht ins Gefängnis gehen. 238 00:16:01,923 --> 00:16:03,523 Machen Sie es uns nicht noch schwerer. 239 00:16:03,603 --> 00:16:05,083 Belén, bitte. Es ist vorbei. 240 00:16:07,043 --> 00:16:08,323 Da hast du recht. 241 00:16:09,883 --> 00:16:11,243 Es ist vorbei. 242 00:16:12,283 --> 00:16:14,603 Belén, Belén, Belén! 243 00:16:17,123 --> 00:16:18,323 Belén! 244 00:16:19,683 --> 00:16:20,603 Nein! 245 00:16:25,003 --> 00:16:25,923 Nein. 246 00:16:31,683 --> 00:16:32,803 Es ist nicht viel, 247 00:16:32,883 --> 00:16:37,123 aber es wird reichen, um einen Arzt zu bezahlen und dich pflegen zu lassen. 248 00:16:37,363 --> 00:16:38,283 Vielen Dank. 249 00:16:38,363 --> 00:16:39,723 Das hast du nicht verdient. 250 00:16:39,803 --> 00:16:42,443 Aber ich konnte es nicht verhindern, dass sie dich entlassen. 251 00:16:42,523 --> 00:16:44,643 Ich weiß, dass Sie keine Schuld trifft. 252 00:16:44,923 --> 00:16:49,123 Leider liegen die wichtigen Entscheidungen manchmal in den falschen Händen. 253 00:16:49,363 --> 00:16:53,003 In deinem Fall konnte ich auch nicht auf die Hilfe des Maître hoffen. 254 00:16:53,083 --> 00:16:54,723 Don Jesús wollte mich auch entlassen? 255 00:16:54,803 --> 00:16:56,963 Nein, ganz und gar nicht. Er ist gegangen. 256 00:16:57,043 --> 00:16:59,443 Und frag mich nicht, warum, ich weiß es nicht. 257 00:16:59,843 --> 00:17:02,003 Es ist nicht nötig, dass du heute schon gehst. 258 00:17:02,083 --> 00:17:04,683 Ruh dich erst mal aus und dann gehst du morgen früh. 259 00:17:07,843 --> 00:17:08,843 Mutter. 260 00:17:10,483 --> 00:17:11,923 Was ist passiert, Junge? 261 00:17:12,243 --> 00:17:13,243 Belén... 262 00:17:15,403 --> 00:17:17,163 Verlasst bitte die Küche. 263 00:17:17,243 --> 00:17:18,243 Alle. 264 00:17:25,283 --> 00:17:26,363 Hernando. 265 00:17:28,563 --> 00:17:31,123 Ihre Schwiegertochter hat sich das Leben genommen. 266 00:17:31,203 --> 00:17:34,283 Nicht ohne uns vorher bestätigt zu haben, was wir vermutet hatten. 267 00:17:34,363 --> 00:17:36,763 Ihr Verschwinden ist wohl kalkuliert gewesen. 268 00:17:37,003 --> 00:17:40,443 Sie wollte, dass Ihr Sohn hingerichtet wird, um ihn beerben zu können. 269 00:17:41,163 --> 00:17:44,283 Ich weiß, dass es nicht christlich ist, was ich jetzt sage, 270 00:17:44,363 --> 00:17:46,283 aber ich kann ihren Tod nicht bedauern. 271 00:17:46,363 --> 00:17:48,923 Es war Andrés selbst, der uns den Schlüssel geliefert hat. 272 00:17:49,003 --> 00:17:51,723 Die einzige Möglichkeit, Belén zu überführen, war die, 273 00:17:51,803 --> 00:17:53,603 sie dazu zu bringen, sich anzuklagen. 274 00:17:54,123 --> 00:17:57,363 Also ist Hauptkommissar Bazán gar nicht aus der Haft entflohen? 275 00:17:57,443 --> 00:17:58,803 Die Flucht war vorgetäuscht. 276 00:17:58,883 --> 00:18:00,723 Wie die Erpressung Ihres Sohnes. 277 00:18:00,803 --> 00:18:03,283 Und wir haben dafür gesorgt, dass Belén von allem erfährt. 278 00:18:03,363 --> 00:18:04,643 Falls sie etwas verbergen wollte, 279 00:18:04,723 --> 00:18:08,443 dann würde sie verhindern, dass Andrés sich mit Bazán treffen würde. 280 00:18:08,523 --> 00:18:10,243 Das hat sie also auch getan? 281 00:18:10,763 --> 00:18:15,443 Leider haben wir nicht damit gerechnet, dass sie sich das Leben nehmen würde. 282 00:18:16,043 --> 00:18:18,003 Ich wollte einfach nur Gerechtigkeit, Mutter. 283 00:18:18,083 --> 00:18:20,403 Dass sie für das bezahlt, was sie getan hat. 284 00:18:23,083 --> 00:18:25,043 Und das hat sie ja nun auch. 285 00:18:39,083 --> 00:18:40,563 Was ist geschehen? 286 00:18:41,523 --> 00:18:43,923 Nichts, außer dass die Cholera ihren Verlauf nimmt. 287 00:18:44,003 --> 00:18:45,563 Sie waren ohnmächtig. 288 00:18:46,683 --> 00:18:50,123 Bis jetzt haben Sie all meine Anweisungen missachtet, Señor Murquía. 289 00:18:50,643 --> 00:18:52,163 Damit sollten Sie aufhören. 290 00:18:52,643 --> 00:18:55,563 Wenn ich Sie fesseln muss, damit Sie endlich liegen bleiben, 291 00:18:55,643 --> 00:18:57,123 dann werde ich das tun. 292 00:18:59,363 --> 00:19:02,603 Und wie lange, meinen Sie, werde ich das Bett hüten müssen? 293 00:19:02,683 --> 00:19:05,043 Im Augenblick ist es noch zu früh, um etwas Genaues zu sagen. 294 00:19:05,123 --> 00:19:06,683 Wie lange, will ich wissen. 295 00:19:10,323 --> 00:19:13,563 Ich will Ihnen keine falschen Hoffnungen machen, Señor Murquía. 296 00:19:15,443 --> 00:19:17,523 Die Krankheit hat Sie fest im Griff. 297 00:19:21,963 --> 00:19:23,603 Wollen Sie... 298 00:19:25,043 --> 00:19:27,883 ...etwa andeuten, dass ich sterben werde? 299 00:19:38,603 --> 00:19:41,363 Würden Sie vielleicht meine Frau darum bitten, 300 00:19:43,283 --> 00:19:44,963 mich hier zu besuchen? 301 00:19:47,763 --> 00:19:50,443 Gemeinsam haben wir versucht, sie davor zu bewahren. 302 00:19:51,083 --> 00:19:52,843 Aber sie war schneller als wir. 303 00:19:56,323 --> 00:19:58,243 Das tut mir sehr leid, Andrés. 304 00:20:00,403 --> 00:20:02,443 Wisst ihr, was mich am meisten schmerzt? 305 00:20:03,763 --> 00:20:05,763 Dass ich mich erleichtert fühle. 306 00:20:07,243 --> 00:20:11,043 Sie war meine Frau, und Gott weiß, wie sehr ich sie geliebt habe. 307 00:20:12,003 --> 00:20:14,083 Und dennoch empfinde ich keine Trauer. 308 00:20:15,883 --> 00:20:18,763 Das ist völlig in Ordnung. Sie hat dich nie geliebt. 309 00:20:20,083 --> 00:20:21,963 Deine Zweifel hast du ausgeräumt. 310 00:20:24,363 --> 00:20:26,243 Du solltest jetzt nach vorne sehen. 311 00:20:29,803 --> 00:20:31,283 Señora Murquía? 312 00:20:31,963 --> 00:20:33,123 Ja, Doktor? 313 00:20:33,203 --> 00:20:35,443 Ihr Mann wünscht mit Ihnen zu sprechen. 314 00:20:35,763 --> 00:20:38,243 Ich habe kein Interesse daran, ihn zu sprechen. 315 00:20:38,323 --> 00:20:40,123 Ihr Mann ist schwer krank, glauben Sie mir. 316 00:20:40,203 --> 00:20:42,323 Sie werden wahrscheinlich keine Gelegenheit haben, 317 00:20:42,403 --> 00:20:44,323 ihn noch einmal lebend wiederzusehen. 318 00:20:48,323 --> 00:20:50,923 -Du darfst ihm nicht vertrauen. -Ich gehe nur eine Minute zu ihm. 319 00:20:51,003 --> 00:20:52,443 Dann werde ich mit dir kommen. 320 00:20:54,203 --> 00:20:57,723 -Du weißt, dass das keine gute Idee ist. -Du darfst nicht allein zu ihm gehen. 321 00:20:58,083 --> 00:21:00,843 Es wird nichts geschehen, sei unbesorgt. 322 00:21:34,283 --> 00:21:36,243 Danke, dass du gekommen bist. 323 00:21:42,043 --> 00:21:43,243 Was willst du? 324 00:21:44,523 --> 00:21:46,843 Ich verstehe, dass du dich so verhältst. 325 00:21:55,403 --> 00:21:57,963 Ich habe dir sehr viel Schreckliches angetan. 326 00:22:00,843 --> 00:22:02,163 Ich glaube... 327 00:22:05,123 --> 00:22:07,963 ...ich habe es nicht verstanden, dich richtig zu lieben. 328 00:22:11,323 --> 00:22:12,923 Ich wollte dir nur sagen... 329 00:22:14,843 --> 00:22:16,883 ...dass es mir schrecklich leid tut. 330 00:22:18,323 --> 00:22:20,163 Willst du gar nichts sagen? 331 00:22:30,363 --> 00:22:32,123 Was erwartest du zu hören? 332 00:22:32,603 --> 00:22:34,883 Dass ich mich freue, dass du es einsiehst? 333 00:22:36,283 --> 00:22:37,803 Dass ich dir verzeihe? 334 00:22:40,723 --> 00:22:43,683 Seit ich dich kenne, hast du dafür gesorgt, dass ich leide. 335 00:22:44,683 --> 00:22:47,603 Du hast mich zu einer unglücklichen Frau gemacht. 336 00:22:49,283 --> 00:22:51,323 Aber das wird sich jetzt ändern. 337 00:22:53,883 --> 00:22:55,883 Ich werde mein Leben neu anfangen. 338 00:22:56,523 --> 00:22:58,403 Und das sehr weit weg von dir. 339 00:23:03,123 --> 00:23:05,363 Alicia, ich werde nicht mehr lange leben. 340 00:23:07,203 --> 00:23:11,643 Ich habe es in den Augen meines Arztes gesehen, 341 00:23:11,723 --> 00:23:16,243 dass es nur noch eine Frage von Stunden ist, vielleicht Tagen. 342 00:23:21,523 --> 00:23:22,723 Und ich... 343 00:23:24,963 --> 00:23:27,083 Ich will nicht sterben wie ein Hund. 344 00:23:31,403 --> 00:23:34,083 Ich will nicht allein sein, wenn ich sterbe. 345 00:23:37,483 --> 00:23:39,803 Was sollte deiner Ansicht nach geschehen? 346 00:23:57,523 --> 00:23:58,843 Ich werde... 347 00:24:00,443 --> 00:24:02,763 Ich werde der Annullierung unserer Ehe... 348 00:24:03,003 --> 00:24:05,403 Ich werde der Annullierung zustimmen, hörst du? 349 00:24:07,163 --> 00:24:10,323 Und außerdem werde ich noch das Hotel 350 00:24:10,403 --> 00:24:13,563 seiner rechtmäßigen Besitzerin, deiner Mutter, 351 00:24:13,963 --> 00:24:15,203 zurückgeben. 352 00:24:16,123 --> 00:24:18,323 Und im Gegenzug dafür, 353 00:24:20,123 --> 00:24:22,323 will ich, dass du bei mir bist, 354 00:24:23,203 --> 00:24:25,443 bis ich von dieser Welt gegangen bin. 355 00:24:30,163 --> 00:24:31,803 Ich werde morgen fortgehen. 356 00:24:34,643 --> 00:24:37,803 Ich weiß, dass ich kein Recht dazu habe, etwas von dir zu verlangen. 357 00:24:41,643 --> 00:24:44,243 Aber lass bitte nicht zu, dass ich allein sterbe. 358 00:25:14,203 --> 00:25:17,523 Für die Annullierung werden wir diese Gegebenheiten vor Gericht geltend machen. 359 00:25:17,603 --> 00:25:19,683 Lesen Sie es in Ruhe durch und unterschreiben Sie. 360 00:25:19,763 --> 00:25:21,683 Nein, nein, nein, nein. Ich bin nicht einverstanden. 361 00:25:21,763 --> 00:25:23,163 Ich werde das nicht unterschreiben. 362 00:25:23,243 --> 00:25:25,203 Es ist nicht der Zeitpunkt, sich wie ein Kleinkind aufzuführen. 363 00:25:25,283 --> 00:25:27,043 Seit wann verhalte ich mich wie ein Kleinkind? 364 00:25:27,123 --> 00:25:29,083 Wärst du so freundlich, wenigstens mit mir zu reden? 365 00:25:29,163 --> 00:25:30,883 Alles, was wichtig ist, steht auf dem Papier. Lies es. 366 00:25:30,963 --> 00:25:32,203 Das will ich nicht. 367 00:25:33,203 --> 00:25:36,443 Es bringt nichts, wenn du dich weigerst, glaub mir. Also bitte. 368 00:25:37,403 --> 00:25:39,883 Jetzt lassen Sie mich doch endlich mit dem Papier in Ruhe. 369 00:25:39,963 --> 00:25:42,043 Liebling, wir sollten noch mal über alles reden. 370 00:25:42,123 --> 00:25:43,123 Allein. 371 00:25:43,243 --> 00:25:44,603 Du musst es noch mal überdenken. 372 00:25:44,683 --> 00:25:46,563 Als ich im Sanatorium war, hatte ich genug Zeit dazu. 373 00:25:46,643 --> 00:25:49,763 Deinetwegen hat man mich dort eingesperrt. Als wir geheiratet haben, war ich gesund. 374 00:25:49,843 --> 00:25:51,403 Dann bringt mich mein Mann in die Psychiatrische. 375 00:25:51,483 --> 00:25:53,203 Das ist nicht wahr. Deine Mutter hat dich eingewiesen. 376 00:25:53,283 --> 00:25:56,123 Nachdem du alles dafür getan hast, um dich von mir zu befreien. 377 00:25:56,563 --> 00:25:59,483 Da waren der Psychiater, Simoneta, das Kind. 378 00:25:59,563 --> 00:26:01,043 Habe ich noch etwas vergessen? 379 00:26:01,483 --> 00:26:03,643 In Gesundheit wie in Krankheit. 380 00:26:03,963 --> 00:26:06,403 Leider habe nur ich dieses Gelübde ernst genommen. 381 00:26:06,483 --> 00:26:09,123 Schatz, wenn du... Lass mich doch einfach mal ausreden. 382 00:26:09,203 --> 00:26:11,003 Ich bitte dich, Javier, 383 00:26:11,083 --> 00:26:13,603 mach es nicht noch schlimmer und unterschreib. 384 00:26:29,083 --> 00:26:30,243 Ist irgendwas? 385 00:26:30,803 --> 00:26:32,923 Du bist mit deinen Gedanken ganz woanders. 386 00:26:34,123 --> 00:26:36,043 Ja, verzeih mir bitte, doch... 387 00:26:36,683 --> 00:26:39,803 Ich weiß nicht, ob es richtig war, das Zimmermädchen zu entlassen. 388 00:26:39,883 --> 00:26:41,363 Aber natürlich war es das. 389 00:26:41,883 --> 00:26:43,323 Du musst dich nur umsehen. 390 00:26:43,403 --> 00:26:45,003 Das Hotel ist voller Gäste. 391 00:26:45,443 --> 00:26:46,803 Weißt du, was es bedeuten würde, 392 00:26:46,883 --> 00:26:48,883 wenn man diese Leute in Panik versetzen würde? 393 00:26:48,963 --> 00:26:50,283 Ich weiß nicht, Sofía. 394 00:26:51,723 --> 00:26:54,043 Ángela weiß wenigstens, wovon sie redet. 395 00:26:54,443 --> 00:26:56,683 Vielleicht... Vielleicht... 396 00:26:57,883 --> 00:27:00,243 Vielleicht hätte ich sie unterstützen sollen. 397 00:27:00,323 --> 00:27:02,563 Ich hätte nicht ein weiteres Mal schweigen dürfen. 398 00:27:02,643 --> 00:27:06,203 Ángela wollte verhindern, dass dieses Zimmermädchen entlassen wird. 399 00:27:06,843 --> 00:27:09,083 Wenn schwere Entscheidungen getroffen werden müssen, 400 00:27:09,163 --> 00:27:11,043 gibt es immer Verlierer, dennoch sind sie wichtig. 401 00:27:11,123 --> 00:27:14,683 Alfredo, glaub mir, du hast das Beste für das Hotel getan. 402 00:27:15,403 --> 00:27:17,963 Zu Hilfe. Jemand muss einen Arzt rufen. 403 00:27:19,603 --> 00:27:21,163 -Was ist mit ihm? -Er braucht dringend Hilfe. 404 00:27:21,243 --> 00:27:22,603 Er hat das Bewusstsein verloren. 405 00:27:25,563 --> 00:27:28,923 Don Alfredo, Jacinto ist schon seit zwei Tagen krank. 406 00:27:29,443 --> 00:27:31,523 Er fürchtete, seine Arbeit zu verlieren. 407 00:27:31,763 --> 00:27:33,923 Bring ihn möglichst sofort auf sein Zimmer. 408 00:27:34,003 --> 00:27:34,803 Ja. 409 00:27:35,483 --> 00:27:37,203 Das ist das Beste für das Hotel? 410 00:27:38,523 --> 00:27:41,083 -Bist du dir da sicher? -Komm mit. 411 00:28:01,203 --> 00:28:04,923 Doña Laura, bitte entschuldigen Sie, aber im Salon ist jemand ohnmächtig geworden, 412 00:28:05,003 --> 00:28:07,163 und da Sie Krankenschwester sind, bittet man Sie... 413 00:28:08,843 --> 00:28:10,203 Selbstverständlich. 414 00:28:35,363 --> 00:28:37,963 Verzeihen Sie, Doña Ángela. Ich hätte Ihnen zustimmen müssen. 415 00:28:38,043 --> 00:28:38,963 Was ist geschehen? 416 00:28:39,043 --> 00:28:41,283 Es sind zwei weitere Kellner auf dieselbe Weise erkrankt. 417 00:28:41,363 --> 00:28:44,043 -Sie ahnen nicht, wie ich es bedaure-- -Darüber reden wir ein anderes Mal. 418 00:28:44,123 --> 00:28:47,003 Jetzt müssen wir dafür sorgen, dass die Krankheit sich nicht weiter ausbreitet. 419 00:28:47,083 --> 00:28:48,683 -Und das schnell. -Und was müssen wir tun? 420 00:28:48,763 --> 00:28:50,683 Wir sollten das Hotel sofort schließen. 421 00:28:55,963 --> 00:28:59,763 Man muss die Kleidung der Infizierten zusammentragen und verbrennen. 422 00:29:02,723 --> 00:29:07,083 Die Gläser und das gesamte Geschirr müssen gründlich ausgekocht werden. 423 00:29:11,123 --> 00:29:13,923 Die Mahlzeiten werden nicht mehr im Restaurant serviert, 424 00:29:14,003 --> 00:29:15,803 sondern nur noch auf den Zimmern. 425 00:29:17,003 --> 00:29:20,923 Man muss jeden Kontakt der Gäste untereinander möglichst vermeiden. 426 00:29:31,763 --> 00:29:35,203 Und es ist unerlässlich, die Kranken zu isolieren. 427 00:29:35,443 --> 00:29:37,283 Alle, ohne Ausnahme. 428 00:29:44,843 --> 00:29:46,723 In einer solchen Situation 429 00:29:46,803 --> 00:29:49,923 unterscheidet man nicht mehr zwischen Herrschaft und Personal, 430 00:29:50,003 --> 00:29:52,923 sondern nur noch zwischen Kranken und Gesunden. 431 00:29:57,523 --> 00:29:59,683 Ich brauche dringend Ihre Hilfe, Doña Laura. 432 00:29:59,763 --> 00:30:01,843 Ich helfe Ihnen gern, aber das wird nicht reichen. 433 00:30:01,923 --> 00:30:03,923 Deshalb habe ich Doktor Arandia in Santander verständigt. 434 00:30:04,003 --> 00:30:05,323 Er ist der Einzige, der uns helfen kann. 435 00:30:05,403 --> 00:30:07,603 -Wann wird er eintreffen? -Ich hoffe, noch heute Abend. 436 00:30:07,683 --> 00:30:08,923 Habt keine Angst. 437 00:30:09,003 --> 00:30:12,003 Wenn ihr euch an die Regeln haltet, die ich auf die Tafel geschrieben habe, 438 00:30:12,083 --> 00:30:13,043 wird nichts passieren. 439 00:30:13,123 --> 00:30:14,723 Sie sagen, dass man das Hotel schließen wird, 440 00:30:14,803 --> 00:30:16,043 und einige von uns haben heute frei. 441 00:30:16,123 --> 00:30:17,403 Dürfen wir nicht ins Dorf gehen? 442 00:30:17,483 --> 00:30:19,683 Niemand darf das Hotel betreten oder verlassen. 443 00:30:19,763 --> 00:30:20,763 Wie lange nicht? 444 00:30:20,843 --> 00:30:22,803 Bis wir wissen, woher dieses Bakterium stammt 445 00:30:22,883 --> 00:30:24,043 und wir es ausgerottet haben. 446 00:30:24,123 --> 00:30:26,203 Jetzt fahrt mit eurer Arbeit fort. 447 00:30:28,003 --> 00:30:29,603 Was hat das zu bedeuten? 448 00:30:29,683 --> 00:30:32,723 Wer bist du, dass du das Hotel für die Öffentlichkeit schließt? 449 00:30:32,803 --> 00:30:34,803 Es war das Vernünftigste, Doña Teresa. 450 00:30:34,883 --> 00:30:36,323 Ich habe als Direktor beschlossen, 451 00:30:36,403 --> 00:30:38,603 die Initiative von Doña Ángela zu unterstützen. 452 00:30:39,323 --> 00:30:40,843 Verstehe, als Direktor. 453 00:30:41,923 --> 00:30:43,443 Das hast du zu verantworten. 454 00:30:43,523 --> 00:30:45,963 Du fügst unserem Hotel einen irreparablen Schaden zu. 455 00:30:46,043 --> 00:30:47,963 Und auch wenn es so wäre, Doña Teresa. 456 00:30:48,043 --> 00:30:50,883 Wenn wir auf diese Weise einige Menschenleben retten würden, 457 00:30:50,963 --> 00:30:52,643 wäre es wohl der Mühe wert. 458 00:31:01,363 --> 00:31:05,083 Jeder, der sich unwohl fühlt, dem übel ist oder der Bauchschmerzen hat 459 00:31:05,163 --> 00:31:09,083 oder der meint, dass seine Haut trockener wäre als normalerweise, 460 00:31:09,163 --> 00:31:12,643 wendet sich an Doña Laura oder an mich, habt ihr verstanden? 461 00:31:20,363 --> 00:31:22,203 Ich will sofort von hier weg, Kommissar. 462 00:31:22,283 --> 00:31:25,323 Doña Ángela hat gesagt, dass wir das Hotel nicht verlassen dürfen. 463 00:31:25,803 --> 00:31:27,843 Was ist mit Ihnen? Haben Sie Beschwerden? 464 00:31:27,923 --> 00:31:30,243 Mir ist schlecht und mir tut mein Bauch weh. 465 00:31:30,323 --> 00:31:31,883 Und meine Haut ist vollkommen trocken. 466 00:31:31,963 --> 00:31:34,043 Hernando, das hat hypochondrische Züge. 467 00:31:34,123 --> 00:31:36,483 -Ist das was Ernstes? -Nein, ganz im Gegenteil. 468 00:31:36,563 --> 00:31:38,123 Ich werde sterben, nicht wahr? 469 00:31:38,403 --> 00:31:40,003 Nein. Nein, nein, nein, nein, nein. 470 00:31:40,083 --> 00:31:42,843 Aber Sie sollten meine Anweisungen genauestens befolgen. 471 00:31:44,123 --> 00:31:46,563 Also, bitte lassen Sie sich dieses Stück Würfelzucker, 472 00:31:46,643 --> 00:31:49,203 während Sie auf einem Bein stehen, auf der Zunge zergehen. 473 00:31:49,283 --> 00:31:50,803 Dann wird die Cholera mich verschonen? 474 00:31:50,883 --> 00:31:52,723 Daran müssen Sie ganz fest glauben. 475 00:31:55,483 --> 00:31:56,483 Fein. 476 00:31:58,483 --> 00:32:00,483 Es gibt noch einen Kranken, Doña Laura. 477 00:32:10,723 --> 00:32:11,723 Hilfe. 478 00:32:12,963 --> 00:32:14,443 Zu Hilfe. 479 00:32:16,043 --> 00:32:17,603 Hilfe. 480 00:32:20,643 --> 00:32:21,643 Zu Hilfe. 481 00:32:22,483 --> 00:32:23,563 Zu Hilfe. 482 00:32:23,643 --> 00:32:24,923 Was soll das bedeuten? 483 00:32:25,843 --> 00:32:28,403 Laura, sprich nicht so mit mir, ich bin an der Cholera erkrankt. 484 00:32:28,483 --> 00:32:29,803 Was du nicht sagst. 485 00:32:30,123 --> 00:32:33,083 Aber du hast es selbst gesagt, in Gesundheit wie in Krankheit. 486 00:32:33,163 --> 00:32:34,523 Aber du bist nicht krank. Hör auf. 487 00:32:34,603 --> 00:32:36,083 Laura, ich habe mich infiziert. 488 00:32:37,563 --> 00:32:40,643 Ich werde mich jetzt um die Kranken kümmern, die meine Hilfe brauchen. 489 00:32:40,723 --> 00:32:43,123 Und die sie wahrscheinlich mehr verdient haben als du. 490 00:32:43,883 --> 00:32:45,203 Ja, natürlich. 491 00:32:45,563 --> 00:32:46,723 Hey Schatz... 492 00:33:09,963 --> 00:33:11,843 Können wir uns einen Moment unterhalten? 493 00:33:12,563 --> 00:33:13,643 Ja, sicher. 494 00:33:13,843 --> 00:33:15,083 Komm in dein Büro. 495 00:33:25,603 --> 00:33:26,963 Ich weiß, was du sagen wirst, 496 00:33:27,043 --> 00:33:29,723 aber ich bin der Kapitän dieses Schiffes, und wenn es untergeht, 497 00:33:29,803 --> 00:33:31,523 werde ich der Letzte sein, der von Bord geht. 498 00:33:31,603 --> 00:33:33,083 Kapitän hin oder her. 499 00:33:33,163 --> 00:33:35,723 Dein Sohn kommt vor allen anderen. Du musst ihn beschützen. 500 00:33:35,803 --> 00:33:37,883 Du darfst nicht erlauben, dass er sich ansteckt. 501 00:33:37,963 --> 00:33:39,483 Dafür ist überhaupt kein Grund vorhanden. 502 00:33:39,563 --> 00:33:40,923 Aber es kann passieren. 503 00:33:42,163 --> 00:33:44,203 Alfredo, wir müssen von hier fortgehen. 504 00:33:48,163 --> 00:33:50,883 Sofía, mach es mir nicht noch schwerer, als es ohnehin schon ist. 505 00:33:50,963 --> 00:33:53,163 Ich denke dabei nicht nur an Alejandro. 506 00:33:53,603 --> 00:33:56,163 Es wäre der richtige Moment, ein neues Leben anzufangen. 507 00:33:56,243 --> 00:33:58,283 -Irgendwo anders. -In diesem traurigen Augenblick? 508 00:33:58,763 --> 00:34:00,643 Ich glaube kaum, dass das hier der Ort ist, 509 00:34:00,723 --> 00:34:02,923 um unsere Ehe vor dem Untergang zu retten. 510 00:34:03,523 --> 00:34:06,803 Und als Kapitän sollte dir deine Familie das Wichtigste von allem sein. 511 00:34:06,883 --> 00:34:09,203 Ich habe dem Hotel gegenüber eine Verantwortung. 512 00:34:09,403 --> 00:34:12,883 Und uns gegenüber. Deinem Sohn und mir. 513 00:34:14,683 --> 00:34:17,323 Denk darüber nach, was bei dir an erster Stelle steht. 514 00:34:21,443 --> 00:34:23,043 Hast du es Julio schon gesagt? 515 00:34:24,283 --> 00:34:25,563 Nein, noch nicht. 516 00:34:25,803 --> 00:34:27,923 Dir werden doch keine Zweifel gekommen sein. 517 00:34:28,003 --> 00:34:30,403 Nein, aber ich fühle mich trotzdem schuldig. 518 00:34:30,483 --> 00:34:34,163 Diego stirbt und er hat mich nur darum gebeten, ihn nicht allein zu lassen. 519 00:34:36,403 --> 00:34:37,803 Das wird großartig. 520 00:34:38,843 --> 00:34:39,923 Was ist los? 521 00:34:41,203 --> 00:34:42,603 Andrés hat eine Idee. 522 00:34:43,323 --> 00:34:46,403 Ich habe gedacht, da ihr zwei morgen fortgeht, 523 00:34:46,483 --> 00:34:48,683 habe ich gedacht, dass wir vielleicht... 524 00:34:50,363 --> 00:34:52,363 Er hat vor, uns zu einem Abendessen einzuladen. 525 00:34:52,443 --> 00:34:54,043 Er will, dass wir zu viert essen. 526 00:34:56,083 --> 00:34:58,283 Das halte ich für keine gute Idee, 527 00:34:58,363 --> 00:35:00,443 denn das Hotel hat nicht ohne Grund geschlossen. 528 00:35:00,523 --> 00:35:01,643 Ich habe das Gleiche gesagt. 529 00:35:01,723 --> 00:35:03,283 Aber wir können doch nichts dagegen tun. 530 00:35:03,363 --> 00:35:06,363 Dafür, dass sie sich nicht weiter ausbreitet, sorgt schon meine Mutter. 531 00:35:06,443 --> 00:35:08,563 Und der Arzt kümmert sich um die bereits Erkrankten. 532 00:35:09,123 --> 00:35:11,803 Er hat recht. Ich wüsste nicht, was wir tun könnten. 533 00:35:12,163 --> 00:35:13,923 Also, dann essen wir zusammen. 534 00:35:14,163 --> 00:35:16,723 Und morgen werden wir schon irgendwie von hier fortkommen. 535 00:35:17,443 --> 00:35:20,363 Und dieses Mal wird es niemanden geben, der es verhindern kann. 536 00:35:51,683 --> 00:35:53,123 Du meine Güte. 537 00:35:55,163 --> 00:35:56,643 Das ist ja wunderschön. 538 00:35:56,883 --> 00:36:00,203 Wenn wir zwei nicht gelernt hätten, wie man einen Tisch deckt, dann... 539 00:36:00,523 --> 00:36:02,843 Und ihr habt vor, nur Wein mit uns zu trinken? 540 00:36:03,643 --> 00:36:07,083 Ich habe den Eindruck, dass der im Moment weniger gefährlich ist als Wasser. 541 00:36:07,403 --> 00:36:08,963 Aber auch viel teurer. 542 00:36:09,203 --> 00:36:11,123 Besonders, wenn der Wein so edel ist. 543 00:36:11,203 --> 00:36:13,203 Wir haben ihn auf Empfehlung sehr günstig bekommen. 544 00:36:13,283 --> 00:36:15,603 Aus dem Hauskeller des Grand Hotels in Cantaloa. 545 00:36:18,843 --> 00:36:19,883 Nach dir. 546 00:36:30,723 --> 00:36:33,683 Es war ein Glück, dass deine Mutter gleich durchgegriffen hat. 547 00:36:33,923 --> 00:36:35,763 Ich wusste gar nicht, dass sie Cholera hatte. 548 00:36:35,843 --> 00:36:36,963 Ich auch nicht. 549 00:36:37,363 --> 00:36:38,723 Meine Mutter ist ein Rätsel. 550 00:36:38,803 --> 00:36:41,403 Manchmal glaube ich, dass ich sie nie richtig kenne werde. 551 00:36:42,043 --> 00:36:45,803 Obwohl, nach allem, was passiert ist, sollte uns das nicht überraschen, oder? 552 00:36:47,163 --> 00:36:49,963 Das Wichtigste ist, dass der ganze Wahnsinn aufgeklärt wurde. 553 00:36:50,043 --> 00:36:52,803 Und dass wir diesen Augenblick jetzt genießen dürfen. 554 00:36:57,763 --> 00:36:59,323 Du willst uns betrunken machen? 555 00:36:59,403 --> 00:37:03,083 Nach allem, was wir durchgemacht haben, haben wir diesen Wein verdient, oder? 556 00:37:03,403 --> 00:37:04,403 Andrés? 557 00:37:06,603 --> 00:37:09,123 Warum zum Teufel nicht. Du hast vollkommen recht. 558 00:37:09,603 --> 00:37:11,843 Es ist der letzte Abend, den wir zusammen verbringen. 559 00:37:11,923 --> 00:37:13,923 Wir sollten ihn in schöner Erinnerung behalten. 560 00:37:18,603 --> 00:37:19,723 Halt, ich... 561 00:37:20,923 --> 00:37:23,203 Wenn du so weiter trinkst, wird dir das gelingen. 562 00:37:23,283 --> 00:37:24,923 Na los, mach noch mal voll. 563 00:37:28,723 --> 00:37:29,923 Ein Trinkspruch. 564 00:37:32,163 --> 00:37:33,483 Auf uns vier. 565 00:37:34,043 --> 00:37:36,523 Nein, auf euch zwei. 566 00:37:39,243 --> 00:37:42,843 Auf meine Schwester und meinen besten Freund. 567 00:37:43,723 --> 00:37:48,003 Da ihr morgen ein neues Leben anfangt, trinken wir auf euer Glück. 568 00:37:53,123 --> 00:37:54,283 Alicia? 569 00:37:56,243 --> 00:37:57,363 Auf uns. 570 00:38:41,803 --> 00:38:43,603 Meine geliebte Teresa. 571 00:38:47,963 --> 00:38:51,163 Dieser Brief sollte mit einem "Verzeih mir" beginnen. 572 00:38:51,243 --> 00:38:53,323 Aber jetzt, wo ich vor dem Papier sitze, 573 00:38:53,403 --> 00:38:56,203 ist das Einzige, was mir angemessen erscheint, 574 00:38:56,283 --> 00:38:58,283 ein einfaches "Ich liebe dich". 575 00:38:59,403 --> 00:39:00,483 Don Diego? 576 00:39:00,563 --> 00:39:02,483 Das hier ist für Sie angekommen. 577 00:39:03,483 --> 00:39:05,283 Ich werde es dort abstellen. 578 00:40:18,163 --> 00:40:20,283 Ich hatte gedacht, du würdest erst später kommen. 579 00:40:20,363 --> 00:40:22,003 Hattest du mir das nicht gesagt? 580 00:40:23,003 --> 00:40:25,163 Ich wollte, dass du genau das denkst. 581 00:40:27,363 --> 00:40:30,643 Herzlichen Glückwunsch zum Hochzeitstag, mein Liebling. 582 00:40:34,203 --> 00:40:36,643 Ich war in Ribanda, um mir Stoffe anzusehen. 583 00:40:40,403 --> 00:40:42,163 Um Stoffe anzusehen. 584 00:40:45,203 --> 00:40:48,803 Ich glaube dir nicht, dass du vergessen hast, dass heute der 11. April ist. 585 00:40:50,323 --> 00:40:52,923 Du warst unterwegs, um mir ein Geschenk zu kaufen. 586 00:40:53,123 --> 00:40:54,643 Nein, das ist nicht wahr. 587 00:40:55,483 --> 00:40:57,203 Gib es mir, gib es mir. 588 00:40:57,283 --> 00:40:58,523 Lass es mich sehen. 589 00:40:58,603 --> 00:41:00,163 -Nein. -Lass es mich sehen. 590 00:41:00,243 --> 00:41:01,283 Was ist es? 591 00:41:02,203 --> 00:41:03,443 Lass es los. 592 00:41:03,523 --> 00:41:04,923 Na los, komm. 593 00:41:06,883 --> 00:41:08,563 Das habe ich für dich vorbereitet. 594 00:41:36,403 --> 00:41:38,123 Sie war sehr schwer zu kriegen. 595 00:41:38,443 --> 00:41:40,603 Sie ist gerade aus Amerika eingetroffen. 596 00:41:44,603 --> 00:41:46,203 Herzlichen Glückwunsch. 597 00:41:46,523 --> 00:41:48,083 Eine schwarze Orchidee. 598 00:41:48,283 --> 00:41:49,403 Gefällt sie dir? 599 00:41:50,523 --> 00:41:51,923 Sie ist wunderschön. 600 00:41:54,883 --> 00:41:56,843 Ich danke dir. Setz dich. 601 00:42:19,083 --> 00:42:20,163 Mein Liebling. 602 00:43:05,043 --> 00:43:07,523 Samuel Arriaga. 603 00:43:10,483 --> 00:43:11,843 Samuel Arriaga. 604 00:43:12,923 --> 00:43:15,443 Samuel Arriaga. 605 00:43:16,963 --> 00:43:18,083 Samuel. 606 00:43:18,843 --> 00:43:20,483 Samuel Arriaga. 607 00:43:56,163 --> 00:43:58,763 Seltsam, dass die Cholera ausgerechnet hier auftritt. 608 00:43:58,843 --> 00:44:02,163 Soweit ich weiß, sind die sanitären Einrichtungen hier erstklassig. 609 00:44:02,243 --> 00:44:04,963 Lassen Sie sich nicht vom äußeren Erscheinungsbild täuschen, Doktor. 610 00:44:05,043 --> 00:44:06,803 Wenn man Sie von so weit hat herkommen lassen, 611 00:44:06,883 --> 00:44:08,283 dann nur, weil die Lage es erfordert. 612 00:44:08,363 --> 00:44:10,843 Vertrauen wir darauf, dass wir sie in den Griff bekommen.